1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-07-29 11:58:24 +02:00
vlc/po/nl.po
2004-05-21 11:50:12 +00:00

12733 lines
338 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for VLC.
#
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-21 13:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-16 00:41+0200\n"
"Last-Translator: Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>\n"
"Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc_help.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC voorkeuren"
#: include/vlc_help.h:34
msgid ""
"Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
"module in the Modules section.\n"
"Click on \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Configureer globale instellingen in de sectie 'Algemene Voorkeuren' en "
"configureer de afzonderlijke modules in de sectie 'Modules'.\n"
"Klik op \"Geavanceerde Opties\" om alle opties te tonen."
#: include/vlc_help.h:38
msgid "VLC modules preferences"
msgstr "VLC-modules voorkeuren"
#: include/vlc_help.h:40
msgid ""
"In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
"Modules are sorted by type."
msgstr ""
"In deze sectie, kunnen de opties voor elke module in VLC worden gewijzigd. "
"Modulen zijn gesorteerd op type."
#: include/vlc_help.h:47
msgid "Access modules settings"
msgstr "Toegangsmodules Instellingen"
#: include/vlc_help.h:49
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
"Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Instellingen met betrekking tot de verschillende methoden waarop VLC zijn "
"invoer moet uitlezen. Veel voorkomende instellingen als HTTP proxy en buffer "
"instellingen vallen hieronder."
#: include/vlc_help.h:53
msgid "Audio filters settings"
msgstr "Audio filter instellingen"
#: include/vlc_help.h:55
msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
msgstr ""
"Audio filters kunnen geactiveerd worden in de algemene sectie 'Audio' en "
"hier vervolgens geconfigureerd worden."
#: include/vlc_help.h:58
msgid "Audio output modules settings"
msgstr "Audio uitvoer instellingen"
#: include/vlc_help.h:59
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio uitvoer modules."
#: include/vlc_help.h:61
msgid "Audio encoders settings"
msgstr "Instellingen van audio codeer modules"
#: include/vlc_help.h:63
msgid "These are general settings for audio encoding modules."
msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio codeer modules."
#: include/vlc_help.h:65
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Instellingen van chroma modules"
#: include/vlc_help.h:66
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio codeer modules."
#: include/vlc_help.h:68
msgid "Decoder modules settings"
msgstr "Instellingen van decodeer modules"
#: include/vlc_help.h:70
msgid ""
"In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
"preferred subtitles."
msgstr ""
"In de sectie 'subsdec' kan je bijvoorbeeld je voorkeur van de "
"tekstencodering van bestanden met ondertiteling veranderen."
#: include/vlc_help.h:73
msgid "Demuxers settings"
msgstr "Instellingen van demuxer modules"
#: include/vlc_help.h:74
msgid "These settings affect demuxer modules."
msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio 'demux' modules."
#: include/vlc_help.h:76
msgid "Demuxers settings (new generation)"
msgstr "Instellingen van demuxer modules (nieuwe stijl)"
#: include/vlc_help.h:77
msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
msgstr "Dit zijn de instellingen voor demux modules in de nieuwe stijl."
#: include/vlc_help.h:79
msgid "Interface plugins settings"
msgstr "Instellingen van interface modules"
#: include/vlc_help.h:81
msgid ""
"Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
"here."
msgstr ""
"Interface modules kunnen worden geactiveerd in de algemene sectie "
"'Interface' en hier worden geconfigureerd."
#: include/vlc_help.h:84
msgid "Stream output access modules settings"
msgstr "Instellingen van stream uitvoer toegangsmodules"
#: include/vlc_help.h:86
msgid ""
"In this section you can set the caching value for the UDP stream output "
"access module."
msgstr ""
"In deze sectie kan je de bufferwaarde voor de UDP streamuitvoer "
"toegangsmodule instellen."
#: include/vlc_help.h:89
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Ondertiteling demuxer instellingen"
#: include/vlc_help.h:91
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"In deze sectie kan het gedrag van de ondertiteling demuxer aangepast worden. "
"Bijvoorbeeld het type ondertiteling and de bestandsnaam."
#: include/vlc_help.h:94
msgid "Text renderer settings"
msgstr "Tekst afbeelding instellingen"
#: include/vlc_help.h:96
msgid ""
"Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering "
"(to display subtitles for example)."
msgstr ""
"Gebruik deze instelling om het lettertype dat VLC gebruikt om tekst af te "
"beelden te wijzigen. (bv. voor ondertiteling en OSD)."
#: include/vlc_help.h:99
msgid "Video output modules settings"
msgstr "Instellingen van video uitvoer modules"
#: include/vlc_help.h:101
msgid ""
"Choose your preferred video output in the Video section, and configure it "
"here."
msgstr ""
"Kies je de gewenste video uivoer methode in de sectie 'Video' en configureer "
"deze hier."
#: include/vlc_help.h:104
msgid "Video filters settings"
msgstr "Video filter instelling"
#: include/vlc_help.h:106
msgid ""
"Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
"Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings."
msgstr ""
"Video filters kunnen in de 'Video sectie' aangezet en hier geconfigureerd "
"worden.\n"
"Het \"adjust\" filter wijzigt contrast/hue/saturation instellingen."
#: include/vlc_help.h:115
msgid "No help available"
msgstr "Geen help beschikbaar"
#: include/vlc_help.h:116
msgid "No help is available for these modules"
msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules"
#: include/vlc_interface.h:131
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwing: als de interface niet meer toegankelijk is open dan een dos "
"commando omgeving en ga naar de directory waar VLC is geinstalleerd. Voer "
"daar het commando \"vlc -I wxwin\" uit.\n"
#: include/vlc_interface.h:164
msgid ""
"VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
"and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as "
"DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
"\n"
"VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
"and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
"\n"
"For more information, have a look at the web site."
msgstr ""
"VLC is een open-source en cross-platform multimedia speler voor "
"verschillende audio en video formaten (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
"Ogg, ..) maar ook DVDs, VCDs, CD audio, en verschillende netwerk streaming "
"protocolen.\n"
"\n"
"Zie voor meer informatie onze internet pagina."
#: include/vlc_meta.h:28 src/input/input_programs.c:103
#: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:429
#: modules/access/dvdplay/access.c:207 modules/demux/dvdnav.c:423
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1274
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
#: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424
#: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
#: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
#: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:633 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1157
#: modules/mux/asf.c:43
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:985 src/playlist/sort.c:108
#: src/playlist/sort.c:110 modules/access/cdda/access.c:758
#: modules/access/vcdx/access.c:1323 modules/demux/util/id3tag.c:116
#: modules/gui/macosx/playlist.m:181 modules/gui/macosx/playlist.m:505
#: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:167
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:293
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:62
#: modules/mux/asf.c:46
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: include/vlc_meta.h:30 modules/access/cdda/access.c:369
#: modules/access/cdda/access.c:425
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: include/vlc_meta.h:31 modules/access/cdda/access.c:374
#: modules/access/cdda/access.c:771
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:49
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrechten"
#: include/vlc_meta.h:33 src/input/es_out.c:358
#: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:139
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:55
msgid "Rating"
msgstr "Beoordeling"
#: include/vlc_meta.h:35
msgid "Date"
msgstr "UTC datum"
#: include/vlc_meta.h:36
msgid "Setting"
msgstr "Instellingen"
#: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:727
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:354 src/libvlc.h:73
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:254
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: include/vlc_meta.h:39
msgid "Codec Name"
msgstr "Naam codec"
#: include/vlc_meta.h:40
msgid "Codec Description"
msgstr "Beschrijving codec"
#: src/audio_output/input.c:104 modules/gui/macosx/intf.m:580
#: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:634
msgid "Visualizations"
msgstr "Visuele effecten"
#: src/audio_output/input.c:106 src/input/input_programs.c:691
#: src/video_output/video_output.c:427 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90
msgid "Disable"
msgstr "Deactiveer"
#: src/audio_output/input.c:108 modules/gui/macosx/controls.m:657
#: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/playlist.m:183
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:254
msgid "Random"
msgstr "Shuffle"
#: src/audio_output/input.c:110
msgid "Scope"
msgstr "Scope"
#: src/audio_output/input.c:112
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: src/audio_output/input.c:119
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: src/audio_output/input.c:135 src/libvlc.h:159
msgid "Audio filters"
msgstr "Audio filters"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/access.c:1078 modules/gui/macosx/intf.m:576
#: modules/gui/macosx/intf.m:577
msgid "Audio Channels"
msgstr "Audio kanalen"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/directx.c:447
#: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181
#: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87
msgid "Left"
msgstr "Linker"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87
msgid "Right"
msgstr "Rechter"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Omgekeerd stereo"
#: src/extras/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
#: src/extras/getopt.c:668
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
#: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n"
#: src/extras/getopt.c:715
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: de optie `--%s' wordt niet herkend\n"
#: src/extras/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: de optie `%c%s' wordt niet herkend\n"
#: src/extras/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niet toegestane optie -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: incorrecte optie -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie vereiste een argument -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:825
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n"
#: src/extras/getopt.c:843
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
#: src/input/control.c:264
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Bladwijzer %i"
#: src/input/es_out.c:301
msgid "Stream "
msgstr "Stream "
#: src/input/es_out.c:348
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"
#: src/input/es_out.c:350
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:366 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:405
#: modules/gui/macosx/output.m:143
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/input/es_out.c:366 src/libvlc.h:771 modules/access/dvdplay/access.c:213
#: modules/demux/dvdnav.c:429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:258
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
#: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/output.m:156
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/input/es_out.c:369 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:162
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:753
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: src/input/es_out.c:373
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: src/input/es_out.c:374
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:378
msgid "Bits per sample"
msgstr "Aantal bits per sample"
#: src/input/es_out.c:382
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/input/es_out.c:383
#, c-format
msgid "%d bps"
msgstr "%d bps"
#: src/input/es_out.c:388 src/libvlc.h:795
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
#: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/output.m:150
#: modules/misc/dummy/dummy.c:91
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/input/es_out.c:392
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: src/input/es_out.c:398
msgid "Display resolution"
msgstr "Weergave Resolutie"
#: src/input/es_out.c:405 modules/access/dvdplay/access.c:211
#: modules/demux/dvdnav.c:427 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1197
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertiteling"
#: src/input/input.c:268
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: src/input/input.c:984 src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:301
#: src/playlist/item.c:66 src/playlist/sort.c:108 src/playlist/sort.c:110
#: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:369
#: modules/access/cdda/access.c:374 modules/access/cdda/access.c:379
#: modules/access/cdda/access.c:383 modules/access/cdda/access.c:386
#: modules/access/cdda/access.c:390 modules/access/cdda/access.c:406
#: modules/access/cdda/access.c:758 modules/access/cdda/access.c:762
#: modules/access/vcdx/access.c:1049 modules/access/vcdx/access.c:1323
#: modules/demux/util/id3tag.c:116 modules/gui/macosx/playlist.m:505
#: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:62
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/input/input.c:987 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1273
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259
#: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209
#: modules/gui/macosx/output.m:334 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:423
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/input/input.c:999 src/input/input.c:1000
#: modules/gui/macosx/output.m:133 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:351 modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:74
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:301
#: modules/access/cdda/access.c:406 modules/access/cdda/access.c:415
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
#: modules/gui/macosx/playlist.m:182 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:294
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#: src/input/input_programs.c:99 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142
#: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/input/input_programs.c:107 modules/access/dvdplay/access.c:209
#: modules/demux/dvdnav.c:425 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1275
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
#: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433
#: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:567
#: modules/gui/macosx/intf.m:568 modules/gui/macosx/open.m:150
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:639 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1164
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
#: src/input/input_programs.c:111 modules/access/vcdx/access.c:1206
#: modules/access/vcdx/access.c:1207 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: src/input/input_programs.c:115 modules/gui/macosx/intf.m:590
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
msgid "Video Track"
msgstr "Video Spoor"
#: src/input/input_programs.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:574
#: modules/gui/macosx/intf.m:575
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Spoor"
#: src/input/input_programs.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:594
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Ondertitelings-spoor"
#: src/input/input_programs.c:364 src/input/input_programs.c:366
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Titel %i"
#: src/input/input_programs.c:372 src/input/input_programs.c:379
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Hoofdstuk %i"
#: src/input/input_programs.c:395
msgid "Next title"
msgstr "Volgende titel"
#: src/input/input_programs.c:398
msgid "Previous title"
msgstr "Vorige titel"
#: src/input/input_programs.c:404 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
msgid "Next chapter"
msgstr "Volgend Hoofdstuk"
#: src/input/input_programs.c:407 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
msgid "Previous chapter"
msgstr "Vorig Hoofdstuk"
#: src/input/input_programs.c:703 src/input/input_programs.c:705
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Spoor %i"
#: src/interface/interface.c:261
msgid "Switch interface"
msgstr "Wijzig interface"
#: src/interface/interface.c:288 modules/gui/macosx/intf.m:527
#: modules/gui/macosx/intf.m:528
msgid "Add Interface"
msgstr "Voeg Interface Toe"
#: src/libvlc.c:282 src/libvlc.c:373
msgid "C"
msgstr "nl"
#: src/libvlc.c:308
msgid "Help options"
msgstr "Bitrate Opties"
#: src/libvlc.c:326
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
msgstr "Gebruik: %s [opties] [parameters] ...\n"
#: src/libvlc.c:1384 src/misc/configuration.c:1181
msgid "string"
msgstr "tekst"
#: src/libvlc.c:1402 src/misc/configuration.c:1151
msgid "integer"
msgstr "heel getal"
#: src/libvlc.c:1405 src/misc/configuration.c:1171
msgid "float"
msgstr "gebroken getal"
#: src/libvlc.c:1411
msgid " (default enabled)"
msgstr " (standaard)"
#: src/libvlc.c:1412
msgid " (default disabled)"
msgstr " (niet standaard)"
#: src/libvlc.c:1528 src/libvlc.c:1583 src/libvlc.c:1607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op RETURN om verder te gaan...\n"
#: src/libvlc.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [items]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [parameters] ...\n"
"\n"
#: src/libvlc.c:1556
#, c-format
msgid "[module] [description]\n"
msgstr "[module] [beschrijving]\n"
#: src/libvlc.c:1601
#, c-format
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIG GARANTIE, voor zover dit door de "
"wet is toegestaan.\n"
"Het programma mag verspreid worden onder verplichtingen van de GNU General "
"Public License;\n"
"Zie het bestand COPYING voor details.\n"
"Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n"
#: src/libvlc.h:34 modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc.h:34
msgid "American"
msgstr "Amerikaans"
#: src/libvlc.h:34
msgid "British"
msgstr "Engels"
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: src/libvlc.h:36
msgid "Brazilian"
msgstr "Italiaans"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:173
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: src/libvlc.h:47
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
"You can select the main interface, additional interface modules, and define "
"various related options."
msgstr ""
"Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden.\n"
"De primaire interface en extra interface, alsmede enkele gerelateerde "
"instelling kunnen hier geconfigureerd worden."
#: src/libvlc.h:51
msgid "Interface module"
msgstr "Interface module"
#: src/libvlc.h:53
msgid ""
"This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
"The default behavior is to automatically select the best module available."
msgstr ""
"Via deze optie kan de interface die VLC gebruikt geselecteerd worden.\n"
"Standaard wordt automatisch de beste interface gekozen."
#: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:48
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra interface modules"
#: src/libvlc.h:59
msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
"a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
"gestures, sap, rc, http or screensaver)"
msgstr ""
"Via deze optie kunnen extra interfaces gebruikt worden. Ze worden in de "
"achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een lijst "
"van door komma's gescheiden interface modules. (gebruikelijke waarden zijn: "
"logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)"
#: src/libvlc.h:64
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Informatie in terminal (0,1,2)"
#: src/libvlc.h:66
msgid ""
"This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"De optie stelt het informatie niveau in (0=alleen errors en standaard "
"berichten, 1=waarschuwingen, 2=debug)."
#: src/libvlc.h:69
msgid "Be quiet"
msgstr "Geen berichten in terminal"
#: src/libvlc.h:71
msgid "This options turns off all warning and information messages."
msgstr "Zet alle waarschuwingen en informele berichten uit."
#: src/libvlc.h:74
msgid ""
"This option allows you to set the language of the interface. The system "
"language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
"besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als \"auto\" hier is "
"ingesteld."
#: src/libvlc.h:78
msgid "Color messages"
msgstr "Gekleurde berichten in terminal"
#: src/libvlc.h:80
msgid ""
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Als deze optie aan staat, dan worden alle berichten op het console gekleurd "
"weergegeven. De terminal heeft Linux kleurondersteuning nodig om dit te "
"laten werken."
#: src/libvlc.h:83
msgid "Show advanced options"
msgstr "Toon geavanceerde opties"
#: src/libvlc.h:85
msgid ""
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
"all the available options, including those that most users should never "
"touch."
msgstr ""
"Als deze optie aan staat, dan zullen de voorkeuren en interfaces standaard "
"alle opties tonen, ook die opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen "
"wijzigen."
#: src/libvlc.h:89
msgid "Interface default search path"
msgstr "Interface standaard zoekpad"
#: src/libvlc.h:91
msgid ""
"This option allows you to set the default path that the interface will open "
"when looking for a file."
msgstr "Stel het standaard zoekpad in waar de interface naar bestanden gaat zoeken."
#: src/libvlc.h:94
msgid "Modules search path"
msgstr "Module zoekpad"
#: src/libvlc.h:96
msgid ""
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
"modules."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u een extra zoekpad aangeven, waar VLC modules kan "
"vinden."
#: src/libvlc.h:100
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, ...).\n"
"Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
"modules section."
msgstr ""
"Deze instellingen beinvloeden het gedrag van geluid en je kunt hier audio "
"filtersvoor nabewerking en visuele effecten activeren.Configureer deze "
"modules in de module sectie 'audio filters'."
#: src/libvlc.h:106
msgid "Audio output module"
msgstr "Audio output module"
#: src/libvlc.h:108
msgid ""
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"Deze optie selecteert de audio output methode, die gebruikt wordt door VLC. "
"Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen."
#: src/libvlc.h:112 modules/stream_out/display.c:37
msgid "Enable audio"
msgstr "Schakel geluid in"
#: src/libvlc.h:114
msgid ""
"You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
"overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
#: src/libvlc.h:117
msgid "Force mono audio"
msgstr "Gebruik mono geluid"
#: src/libvlc.h:118
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Dit zal mono geluid forceren"
#: src/libvlc.h:120
msgid "Audio output volume"
msgstr "Geluidsvolume"
#: src/libvlc.h:122
msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Het standaard geluidsvolume is in te stellen tussen 0 en 1024."
#: src/libvlc.h:125
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Opgeslagen geluidsvolume"
#: src/libvlc.h:127
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
msgstr "Hier wordt het huidige volume opgeslagen tijdens mute. "
#: src/libvlc.h:129
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Audio output frequentie (Hz)"
#: src/libvlc.h:131
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Forceer de frequentie van de audio output hier. Gebruikelijke waarden zijn: -"
"1 (automatisch), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc.h:135
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Hoge kwaliteit audio resampling"
#: src/libvlc.h:137
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Hoge kwaliteit audio resampling can processor intensief zijn, dus dit kan "
"uitgeschakeld worden zodat een minder goed algoritme gebruikt zal worden."
#: src/libvlc.h:142
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audio desynchronizatie compenseren"
#: src/libvlc.h:144
msgid ""
"This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
"milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
"the audio."
msgstr ""
"Vertraag de audio output, deze optie is handig als audio en video niet "
"synchroon lopen."
#: src/libvlc.h:148
msgid "Preferred audio output channels mode"
msgstr "Selecteer het gewenste aantal kanalen voor audio output"
#: src/libvlc.h:150
msgid ""
"This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
"the audio stream being played)."
msgstr ""
"Deze optie laat u het aantal kanalen instellen voor audio uitvoer, indien "
"dat mogelijk is. (dus als zowel uw hardware als de audio die u afspeelt dit "
"ondersteunen."
#: src/libvlc.h:154
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
msgstr "Gebruik de S/PDIF audio uitvoer als deze beschikbaar is"
#: src/libvlc.h:156
msgid ""
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
msgstr ""
"Deze optie laat u standaard S/PDIF audio output gebruiken als zowel uw "
"hardware als de audio die u afspeelt dit ondersteunen."
#: src/libvlc.h:161
msgid ""
"This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, "
"or audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)."
msgstr ""
"Hiermee kunnen audio nabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
"bewerken, of modules voor visuele effecten (spectrum analyzer, etc)."
#: src/libvlc.h:164
msgid "Channel mixer"
msgstr "Kanalen mixer"
#: src/libvlc.h:166
msgid ""
"This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
"can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
msgstr ""
"Hiermee kies je een specifiek audio kanaal mixer. Je kunt bijvoorbeeld "
"\"koptelefoon\" mixer gebruiken, deze geeft een 5:1 effect."
#: src/libvlc.h:171
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, ...). Enable these filters here and configure them in the \"video "
"filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunnen opties voor de video uitvoer gewijzigd worden. "
"Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. "
"Configureer deze modules in de module sectie \"video filters\"."
#: src/libvlc.h:177
msgid "Video output module"
msgstr "Video uitvoer module"
#: src/libvlc.h:179
msgid ""
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"Selecteer de video output methode die VLC gebruikt.\n"
"Noot: Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen."
#: src/libvlc.h:183 modules/stream_out/display.c:39
msgid "Enable video"
msgstr "Schakel video in"
#: src/libvlc.h:185
msgid ""
"You can completely disable the video output. In this case, the video "
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Video kan volledig uitgeschakeld worden. De video decodering stap wordt dan "
"overgeslagen. Op deze manier kan er op rekenkracht bespaard worden."
#: src/libvlc.h:188 modules/stream_out/transcode.c:69
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "Video width"
msgstr "Video breedte"
#: src/libvlc.h:190
msgid ""
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forceer de breedte van de video. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"karakteristieken van de video aan te passen."
#: src/libvlc.h:193 modules/stream_out/transcode.c:72
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Video height"
msgstr "Video hoogte"
#: src/libvlc.h:195
msgid ""
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forceer de hoogte van de video hier. Standaard (-1) zal VLC zich aan de "
"karakteristieken van de video aan te passen."
#: src/libvlc.h:198
msgid "Video x coordinate"
msgstr "Video positie x coordinaat"
#: src/libvlc.h:200
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
"(x coordinate)."
msgstr ""
"Hiermee kan je de positie van de linkerkant van het videoscherm ten opzichte "
"van het beeldscherm vastleggen."
#: src/libvlc.h:203
msgid "Video y coordinate"
msgstr "Video positie y coordinaat"
#: src/libvlc.h:205
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
"(y coordinate)."
msgstr ""
"Hiermee kan je de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
"van het beeldscherm vastleggen."
#: src/libvlc.h:208
msgid "Video title"
msgstr "Video titel"
#: src/libvlc.h:210
msgid "You can specify a custom video window title here."
msgstr "De titel van het videoscherm."
#: src/libvlc.h:212
msgid "Video alignment"
msgstr "Video ori<72>ntatie"
#: src/libvlc.h:214
msgid ""
"You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values)."
msgstr ""
"De ori<72>ntatie/positionering van het beeld in zijn venster kan hier bepaald "
"worden.Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk.)"
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
#: src/libvlc.h:219
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: src/libvlc.h:219
msgid "Bottom"
msgstr "Beneden"
#: src/libvlc.h:220
msgid "Top-Left"
msgstr "Links-boven"
#: src/libvlc.h:220
msgid "Top-Right"
msgstr "Rechts-boven"
#: src/libvlc.h:220
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Links-beneden"
#: src/libvlc.h:220
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Rechts-beneden"
#: src/libvlc.h:222
msgid "Zoom video"
msgstr "Vergroot video"
#: src/libvlc.h:224
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
#: src/libvlc.h:226
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Video uitvoer in grijswaarden"
#: src/libvlc.h:228
msgid ""
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
"can also allow you to save some processing power)."
msgstr ""
"Het gebruik van deze optie resulteert in de afwezigheid van kleuren. (Dit "
"kan rekenkracht besparen.)"
#: src/libvlc.h:231
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Volledig scherm"
#: src/libvlc.h:233
msgid "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
msgstr ""
"Als deze optie gebruikt wordt, dan zal VLC een video altijd op volledige "
"scherm grootte afspelen."
#: src/libvlc.h:236
msgid "Overlay video output"
msgstr "Overlay video uitvoer"
#: src/libvlc.h:238
msgid ""
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
"your graphics card (hardware acceleration)."
msgstr ""
"Standaard probeert VLC snelheidswinst te halen uit het gebruik van de "
"overlay mogelijkheden van de aanwezige grafische kaart."
#: src/libvlc.h:241 src/video_output/vout_intf.c:207
msgid "Always on top"
msgstr "Altijd boven"
#: src/libvlc.h:242
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Plaats het video venster boven alle andere vensters"
#: src/libvlc.h:245
msgid "Force SPU position"
msgstr "Forceer SPU positie"
#: src/libvlc.h:247
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Plaats ondertiteling onder de film, in plaats van eroverheen. Probeer "
"verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
#: src/libvlc.h:250
msgid "On Screen Display"
msgstr "Berichten op het scherm"
#: src/libvlc.h:252
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display). You can disable this feature here."
msgstr ""
"VLC kan boodschappen op het video scherm afbeelden, dit worden \"On Screen "
"Display\" (OSD) boodschappen genoemd. Hier kan dit uitgezet worden."
#: src/libvlc.h:255
msgid "Video filter module"
msgstr "Video filter module"
#: src/libvlc.h:257
msgid ""
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
"voor deinterlacing, of het klonen van het beeld."
#: src/libvlc.h:261
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Aspect ratio bron"
#: src/libvlc.h:263
msgid ""
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Forceer de aspect ratio. Bijvoorbeeld: somige DVDs zeggen 16:9 grootte te "
"zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
"door VLC wanneer een film geen aspect ratio informatie bevat. De toegestane "
"waarden zijn x:y (4:3, 16:9, etc.), ze geven het globale beeld aspect weer, "
"of gebruik een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) wat de beeldpunt "
"grootte voorstelt."
#: src/libvlc.h:271
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
"het DVD of VCD apparaat, netwerk verbinding instellingen of de ondertiteling."
#: src/libvlc.h:275
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Gemiddeld klok-referentie teller"
#: src/libvlc.h:277
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Tijdens het gebruik van de PVR input dient deze optie op 1000 gezet te "
"worden."
#: src/libvlc.h:280
msgid "Server port"
msgstr "Server poort"
#: src/libvlc.h:282
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234."
#: src/libvlc.h:284
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU van de netwerk interface"
#: src/libvlc.h:286
msgid ""
"This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
"usually 1500."
msgstr ""
"De standaard gebruikte grootte van UDP pakketten dat verwacht wordt. Normaal "
"voor Ethernet is dit 1500."
#: src/libvlc.h:289
msgid "Network interface address"
msgstr "Netwerk interface adres"
#: src/libvlc.h:291
msgid ""
"If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
"multicasting interface here."
msgstr ""
"Als er meerdere netwerk interfaces zijn in de computer en multicast wordt "
"gebruikt, dan kun je hier het IP adres van de multicast netwerk interface "
"instellen."
#: src/libvlc.h:295 modules/stream_out/rtp.c:57
msgid "Time to live"
msgstr "Multicast timeout"
#: src/libvlc.h:297
msgid ""
"Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
"output."
msgstr ""
"Geef hier de timeout aan voor multicast pakketjes verstuurd door de stream "
"output"
#: src/libvlc.h:300
msgid "Choose program (SID)"
msgstr "Selecteer programma (SID)"
#: src/libvlc.h:302
msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
msgstr "Selecteer een programma door middel van zijn Service ID."
#: src/libvlc.h:304
msgid "Choose audio"
msgstr "Selecteer audio"
#: src/libvlc.h:306
msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
msgstr "Stel het standaard type audio in voor gebruik bij DVD. (Alleen ontwikkelaars)"
#: src/libvlc.h:309
msgid "Choose audio channel"
msgstr "Selecteer een kanaal"
#: src/libvlc.h:311
msgid ""
"Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
"to n)."
msgstr ""
"Selecteer met behulp van een nummber (van 1 tot n) welk audio kanaal je wilt "
"gebruiken."
#: src/libvlc.h:314
msgid "Choose subtitle track"
msgstr "Selecteer een ondertitelings-kanaal"
#: src/libvlc.h:316
msgid "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)."
msgstr "Selecteer met behulp van een nummer (van 1 tot n) het ondertitelingskanaal."
#: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:320
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Aantal keer dat dezelfde input herhaald wordt"
#: src/libvlc.h:322 src/libvlc.h:323
msgid "Input start time (seconds)"
msgstr "Invoer begintijd (seconden)"
#: src/libvlc.h:325 src/libvlc.h:326
msgid "Input stop time (seconds)"
msgstr "Invoer eindtijd (seconden)"
#: src/libvlc.h:328
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
#: src/libvlc.h:329
msgid ""
"You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{etc...}\""
msgstr ""
"Je kan een lijst van bladwijzers aanleggen voor een stream in de volgende "
"vorm \"{name=bladwijzer-name,time=optionele-begintijd,bytes=optioneel-begin-"
"na-#bytes},{etc...}\""
#: src/libvlc.h:333
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detecteer automatisch bestanden met ondertiteling"
#: src/libvlc.h:335
msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
msgstr "Detecteer automatisch een ondertitelingsbestand, indien geen"
#: src/libvlc.h:338
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Autodetectie van ondertitelingsbestanden intelligentie"
#: src/libvlc.h:340
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:348
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Mappen waar gezocht wordt naar ondertitelingsbestanden"
#: src/libvlc.h:350
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:353
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling"
#: src/libvlc.h:355
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:358
msgid "DVD device"
msgstr "DVD apparaat"
#: src/libvlc.h:361
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Het standaard DVD apparaat (of bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
"niet de dubbele punt achter de apparaat letter (bijvoorbeeld D:)"
#: src/libvlc.h:365
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Standaard DVD apparaat dat gebruikt wordt."
#: src/libvlc.h:368
msgid "VCD device"
msgstr "VCD apparaat"
#: src/libvlc.h:371
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Dit is het standaard VCD apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
"automatisch een geschikt CD-ROM apparaat worden geselecteerd."
#: src/libvlc.h:375
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Standaard VCD apparaat dat gebruikt wordt."
#: src/libvlc.h:378
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio Apparaat"
#: src/libvlc.h:381
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Dit is het standaard CD Audio apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
"automatisch een geschikt CD-ROM apparaat worden geselecteerd."
#: src/libvlc.h:385
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Standaard CD Audio apparaat dat gebruikt wordt."
#: src/libvlc.h:388 modules/gui/wxwindows/open.cpp:694
msgid "Force IPv6"
msgstr "Forceer IPv6"
#: src/libvlc.h:390
msgid ""
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat IPv6 gebruikt wordt voor alle "
"UDP en HTTP connecties."
#: src/libvlc.h:393
msgid "Force IPv4"
msgstr "Forceer IPv4"
#: src/libvlc.h:395
msgid ""
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat IPv4 gebruikt wordt voor alle "
"UDP en HTTP connecties."
#: src/libvlc.h:398
msgid "Title metadata"
msgstr "Titel data"
#: src/libvlc.h:400
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een titel voor invoer."
#: src/libvlc.h:402
msgid "Author metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:404
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een auteur voor een invoer."
#: src/libvlc.h:406
msgid "Artist metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:408
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:410
msgid "Genre metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:412
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:414
#, fuzzy
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Auteursrechten"
#: src/libvlc.h:416
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:418
#, fuzzy
msgid "Description metadata"
msgstr "Beschrijving"
#: src/libvlc.h:420
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een beschrijving voor een invoer."
#: src/libvlc.h:422
msgid "Date metadata"
msgstr "Datum"
#: src/libvlc.h:424
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een datum voor een invoer."
#: src/libvlc.h:426
msgid "URL metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:428
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een URL behorende bij een invoer."
#: src/libvlc.h:431
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
"(decompressie methoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie "
"is enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
"afspelen van video onmogelijk kan worden."
#: src/libvlc.h:435
msgid "Preferred codecs list"
msgstr "Lijst van geprefereerde codecs"
#: src/libvlc.h:437
msgid ""
"This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
"For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
"the other ones."
msgstr ""
"Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC een hogere "
"prioriteit zal toekennen. Bijvoorbeeld, 'dummy,a52' zorgt ervoor dat eerst "
"de dummy en de a52 codecs zullen worden geprobeerd, voor de andere."
#: src/libvlc.h:441
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lijst van geprefereerde encoders"
#: src/libvlc.h:443
msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
msgstr ""
"Hiermee kan een lijst van encoders worden gemaakt die VLC een hogere "
"prioriteit zal toekennen."
#: src/libvlc.h:447
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "Stel standaard globale opties in voor de stream uitvoer"
#: src/libvlc.h:450
msgid "Choose a stream output"
msgstr "Kies een stream uitvoermodule"
#: src/libvlc.h:452
msgid "Empty if no stream output."
msgstr "Leeg als er geen stream output is opgegeven."
#: src/libvlc.h:454
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Stream alle ES"
#: src/libvlc.h:456
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
msgstr "Hiermee kunnen alle ES (video, audio en ondertiteling) worden gestreamed."
#: src/libvlc.h:458
msgid "Display while streaming"
msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen"
#: src/libvlc.h:460
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
msgstr "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent."
#: src/libvlc.h:462
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Gebruik video stream uitvoer"
#: src/libvlc.h:464 src/libvlc.h:469
msgid ""
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Deze optie stelt je instaat om de video stream om te leiden naar de stream "
"uitvoer faciliteit indien deze is in geschakeld."
#: src/libvlc.h:467
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Maak audio stream uitvoer mogelijk"
#: src/libvlc.h:472
#, fuzzy
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Behoud streamuitvoer"
#: src/libvlc.h:474
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Hiermee word een stream over meerdere afspeellijst onderdelen in stand "
"gehouden."
#: src/libvlc.h:478
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Kies de geprefereerde packetizer"
#: src/libvlc.h:480
msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
#: src/libvlc.h:483
msgid "Mux module"
msgstr "Mux module"
#: src/libvlc.h:485
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Dit is een backwardcompatibiliteits optie voor het configureren van mux "
"modules."
#: src/libvlc.h:487
msgid "Access output module"
msgstr "Uitvoer methode module"
#: src/libvlc.h:489
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Dit is een backwards compatibiliteits optie voor het configureren van access "
"output modules."
#: src/libvlc.h:491
#, fuzzy
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Bedieningspaneel"
#: src/libvlc.h:492
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:496
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval SAP aankondigingen"
#: src/libvlc.h:497
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:501
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
"You should always leave all these enabled."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunnen CPU optimalisaties geactiveerd worden.\n"
"Deze behoren altijd aan te staan."
#: src/libvlc.h:504
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Schakel de CPU's MMX support in"
#: src/libvlc.h:506
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
"van maken."
#: src/libvlc.h:509
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Schakel de CPU's 3D Now! support in"
#: src/libvlc.h:511
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
"gebruik van maken."
#: src/libvlc.h:514
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Schakel de CPU's MMX EXT support in"
#: src/libvlc.h:516
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
"gebruik van maken."
#: src/libvlc.h:519
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Schakel de CPU's SSE support in"
#: src/libvlc.h:521
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
"van maken."
#: src/libvlc.h:524
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Schakel de CPU's SSE2 support in"
#: src/libvlc.h:526
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
"van maken."
#: src/libvlc.h:529
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Schakel de CPU's AltiVec support in"
#: src/libvlc.h:531
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
"gebruik van maken."
#: src/libvlc.h:535
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige van deze "
"kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
#: src/libvlc.h:538
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Speel continue bestanden in willekeurige volgorde af"
#: src/libvlc.h:540
msgid ""
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
"interrupted."
msgstr ""
"Speel in willekeurige volgorde bestanden uit de speellijst af, totdat "
"expliciet wordt gestopt."
#: src/libvlc.h:543
msgid "Loop playlist on end"
msgstr "Begin opnieuw, na einde speellijst"
#: src/libvlc.h:545
msgid ""
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
"option."
msgstr "Schakel deze optie in als VLC oneindig de speellijst moet herhalen."
#: src/libvlc.h:548
msgid "Repeat the current item"
msgstr "Herhaal het huidige afspeellijst onderdeel"
#: src/libvlc.h:550
msgid ""
"When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
"and over again."
msgstr ""
"Indien dit aan staan zal VLC het huidige afspeellijst onderdeel blijver "
"herhalen."
#: src/libvlc.h:554
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Met deze opties kunnen de standaard modules gekozen worden. Laat deze opties "
"met rust tenzij je weet wat je doet."
#: src/libvlc.h:557
msgid "Memory copy module"
msgstr "Geheugen kopieer module"
#: src/libvlc.h:559
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Selecteer een geheugen kopieer module die door VLC moet worden gebruikt. "
"Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
"computer hardware."
#: src/libvlc.h:562
msgid "Access module"
msgstr "Toegangsmodule"
#: src/libvlc.h:564
msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
msgstr "Backwards compatibiliteits optie voor het configureren van toegangsmodulse."
#: src/libvlc.h:566
msgid "Demux module"
msgstr "Demux module"
#: src/libvlc.h:568
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
msgstr "Backwards compatibiliteits optie voor het configureren van demuxmodulse."
#: src/libvlc.h:570
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
#: src/libvlc.h:572
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat to veel beter te "
"presteren vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
"vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als je weet wat je doet."
#: src/libvlc.h:578
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Pas VLCs prioriteit aan"
#: src/libvlc.h:580
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaard prioriteit "
"van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
"van andere programma's of andere VLC instanties te regelen."
#: src/libvlc.h:584
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien"
#: src/libvlc.h:586
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien"
#: src/libvlc.h:588
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Sta slechts een enkele instantie van VLC toe"
#: src/libvlc.h:590
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
"new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Het kan handig zijn om maar een enkele instantie van VLC te laten draaien. "
"Bijvoorbeeld indien je bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
"VLC en je geen nieuwe instantie van VLC wil als je dubbelklikt op een "
"bestand in Explorer. Met deze optie wordt het bestand dan in de reeds "
"geopende versie van VLC geopend en toegevoegd aan de afspeellijst."
#: src/libvlc.h:596
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Verhoog de prioriteit van het proces"
#: src/libvlc.h:598
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time.\n"
"However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
"the processor time and render the whole system unresponsive which might "
"require a reboot of your machine."
msgstr ""
"Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
"de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
"applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
"Maar in bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
"beslag nemen en de computer erg traag maken. Een herstart kan noodzakelijk "
"zijn."
#: src/libvlc.h:605
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
msgstr "Snelle mutex op NT/2K/XP (alleen ontwikkelaars)"
#: src/libvlc.h:607
msgid ""
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr ""
"Op Windows NT/2K/XP gebruiken we een trage maar stabiele mutex "
"implementatie. Het is mogelijk de snellere implementatie te gebruiken, "
"echter deze is nog experimenteel. Het is dus mogelijk dat er problemen "
"optreden met deze snellere implementatie."
#: src/libvlc.h:612
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
msgstr "Conditionele variabelen implementatie voor Win9x (alleen ontwikkelaars)"
#: src/libvlc.h:615
msgid ""
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
msgstr ""
"Op Windows 9x/Me gebruikt VLC een snelle maar niet correcte implementatie "
"van conditionele variabelen (in theorie is er nog een mogelijkheid voor een "
"race conditie). Echter het is mogelijk een tragere alternatief te gebruiken, "
"De toegestane mogelijke implementaties zijn 0 (standaard waarde en de "
"snelste implementatie), 1 en 2."
#: src/libvlc.h:623
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Hier kan VLC 'sneltoetsen' geconfigureert worden, ook wel bekend als "
"\"hotkeys\"."
#: src/libvlc.h:626 src/video_output/vout_intf.c:213
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:121
#: modules/gui/macosx/controls.m:696 modules/gui/macosx/intf.m:516
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: src/libvlc.h:627
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Volledig Scherm' te (de)activeren"
#: src/libvlc.h:628
msgid "Play/Pause"
msgstr "Speel Af/Pauzeer"
#: src/libvlc.h:629
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' te (de)activeren"
#: src/libvlc.h:630
msgid "Pause only"
msgstr "Enkel pauzeren"
#: src/libvlc.h:631
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
#: src/libvlc.h:632
msgid "Play only"
msgstr "Speel af"
#: src/libvlc.h:633
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
#: src/libvlc.h:634 modules/gui/macosx/controls.m:111
#: modules/gui/macosx/controls.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:553
msgid "Faster"
msgstr "Sneller"
#: src/libvlc.h:635
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
#: src/libvlc.h:636 modules/gui/macosx/controls.m:126
#: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:554
msgid "Slower"
msgstr "Langzamer"
#: src/libvlc.h:637
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen"
#: src/libvlc.h:638 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
#: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:153
#: modules/gui/macosx/controls.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:515
#: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/libvlc.h:639
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
"gaan."
#: src/libvlc.h:640 modules/gui/macosx/controls.m:140
#: modules/gui/macosx/controls.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:510
#: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/intf.m:620
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: src/libvlc.h:641
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
"gaan."
#: src/libvlc.h:642 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95
#: modules/gui/macosx/controls.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:513
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:618
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440 modules/visualization/xosd.c:230
#: modules/visualization/xosd.c:231
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/libvlc.h:643
msgid "Select the hotkey to stop the playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het afspelen te stoppen"
#: src/libvlc.h:644 modules/gui/macosx/intf.m:518
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/libvlc.h:645
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
#: src/libvlc.h:647
msgid "Jump 10 seconds backwards"
msgstr "Spring +10 seconden terug in de tijd"
#: src/libvlc.h:648
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan"
#: src/libvlc.h:650
msgid "Jump 1 minute backwards"
msgstr "Spring 1 minuut terug in de tijd"
#: src/libvlc.h:651
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 1 minuten terug te gaan"
#: src/libvlc.h:652
msgid "Jump 5 minutes backwards"
msgstr "Spring 5 minuten terug in de tijd"
#: src/libvlc.h:653
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 5 minuten vooruit te gaan"
#: src/libvlc.h:654
msgid "Jump 10 seconds forward"
msgstr "Spring 10 seconden vooruit in de tijd"
#: src/libvlc.h:655
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan"
#: src/libvlc.h:657
msgid "Jump 1 minute forward"
msgstr "Spring 1 minuut vooruit in de tijd"
#: src/libvlc.h:658
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 1 minuut vooruit te gaan"
#: src/libvlc.h:660
msgid "Jump 5 minutes forward"
msgstr "Spring 5 minuten vooruit in de tijd"
#: src/libvlc.h:661
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 5 minuten vooruit te gaan"
#: src/libvlc.h:663 modules/control/hotkeys.c:234 modules/control/lirc.c:192
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:252
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/libvlc.h:664
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
#: src/libvlc.h:665
msgid "Navigate up"
msgstr "Ga naar boven"
#: src/libvlc.h:666
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in DVD menu's."
#: src/libvlc.h:667
msgid "Navigate down"
msgstr "Ga naar beneden"
#: src/libvlc.h:668
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in DVD menu's."
#: src/libvlc.h:669
msgid "Navigate left"
msgstr "Ga naar links"
#: src/libvlc.h:670
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in DVD menu's."
#: src/libvlc.h:671
msgid "Navigate right"
msgstr "Ga naar rechts"
#: src/libvlc.h:672
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in DVD menu's."
#: src/libvlc.h:673
msgid "Activate"
msgstr "Activeer"
#: src/libvlc.h:674
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Selecteer de sneltoets om huidige selectie in DVD menu's te selecteren."
#: src/libvlc.h:675 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
msgid "Volume up"
msgstr "Geluid harder"
#: src/libvlc.h:676
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten"
#: src/libvlc.h:677 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
msgid "Volume down"
msgstr "Geluid zachter"
#: src/libvlc.h:678
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten"
#: src/libvlc.h:679 modules/control/hotkeys.c:277 modules/control/lirc.c:215
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267
#: modules/gui/macosx/controls.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:573
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Mute"
msgstr "Geluid Stil"
#: src/libvlc.h:680
msgid "Select the key to turn off audio volume."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid direct op stil te zetten"
#: src/libvlc.h:681
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Verhoog ondertitel vertraging"
#: src/libvlc.h:682
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verhogen."
#: src/libvlc.h:683
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Verlaag ondertitel vertraging"
#: src/libvlc.h:684
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verlagen."
#: src/libvlc.h:685
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 1 af"
#: src/libvlc.h:686
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 2 af"
#: src/libvlc.h:687
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 3 af"
#: src/libvlc.h:688
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 4 af"
#: src/libvlc.h:689
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 5 af"
#: src/libvlc.h:690
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 6 af"
#: src/libvlc.h:691
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 7 af"
#: src/libvlc.h:692
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 8 af"
#: src/libvlc.h:693
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 9 af"
#: src/libvlc.h:694
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 10 af"
#: src/libvlc.h:695
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bookmark af te spelen"
#: src/libvlc.h:696
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 1 in"
#: src/libvlc.h:697
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 2 in"
#: src/libvlc.h:698
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 3 in"
#: src/libvlc.h:699
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 4 in"
#: src/libvlc.h:700
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 5 in"
#: src/libvlc.h:701
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 6 in"
#: src/libvlc.h:702
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 7 in"
#: src/libvlc.h:703
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 8 in"
#: src/libvlc.h:704
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 9 in"
#: src/libvlc.h:705
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 10 in"
#: src/libvlc.h:706
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bookmark in te stellen"
#: src/libvlc.h:708
msgid "Go back in browsing history"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:709
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
"gaan."
#: src/libvlc.h:710
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:711
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
"gaan."
#: src/libvlc.h:713
msgid ""
"\n"
"Playlist items:\n"
" *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
" [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
" DVD device\n"
" [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n"
" VCD device\n"
" [cdda://][device][@[T][track-number]]\n"
" Audio CD device\n"
" udpstream:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause pause execution of playlist items\n"
" vlc:quit quit VLC\n"
msgstr ""
"\n"
"Speellijst items:\n"
" *.mpg, *.vob gewone MPEG-1/2 bestanden\n"
" [dvd://][apparaat[@raw_device][@[titel][,[hoofdstuk][,hoek]]]\n"
" DVD apparaat\n"
" [vcd://][apparaat][@{S|T|E|P}[nummer]]\n"
" VCD apparaat\n"
" [cdda://][apparaat][@[T][track-nummer]]\n"
" Audio CD apparaat\n"
" udpstream:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
" UDP stream verzonden door streaming server\n"
" vlc:pause pauzeer VLC\n"
" vlc:quit stop VLC\n"
#: src/libvlc.h:748 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/libvlc.h:829
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/libvlc.h:897
msgid "Decoders"
msgstr "Decoders"
#: src/libvlc.h:903 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:410
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:148
msgid "Stream output"
msgstr "Stream uitvoer"
#: src/libvlc.h:930
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc.h:943 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:603
#: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:185
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:171
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellijst"
#: src/libvlc.h:952
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overige"
#: src/libvlc.h:975
msgid "Hot keys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/libvlc.h:1085
msgid "main program"
msgstr "hoofd programma"
#: src/libvlc.h:1092
msgid "print help (can be combined with --advanced)"
msgstr "toon help (kan worden gecombineerd met --advanced)"
#: src/libvlc.h:1094
msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
msgstr "toon gedetailleerde help (kan worden gecombineerd met --advanced)"
#: src/libvlc.h:1096
msgid "print a list of available modules"
msgstr "toon een lijst van beschikbare modules"
#: src/libvlc.h:1098
msgid "print help on module (can be combined with --advanced)"
msgstr "toon help voor een module (kan worden gecombineerd met --advanced)"
#: src/libvlc.h:1100
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "bewaar de huidige opties in de command-line"
#: src/libvlc.h:1102
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "herstel de huidige configuratie naar de standaard waarden"
#: src/libvlc.h:1104
msgid "use alternate config file"
msgstr "gebruik een alternatief configuratie bestand"
#: src/libvlc.h:1106
msgid "print version information"
msgstr "print versie informatie"
#: src/misc/configuration.c:1151
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/misc/configuration.c:1159
msgid "key"
msgstr "toets"
#: src/misc/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/misc/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: src/misc/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeidjaans"
#: src/misc/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: src/misc/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: src/misc/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "Burmeens"
#: src/misc/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
#: src/misc/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Tjechisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
#: src/misc/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Slavisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicaans"
#: src/misc/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Tjechisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: src/misc/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: src/misc/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "Faroees"
#: src/misc/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: src/misc/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
#: src/misc/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Modern Grieks"
#: src/misc/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: src/misc/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: src/misc/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
#: src/misc/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: src/misc/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
#: src/misc/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: src/misc/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
#: src/misc/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: src/misc/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
#: src/misc/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"
#: src/misc/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"
#: src/misc/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noors Bokmaal"
#: src/misc/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:143
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:144
msgid "Panjabi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:145
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:146
msgid "Pali"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:148
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: src/misc/iso-639_def.h:149
msgid "Pushto"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:150
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:151
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:152
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: src/misc/iso-639_def.h:153
msgid "Rundi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:155
msgid "Sango"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:156
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/misc/iso-639_def.h:157
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:158
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:159
msgid "Sinhalese"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:160
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: src/misc/iso-639_def.h:161
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: src/misc/iso-639_def.h:162
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:163
msgid "Samoan"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:164
msgid "Shona"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:165
msgid "Sindhi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:166
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:167
msgid "Sotho, Southern"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:169
msgid "Sardinian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:170
msgid "Swati"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:171
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanees"
#: src/misc/iso-639_def.h:172
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/misc/iso-639_def.h:174
msgid "Tahitian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:175
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:176
msgid "Tatar"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:177
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:178
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:179
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:180
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: src/misc/iso-639_def.h:181
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: src/misc/iso-639_def.h:182
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:183
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:184
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:185
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:186
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: src/misc/iso-639_def.h:187
msgid "Turkmen"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:188
msgid "Twi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:189
msgid "Uighur"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:190
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekrains"
#: src/misc/iso-639_def.h:191
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:192
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:193
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: src/misc/iso-639_def.h:194
msgid "Volapuk"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:195
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:196
msgid "Wolof"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:197
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:198
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:199
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:200
msgid "Zhuang"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:201
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/misc/iso_lang.c:70
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/playlist/playlist.c:106 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:440
#: modules/misc/freetype.c:104
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: src/video_output/video_output.c:425 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:597
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:95
msgid "Discard"
msgstr "Discard"
#: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:95
msgid "Blend"
msgstr "Blend"
#: src/video_output/video_output.c:433 modules/video_filter/deinterlace.c:95
msgid "Mean"
msgstr "Mean"
#: src/video_output/video_output.c:435 modules/video_filter/deinterlace.c:96
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:437 modules/video_filter/deinterlace.c:96
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/video_output/video_output.c:448
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: src/video_output/vout_intf.c:180
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:192
msgid "1:4 Quarter"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:194
msgid "1:2 Half"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:196
msgid "1:1 Original"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:198
msgid "2:1 Double"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/access/dvb/access.c:74 modules/access/file.c:78
#: modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48
#: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
#: modules/access/v4l/v4l.c:75
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Buffergrootte in ms"
#: modules/access/cdda.c:44
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
"should be set in milliseconds units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor cdda stromen. Deze waarde wordt in "
"miliseconden opgegeven."
#: modules/access/cdda.c:48
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio CD input"
#: modules/access/cdda/access.c:106 modules/access/vcdx/access.c:139
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage log niveau"
#: modules/access/cdda/access.c:158
msgid "The above message had unknown cdio log level"
msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend cdio log niveau"
#: modules/access/cdda/access.c:276 modules/access/cdda/access.c:414
#: modules/access/vcdx/access.c:340 modules/access/vcdx/access.c:694
#: modules/access/vcdx/access.c:1190 modules/access/vcdx/access.c:1191
#: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:301
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1191 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
msgid "Track"
msgstr "Spoor"
#: modules/access/cdda/access.c:379 modules/access/cdda/access.c:433
msgid "Extended Data"
msgstr "Extra Data"
#: modules/access/cdda/access.c:384 modules/access/cdda/access.c:779
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: modules/access/cdda/access.c:387 modules/access/cdda/access.c:774
msgid "CDDB Disc ID"
msgstr "CDDB Disk ID"
#: modules/access/cdda/access.c:391 modules/access/cdda/access.c:769
msgid "CDDB Disc Category"
msgstr "CDDB Disk Categorie"
#: modules/access/cdda/access.c:764 modules/access/vcdx/access.c:1052
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: modules/access/cdda/access.c:766
msgid "Disc Artist(s)"
msgstr "Disc Artiest(en)"
#: modules/access/cdda/access.c:787
msgid "Track Artist"
msgstr "Spoor Artiest"
#: modules/access/cdda/access.c:789
msgid "Track Title"
msgstr "Spoor Title"
#: modules/access/cdda/cdda.c:58
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (10) 16\n"
"LSN (20) 32\n"
"seek (40) 64\n"
"libcdio (80) 128\n"
"libcddb (100) 256\n"
msgstr ""
"Dit integer is in binair geschreven een debug mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"externe aanroep 8\n"
"alles aanroepen (10) 16\n"
"LSN (20) 32\n"
"zoek (40) 64\n"
"libcdio (80) 128\n"
"libcddb (100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor CDDA streams. Deze waarde wordt in "
"milliseconden opgegeven."
#: modules/access/cdda/cdda.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track \n"
" %t : The title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel komt overeen met de "
"Unix datum \n"
"Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens "
"zijn:\n"
" %a : De artiest\n"
" %A : Album informatie\n"
" %C : Categoiey\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : Huidige MRL\n"
" %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : Aantal tracks op de CD\n"
" %p : De artiest/performer/componist van de track\n"
" %T : Het track nummer\n"
" %s : Aantal seconden in deze track \n"
" %t : De titel\n"
" %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
" %% : een % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:93
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track \n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel komt overeen met de "
"Unix datum \n"
"Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens "
"zijn:\n"
" %M : Huidige MRL\n"
" %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : Aantal tracks op de CD\n"
" %T : Het track nummer\n"
" %s : Aantal seconden in dze track \n"
" %% : een % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:107
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]"
msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]num]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:108
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
#: modules/access/cdda/cdda.c:116 modules/access/vcdx/vcd.c:100
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:39
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Indien niet nul, dan geeft dit aanvullende debug informatie."
#: modules/access/cdda/cdda.c:121
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Buffergrootte in microseconden"
#: modules/access/cdda/cdda.c:126
msgid "Format to use in playlist \"author\" field"
msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"auteur\" veld"
#: modules/access/cdda/cdda.c:131
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (geen CDDB)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:137
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (wel CDDB)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:141
msgid "Do CDDB lookups?"
msgstr "CDDB Lookups"
#: modules/access/cdda/cdda.c:142
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr "Zoek CD-DA informatie op met het CDDB protocol"
#: modules/access/cdda/cdda.c:147
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB server"
#: modules/access/cdda/cdda.c:148
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Gebruik deze CDDB server om CD-DA informatie op te zoeken"
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
msgid "CDDB server port"
msgstr "CDDB Server poort"
#: modules/access/cdda/cdda.c:153
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "CDDB server gebruikt deze poort om te communiceren"
#: modules/access/cdda/cdda.c:157 modules/access/cdda/cdda.c:158
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "email adres dat aan de CDDB server wordt gemeld"
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Buffer CDDB informatie"
#: modules/access/cdda/cdda.c:163
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Buffer CDDB informatie van de CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:167
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Gebruik HTTP protocol voor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:168
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr "De CDDB server vindt zijn informatie via het CDDB HTTP protocol."
#: modules/access/cdda/cdda.c:173
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "CDDB server timeout"
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Tijd (in seconden) waarop wordt gewacht voor een antwoord van de CDDB server"
#: modules/access/cdda/cdda.c:179 modules/access/cdda/cdda.c:180
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Map waarin CDDB informatie wordt gebufferd"
#: modules/access/directory.c:77
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Onderliggende mappen"
#: modules/access/directory.c:79
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Selecteer of onderliggende mappen geopend moeten worden.\n"
"geen : onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
"inklappen : onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend als ze "
"worden gespeeld.\n"
"uitklappen : onderliggende mappen worden geopend.\n"
#: modules/access/directory.c:85 modules/codec/x264.c:46
msgid "none"
msgstr "geen"
#: modules/access/directory.c:85
msgid "collapse"
msgstr "inklappen"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "expand"
msgstr "uitklappen"
#: modules/access/directory.c:89
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Map uitlezen van standaard filesysteem"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
#: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:260
#: modules/video_output/directx/directx.c:127
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
#: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
"value should be set in milliseconds units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor streams van DirectShow. Deze waarde "
"wordt in milliseconden opgegeven."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l/v4l.c:79
msgid "Video device name"
msgstr "Video apparaat naam"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
msgid ""
"You can specify the name of the video device that will be used by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
"used."
msgstr ""
"Kies de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt door de DirectShow "
"module. Als er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard apparaat "
"gebruikt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l/v4l.c:83
msgid "Audio device name"
msgstr "Audio apparaat naam"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"You can specify the name of the audio device that will be used by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
"used."
msgstr ""
"Kies de naam van het audio apparaat dat gebruikt wordt door de DirectShow "
"module. Als er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard apparaat "
"gebruikt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video size"
msgstr "Video grootte"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"You can specify the size of the video that will be displayed by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
"device will be used."
msgstr ""
"Kies de grootte van de video dat gebruikt wordt door de DirectShow moduleAls "
"er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard grootte voor het "
"aparaat gebruikt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 modules/access/v4l/v4l.c:87
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video invoer chroma formaat"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forceer het chroma formaat (eg. I420 (standaard), RV24, etc.) dat door "
"DirectShow video gebruikt wordt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
msgid "Device properties"
msgstr "Apparaat eigenschappen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de invoer "
"gestart wordt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
#, fuzzy
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow invoer"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow invoer"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/dshow/dshow.cpp:155
#: modules/video_output/directx/directx.c:140
msgid "Refresh list"
msgstr "Ververs lijst"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:156
#: modules/gui/gtk/preferences.c:373
msgid "Configure"
msgstr "Configureer"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "DirectShow demuxer"
msgstr "DirectShow demuxer"
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor udp stromen. Deze waarde wordt in "
"miliseconden opgegeven."
#: modules/access/dvb/access.c:79
#, fuzzy
msgid "Program to decode"
msgstr "Theora video decoder"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "This is a workaround for a bug in the input"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:82
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Adapter kaart voor tunen"
#: modules/access/dvb/access.c:83
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Adapter kaarten gebruiken een apparaat bestand in de map genaamd /dev/dvb/"
"adapter[n] met n>=0"
#: modules/access/dvb/access.c:85
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Apparaat nummer voor de adapter"
#: modules/access/dvb/access.c:88
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:89
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:91
#, fuzzy
msgid "Inversion mode"
msgstr "conversies van "
#: modules/access/dvb/access.c:92
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:94
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Vraag aan de DVB kaart zijn eigenschappen op"
#: modules/access/dvb/access.c:95
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
msgstr ""
"Sommige DVB kaarten vinden het niet leuk als er om hun eigenschappen "
"gevraagd wordt."
#: modules/access/dvb/access.c:97 modules/access/satellite/satellite.c:62
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:100 modules/access/satellite/satellite.c:65
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:103 modules/access/satellite/satellite.c:68
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:107
#, fuzzy
msgid "Budget mode"
msgstr "Netwerk mode"
#: modules/access/dvb/access.c:108
msgid ""
"This allows you to stream an entire transponder with a budget card. Budget "
"mode is compatible with the ts2 demux."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:110
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:111
msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:113
msgid "LNB voltage"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:114
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:116
msgid "22 kHz tone"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:117
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:119
#, fuzzy
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Satelliet standaard transponder FEC"
#: modules/access/dvb/access.c:120
#, fuzzy
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
msgstr "FEC=Forward Error Correction mode."
#: modules/access/dvb/access.c:122
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Standaard satelliet transponder symbool snelheid in kHz"
#: modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Modulation type"
msgstr "Modulatie type"
#: modules/access/dvb/access.c:127
#, fuzzy
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Modulatie typen voor het 'frontend' apparaat."
#: modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrial hoge prioriteit code rate (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrial lage prioriteit code rate (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Terrestrial bandbreedte"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#: modules/access/dvb/access.c:139
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Terrestrial guard interval"
#: modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Terrestrial transmissie mode"
#: modules/access/dvb/access.c:145
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Terrestrial hierarchie mode"
#: modules/access/dvb/access.c:149
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DVD"
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB invoer met v4l2 ondersteuning"
#: modules/access/dvd/dvd.c:65
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor de ontcijfering"
#: modules/access/dvd/dvd.c:67
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor de ontcijfering van de "
"beveiliging.\n"
"title: de titel sleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
"sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een DVD "
"apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in beslag "
"om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de sleutel wordt "
"alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als ondertussen de "
"sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
"disc: de disc sleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titel sleutels "
"meteen ontcijfert kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
"uitgeprobeerd worden.\n"
"key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met video speler "
"sleutels is tijdens compilatie van libdvdcss. Als dit bestand er wel is dan "
"is de ontcijfering van de disc sleutel veel sneller, deze methode wordt dan "
"ook gebruikt door libdvdcss."
#: modules/access/dvd/dvd.c:83
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:142
#: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/open.cpp:446
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: modules/access/dvd/dvd.c:83
msgid "Key"
msgstr "Toets"
#: modules/access/dvd/dvd.c:87
msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[titel][,[hoofdstuk][,hoek]]]"
#: modules/access/dvd/dvd.c:94
msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
msgstr "DVD input (gebruikt libdvdcss indien aanwezig)"
#: modules/access/dvd/dvd.c:97
msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
msgstr "DVD input (gebruikt libdvdcss)"
#: modules/access/dvdplay/access.c:202 modules/demux/dvdnav.c:416
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD menus"
#: modules/access/dvdplay/access.c:205 modules/demux/dvdnav.c:421
msgid "Root"
msgstr "Begin"
#: modules/access/dvdplay/access.c:215 modules/demux/dvdnav.c:431
msgid "Angle"
msgstr "Hoek"
#: modules/access/dvdplay/access.c:217 modules/demux/dvdnav.c:419
msgid "Resume"
msgstr "Ga Verder"
#: modules/access/dvdplay/dvd.c:51
msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
msgstr "[dvdplay:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk][,hoek]]]"
#: modules/access/dvdplay/dvd.c:52
msgid "DVD input with menus support"
msgstr "DVD met ondersteuning voor DVD menu's"
#: modules/access/dvdread/dvdread.c:45
msgid "DVD input (using libdvdread)"
msgstr "DVD input (gebruikt libdvdread)"
#: modules/access/file.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor streams uit bestanden. Deze waarde "
"wordt in milliseconden opgegeven."
#: modules/access/file.c:82
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr ""
#: modules/access/file.c:84
msgid ""
"Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
"Specify a comma-separated list of files."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:88
msgid "Standard filesystem file input"
msgstr "Standaard filesysteem bestand lezen"
#: modules/access/ftp.c:42
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor FTP streams. Deze waarde wordt in "
"miliseconden opgegeven."
#: modules/access/ftp.c:44
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP gebruikersnaam"
#: modules/access/ftp.c:45
msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie."
#: modules/access/ftp.c:47
msgid "FTP password"
msgstr "FTP wachtwoord"
#: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Wijzig het wachtwoord voor de connectie."
#: modules/access/ftp.c:50
msgid "FTP account"
msgstr "FTP account"
#: modules/access/ftp.c:51
msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie."
#: modules/access/ftp.c:55
msgid "FTP input"
msgstr "FTP invoer"
#: modules/access/http.c:42
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/access/http.c:44
msgid ""
"You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
"mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
"will be tried."
msgstr ""
"Specificeer de HTTP proxy die gebruikt moet worden. Het formaat is als volgt "
"http://myproxy.mydomain:myport/ . Als er geen proxy gespecificeerd is, dan "
"wordt de omgevingsvariabele HTTP_PROXY geprobeert."
#: modules/access/http.c:50
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard waarde voor http stream buffer grootte. Deze waarde "
"wordt in miliseconden opgegeven."
#: modules/access/http.c:53
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP gebruikersnaam"
#: modules/access/http.c:54
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
"(Basic authentication only)."
msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie (Alleen Basic authentificatie)."
#: modules/access/http.c:57
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP wachtwoord"
#: modules/access/http.c:61
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP 'gebruikers agent'"
#: modules/access/http.c:62
msgid "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
msgstr "Wijzig de 'gebruikers agent' voor deze connectie."
#: modules/access/http.c:66
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP invoer"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard bufferwaarde voor MMS streams. Deze waarde wordt in "
"milliseconden opgegeven."
#: modules/access/mms/mms.c:62
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forceer selectie van alle stromen"
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "Select maximum bitrate stream"
msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate"
#: modules/access/mms/mms.c:66
msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
msgstr "Selecteer altijd de stroom met de maximale bitrate."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr/pvr.c:78
msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
msgstr "MPEG Encodeer kaarten invoer (met ivtv drivers)"
#: modules/access/satellite/satellite.c:41
msgid "Demux number"
msgstr "Demux nummer"
#: modules/access/satellite/satellite.c:44
msgid "Tuner number"
msgstr "Tuner nummer"
#: modules/access/satellite/satellite.c:47
msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
msgstr "Standaard satelliet transponder frequentie"
#: modules/access/satellite/satellite.c:50
msgid "Satellite default transponder polarization"
msgstr "Standaard satelliet transponder polarisatie"
#: modules/access/satellite/satellite.c:53
msgid "Satellite default transponder FEC"
msgstr "Satelliet standaard transponder FEC"
#: modules/access/satellite/satellite.c:56
msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
msgstr "Standaard satelliet transponder symbool snelheid (kHz)"
#: modules/access/satellite/satellite.c:59
msgid "Use diseqc with antenna"
msgstr "Gebruik disecq met antenne"
#: modules/access/satellite/satellite.c:72
msgid "Satellite input"
msgstr "satelliet invoer"
#: modules/access/slp.c:60
msgid "SLP attribute identifiers"
msgstr "SLP attribuut identifiers"
#: modules/access/slp.c:62
msgid ""
"This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
"a playlist title or empty to use all attributes."
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van attribuut identifiers wordt gebruikt "
"om naar titel in een afspeellijst te zoeken. Laat leeg voor zoeken op alle "
"attributen."
#: modules/access/slp.c:65
msgid "SLP scopes list"
msgstr "SLP lijst"
#: modules/access/slp.c:67
msgid ""
"This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
"use the default scopes. It is used in all SLP queries."
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van 'scope' namen wordt gebruikt voor "
"zoeken in SLP zoekvragen. Laat leeg voor zoeken op all 'scope' namen."
#: modules/access/slp.c:70
msgid "SLP naming authority"
msgstr "SLP naamm authoriteit"
#: modules/access/slp.c:72
msgid ""
"This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
"the empty string for the default of IANA."
msgstr ""
"Zoek op deze 'authoriteit naam'. Gebruik \"*\" voor zoeken op alle en een "
"lege string voor de standaard in IANA."
#: modules/access/slp.c:75
msgid "SLP LDAP filter"
msgstr "SLP LDAP filter"
#: modules/access/slp.c:77
msgid ""
"This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
"form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
msgstr ""
"Een zoekopdracht van attribuut patronen in de vorm van een LDAPv3 zoek "
"filter. Laat leeg voor alle antwoorden."
#: modules/access/slp.c:80
msgid "Language requested in SLP requests"
msgstr "Taal in SLP requests"
#: modules/access/slp.c:82
msgid ""
"RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
"empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
msgstr ""
"RFC 1766 Language tag voor natuurlijke talen in zoek opdrachten. Laat leeg "
"voor gebruik van de standaard taal. Wordt gebruikt in all SLP zoekvragen."
#: modules/access/slp.c:86
msgid "SLP input"
msgstr "SLP invoer"
#: modules/access/tcp.c:39
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor TCP stromen. Deze waarde wordt in "
"milliseconden opgegeven."
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "TCP invoer"
#: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in "
"millliseconden opgegeven."
#: modules/access/udp.c:50
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "UDP/RTP invoer"
#: modules/access/v4l/v4l.c:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor v4l bronnen. Deze waarde wordt in "
"milliseconden opgegeven."
#: modules/access/v4l/v4l.c:81
msgid ""
"Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
"anything, no video device will be used."
msgstr ""
"Specificeer de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt. Als er niks "
"opgegeven wordt, dan wordt er geen video apparaat gebruikt."
#: modules/access/v4l/v4l.c:85
msgid ""
"Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
"anything, no audio device will be used."
msgstr ""
"Specificeer de naam van het audio apparaat dat gebruikt wordt. Als er niks "
"opgegeven wordt, dan wordt er geen audio apparaat gebruikt."
#: modules/access/v4l/v4l.c:89
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chroma formaat (bv. "
"I420 (standaard), RV24, etc.)"
#: modules/access/v4l/v4l.c:93
#, fuzzy
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux invoer"
#: modules/access/v4l/v4l.c:94
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux invoer"
#: modules/access/v4l/v4l.c:110
msgid "Video4Linux demuxer"
msgstr "Video4Linux demuxer"
#: modules/access/vcd/vcd.c:79
msgid "VCD input"
msgstr "VCD input"
#: modules/access/vcdx/access.c:113
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "Bovenstaand bericht heeft een onbekend log niveau"
#: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:348
#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:938
#: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/access/vcdx/access.c:1195
#: modules/gui/gtk/open.c:276
msgid "Entry"
msgstr "Onderdeel"
#: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:704
#: modules/access/vcdx/access.c:938 modules/access/vcdx/access.c:1198
#: modules/access/vcdx/access.c:1199
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:1051
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD formaat"
#: modules/access/vcdx/access.c:1053
msgid "Application"
msgstr "Applicatie"
#: modules/access/vcdx/access.c:1054
msgid "Preparer"
msgstr "Prepareer"
#: modules/access/vcdx/access.c:1055
msgid "Vol #"
msgstr "Volume #"
#: modules/access/vcdx/access.c:1056
msgid "Vol max #"
msgstr "Volume max #"
#: modules/access/vcdx/access.c:1057
msgid "Volume Set"
msgstr "Zet volume"
#: modules/access/vcdx/access.c:1058 modules/gui/macosx/intf.m:517
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1432
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/access/vcdx/access.c:1059
msgid "Publisher"
msgstr "Uitgever"
#: modules/access/vcdx/access.c:1060
msgid "System Id"
msgstr "Stream Id"
#: modules/access/vcdx/access.c:1062
msgid "Entries"
msgstr "Onderdeel"
#: modules/access/vcdx/access.c:1063
msgid "Segments"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:1064
msgid "Tracks"
msgstr "Spoor"
#: modules/access/vcdx/access.c:1074
msgid "Track "
msgstr "Spoor "
#: modules/access/vcdx/access.c:1082
msgid "First Entry Point"
msgstr "Eerste begin punt"
#: modules/access/vcdx/access.c:1086
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Laatste begin punt"
#: modules/access/vcdx/access.c:1202 modules/access/vcdx/access.c:1203
#: modules/access/vcdx/access.c:1220
msgid "List ID"
msgstr "Lijst ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:53
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"event info 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (10) 16\n"
"LSN (20) 32\n"
"PBC (40) 64\n"
"libcdio (80) 128\n"
"seek-set (100) 256\n"
"seek-cur (200) 512\n"
"still (400) 1024\n"
"vcdinfo (800) 2048\n"
msgstr ""
"Deze integer is in binaire vorm een debugging masker\n"
"meta informatie 1\n"
"event informatie 2\n"
"MRL 4\n"
"externe aanroep 8\n"
"alle aanroepen (10) 16\n"
"LSN (20) 32\n"
"PBC (40) 64\n"
"libcdio (80) 128\n"
"zoek-zet (100) 256\n"
"zoek-current (200) 512\n"
"still (400) 1024\n"
"vcdinfo (800) 2048\n"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %A : The album information\n"
" %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
" %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
" %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
" %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
"SEGMENT...\n"
" %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
" %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
" %P : The publisher ID\n"
" %p : The preparer I\n"
" %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
" %T : The track number\n"
" %V : The volume set I\n"
" %v : The volume I\n"
" A number between 1 and the volume count.\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Het gebruikte formaat in de GUI Afspeellijst Titel is vergelijkbaar met de "
"Unix datum \n"
"Formaat specifiers starten met percentage teken. Tekens zijn:: \n"
" %A : Album informatie\n"
" %C : Aantal VCD volumes - het aantal CDs in de collectie\n"
" %c : Het VCD volume nummer - het nummer van de CD in de collectie\n"
" %F : Het VCD formaat, bijvoorbeeld: VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, of SVC\n"
" %I : Het huidige entry/segment/playback type, bv.. ENTRY, TRACK, "
"SEGMENT...\n"
" %L : De afspeellijst ID voorafgegaan door \" LID\" indien aanwezig\n"
" %N : Het huidige nummer van de %I - een decimal nummer\n"
" %P : De uitgever ID\n"
" %p : De drukker van %I\n"
" %S : Indien dit een segment (menu) is, dan het soort segment\n"
" %T : Het track nummer\n"
" %V : Het volume nummer van %I\n"
" %v : Het volume %I\n"
" Een getal tussen 1 en het volume aantal.\n"
" %% : een % \n"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:91
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:92
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:104
msgid "Use playback control?"
msgstr "Afspeel controle gebruiken?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr "Gebruik VCD playback control indien gewenst, anders speel de tracks af."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "Format to use in playlist \"author\""
msgstr "Formaat gebruikt in afspeellijst \"auteur\" veld"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Format to use in playlist \"title\" field"
msgstr "Formaat gebruikt in afspeellijst \"titel\" veld"
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy stream uitvoer"
#: modules/access_output/file.c:62
msgid "Append to file"
msgstr "Voeg toe aan bestand"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:67
msgid "File stream output"
msgstr "Bestands stream uitvoer"
#: modules/access_output/http.c:46
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: modules/access_output/http.c:47
msgid "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
msgstr "De gebruikersnaam die nodig is om de stream op te vragen."
#: modules/access_output/http.c:49
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: modules/access_output/http.c:50
msgid "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
msgstr "Het wachtwoord dat nodig is om de stream op te vragen."
#: modules/access_output/http.c:55
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP stream uitvoer"
#: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:53
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Buffergrootte in ms"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid "Time To Live"
msgstr "Levenstijd"
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
msgstr "De levenstijd van de uitgaande stream."
#: modules/access_output/udp.c:72
msgid "Group packets"
msgstr "Groepeer packets"
#: modules/access_output/udp.c:73
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
"you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
"reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:78
msgid "Late delay (ms)"
msgstr "Toegestane vertraging (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:79
msgid ""
"Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
"a packet is allowed to be late."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:82
msgid "Raw write"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:83
msgid ""
"If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
"fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
"order to improve streaming)."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:89
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP stream uitvoer"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 5.1."
msgstr ""
"Dit effect geeft de luisteraar, bij het gebruik van een koptelefoon, het "
"gevoel dat hij zich in een kamer bevindt met een complete 5.1 "
"luidsprekerset, waardoor een realistischere geluidsbeleving wordt ervaren. "
"Het is comfortabeler en minder vermoeiend als je langere tijd luistert naar "
"geluid.\n"
"Het werkt met elk geluidsformaat van mono tot 5.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristieke dimensie"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
msgid ""
"Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front "
"left speaker and listener in meters."
msgstr ""
"Koptelefoon virtueel ruimtelijk effect instelling: de afstand tussen "
"luidspreker links-voor en luisteraar gemeten in meters."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
msgstr "koptelefoon filter voor virtueel ruimtelijk effect"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "audio filter voor het mixen van kanalen"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 compressie dynamisch bereik"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:64
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
"zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
"luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
"uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een kamer."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "audio filter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:62
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dynamisch bereik compressie"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:71
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "audio filter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
msgstr "audio filter voor fixed32<->float32 conversie"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
msgstr "audio filter voor fixed32->s16 conversie"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
msgstr "audio filter voor float32->s16 conversie"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
msgstr "audio filter voor float32->s8 conversio"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
msgstr "audio filter voor float32->u16 conversie"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
msgstr "audio filter voor float32->u8 conversie"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG audio decoder"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
msgstr "audio filter voor s16->fixed32 conversie"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
msgstr "audio filter voor s16->float32 conversie"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
msgstr "audio filter voor s16->float32 met endianness conversie"
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
msgstr "audio filter voor s8->float32 conversie"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
msgstr "audio filter voor u8->fixed32 conversie"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
msgstr "audio filter voor u8->float32 conversie"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
#, fuzzy
msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "audio filter voor bandgelimiteerde interpolatie resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
msgstr "audio filter dat CoreAudio gebruikt voor resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "audio filter voor lineaire interpolatie resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial resampling"
msgstr "audio filter voor triviaal resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
msgid "audio filter for ugly resampling"
msgstr "audio filter voor 'lelijke' resampling"
#: modules/audio_mixer/float32.c:45
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32 audio mixer"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:45
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Dummy S/PDIF audio mixer"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:45
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Trivial audio mixer"
#: modules/audio_output/alsa.c:84
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: modules/audio_output/alsa.c:99
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA audio uitvoer"
#: modules/audio_output/alsa.c:101
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ALSA apparaatnaam"
#: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:219
#: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129
#: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
#: modules/audio_output/waveout.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:578
#: modules/gui/macosx/intf.m:579
msgid "Audio Device"
msgstr "Audio apparaat"
#: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460
#: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182
#: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Voor 2 Achter"
#: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397
#: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:218 modules/audio_output/directx.c:506
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 over S/PDIF"
#: modules/audio_output/arts.c:66
msgid "aRts audio output"
msgstr "aRts audio uitvoer"
#: modules/audio_output/coreaudio.c:220
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Kies een nummer overeenkomstig het nummer van een audio apparaat, zoals "
"bekend is in jouw 'Audio apparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor "
"audio gebruikt worden."
#: modules/audio_output/coreaudio.c:225
msgid "CoreAudio output"
msgstr "CoreAudio uitvoer"
#: modules/audio_output/directx.c:209
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audio uitvoer"
#: modules/audio_output/directx.c:415
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Voor 2 Achter"
#: modules/audio_output/esd.c:66
msgid "EsounD audio output"
msgstr "EsounD audio uitvoer"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Uitvoer formaat"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
"\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid "Output channels number"
msgstr "Uitvoer kanalen nummers"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Standaard worden alle kanalen uit de input opgeslagen. Hier kun je het "
"aantal kanalen beperken."
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid "Add wave header"
msgstr "Voeg wave header toe"
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
msgstr ""
"Voeg een WAV header toe aan het bestand in plaats van alleen de data te "
"schrijven."
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "Output file"
msgstr "Uitvoer naar bestand"
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "File to which the audio samples will be written to"
msgstr "Bestand waar de audio naar toegeschreven zal worden"
#: modules/audio_output/file.c:110
msgid "File audio output"
msgstr "Audio bestands uitvoer"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:75
msgid "HD1000 audio output"
msgstr "HD1000 audio uitvoer"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Workaround voor foutieve OSS drivers"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Sommige OSS drivers bevatten fouten, hiervan merk je vaak pas iets als de "
"interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan stevig hakkelen). Als je zo'n "
"een driver hebt, dan moet deze optie aan staan."
#: modules/audio_output/oss.c:108
msgid "Linux OSS audio output"
msgstr "Linux OSS audio uitvoer"
#: modules/audio_output/oss.c:111
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP apparaat"
#: modules/audio_output/sdl.c:68
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer audio uitvoer"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 waveOut extensie uitvoer"
#: modules/codec/a52.c:90
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 parser"
#: modules/codec/a52.c:95
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 audio packetizer"
#: modules/codec/adpcm.c:41
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM audio decoder"
#: modules/codec/araw.c:41
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log audio decoder"
#: modules/codec/araw.c:47
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw audio decoder"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Cinepak video decoder"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:70
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "CMML decoder"
#: modules/codec/dts.c:91
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS parser"
#: modules/codec/dts.c:96
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS audio packetizer"
#: modules/codec/dv.c:48
msgid "DV video decoder"
msgstr "DV video decoder"
#: modules/codec/dvbsub.c:41
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVD ondertiteling decoder"
#: modules/codec/faad.c:38
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC audio decoder (gebruikt libfaad2)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
msgid "rd"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
msgid "simple"
msgstr "eenvoudig"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81
msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
msgid "ffmpeg chroma conversion"
msgstr "ffmpeg chroma conversie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:111
msgid "ffmpeg audio/video encoder"
msgstr "ffmpeg audio/video encoder"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:151
msgid "ffmpeg demuxer"
msgstr "ffmpeg demuxer"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:79
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direct renderen"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:81
msgid "Error resilience"
msgstr "Fout tolerantie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Je kan instellen hoe ffmpeg om moet gaan met fouten. Toegestane waarden "
"lopen van -1 tot 99 (-1 betekend geen tolerantie tegen fouten)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
msgid ""
"Try to fix some bugs\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma"
msgstr ""
"1 autodetectie\n"
"2 msmpeg4 oude stijl\n"
"4 xvid met interlacing\n"
"8 ump4\n"
"16 geen padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:99 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
msgid "Hurry up"
msgstr "Schiet op"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:101
msgid ""
"Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
"enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
"pictures."
msgstr ""
"Sta de decoder toe om beelden gedeeltelijk te decoderen of over te slaan "
"indien er niet genoeg tijd is. Dit is handig bij een gebrek aan CPU kracht "
"maar kan verstoorde beelden produceren."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:105
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:107
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Stel de kwaliteit van de nabewerking in. Toegestane waarden lopen van 0 tot "
"6\n"
"Hogere waarden vragen behoorlijk meer CPU kracht, maar produceren ook veel "
"betere beelden."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111
msgid "Debug mask"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visuele effecten"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
msgid ""
"Set motion vectors visualization mask.\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:120
#, fuzzy
msgid "ffmpeg post processing filter chains"
msgstr "Lijst van ffmpeg nabewerkingsfilters"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:162
msgid "Ratio of key frames"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:163
msgid ""
"Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
"frame."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:166
msgid "Ratio of B frames"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:167
msgid ""
"Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
"reference frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:170
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:171
msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
#, fuzzy
msgid "Enable interlaced encoding"
msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:175
#, fuzzy
msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Wijzig de acties."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
msgid "Enable pre motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
#, fuzzy
msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
msgstr "Wijzig de acties."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
msgid "Enable strict rate control"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
#, fuzzy
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Afstandsbediening interface"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
#, fuzzy
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Afstandsbediening interface"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
msgid "I quantization factor"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
msgid ""
"Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
"frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 modules/demux/mod.c:51
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruis reductie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
msgid ""
"Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
"encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
msgid ""
"Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
"generally yields a better looking picture, while still retaining the "
"compatibility with standard MPEG-2 decoders."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
#, fuzzy
msgid "Quality level"
msgstr "Kwaliteit:"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
"(this can slow down the encoding very much)."
msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
msgid ""
"Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
"tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
"trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
"raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
msgid "Enable trellis quantization"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
"coefficients)."
msgstr "Wijzig de acties."
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84
msgid "Post processing"
msgstr "Nabewerking"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (Laagste)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (Hoogste)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49
msgid "C post processing"
msgstr "Normale Nabewerking"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53
msgid "MMX post processing"
msgstr "MMX nabewerking"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58
#, fuzzy
msgid "MMX EXT post processing"
msgstr "MMXEXT nabewerking"
#: modules/codec/flac.c:145
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac audio decoder"
#: modules/codec/flac.c:150
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac audio packetizer"
#: modules/codec/flac.c:155
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac audio encoder"
#: modules/codec/libmpeg2.c:90
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II video decoder (gebruikt libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:80
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "lineaire PCM audio decoder"
#: modules/codec/lpcm.c:85
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "lineaire PCM audio packetizer"
#: modules/codec/mash.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Encoder voor video"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III parser"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:115
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
#: modules/codec/ogt/cvd.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD ondertiteling decoder"
#: modules/codec/ogt/cvd.c:68
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD ondertiteling packetizer"
#: modules/codec/ogt/ogt.c:46
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) decoder"
#: modules/codec/ogt/ogt.c:68
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) packetizer"
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:43
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"external call 1\n"
"all calls 2\n"
"packet assembly info 4\n"
"image bitmaps 8\n"
"image transformations 16\n"
"rendering information 32\n"
"extract subtitles 64\n"
"misc info 128\n"
msgstr ""
"In binair geschreven is deze integer een debugging masker\n"
"externe aanroep 1\n"
"alle aanroepen 2\n"
"packet assembly info 4\n"
"image bitmaps 8\n"
"image transformaties 16\n"
"rendering informatie 32\n"
"extract subtitels 64\n"
"overige informatie 128\n"
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:53
msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
msgstr "Ondertiteling uitlijning"
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:55
msgid ""
"Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the "
"right value will be determined automatically. Usually this is what you want. "
"For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video "
"scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be "
"scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not "
"correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by "
"giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For "
"example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing "
"pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as "
"4:3 and 16:9 respectively."
msgstr ""
"Hiermee wordt de aspect ratio van de ondertitels gewijzigd. Als er niks "
"ingevuld wordt, dan wordt de juiste waarde automatisch gekozen. Normaal "
"gesproken is dit ook wat je wilt. Voor OGT en CVD overschrijft dit de schaal "
"waarde van de video en de waarde 1 zal geen het niet corrigeren. De "
"ondertitels zullen altijd dezelfde schaling hebben als de bijbehorende "
"video. Een ander 'aspect ratio' kan geforceerd worden door een tweetal "
"gehele getallen x:y op te geven, y moet tussen x en de helft van x liggen. "
"Bijvoorbeeld 4:3 of 16:9."
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:68
msgid "Factor to increase subtitle display interval"
msgstr "Verhoog ondertitel snelheid"
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:70
msgid ""
"If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
"higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean "
"until the next subtitle."
msgstr ""
"Indien je meer tijd nodig hebt om ondertitels te lezen, dan kan hier aan "
"gegeven worden hoeveel meer tijd er nodig is. Gebruik 0 om aan te geven dat "
"de ondertitel moet blijven tot de volgende er is."
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:76
msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
msgstr "Wijzig de horizontale positie van de ondertitels."
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:78
#, fuzzy
msgid ""
"If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. "
"Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
"deviation from where the position specified in the subtitle."
msgstr ""
"Hiermee is de horizontale positie van de ondertitels te wijzigen. Negatieve "
"waarden verplaatst de ondertitels naar links, positieve naar rechts. 0 "
"betekent geen wijziging ten opzichte van de ondertitel positie in de stroom."
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:84
msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
msgstr "Wijzig de vertikale positie van de ondertitels."
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:86
msgid ""
"If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. "
"Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from "
"where the position specified in the subtitle."
msgstr ""
"Hiermee is de vertikale positie van de ondertitels te wijzigen. Negatieve "
"waarden verplaatst de ondertitels naar beneden, positieve naar boven. 0 "
"betekent geen wijziging ten opzichte van de ondertitel positie in de stroom."
#: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fout: %s\n"
#: modules/codec/quicktime.c:59
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime decoder (extern)"
#: modules/codec/rawvideo.c:67
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo raw video decoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo raw video packetizer"
#: modules/codec/speex.c:101
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex audio decoder"
#: modules/codec/speex.c:106
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex audio packetizer"
#: modules/codec/speex.c:111
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex audio encoder"
#: modules/codec/speex.c:468 modules/codec/speex.c:485
msgid "Speex comment"
msgstr "Speex commentaar"
#: modules/codec/speex.c:468
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:43
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD ondertiteling decoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD ondertiteling packetizer"
#: modules/codec/subsdec.c:95
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling"
#: modules/codec/subsdec.c:96
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Wijzig de tekstcodering die door de ondertiteling wordt gebruikt"
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Ondertiteling uitlijning"
#: modules/codec/subsdec.c:98
#, fuzzy
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Wijzig de uitlijning die door de ondertiteling wordt gebruikt"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "text subtitles decoder"
msgstr "decoder voor tekstuele ondertiteling"
#: modules/codec/tarkin.c:75
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Tarkin decodeer module"
#: modules/codec/theora.c:84 modules/codec/vorbis.c:126
#, fuzzy
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
#: modules/codec/theora.c:86 modules/codec/vorbis.c:128
msgid ""
"Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
"specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
#: modules/codec/theora.c:90
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora video decoder"
#: modules/codec/theora.c:96
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora video packetizer"
#: modules/codec/theora.c:102
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora video encoder"
#: modules/codec/theora.c:368
msgid "Theora comment"
msgstr "Theora commentaar"
#: modules/codec/vorbis.c:130
#, fuzzy
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
#: modules/codec/vorbis.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
"applications."
msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie."
#: modules/codec/vorbis.c:134
#, fuzzy
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
#: modules/codec/vorbis.c:136
msgid ""
"Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
"fixed-size channel."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:141
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis audio decoder"
#: modules/codec/vorbis.c:150
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis audio packetizer"
#: modules/codec/vorbis.c:157
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis audio encodeer"
#: modules/codec/vorbis.c:498
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Vorbis commentaar"
#: modules/codec/x264.c:46
#, fuzzy
msgid "all"
msgstr "Klein"
#: modules/codec/x264.c:46
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Normaal"
#: modules/codec/x264.c:46
#, fuzzy
msgid "fast"
msgstr "Snel"
#: modules/codec/x264.c:50
msgid "h264 video encoder using x264 library"
msgstr ""
#: modules/codec/xvid.c:45
msgid "Xvid video decoder"
msgstr "Xvid video decoder"
#: modules/control/corba/corba.c:614
msgid "Corba control module"
msgstr "Corba bedieningsmodule"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Wijzig de gevoeligheid voor een muisbeweging."
#: modules/control/gestures.c:82
msgid "Trigger button"
msgstr "Activeer knop"
#: modules/control/gestures.c:84
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
msgstr "Wijzig de activeer knop voor muis gebaren."
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Middle"
msgstr "Middelste"
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Muis bediening met muisgebaren"
#: modules/control/hotkeys.c:72
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Afspeellijst bookmark 1"
#: modules/control/hotkeys.c:73
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Afspeellijst bookmark 2"
#: modules/control/hotkeys.c:74
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Afspeellijst bookmark 3"
#: modules/control/hotkeys.c:75
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Afspeellijst bookmark 4"
#: modules/control/hotkeys.c:76
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Afspeellijst bookmark 5"
#: modules/control/hotkeys.c:77
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Afspeellijst bookmark 6"
#: modules/control/hotkeys.c:78
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Afspeellijst bookmark 7"
#: modules/control/hotkeys.c:79
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Afspeellijst bookmark 8"
#: modules/control/hotkeys.c:80
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Afspeellijst bookmark 9"
#: modules/control/hotkeys.c:81
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Afspeellijst bookmark 10"
#: modules/control/hotkeys.c:83
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Met deze opties kunnen bookmarks voor de afspeelijst worden ingesteld"
#: modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Sneltoets interface"
#: modules/control/hotkeys.c:309 modules/control/hotkeys.c:329
#: modules/control/lirc.c:308 modules/control/lirc.c:409
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59
#: modules/gui/macosx/intf.m:1107 modules/gui/macosx/intf.m:1108
#: modules/gui/macosx/intf.m:1109 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1352 modules/visualization/xosd.c:236
#: modules/visualization/xosd.c:237
#, c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: modules/control/hotkeys.c:319 modules/control/lirc.c:322
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
#: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:512
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:617
#: modules/gui/macosx/intf.m:1115 modules/gui/macosx/intf.m:1116
#: modules/gui/macosx/intf.m:1117 modules/gui/macosx/playlist.m:172
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1358
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:243
msgid "Play"
msgstr "Start"
#: modules/control/hotkeys.c:335
msgid "Jump -10 seconds"
msgstr "Spring -10 seconden"
#: modules/control/hotkeys.c:341
msgid "Jump +10 seconds"
msgstr "Spring +10 seconden"
#: modules/control/hotkeys.c:347
msgid "Jump -1 minute"
msgstr "Spring -1 minuut"
#: modules/control/hotkeys.c:353
msgid "Jump +1 minute"
msgstr "Spring +1 minuut"
#: modules/control/hotkeys.c:359
msgid "Jump -5 minutes"
msgstr "Spring -5 minuten"
#: modules/control/hotkeys.c:365
msgid "Jump +5 minutes"
msgstr "Spring +5 minuten"
#: modules/control/http.c:70
msgid "Host address"
msgstr "Adres Server"
#: modules/control/http.c:72
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
msgstr "Het IP adres en de poort waarop de HTTP interface zal draaien"
#: modules/control/http.c:73 modules/control/http.c:74
msgid "Source directory"
msgstr "Bronmap"
#: modules/control/http.c:77
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "HTTP besturingsinterface"
#: modules/control/joystick.c:138
msgid "Motion threshold"
msgstr "Bewegingsdrempel"
#: modules/control/joystick.c:140
msgid ""
"Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
">32767)."
msgstr ""
"De hoeveelheid beweging die de joystick moet maken voordat beweging wordt "
"geregistreerd. (0->32767)"
#: modules/control/joystick.c:143
msgid "Joystick device"
msgstr "Joystick apparaat"
#: modules/control/joystick.c:145
msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
msgstr "Het joystick apparaat (meestal /dev/js0 of /dev/input/js0)"
#: modules/control/joystick.c:147
msgid "Repeat time (ms)"
msgstr "Repeteertijd (ms)"
#: modules/control/joystick.c:149
msgid ""
"Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
"milliseconds."
msgstr ""
"De hoeveelheid milliseconden dat wordt gewacht voordat the actie wordt "
"herhaald"
#: modules/control/joystick.c:152
msgid "Wait time (ms)"
msgstr "Wacht tijd (ms)"
#: modules/control/joystick.c:154
msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
msgstr "De vertraging voordat de herhaling start in milliseconds"
#: modules/control/joystick.c:156
msgid "Max seek interval (seconds)"
msgstr "Maximale zoek interval (seconden)"
#: modules/control/joystick.c:158
#, fuzzy
msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
msgstr "Het maximum aantal seconden dat per keer wordt gezocht."
#: modules/control/joystick.c:160
msgid "Action mapping"
msgstr "Actie mapping"
#: modules/control/joystick.c:161
msgid "Allows you to remap the actions."
msgstr "Wijzig de acties."
#: modules/control/joystick.c:176
msgid "Joystick control interface"
msgstr "joystick bediening interface"
#: modules/control/lirc.c:63
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "infrarood afstandsbediening"
#: modules/control/lirc.c:199 modules/control/lirc.c:206
#, c-format
msgid "Vol %%%d"
msgstr "Volume %%%d"
#: modules/control/lirc.c:219
#, c-format
msgid "Vol %d%%"
msgstr "Volume %d%%"
#: modules/control/lirc.c:369
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audio spoor: %s"
#: modules/control/lirc.c:404
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Ondertitelings-spoor: %s"
#: modules/control/ntservice.c:39
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installeer Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:41
msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal de interface de service selecteren en zichzelf "
"sluiten."
#: modules/control/ntservice.c:42
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Deinstalleer Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal de interface de service deselecteren en zichzelf "
"sluiten."
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Toon de naam van de Service"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "This allows you to change the display name of the Service."
msgstr ""
"Met deze optie is het mogelijk om de getoonde naam van de Service te "
"wijzigen."
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
"Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
"are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows Service interface"
#: modules/control/rc.c:77
msgid "Show stream position"
msgstr "Laat stream positie zien"
#: modules/control/rc.c:78
msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de video zien."
#: modules/control/rc.c:80
msgid "Fake TTY"
msgstr "Simuleer TTY"
#: modules/control/rc.c:81
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forceer de rc module om stdin als TTY te gebruiken."
#: modules/control/rc.c:84
msgid "Remote control interface"
msgstr "Afstandsbediening interface"
#: modules/control/rc.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
msgstr "Afstandsbediening interface"
#: modules/control/rc.c:382 modules/control/rc.c:395
#, c-format
msgid "%s: returned %i (%s)\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:419
#, c-format
msgid "+----[ end of stream info ]\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "no input\n"
msgstr "FTP invoer"
#: modules/control/rc.c:453
#, c-format
msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:455
#, c-format
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:456
#, c-format
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:457
#, c-format
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:458
#, c-format
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:459
#, c-format
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:460
#, c-format
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:461
#, c-format
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:462
#, c-format
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:463
#, c-format
msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:464
#, c-format
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:465
#, c-format
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:466
#, c-format
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:468
#, c-format
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:469
#, c-format
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:470
#, c-format
msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:471
#, c-format
msgid "| info . . . information about the current stream\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:473
#, c-format
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:474
#, c-format
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:475
#, c-format
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:476
#, c-format
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:477
#, c-format
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:479
#, c-format
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:480
#, c-format
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:482
#, c-format
msgid "+----[ end of help ]\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:488
#, c-format
msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:564
#, c-format
msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:601
#, c-format
msgid "Currently playing title %d/%d\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:655
#, c-format
msgid "trying to add %s to playlist\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:670
#, c-format
msgid "| no entries\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:678
#, c-format
msgid "unknown command!\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:723
#, c-format
msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:739 modules/control/rc.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume is %d\n"
msgstr "Geluid zachter"
#: modules/control/rc.c:831
#, c-format
msgid "+----[ end of %s ]\n"
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:96
#, fuzzy
msgid "Telnet Interface port"
msgstr "_Interface"
#: modules/control/telnet.c:97
#, fuzzy
msgid "Default to 4212"
msgstr "Standaard"
#: modules/control/telnet.c:98
#, fuzzy
msgid "Telnet Interface password"
msgstr "_Interface"
#: modules/control/telnet.c:99
#, fuzzy
msgid "Default to admin"
msgstr "Standaard"
#: modules/control/telnet.c:105
#, fuzzy
msgid "Telnet remote control interface"
msgstr "HTTP besturingsinterface"
#: modules/control/telnet.c:157
#, fuzzy
msgid "Using the VLM interface plugin..."
msgstr "Gebruik de dummy interface plugin..."
#: modules/control/telnet.c:168
#, c-format
msgid "Telnet interface started on port: %d"
msgstr ""
#: modules/demux/a52.c:42
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "A52 demuxer"
#: modules/demux/aac.c:39
msgid "AAC demuxer"
msgstr "AAC demuxer"
#: modules/demux/aiff.c:43
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:44
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 demuxer"
#: modules/demux/au.c:44
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forceer de interleave methode"
#: modules/demux/avi/avi.c:43
msgid "Force index creation"
msgstr "forceer de creatie van een index"
#: modules/demux/avi/avi.c:45
msgid "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
msgstr "Maak de index voor een AVI bestand opnieuw aan."
#: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demuxer"
#: modules/demux/demux2.c:41
msgid "Demux2 adaptation layer"
msgstr "Demux2 adaptatie laag"
#: modules/demux/demuxdump.c:48
msgid "Filename of dump"
msgstr "Bestandsnaam"
#: modules/demux/demuxdump.c:50
msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Specificeer een bestandsnaam waarnaar de stream zal worden gedumpt."
#: modules/demux/demuxdump.c:53
msgid "Filedump demuxer"
msgstr "Dumpbestand demuxer"
#: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:120
msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
msgstr "Compatibiliteit met pre-0.4 VLS"
#: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x "
"and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
"using an old version, select this option."
msgstr ""
"Het protocol voor het verzenden van A/52 audio streams is veranderd tussen "
"VLC 0.3.x en 0.4. Standaard veronderstelt VLC dat de laatste VLS gebruikt "
"wordt. Indien dit niet zo is selecteer dan deze optie."
#: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Buggy PSI"
msgstr "PSI met fouten"
#: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:128
msgid ""
"If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity "
"counters, select this option."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als je een stream hebt waarvan de PSI pakketjes geen "
"continuiteits tellers heeft."
#: modules/demux/demuxstream.c:131
msgid "Output MRL"
msgstr "Stream uitvoer MRL"
#: modules/demux/demuxstream.c:135
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
#: modules/demux/demuxstream.c:139
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
#: modules/demux/dts.c:38
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Raw DTS demuxer"
#: modules/demux/dvdnav.c:42
msgid "caching value in ms"
msgstr "buffer grootte in ms"
#: modules/demux/dvdnav.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
"value should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor CDDA streams. Deze waarde wordt in "
"milliseconden opgegeven."
#: modules/demux/dvdnav.c:54
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav input"
#: modules/demux/dvdnav.c:63
msgid "DVDnav Input (demux)"
msgstr "DVDnav demux module"
#: modules/demux/flac.c:38
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demuxer"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor mms stromen. Deze waarde wordt in "
"miliseconden opgegeven."
#: modules/demux/livedotcom.cpp:59
msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
msgstr "live.com (RSTP/RTP/SDP) demuxer"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:65
msgid "RTSP/RTP describe"
msgstr "RTSP/RTP beschrijving"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:71 modules/demux/livedotcom.cpp:72
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr ""
#: modules/demux/m3u.c:63
msgid "Playlist metademux"
msgstr "Afspeellijst metademux"
#: modules/demux/mkv.cpp:91
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska stream demuxer"
#: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:97
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Zoek op basis van percentage i.p.v. op tijd"
#: modules/demux/mkv.cpp:2176
msgid "Segment filename"
msgstr "Bestandsnaam van segment"
#: modules/demux/mkv.cpp:2180
msgid "Muxing application"
msgstr "Muxing applicatie"
#: modules/demux/mkv.cpp:2184
msgid "Writing application"
msgstr "Schrijf applicatie"
#: modules/demux/mod.c:48
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:53
msgid "Reverb"
msgstr "'Reverb' effect"
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Reverb level (0-100)"
msgstr "'Reverb' niveau (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "'Reverb' niveau (0-100 standaard is 0)"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverb delay (ms)"
msgstr "'Reverb' vertraging (ms)"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
msgstr "'Reverb' vertragin in ms (40-200ms)"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bas"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Mega bass level (0-100)"
msgstr "Mega bas niveau (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "Mega bas niveau (0-100 standaard is 0)"
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Mega bass cut off (Hz)"
msgstr "Mega bas plafond niveau (Hz)"
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
msgstr "Mega bas plafond niveau (10-100Hz)"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Surround level (0-100)"
msgstr "Surround niveau (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "Surround niveau (0-100 standaar 0)"
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround vertraging (ms)"
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
msgstr "Surround vertraging in ms (5-40ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:44
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 stream demuxer"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 video demuxer"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "MPEG-4 video demuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:39
msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
msgstr "MPEG-I/II audio demuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:59
msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
#: modules/demux/mpeg/system.c:55
msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
msgstr "Generieke ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
#: modules/demux/mpeg/system.c:988 modules/demux/mpeg/system.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "SVCD Subtitle %i"
msgstr "Ondertiteling"
#: modules/demux/mpeg/system.c:1003 modules/demux/mpeg/system.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "CVD Subtitle %i"
msgstr "Ondertiteling"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:133
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:137
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
#: modules/demux/nsv.c:45
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demuxer"
#: modules/demux/ogg.c:43
msgid "Ogg stream demuxer"
msgstr "Ogg stream demuxer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:38
msgid "Old playlist open"
msgstr "Open oude afspeellijst"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U speellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS speellijst importeren"
#: modules/demux/ps.c:46
msgid "PS demuxer"
msgstr "PS demuxer"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA demuxer"
#: modules/demux/rawdv.c:39
msgid "raw DV demuxer"
msgstr "raw DV demuxer"
#: modules/demux/real.c:39
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real demuxer"
#: modules/demux/sgimb.c:70
msgid "Kasenna MediaBase metademux"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:67
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - nieuw"
#: modules/demux/util/id3.c:46
msgid "Simple id3 tag skipper"
msgstr "Simpele id3 tag routine"
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klassieke Rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Gouwe Ouwe"
#: modules/demux/util/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Anders"
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatief"
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Humor"
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vokaal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klassiek"
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentaal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Spellen"
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Geluidsfragment"
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternative rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumentale pop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumentale rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisch"
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electronisch"
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comedie"
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangster"
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christelijke rap"
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:95
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychadelic"
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
msgstr "ID3 tag parser gebruikt libid3tag"
#: modules/demux/util/sub.c:74
msgid "Text subtitles demux"
msgstr "Tekstuele Ondertiteling demux"
#: modules/demux/util/sub.c:77 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:153
msgid "Frames per second"
msgstr "Beelden per seconde"
#: modules/demux/util/sub.c:80 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:141
msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
msgstr "Ondertiteling vertragen (in 1/10s)"
#: modules/demux/wav.c:41
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demuxer"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Gebruik DVD menus"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
msgid "Screenshot Path"
msgstr "Schermafdruk bestandspad"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56
msgid "Screenshot Format"
msgstr "Schermafdruk formaat"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "BeOS standard API interface"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
#: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:139
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:65 modules/gui/macosx/prefs.m:80
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:100
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:282 modules/gui/wxwindows/open.cpp:438
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1295
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:177
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:328
#: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:627
#: modules/gui/macosx/open.m:673 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/prefs.m:78
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
#: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:327
#: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672
#: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:378 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1073
msgid "Open File"
msgstr "Open Bestand"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:242
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
msgid "Open Disc"
msgstr "Open Disk"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Open Ondertiteling"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
msgid "About"
msgstr "Over"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 modules/gui/kde/interface.cpp:93
msgid "Subtitles"
msgstr "Ondertiteling"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
msgid "Prev Title"
msgstr "Vorig Titel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
msgid "Next Title"
msgstr "Volgende Title"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
msgid "Goto Menu"
msgstr "Ga Naar Menu"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
msgid "Go to Title"
msgstr "Ga naar Titel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Ga naar Hoofdstuk"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 modules/gui/macosx/intf.m:599
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:368
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
#: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:138
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:97
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:279 modules/gui/wxwindows/open.cpp:435
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1292
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:194
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC media player: Open Media Bestanden"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:380
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC media player: Open Ondertitelingsbestand"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
msgid "Drop files to play"
msgstr "Drop bestanden om af te spelen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:73
msgid "playlist"
msgstr "afspeellijst"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:543
msgid "Edit"
msgstr "Bewerk"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:548
#: modules/gui/macosx/playlist.m:174
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
msgid "Select None"
msgstr "Alles Deselecteren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Omgekeerd Sorteren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorteer op Naam"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115
msgid "Sort by Path"
msgstr "Sorteer op Pad"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119
msgid "Randomize"
msgstr "Shuffle"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:127
msgid "Remove"
msgstr "Verwijder"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
msgid "Remove All"
msgstr "Alles Verwijderen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132
msgid "View"
msgstr "Toon"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 modules/gui/gtk/preferences.c:327
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:180
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:156
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:292
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:940
#: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233
#: modules/gui/gtk/preferences.c:612
msgid "Apply"
msgstr "Pas Toe"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238
#: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
#: modules/gui/macosx/output.m:431 modules/gui/macosx/playlist.m:326
#: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189
msgid "Show Interface"
msgstr "Toon interface"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Vertikale Sync"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio bijstellen"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242
msgid "Stay On Top"
msgstr "Hou op de Voorgrond"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Neem een Screenshot"
#: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
msgid "Show tooltips"
msgstr "Toon tooltips"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
msgid "Show tooltips for configuration options."
msgstr "Toon tooltips voor configuratie opties."
#: modules/gui/gtk/gnome.c:58
msgid "Show text on toolbar buttons"
msgstr "Toon tekst van de toolbar knoppen"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:59
msgid "Show the text below icons on the toolbar."
msgstr "Toon tekst onder de iconen in de toolbar."
#: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
msgid "Maximum height for the configuration windows"
msgstr "Maximum hoogte voor de configuratie schermen"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
msgid ""
"You can set the maximum height that the configuration windows in the "
"preferences menu will occupy."
msgstr ""
"De maximum hoogte voor de configuratie schermen voor het voorkeuren menu is "
"in te stellen."
#: modules/gui/gtk/gnome.c:72
msgid "GNOME interface"
msgstr "GNOME interface"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
msgid "_Open File..."
msgstr "_Open Bestand..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
msgid "Open a file"
msgstr "Open een bestand"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
msgid "Open _Disc..."
msgstr "Open _Disk..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
msgid "Open Disc Media"
msgstr "Open Disk Media"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
msgid "_Network stream..."
msgstr "_Netwerk stream..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
msgid "Select a network stream"
msgstr "Selecteer een Netwerk Stream"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
msgid "_Eject Disc"
msgstr "Ver_wijder Disk"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
msgid "Eject disc"
msgstr "Verwijder schijf"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
msgid "_Hide interface"
msgstr "_Verberg interface"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
msgid "Progr_am"
msgstr "Progr_amma"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
msgid "Choose the program"
msgstr "Selecteer het programma"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
msgid "Choose title"
msgstr "Kies een titel"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
msgid "_Chapter"
msgstr "_Hoofdstuk"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
msgid "Choose chapter"
msgstr "Kies een hoofdstuk"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
msgid "_Playlist..."
msgstr "_Speellijst..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
msgid "Open the playlist window"
msgstr "Open het speellijst scherm"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
msgid "_Modules..."
msgstr "_Modules..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
msgid "Open the module manager"
msgstr "Open de module manager"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
#: modules/gui/kde/interface.cpp:133
msgid "Messages..."
msgstr "Berichten..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
msgid "Open the messages window"
msgstr "Open het berichten venster"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
msgid "_Language"
msgstr "_Taal"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
msgid "Select audio channel"
msgstr "Selecteer een audio kanaal"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:571
msgid "Volume Up"
msgstr "Geluid Harder"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Volume Down"
msgstr "Geluid Zachter"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
msgid "_Subtitles"
msgstr "_Ondertiteling"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
msgid "Select subtitles channel"
msgstr "Selecteer ondertitelingskanaal"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Volledig Scherm"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356
#: modules/gui/macosx/vout.m:238
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:507
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media speler"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
msgid "Open disc"
msgstr "Open disk"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
msgid "Net"
msgstr "Net"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
msgid "Sat"
msgstr "Sat"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
msgid "Open a satellite card"
msgstr "Open een satelliet kaart"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
msgid "Go backward"
msgstr "Ga Terug"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
msgid "Stop stream"
msgstr "Stop stream"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
msgid "Eject"
msgstr "Verwijder"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
msgid "Play stream"
msgstr "Start stream"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
msgid "Pause stream"
msgstr "Pauzeer stream"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
msgid "Slow"
msgstr "Langzaam"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:446
msgid "Play slower"
msgstr "Speel langzamer"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:447
msgid "Play faster"
msgstr "Speel Sneller"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:649
msgid "Open playlist"
msgstr "Open speellijst"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
#: modules/gui/kde/interface.cpp:162
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
msgid "Previous file"
msgstr "Vorig Bestand"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
msgid "Next file"
msgstr "Volgende Bestand"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
msgid "Select previous title"
msgstr "Selecteer de vorige titel"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
msgid "Chapter:"
msgstr "Hoofdstuk:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
msgid "Select previous chapter"
msgstr "Selecteer vorig hoofdstuk"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
msgid "Select next chapter"
msgstr "Selecteer volgende hoofdstuk"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
msgid "No server"
msgstr "Geen server"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Volledig scherm"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
msgid "_Network Stream..."
msgstr "_Netwerk Stream..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
msgid "_Jump..."
msgstr "_Spring..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
msgid "Got directly so specified point"
msgstr "Ga rechtstreeks naar gespecificeerd punt"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
msgid "Switch program"
msgstr "Verander van Programma"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navigeer"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
msgid "Navigate through titles and chapters"
msgstr "Navigeer door titels en hoofdstukken"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
msgid "Toggle _Interface"
msgstr "_Interface"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
msgid "Playlist..."
msgstr "Speellijst..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
#: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
#: modules/gui/kde/kde.cpp:107
msgid ""
"This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
"and MPEG2 files from a file or from a network source."
msgstr ""
"De VLC Media Player is een DVD, MPEG en DivX speler. Het kan MPEG-1 en MPEG-"
"2 multimedia bestanden spelen vanuit een bestand of netwerk locatie."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
msgid "Open Stream"
msgstr "Open Stroom"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
msgid "Open Target:"
msgstr "Open Doel locatie:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr "Bouw een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde doelen:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:145
#: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:568
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:462
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:452
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
msgid "Browse..."
msgstr "Blader..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:618
msgid "Disc type"
msgstr "Disk type"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929
#: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377
#: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:613
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384
#: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:614
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
#: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:625
msgid "Device name"
msgstr "Apparaat naam"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
#: modules/gui/macosx/open.m:152
msgid "Use DVD menus"
msgstr "Gebruik DVD menus"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543
#: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:662
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multicast"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
#: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161
#: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:683
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:710 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:482
#: modules/stream_out/rtp.c:54
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:471
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:143
#: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:448
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
msgid "Symbol Rate"
msgstr "Symbol Rate"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
msgid "Polarization"
msgstr "Polarisatie"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
msgid "FEC"
msgstr "FEC"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
msgid "Satellite"
msgstr "Satelliet"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
#: modules/gui/macosx/open.m:175
msgid "delay"
msgstr "vertraging"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
#: modules/gui/macosx/open.m:177
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
msgid "stream output"
msgstr "stream uitvoer"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:415 modules/gui/wxwindows/open.cpp:580
msgid "Settings..."
msgstr "Instellingen..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
msgid ""
"Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
"version."
msgstr "Sorry, de module manager is nog niet functioneel. Probeer een latere versie."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
msgid "All"
msgstr "Allemaal"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
msgid "Item"
msgstr "Onderdeel"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331
msgid "Crop"
msgstr "Verklein"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
msgid "Invert"
msgstr "Inverteer"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:125
msgid "Add"
msgstr "Voeg toe"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
#: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
msgid "Jump to: "
msgstr "Spring naar: "
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
msgid "stream output (MRL)"
msgstr "stroom output (MRL)"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
msgid "Destination Target: "
msgstr "Doel: "
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:426
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:427
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
#: modules/gui/pda/pda_support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "Kon geen pixmap creeeren van bestand: %s"
#: modules/gui/gtk/gtk.c:71
msgid "Gtk+ interface"
msgstr "Gtk+ interface"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
msgid "_Close"
msgstr "_Sluit"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
msgid "Close the window"
msgstr "Sluit het venster"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
msgid "E_xit"
msgstr "Af_sluiten"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
msgid "Exit the program"
msgstr "Sluit programma af"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
msgid "_View"
msgstr "_Toon"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
msgid "Hide the main interface window"
msgstr "Verberg het hoofdscherm"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
msgid "Navigate through the stream"
msgstr "Navigeer door de stream"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
msgid "_Settings"
msgstr "_Instellingen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Voorkeuren..."
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
msgid "Configure the application"
msgstr "Stel applicatie voorkeuren in"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
msgid "_About..."
msgstr "_Over..."
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
msgid "About this application"
msgstr "Over dit programma"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
msgid "Open a Satellite Card"
msgstr "Open een satelliet kaart"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
msgid "Go Backward"
msgstr "Ga Terug"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
msgid "Stop Stream"
msgstr "Stop Stream"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
msgid "Play Stream"
msgstr "Start Stream"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
msgid "Pause Stream"
msgstr "Pauzeer Stream"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
msgid "Play Slower"
msgstr "Speel langzamer"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
msgid "Play Faster"
msgstr "Speel Sneller"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
msgid "Open Playlist"
msgstr "Open Speellijst"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
msgid "Previous File"
msgstr "Vorig Bestand"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
msgid "Next File"
msgstr "Volgende Bestand"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
msgid "_Play"
msgstr "S_peel"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
msgstr "het VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
msgid "Open Target"
msgstr "Open Doel"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:164
#: modules/gui/macosx/open.m:542 modules/gui/macosx/open.m:580
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/macosx/open.m:166
#: modules/gui/macosx/open.m:544 modules/gui/macosx/open.m:605
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:663
msgid "HTTP/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
msgid "Select a subtitles file"
msgstr "Selecteer bestand met ondertiteling"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
msgid "Set the delay (in seconds)"
msgstr "Stel vertraging in (in seconden)"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
msgid "Set the number of Frames Per Second"
msgstr "Stel aantal beelden per seconde in"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
msgid "Use stream output"
msgstr "Voer uit naar stream"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
msgid "Stream output configuration "
msgstr "Stream uitvoer configurtie"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
msgid "Select File"
msgstr "Selecteer Bestand"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
msgid "Jump"
msgstr "Spring"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
msgid "Go To:"
msgstr "Ga naar:"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
msgid "s."
msgstr "s."
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
msgid "m:"
msgstr "m:"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
msgid "_Crop"
msgstr "_Verklein"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteer"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteer"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
msgid "Stream output (MRL)"
msgstr "Stroom output (MRL)"
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
#, c-format
msgid "Error loading pixmap file: %s"
msgstr "Fout tijdens laden van pixmap bestand: %s"
#: modules/gui/gtk/menu.c:901
#, c-format
msgid "Title %d (%d)"
msgstr "Titel %d (%d)"
#: modules/gui/gtk/menu.c:968
#, c-format
msgid "Chapter %d"
msgstr "Hoofdstuk %d"
#: modules/gui/gtk/open.c:276
msgid "PBC LID"
msgstr "PBC LID"
#: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
msgid "Selected:"
msgstr "Geselecteerd:"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:31
msgid "Disk type"
msgstr "Disk type"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
msgid "Starting position"
msgstr "Start positie"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:40
msgid "Title "
msgstr "Titel"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:43
msgid "Chapter "
msgstr "Hoofdstuk"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:47
msgid "Device name "
msgstr "Apparaat naam"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:88
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:89
msgid "language"
msgstr "taal"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:110
msgid "Open &Disk"
msgstr "Open &Disk"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:113
msgid "Open &Stream"
msgstr "Open &Stroom"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:116
msgid "&Backward"
msgstr "Ga &Terug"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:119
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:121
msgid "&Play"
msgstr "&Start"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:123
msgid "P&ause"
msgstr "P&auze"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:125
msgid "&Slow"
msgstr "&Langzaam"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:127
msgid "Fas&t"
msgstr "S&nel"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:137
msgid "Stream info..."
msgstr "Stream informatie..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:148
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Open een bestaand document"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:149
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Open een recent gebruikt bestand"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Sluit deze applicatie"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:151
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Toon/Verberg de toolbar"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:152
msgid "Enables/disables the status bar"
msgstr "Toon/Verberg de statusbar"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:154
msgid "Opens a disk"
msgstr "Open een disk"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:155
msgid "Opens a network stream"
msgstr "Selecteer een netwerk stroom"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:156
msgid "Backward"
msgstr "Ga Terug"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:157
msgid "Stops playback"
msgstr "Stop afspelen"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:158
msgid "Starts playback"
msgstr "Start afspelen"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:159
msgid "Pauses playback"
msgstr "Pauzeer afspelen"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
#: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
#: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
msgid "Ready."
msgstr "Klaar."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
msgid "Opening file..."
msgstr "Openen bestand..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:536
msgid "Open File..."
msgstr "Open bestand..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:228
msgid "Exiting..."
msgstr "Afsluiten..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:235
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Toggle toolbar..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:252
msgid "Toggle the status bar..."
msgstr "Toggle de statusbar..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:439
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: modules/gui/kde/kde.cpp:54
msgid "KDE interface"
msgstr "KDE interface"
#: modules/gui/kde/kde.cpp:55
msgid "path to ui.rc file"
msgstr "pad naar ui.rc bestand"
#: modules/gui/kde/messages.cpp:52
msgid "Messages:"
msgstr "Berichten:"
#: modules/gui/kde/net.cpp:31
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: modules/gui/kde/net.cpp:42
msgid "Address "
msgstr "Adres"
#: modules/gui/kde/net.cpp:45
msgid "Port "
msgstr "Poort"
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
msgid "vlc preferences"
msgstr "VLC voorkeuren"
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
msgid "&Save"
msgstr "Opslaan"
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:96
msgid "Plugins"
msgstr "Modulen"
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:525
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:367
msgid "About VLC media player"
msgstr "Over VLC media speler"
#: modules/gui/macosx/controls.m:173
msgid "Random On"
msgstr "Shuffle aan"
#: modules/gui/macosx/controls.m:177
msgid "Random Off"
msgstr "Shuffle uit"
#: modules/gui/macosx/controls.m:205 modules/gui/macosx/controls.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/playlist.m:188
#: modules/gui/macosx/playlist.m:556 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
msgid "Repeat All"
msgstr "Alles herhalen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:209 modules/gui/macosx/controls.m:241
#: modules/gui/macosx/playlist.m:567
msgid "Repeat Off"
msgstr "Herhaal Uit"
#: modules/gui/macosx/controls.m:237 modules/gui/macosx/controls.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/playlist.m:187
#: modules/gui/macosx/playlist.m:548 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268
msgid "Repeat One"
msgstr "Herhaal een"
#: modules/gui/macosx/controls.m:259
msgid "Jump +10 Seconds"
msgstr "Spring +10 Seconden"
#: modules/gui/macosx/controls.m:274
msgid "Jump -10 Seconds"
msgstr "Spring -10 Seconden"
#: modules/gui/macosx/controls.m:354 modules/gui/macosx/controls.m:697
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
msgid "Half Size"
msgstr "Halve grootte"
#: modules/gui/macosx/controls.m:356 modules/gui/macosx/controls.m:698
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale grootte"
#: modules/gui/macosx/controls.m:358 modules/gui/macosx/controls.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Double Size"
msgstr "Dubbele grootte"
#: modules/gui/macosx/controls.m:360 modules/gui/macosx/controls.m:701
#: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:589
msgid "Float on Top"
msgstr "altijd boven"
#: modules/gui/macosx/controls.m:362 modules/gui/macosx/controls.m:700
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Vul Scherm"
#: modules/gui/macosx/controls.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:560
msgid "Step Forward"
msgstr "Stap vooruit"
#: modules/gui/macosx/controls.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:561
msgid "Step Backward"
msgstr "Stap terug"
#: modules/gui/macosx/info.m:155 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:329
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
msgid "VLC - Controller"
msgstr "VLC - Bedieningspaneel"
#: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
msgid "Rewind"
msgstr "Langzaam"
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
msgid "Fast Forward"
msgstr "Snel vooruit"
#: modules/gui/macosx/intf.m:522
msgid "Open CrashLog"
msgstr "Open CrashLog"
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
msgid "Services"
msgstr "Voorzieningen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
msgid "Hide VLC"
msgstr "Verberg VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:531
msgid "Hide Others"
msgstr "Verberg anderen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:532
msgid "Show All"
msgstr "Toon alles"
#: modules/gui/macosx/intf.m:533
msgid "Quit VLC"
msgstr "Stop VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:535
msgid "1:File"
msgstr "1:Bestand"
#: modules/gui/macosx/intf.m:537
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Open bestand versneld..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:538
msgid "Open Disc..."
msgstr "Open disk..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:539
msgid "Open Network..."
msgstr "Open netwerk..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:540
msgid "Open Recent"
msgstr "Open laatste"
#: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:1407
msgid "Clear Menu"
msgstr "Wis menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
msgid "Cut"
msgstr "Knip"
#: modules/gui/macosx/intf.m:545
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: modules/gui/macosx/intf.m:546
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:129
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
msgid "Clear"
msgstr "Verwijder"
#: modules/gui/macosx/intf.m:550
msgid "Controls"
msgstr "Bediening"
#: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Video Device"
msgstr "Video Apparaat"
#: modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizeer venster"
#: modules/gui/macosx/intf.m:601
msgid "Close Window"
msgstr "Sluit venster"
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "Controller"
msgstr "Bedieningspaneel"
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Alles op voorgrond"
#: modules/gui/macosx/intf.m:609
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
msgid "ReadMe..."
msgstr "Lees mij..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:611
msgid "Online Documentation"
msgstr "Online Documentatie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Report a Bug"
msgstr "Rapporteer een fout"
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "VideoLAN Website"
msgstr "VideoLAN Website"
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:1400
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden die het onmogelijk maakte om uw verzoek af te "
"handelen :"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
msgstr ""
"Mocht u van mening zijn dat het een software fout betreft, volg dan de "
"instructies op:"
#: modules/gui/macosx/intf.m:627
msgid "Open Messages Window"
msgstr "Open het berichten venster"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "Dismiss"
msgstr "Dismiss"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
msgid "Suppress further errors"
msgstr "Verberg verdere foutmeldingen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1364
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Geen CrashLog gevonden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1364
msgid ""
"Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
"heavy crashes yet."
msgstr ""
"Of u draait een versie van MacOSX van voor 10.2 of u heeft nog geen crashes "
"gehad."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:227
msgid "Video device"
msgstr "Video apparaat"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:48
msgid ""
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
msgstr ""
"Kies een getal dat overeenkomt met het scherm in je video apparaat selectie "
"menu en dit scherm wordt standaard gebruikt voor de 'volledige scherm' mode."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid "Opaqueness"
msgstr "Doorzichtigheid"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de doorzichtigheid van het video venster instellen. 1 is niet-"
"transparant(default), 0 is volledig transparant. (Zeer processor intensief)"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid "Stretch Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio bijstellen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid ""
"Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
"stretch the video to fill the entire window."
msgstr ""
"Vul het venster volledig met beeld. De hoogte-breedte verhouding wordt "
"hierbij genegeerd."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
#, fuzzy
msgid "video rendering mode"
msgstr "Kies een render methode"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for the "
"others."
msgstr "Standaard is OpenGL voor machines met Quartz Extreme en Quartz voor de rest."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
msgid "OpenGL effect"
msgstr "OpenGL effect"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid ""
"Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the video "
"play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make this cube "
"transparent."
msgstr ""
"Gebruik 'None' voor het normaal tonen van video, 'Cube' voor het afbeelden "
"van video op een kubus, 'Transparent cube' maakt de kubus transparant."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Fill fullscreen"
msgstr "Beeld uitvullen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
"screen without black borders (OpenGL only)."
msgstr "Crop het beeld als het in fullscreen zwarte randen heeft. "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Cube"
msgstr "Kubus"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Transparent cube"
msgstr "Transparante kubus"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Mac OS X interface, sound and video"
msgstr "MacOS X interface, geluid en video"
#: modules/gui/macosx/open.m:135
msgid "Open Source"
msgstr "Open Bron"
#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:378
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locater (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:146
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Beschouw bestand als een pipe"
#: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "VIDEO_TS map"
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Gebruik ondertiteling in bestand:"
#: modules/gui/macosx/open.m:174
msgid "Override"
msgstr "Gebruik"
#: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470
#: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486
#, objc-format
msgid "No %@s found"
msgstr "Geen %@s gevonden"
#: modules/gui/macosx/open.m:521
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Open VIDEO_TS map"
#: modules/gui/macosx/output.m:126
msgid "Advanced output:"
msgstr "Geavanceerde uitvoer:"
#: modules/gui/macosx/output.m:130
msgid "Output Options"
msgstr "Uitvoer Opties"
#: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:422
msgid "Play locally"
msgstr "Speel lokaal"
#: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:461
msgid "Dump raw input"
msgstr "Dump volledige invoer"
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:579
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Inkapseling Methode"
#: modules/gui/macosx/output.m:149
msgid "Transcode options"
msgstr "Transcode opties"
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:679
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:747
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Stream Aankondigingen"
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:538
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP Aankondigingen"
#: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:540
msgid "SLP announce"
msgstr "SLP Aankondigingen"
#: modules/gui/macosx/output.m:169
msgid "Channel Name"
msgstr "Naam Kanaal"
#: modules/gui/macosx/output.m:430
msgid "Save File"
msgstr "Bewaar Bestand"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:171
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Bewaar Afspeellijst..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:210
msgid "Item Enabled"
msgstr "Element beschikbaar"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:176
msgid "Enable all group items"
msgstr "Activeer alle elementen in deze groep"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:177
msgid "Disable all group items"
msgstr "Deactiveer alle elementen in deze groep"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:281
msgid "Search"
msgstr "Zoek"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:186
msgid "Standard Play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:324
msgid "Untitled"
msgstr "Ondertiteling"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:325
msgid "Save Playlist"
msgstr "Bewaar Afspeellijst"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:847
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i elementen in afspeellijst"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:66
msgid "Delete Group"
msgstr "Verwijder Groep"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
msgid "Add Group"
msgstr "Voeg Groep Toe"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68 modules/gui/pda/pda.c:242
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:215
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:295
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200
msgid "Reset All"
msgstr "Alles Wissen"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:82
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284
msgid "Option/Alt"
msgstr "Optie/Alt"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:185
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Reset Voorkeuren"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205
msgid "Continue"
msgstr "Ga Door"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273
msgid ""
"Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Pas op dit zal uw VLC Media Player huidige instelling wissen en originele "
"waarden weer terugplaatsen.\n"
"Weet u zeker dat u door wil gaan?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:233
msgid "Select file or directory"
msgstr "Selecteer bestand of map"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625
msgid "Select a file or directory"
msgstr "Selecteer een bestand of map"
#: modules/gui/ncurses/ncurses.c:70
msgid "ncurses interface"
msgstr "ncurses interface"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen"
#: modules/gui/pda/pda.c:59
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr ""
"Speel automatisch een bestand af, wanneer het geselecteerd word in de "
"bestandenselectielijst."
#: modules/gui/pda/pda.c:66
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface"
#: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: modules/gui/pda/pda.c:224
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: modules/gui/pda/pda.c:230
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: modules/gui/pda/pda.c:236
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: modules/gui/pda/pda.c:279
msgid "Time"
msgstr "Positie"
#: modules/gui/pda/pda.c:286
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
msgid "Forward"
msgstr "Sneller"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Voeg toe aan Afspeellijst"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
msgid "unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
msgid "multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
msgid "Network: "
msgstr "Netwerk: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
msgid "Transcode:"
msgstr "Transcode:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
msgid "enable"
msgstr "schakel in"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
msgid "Norm:"
msgstr "Normaal:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequentie:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
msgid "Samplerate:"
msgstr "Samplerate:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
msgid "Tuner:"
msgstr "Tuner:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
msgid "Sound:"
msgstr "Geluid:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
msgid "Decimation:"
msgstr "Afstand:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:743
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
msgid "Video Codec:"
msgstr "Video Codec:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
msgid "I263"
msgstr "I263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Video Bitrate:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Bitrate tolerantie:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Keyframe interval:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio Codec:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Deinterlace:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
msgid "Access:"
msgstr "Invoer:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Time To Live (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "OGG"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
msgid "MOV"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Audio Bitrate :"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
msgid "SAP Announce:"
msgstr "SAP Aankondigingen:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
msgid "SLP Announce:"
msgstr "SLP Aankondigingen:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Naam Kanaal:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222
msgid "Transcode"
msgstr "Transcode"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
msgid " Clear "
msgstr " Verwijder "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
msgid " Save "
msgstr " Opslaan "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
msgid " Apply "
msgstr " Pas Toe "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
msgid " Cancel "
msgstr " Annuleer "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
msgid "Preference"
msgstr "Voorkeur"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"De VLC Media Player is een open source MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX multimedia "
"speler, die invoer zowel van schijf als van netwerk kan afspelen en "
"gelicenceerd is onder de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Auteurs: Het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:47
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt interface"
#: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:172
msgid "Open a skin file"
msgstr "Open een skin bestand"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308
msgid "Last skin actually used"
msgstr "Laast gebruikte skin"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:244
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuratie van laatst gebruikte skin"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312
msgid "Show application in system tray"
msgstr "Toon programma in system tray"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:313
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:314
msgid "Show application in taskbar"
msgstr "Toon programma in taakbalk"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:325
msgid "Skinnable interface"
msgstr "Interface met Skins"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:174
msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
msgstr "Skin bestanden (*.vlt)|*vlt|Skin bestanden (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:242
msgid "Last skin used"
msgstr "Laatst gebruikte skin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:243
msgid "Select the path to the last skin used."
msgstr "Selecteer het bestandspad van de laatste gebruikte skin."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:245
msgid "Config of last used skin."
msgstr "Configuratie van laatst gebruikte skin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:246
msgid "Enable transparency effects"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:247
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:260
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface met Skins"
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:105
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Size offset"
msgstr "Schaduw offset"
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Time offset"
msgstr "Vertikale offset"
#: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:55
msgid "Stream and media info"
msgstr "Stream en media informatie."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:333
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "&Open Bestand Versneld...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:336
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "Open &Bestand...\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "Open &Disk...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:339
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "Open &Netwerk Stream...\tCtrl-N"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:341
msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C"
msgstr "Open &Capture Apparaat...\tCtrl-C"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:345
msgid "Streaming &Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "Streaming &Wizard...\tCtrl-W"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:347
msgid "New Wizard..."
msgstr "Streaming Wizard..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:350
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "&Afsluiten\tCtrl-X"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:354
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "&Speellijst...\tCtrl-P"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:355
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "&Berichten...\tCtrl-M"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:357
msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
msgstr "&Stream en Media Informatie...\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:371
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:372
msgid "&View"
msgstr "&Toon"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:373
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellingen"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:374
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:375
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:376
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigatie"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:377
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444
msgid "Previous playlist item"
msgstr "Vorige speellijst item"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:445
msgid "Next playlist item"
msgstr "Volgende speellijst item"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:531
msgid "Adjust Image"
msgstr "Beeldaanpassingen"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:547
msgid "Enable"
msgstr "Activeer"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:552
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Herstel"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:555
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:561
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:566
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:571
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:576
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:602
msgid "Video Options"
msgstr "Audio Instellingen"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:616
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio bijstellen"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:640
msgid "Audio Options"
msgstr "Audio Instellingen"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:815
msgid "&Extended GUI"
msgstr "Uitgebreide GUI"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:817
msgid "&Bookmarks..."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:818 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:253
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Voorkeuren..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:871
msgid ""
" (wxWindows interface)\n"
"\n"
msgstr ""
" (wxWindows interface)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:872
msgid ""
"(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"<22>(C) 1996-200 - het VideoLAN team\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:874
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:877
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:74
msgid "Playlist item info"
msgstr "Afspeellijst element opties"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
msgid "Item Info"
msgstr "Info voor Elementen"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:203
msgid "Group Info"
msgstr "Groep Informatie"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:230
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1273
msgid "New Group"
msgstr "Nieuwe Groep"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:278
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:120
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "&Open Bestand Versneld..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:121
msgid "Open &File..."
msgstr "Open &Bestand..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:122
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Open &Disk..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:123
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Open &Netwerk Stream..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:124
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Open &Capture Apparaat..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
msgid "Audio menu"
msgstr "Audio menu"
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:160
msgid "Video menu"
msgstr "Video menu"
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:197
msgid "Input menu"
msgstr "Input menu"
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:229
msgid "Interface menu"
msgstr "Interface menu"
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:493 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:520
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
msgid "Save As..."
msgstr "Bewaar Als..."
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Bewaar berichten in bestand..."
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:218
msgid "Advanced options..."
msgstr "Geavanceerde opties..."
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:223 modules/gui/wxwindows/open.cpp:234
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204
msgid "Advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:238
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:347 modules/gui/wxwindows/open.cpp:355
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:103
msgid "Open..."
msgstr "Open..."
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:382
msgid "Open:"
msgstr "Open:"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:386
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls below."
msgstr ""
"Dit veld kan direct gebruikt worden door handmatig de MRL in te tikken.\n"
"Bij het gebruik van de bedieningselementen hier beneden wordt hij "
"automatisch ingevuld."
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:411
msgid "Use VLC as a server of streams"
msgstr "Gebruik VLC als stream server"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:575 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
msgid "Subtitle options"
msgstr "Ondertiteling opties"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:576
msgid "Force options for separate subtitle files."
msgstr "Forceer opties voor ondertitelbestanden."
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:611
#, fuzzy
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD menus"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:615
#, fuzzy
msgid "DVD (test)"
msgstr "DVD menus"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:195
msgid "&Simple Add..."
msgstr "&Simpel Voeg Toe..."
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
msgid "&Add MRL..."
msgstr "&Voeg MRL toe..."
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:198
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "&Open Afspeellijst"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "&Bewaar Afspeellijst..."
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:201
msgid "&Close"
msgstr "S&luit"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:205
msgid "Sort by &title"
msgstr "Sorteer op titel"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:206
msgid "&Reverse sort by title"
msgstr "Sorteer op titel (inverse)"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:208
msgid "Sort by &author"
msgstr "Sorteer op auteur"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209
msgid "Reverse sort by author"
msgstr "Sorteer op auteur (inverse)"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:211
msgid "Sort by &group"
msgstr "Sorteer op Groep"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212
msgid "Reverse sort by group"
msgstr "Sorteer op Groep (inverse)"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:214
msgid "&Shuffle Playlist"
msgstr "&Shuffle Afspeellijst"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:218
msgid "&Enable"
msgstr "&Activeer"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:219
msgid "&Disable"
msgstr "&Deactiveer"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:221
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteer"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:222
msgid "D&elete"
msgstr "V&erwijder"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:223
msgid "&Select All"
msgstr "Alles &selecteren"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:227
msgid "&Enable all group items"
msgstr "Schakel alle elementen in de groep in"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229
msgid "&Disable all group items"
msgstr "Schakel alle elementen in de groep uit"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
msgid "&Manage"
msgstr "&Manage"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:234
msgid "S&ort"
msgstr "S&orteer"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
msgid "&Selection"
msgstr "&Selectie"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236
msgid "&Groups"
msgstr "&Groepen"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
msgid "Enable/Disable"
msgstr "(De)activeer"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:302
msgid "Up"
msgstr "Naar Boven"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:305
msgid "Down"
msgstr "Naar Beneden"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:309
msgid "Item info"
msgstr "Info voor Elementen"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:596
msgid "M3U file"
msgstr "M3U bestand"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:597
msgid "PLS file"
msgstr "PLS bestand"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:610
msgid "Playlist is empty"
msgstr "Afspeellijst is leeg"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:610
msgid "Can't save"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:623
msgid "Save playlist"
msgstr "Bewaar speellijst"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1287
msgid "Enter a name for the new group:"
msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe groep"
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330
msgid "General settings"
msgstr "Algemene Instellingen"
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:181
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:183
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:477
msgid "Choose directory"
msgstr "Kies map"
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:486
msgid "Choose file"
msgstr "Kies Bestand"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:163
msgid "Stream output MRL"
msgstr "Stroom output MRL"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:167
msgid "Destination Target:"
msgstr "Doel: "
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls below"
msgstr ""
"Dit veld kan direct gebruikt worden door handmatig de MRL in te tikken.\n"
"Bij het gebruik van de bedieningselementen hier beneden wordt hij "
"automatisch ingevuld."
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:415
msgid "Output methods"
msgstr "Uitvoer methodes"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:424
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:425
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:529
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Overige Opties"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:543
msgid "Channel name"
msgstr "Naam Kanaal"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:622
msgid "Transcoding options"
msgstr "Transcoding opties"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:672
msgid "Video codec"
msgstr "Video codec"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:685
msgid "Scale"
msgstr "Vergroting"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:735
msgid "Audio codec"
msgstr "Audio codec"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:881
msgid "Save file"
msgstr "Bewaar bestand"
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:39
msgid "Stream with VLC in three steps."
msgstr "Stream met VLC in drie stappen"
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40
msgid "Step 1: Select what to stream."
msgstr "Stap 1: Selecteer wat te streamen"
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41
msgid "Step 2: Define streaming method."
msgstr "Stap 2: Definieer streaming methode"
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42
msgid "Step 3: Start streaming."
msgstr "Stap 3: Start met streamen"
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:106
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:109
msgid "Start!"
msgstr "Start!"
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
msgid "Subtitles file"
msgstr "Ondertitelingsbestand"
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling"
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
msgid "Subtitles options"
msgstr "Ondertiteling opties"
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:162
msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles."
msgstr ""
"Stel een ander aantal beelden per seconden in. Dit werkt enkel metMicroDVD "
"ondertiteling."
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:218
msgid "Open file"
msgstr "Open een bestand"
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Embed video in interface"
msgstr "_Verberg interface"
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:84
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86
msgid "Show bookmarks dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87
msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
msgid "wxWindows interface module"
msgstr "wxWindows interface module"
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:110
msgid "wxWindows dialogs provider"
msgstr "wxWindows dialoog voorziening"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy image chroma format"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forceer de dummy video output om beelden te creeeren met een specifiek "
"chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
"de snelste module te gebruiken."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Sla de ruwe codec data op"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
msgid ""
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
"forced the dummy decoder in the main options."
msgstr ""
"Met deze optie kan de ruwe codec data worden opgeslagen indien de dummy "
"interface is geselecteerd in de algemene opties."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Open geen dos commando box interface"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Normaal gesproken opent de dummy interface een dos command box. Het "
"activeren van de stille mode creeert deze box niet, maar kan ook behoorlijk "
"vervelend zijn als je VLC wil stoppen en er geen videowindow beschikbaar is."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:58
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Dummy interface functie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Dummy access function"
msgstr "Dummy toegangsfunctie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Dummy demux functie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Dummy decoder functie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Dummy encoder functie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:84
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Dummy audio uitvoer functie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:88
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Dummy video uitvoer functie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Dummy font renderer functie"
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd.c:73
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: modules/misc/freetype.c:95
msgid "Font filename"
msgstr "Lettertype bestandsnaam"
#: modules/misc/freetype.c:96
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Lettertype grootte in pixels"
#: modules/misc/freetype.c:97
msgid ""
"The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
"than 0 this option will override the relative font size "
msgstr ""
"De grootte van de lettertypen die zal worden gebruikt voor de OSD module. "
"Indien deze optie ongelijk is aan 0 zal deze waarde en niet de de relatieve "
"lettertype grootte worden gebruikt."
#: modules/misc/freetype.c:100
msgid "Font size"
msgstr "Lettertype grootte"
#: modules/misc/freetype.c:101
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
msgstr "De grootte van de lettertypen die zal worden gebruikt voor de OSD module"
#: modules/misc/freetype.c:104
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: modules/misc/freetype.c:104
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: modules/misc/freetype.c:105
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: modules/misc/freetype.c:105
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid "freetype2 font renderer"
msgstr "freetype2 lettertype renderer"
#: modules/misc/gtk_main.c:60
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ GUI helper"
#: modules/misc/logger.c:91
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: modules/misc/logger.c:93
msgid "Log format"
msgstr "Log formaat"
#: modules/misc/logger.c:94
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Specificeer het log formaat. De beschikbare keuzes zijn \"text\" (standaard) "
"en \"html\""
#: modules/misc/logger.c:97
msgid "File logging interface"
msgstr "Bestands logging interface"
#: modules/misc/logger.c:99
msgid "Log filename"
msgstr "Log bestandsnaam"
#: modules/misc/logger.c:99
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Specificeer de log bestandsnaam."
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/network/ipv4.c:86
msgid "TCP connection timeout in ms"
msgstr ""
#: modules/misc/network/ipv4.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
"be set in millisecond units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor udp stromen. Deze waarde wordt in "
"miliseconden opgegeven."
#: modules/misc/network/ipv4.c:92
msgid "IPv4 network abstraction layer"
msgstr "IPv4 network abstractie laag"
#: modules/misc/network/ipv6.c:86
msgid "IPv6 network abstraction layer"
msgstr "IPv6 network abstractie laag"
#: modules/misc/playlist/export.c:42
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "Exporteer M3U speellijst"
#: modules/misc/playlist/export.c:48
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Oude afspeellijst exporteren"
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Draai als standalone Qt/Embedded GUI server"
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Gebruik deze optie om als standalone Qt/Embedded GUI server te draaien. Deze "
"optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Qt Embedded GUI helper"
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
msgid "video"
msgstr "video"
#: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:88
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast adres"
#: modules/misc/sap.c:89
msgid "IPv4-SAP listening"
msgstr "Luister naar IPv4 SAP"
#: modules/misc/sap.c:91
msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces"
msgstr "Selecteer dit als de SAP module naar IPv4 aankondigen moet luisteren"
#: modules/misc/sap.c:92
msgid "IPv6-SAP listening"
msgstr "Luister naar IPv6 SAP"
#: modules/misc/sap.c:94
msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces"
msgstr "Selecteer dit als de SAP module naar IPv6 aankondigen moet luisteren"
#: modules/misc/sap.c:95
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP bereik"
#: modules/misc/sap.c:97
msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
msgstr "Zet het bereik voor IPv6 verkondingen (standaard 8)"
#: modules/misc/sap.c:98
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP timeout (seconden)"
#: modules/misc/sap.c:100
msgid "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
msgstr ""
"De tijd waarna het SAP element wordt verwijderd, indien er geen nieuwe "
"aankondigen aangekomen is."
#: modules/misc/sap.c:102
msgid "Try to parse the SAP"
msgstr ""
#: modules/misc/sap.c:104
msgid ""
"When SAP can it will try to parse the SAP. Normal behavior is to have "
"livedotcom parse the announce."
msgstr ""
#: modules/misc/sap.c:111
msgid "SAP interface"
msgstr "SAP interface"
#: modules/misc/screensaver.c:44
#, fuzzy
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "helper om de screensaver uit te schakelen"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "de C module die niks doet"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Verschillende stress tests"
#: modules/mux/asf.c:44
#, fuzzy
msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie."
#: modules/mux/asf.c:47
#, fuzzy
msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie."
#: modules/mux/asf.c:50
#, fuzzy
msgid "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie."
#: modules/mux/asf.c:52
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Commando"
#: modules/mux/asf.c:53
#, fuzzy
msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie."
#: modules/mux/asf.c:56
#, fuzzy
msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie."
#: modules/mux/asf.c:60
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF muxer"
#: modules/mux/asf.c:475
msgid "Unknown Video"
msgstr "Onbekende video"
#: modules/mux/avi.c:44
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI muxer"
#: modules/mux/dummy.c:41
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw muxer"
#: modules/mux/mp4.c:45
msgid "Create \"Fast start\" files"
msgstr "Maak \"Snel start\" bestanden"
#: modules/mux/mp4.c:47
msgid ""
"When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
"start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
"previewing the file while it is downloading)."
msgstr ""
"Met deze optie worden \"Snel start\" bestanden gemaakt. (\"Snel start\") "
"bestanden zijn geoptimaliseerd voor downloaden en tegelijkertijd bekijken."
#: modules/mux/mp4.c:56
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV demuxer"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:53
msgid "PS muxer"
msgstr "PS muxer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:79
msgid "Video PID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:80
msgid ""
"Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:82
msgid "Audio PID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:85
#, fuzzy
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Surround vertraging (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid ""
"If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
"duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
"avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Use keyframes"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
#, fuzzy
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "'Reverb' vertraging (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
"Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
#, fuzzy
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Surround vertraging (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
"timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
"some buffering inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
#, fuzzy
msgid "Crypt audio"
msgstr "CD Audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
#, fuzzy
msgid "CSA Key"
msgstr "Toets"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "TS muxer"
msgstr "TS muxer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Ogg/ogm muxer"
msgstr "Ogg/ogm muxer"
#: modules/packetizer/copy.c:41
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copy packetizer"
#: modules/packetizer/h264.c:45
#, fuzzy
msgid "H264 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video packetizer"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio packetizer"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:44
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video packetizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG I/II video packetizer"
#: modules/stream_out/display.c:38
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:40
#, fuzzy
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Theora video decoder"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:50
msgid "Display stream output"
msgstr "Toon stream"
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Dupliceer stream"
#: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:40
#, fuzzy
msgid "Output access method"
msgstr "Uitvoer methodes"
#: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:41
#, fuzzy
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audio output module"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid ""
"Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
"output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:45
#, fuzzy
msgid "Video output access method"
msgstr "Video uitvoer module"
#: modules/stream_out/es.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
"output."
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
#: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:44
#, fuzzy
msgid "Output muxer"
msgstr "Uitvoer naar bestand"
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:53
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de audio specificeren (in kB/s)."
#: modules/stream_out/es.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audio output module"
#: modules/stream_out/es.c:55
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de audio specificeren (in kB/s)."
#: modules/stream_out/es.c:56
#, fuzzy
msgid "Video output muxer"
msgstr "Video uitvoer module"
#: modules/stream_out/es.c:58
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de audio specificeren (in kB/s)."
#: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output URL"
msgstr "Uitvoer URL"
#: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:41
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audio uitvoer URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "Video output URL"
msgstr "Video uitvoer URL"
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:78
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementaire stream uitvoer"
#: modules/stream_out/gather.c:40
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Verzamel stream uitvoer"
#: modules/stream_out/rtp.c:39
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
#: modules/stream_out/rtp.c:42 modules/stream_out/standard.c:52
msgid "Session name"
msgstr "Sessie naam"
#: modules/stream_out/rtp.c:44
msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:45
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:47
msgid ""
"Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
"url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
"access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:51
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:56
msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:59
msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:67
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP stream uitvoer"
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP aankondigingen"
#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid "Announce this session with SAP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:59
msgid "SAP IPv6 announcing"
msgstr "SAP IPv6 aankondigingen"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:62
msgid "SLP announcing"
msgstr "SLP aankondigingen"
#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Announce this session with SLP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standaard stream"
#: modules/stream_out/transcode.c:51
msgid "Video encoder"
msgstr "Video encoder"
#: modules/stream_out/transcode.c:53
msgid "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Destination video codec"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:57
msgid ""
"Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
"output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:59
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video bitrate"
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:63
msgid "Video scaling"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Allows you to scale the video before encoding."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:66
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlace video"
#: modules/stream_out/transcode.c:68
msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
msgstr "Hiermee kunt u video deinterlacen voor het te encoderen."
#: modules/stream_out/transcode.c:71
msgid "Allows you to specify the output video width."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:74
msgid "Allows you to specify the output video height."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:76
msgid "Video crop top"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:78
msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:79
#, fuzzy
msgid "Video crop left"
msgstr "Video codec"
#: modules/stream_out/transcode.c:81
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
#: modules/stream_out/transcode.c:82
#, fuzzy
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Audio Instellingen"
#: modules/stream_out/transcode.c:84
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
#: modules/stream_out/transcode.c:85
#, fuzzy
msgid "Video crop right"
msgstr "Video hoogte"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
#: modules/stream_out/transcode.c:89
#, fuzzy
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audio codec"
#: modules/stream_out/transcode.c:91
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de audio specificeren (in kB/s)."
#: modules/stream_out/transcode.c:93
#, fuzzy
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Doel: "
#: modules/stream_out/transcode.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
"output."
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de audio specificeren (in kB/s)."
#: modules/stream_out/transcode.c:97
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio bitrate"
#: modules/stream_out/transcode.c:99
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
#: modules/stream_out/transcode.c:101
#, fuzzy
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: modules/stream_out/transcode.c:103
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie."
#: modules/stream_out/transcode.c:105
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio kanalen"
#: modules/stream_out/transcode.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
"output."
msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie."
#: modules/stream_out/transcode.c:110
#, fuzzy
msgid "Number of threads"
msgstr "Aantal Streams"
#: modules/stream_out/transcode.c:112
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie."
#: modules/stream_out/transcode.c:120
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcode stream"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "MPEG2 video transrating stream uitvoer"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
msgid "Conversions from "
msgstr "conversies van "
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid " to "
msgstr " naar "
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX conversies van "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#, fuzzy
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Altivec conversies van "
#: modules/video_filter/adjust.c:60
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Wijzig contrast (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
msgstr "Wijzig het contrast van het beeld. Waarden tussen 0 en 2, 1 is normaal."
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Afbeeldings tint (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
msgstr "Wijzig de tint van het beeld. Waarden tussen 0 en 360, 0 is normaal."
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Wijzig de kleurverzadiging (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
msgstr "Wijzig de kleurverziging van het beeld. Waarden tussen 0 en 3, 0 is normaal."
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Wijzig helderheid (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
msgstr "Wijzig de helderheid van het beeld. Waarden tussen 0 en 2, 0 is normaal."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Beeld gamma correctie (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
msgstr "Wijzig de gamma van het beeld. Waarden tussen 0.01 en 10, 1 is normaal."
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image properties filter"
msgstr "Beeld eigenschappen filter"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Number of clones"
msgstr "Aantal klonen"
#: modules/video_filter/clone.c:56
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video"
msgstr ""
"Kies het nummer van het video scherm waarin het video beeld gekloond moet "
"worden."
#: modules/video_filter/clone.c:59
#, fuzzy
msgid "List of video output modules"
msgstr "Lijst van video output modules"
#: modules/video_filter/clone.c:60
#, fuzzy
msgid "Select the specific video output modules that you want to activate"
msgstr "Selecteer de specifieke video uitvoer modules die u wilt activeren."
#: modules/video_filter/clone.c:63
msgid "Clone video filter"
msgstr "kloon beeld van de video filter"
#: modules/video_filter/crop.c:54
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Verklein afmetingen (pixels)"
#: modules/video_filter/crop.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Stel de uit te knippen zone in. Dit is gespecificeerd als breedte x hoogte + "
"afstand van linkerkant + afstand van boven."
#: modules/video_filter/crop.c:57
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatische verkleining"
#: modules/video_filter/crop.c:58
msgid "Activate automatic black border cropping."
msgstr "Activeer de automatische zwarte rand verkleining"
#: modules/video_filter/crop.c:61
msgid "Crop video filter"
msgstr "Verklein video filter"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:91
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Deinterface methode"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:92
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "U kunt de te gebruiken deinterlace methode kiezen"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:99
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Deinterlace video filter"
#: modules/video_filter/distort.c:59
msgid "Distort mode"
msgstr "Verstorings methode"
#: modules/video_filter/distort.c:60
msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
msgstr "Verstorings methode, of \"wave\" of \"ripple\""
#: modules/video_filter/distort.c:63
msgid "Wave"
msgstr "Golven"
#: modules/video_filter/distort.c:63
msgid "Ripple"
msgstr "Rimpelingen"
#: modules/video_filter/distort.c:66
msgid "Distort video filter"
msgstr "Verstorings video filter"
#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Invert video filter"
msgstr "Inverteer video filter"
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "Logo filename"
msgstr "Log bestandsnaam"
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)"
msgstr "Dit moet een PNG in 8 bits RGBA waarden zijn (voorlopig)"
#: modules/video_filter/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo"
msgstr "X positie van het logo"
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63
msgid "You can move the logo by left-clicking on it"
msgstr "Je kunt het logo verplaatsen door het te slepen"
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo"
msgstr "Y positie van het logo"
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Transparency of the logo (255-0)"
msgstr "Transparantie van het logo (255-0)"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right"
msgstr ""
"Je kunt het veranderen door met de middelste muisknop te klikken en naar "
"rechts of links te slepen"
#: modules/video_filter/logo.c:68
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo video filter"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Wazigheids faktor (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127"
msgstr "De mate van wazigheid uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Motion blur filter"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
msgstr "Transformatie type"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Een van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Draai 90 graden"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Draai 180 graden"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Draai 270 graden"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Keer Horizontaal om"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Keer vertikaal om"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Video transformatie filter"
#: modules/video_filter/wall.c:53
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: modules/video_filter/wall.c:54
#, fuzzy
msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecteer het aantal horizontale videoschermen waarin de video verdeeld moet "
"worden."
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: modules/video_filter/wall.c:58
#, fuzzy
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecteer het aantal vertikale videoschermen waarin de video verdeeld moet "
"worden"
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Active windows"
msgstr "Actieve schermen"
#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lijst met active schermen (door komma's gescheiden). Standaard is alles "
"geselecteerd"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "wall video filter"
msgstr "videowall filter"
#: modules/video_output/aa.c:55
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "video uitvoer in ASCII karakters"
#: modules/video_output/caca.c:54
#, fuzzy
msgid "color ASCII art video output"
msgstr "video uitvoer in gekleurde ASCII karakters"
#: modules/video_output/directx/directx.c:103
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Gebruik hardware YUV->RGB conversie"
#: modules/video_output/directx/directx.c:105
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Probeer hardware acceleratie voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
"optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
#: modules/video_output/directx/directx.c:108
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Gebruik video buffers in systeem geheugen"
#: modules/video_output/directx/directx.c:110
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Gebruik video buffers in systeem geheugen in plaats van het geheugen op de "
"video kaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, daar systeem geheugen trager "
"is dan het speciale video geheugen op de grafische kaart. De optie heeft "
"geen effect als overlays gebruikt worden."
#: modules/video_output/directx/directx.c:115
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
#: modules/video_output/directx/directx.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV overlays. Dat resulteert "
"veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
#: modules/video_output/directx/directx.c:120
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Naam van gewenst afbeeldings apparaat"
#: modules/video_output/directx/directx.c:121
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"In een multimonitor configuratie kan de Windows apparaat naam van het "
"beeldscherm waarop je de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" of \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/directx/directx.c:142
msgid "DirectX video output"
msgstr "DirectX video uitvoer"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer apparaat"
#: modules/video_output/fb.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
"(usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Hier kan het framebuffer apparaat geselecteerd worden dat voor rendering "
"gebruikt wordt (gewoonlijk is dit /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:75
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux console framebuffer video uitvoer"
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
msgid "X11 display name"
msgstr "X11 scherm naam"
#: modules/video_output/ggi.c:58
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Specificeer de X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n"
"Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken."
#: modules/video_output/glide.c:64
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "3dfx Glide video uitvoer"
#: modules/video_output/mga.c:59
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Matrox Graphic Array video uitvoer"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid "QT Embedded display name"
msgstr "QT Embedded display namen"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
msgid ""
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Specificeer het QT Embedded hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n"
"Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Qt Embedded video uitvoer"
#: modules/video_output/sdl.c:104
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer video uitvoer"
#: modules/video_output/svgalib.c:53
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib video uitvoer"
#: modules/video_output/wingdi.c:82
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI video uitvoer"
#: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Alternatief volledig scherm methode"
#: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
"hebben ze allebei hun nadelen.\n"
"1) Laat de window manager het volledig scherm beheren (standaard). Echter "
"dingen zoals taskbars zullen waarschijnlijk bovenop de video te zienzijn.\n"
"2) Omzeil de window manager kompleet, echter dan zal er niks bovenop de "
"video te zien zijn."
#: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Specificeer de X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n"
"Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken."
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
msgid "Use shared memory"
msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Kies het scherm voor de volledig scherm modus"
#: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Kies het scherm dat je in de volledig scherm modus wilt gebruiken. "
"Bijvoorbeeld: 0 voor het eerste scherm, 1 for het tweede."
#: modules/video_output/x11/x11.c:75
msgid "X11 video output"
msgstr "X11 video uitvoer"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo adaptor nummer"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Indien de grafische kaart meedere adaptors (uitgangen) biedt, dan zal deze "
"optie het mogelijk maken om er een te kiezen."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "XVimage chroma formaat"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forceer de XVideo renderer om een specifiek chroma formaat te gebruiken in "
"plaats van de snelste en meest efficiente te gebruiken."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Kies het scherm voor de volledig scherm modus"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:89
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "XVideo extensie video uitvoer"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom display width"
msgstr "Breedte Goomvideo"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom display height"
msgstr "Hoogte Goomvideo"
#: modules/visualization/goom.c:60
msgid ""
"Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid "Goom animation speed"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:64
msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:70
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom effect"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
msgid "Effects list"
msgstr "Lijst van effecten"
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
msgstr ""
"Een lijst met visuele effecten gescheiden door comma's.\n"
"Huidige effecten zijn: dummy, random, scope, spectrum"
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "De breedte van het venster van de effecten in pixels"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "De hoogte van het venster van de effecten in pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands"
msgstr "Aantal banden"
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr "Aantal strepen dat de spectrum analyzer (20 of 80)"
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "Band separator"
msgstr "Band separator"
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Aantal blanko pieken tussen de banden."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Amplification"
msgstr "Versterking"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "Enable peaks"
msgstr "Schakel pieken in"
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Defines whether to draw peaks."
msgstr "Bepaald of er pieken moeten worden getekend."
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Number of stars"
msgstr "Aantal sterren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
msgstr "Het aantal te tekenen sterren bij het random effect"
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
msgid "visualizer filter"
msgstr "visuele effecten filter"
#: modules/visualization/xosd.c:63
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Roteer vertikaal"
#: modules/visualization/xosd.c:64
msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
msgstr "Toon xosd uitvoer beneden in het scherm in plaats van bovenaan"
#: modules/visualization/xosd.c:67
msgid "Vertical offset"
msgstr "Vertikale offset"
#: modules/visualization/xosd.c:68
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
msgstr "Vertikale offset in pixels van de getoonde tekst"
#: modules/visualization/xosd.c:70
msgid "Shadow offset"
msgstr "Schaduw offset"
#: modules/visualization/xosd.c:71
msgid "Offset in pixels of the shadow"
msgstr "Offset in pixels van de schaduw"
#: modules/visualization/xosd.c:74
msgid "Font used to display text in the xosd output"
msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in xosd uitvoer"
#: modules/visualization/xosd.c:80
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD interface"
#~ msgid "DVD (menus support)"
#~ msgstr "DVD (menu ondersteuning)"
#~ msgid ""
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr ""
#~ "Frequentie satteliet transponder. In kHz voor DVB-S en in Hz voor DVB-C/T."
#~ msgid "Satellite transponder polarization"
#~ msgstr "Standaard satelliet transponder polarisatie"
#, fuzzy
#~ msgid "slowest"
#~ msgstr "Langzamer"
#, fuzzy
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "Langzaam"
#, fuzzy
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "Plak"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor mms stromen. Deze waarde wordt in "
#~ "miliseconden opgegeven."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor udp stromen. Deze waarde wordt in "
#~ "miliseconden opgegeven."
#~ msgid "Dummy stream ouput"
#~ msgstr "Dummy stream uitvoer"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
#~ msgstr "Wijzig de acties."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
#~ msgstr "Wijzig de acties."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor dvdnav stromen. Deze waarde wordt "
#~ "in miliseconden opgegeven."
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "De VideoLAN client is een DVD, MPEG en DivX speler. Het kan MPEG-1 en "
#~ "MPEG-2 multimedia bestanden spelen vanuit een bestand of netwerk locatie."
#~ msgid "Visualisations"
#~ msgstr "Visualisatie effecten"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze optie is het mogelijk om de getoonde naam van de service te "
#~ "wijzigen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie."
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Streaming Wizard..."
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode/Save"
#~ msgstr "Transcode"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose input"
#~ msgstr "Kies een titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Opnemen van de stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a stream"
#~ msgstr "Selecteer een Netwerk Stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Volgende speellijst item"
#, fuzzy
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Kies een stream uitvoermodule"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Kies..."
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Inkapseling Methode"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Transcode opties"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Bitrate Opties"
#, fuzzy
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Info voor Elementen"
#, fuzzy
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Boven"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Transcode opties"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Transcode opties"
#~ msgid "Use OpenGL"
#~ msgstr "Gebruik OpenGL"
#~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
#~ msgstr "Gebruik OpenGL inplaats van QuickTime voor video rendering."
#~ msgid "Toggle enabled"
#~ msgstr "Element beschikbaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Streaming Wizard..."
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
#~ msgstr "Open the streaming wizard"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
#~ msgstr "Streaming Wizard..."
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
#~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
#~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
#~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee kies je een specifiek audio kanaal mixer. Bijvoorbeeld de "
#~ "koptelefoonkanaal mixer, deze zal elke audio bron omzetten in stereo "
#~ "geluid, dit geefthet gevoel om in een ruimte met een 5:1 speaker set te "
#~ "staan."
#~ msgid "Destination aspect ratio"
#~ msgstr "Aspect ratio uitvoer"
#~ msgid ""
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
#~ "expressing pixel squareness."
#~ msgstr ""
#~ "Deze instelling forceert de grootte van de beeldpunten van de uitvoer. "
#~ "Standaard neemt VLC aan dat beeldpunten vierkant zijn, behalve als de "
#~ "hardware kan vertellen dat dit niet zo is. Hiermee kan VLC verteld worden "
#~ "dat zijn uitgangssignaal naar een ander device gaat zoals een TV. De "
#~ "toegestane waarden zijn decimale getallen (float) (1.0, 1.25, 1.3333, "
#~ "etc.) die de mate van vierkante pixels uitdrukken."
#~ msgid "Includes subdirectories ?"
#~ msgstr "Ook in onderliggende mappen ?"
#~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
#~ msgstr "onbekende chroma: RV16"
#~ msgid "unimplemented chroma: RV32"
#~ msgstr "onbekende chroma: RV32"
#~ msgid "internal DvbSub decoder error"
#~ msgstr "interne DvbSub decoder fout"
#~ msgid "Truncated stream"
#~ msgstr "Voortijdig afgebroken stream"
#~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
#~ msgstr "Voortijdig afgebroken stream -1:auto, 0:deactiveer, 1:activeer"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de standaard waarde voor rstp stream buffer grootte. Deze waarde "
#~ "wordt in miliseconden opgegeven."
#~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
#~ msgstr "Gebruik rtp met rtsp (over tcp)"
#~ msgid "UTC date"
#~ msgstr "UTC datum"
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Aantal streams"
#~ msgid "Codec name"
#~ msgstr "Naam codec"
#~ msgid "Codec setting"
#~ msgstr "Codec instelling"
#~ msgid "Codec info"
#~ msgstr "Codec info"
#~ msgid "Codec download"
#~ msgstr "Codec download"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "udp://@:1234"
#~ msgstr "udp://@:1234"
#~ msgid "udp6://@:1234"
#~ msgstr "udp6://@:1234"
#~ msgid "rtp://"
#~ msgstr "rtp://"
#~ msgid "rtp6://"
#~ msgstr "rtp6://"
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "mms://"
#~ msgstr "mms://"
#~ msgid "/dev/video"
#~ msgstr "/dev/video"
#~ msgid "/dev/video0"
#~ msgstr "/dev/video0"
#~ msgid "/dev/video1"
#~ msgstr "/dev/video1"
#~ msgid "/dev/dsp"
#~ msgstr "/dev/dsp"
#~ msgid "/dev/audio"
#~ msgstr "/dev/audio"
#~ msgid "/dev/audio0"
#~ msgstr "/dev/audio0"
#~ msgid "/dev/audio1"
#~ msgstr "/dev/audio1"
#~ msgid "ps"
#~ msgstr "ps"
#~ msgid "ts"
#~ msgstr "ts"
#~ msgid "mpeg1"
#~ msgstr "mpeg1"
#~ msgid "avi"
#~ msgstr "avi"
#~ msgid "ogg"
#~ msgstr "ogg"
#~ msgid "mp4"
#~ msgstr "mp4"
#~ msgid "mov"
#~ msgstr "mov"
#~ msgid "asf"
#~ msgstr "asf"
#~ msgid "Open a skin file."
#~ msgstr "Open een skin bestand"
#~ msgid "Quick file open"
#~ msgstr "Open versneld bestand "
#~ msgid "Advanced open"
#~ msgstr "Geavanceerde open"
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Selecteer een Netwerk Stream"
#~ msgid "Open a satellite stream"
#~ msgstr "Open een satelliet kaart"
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
#~ msgstr "Verwijder de DVD/CD"
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "Sluit programma af"
#~ msgid "Open other types of inputs"
#~ msgstr "Open ander soorten invoer"
#~ msgid "Open the playlist"
#~ msgstr "Open de speellijst"
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "Toon de logs van het programma"
#~ msgid "Show information about the file being played"
#~ msgstr "Toon informatie van het bestand dat gespeeld word."
#~ msgid "Go to the preferences menu"
#~ msgstr "Ga naar het voorkeuren menu"
#~ msgid "Shows the extended GUI"
#~ msgstr "Toont de uitgebreide GUI"
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "Over dit programma"
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "Open &Sateliet Stream..."
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "Af&sluiten"
#~ msgid "Video for Linux"
#~ msgstr "Video For Linux"
#~ msgid "Webcam"
#~ msgstr "Webcam"
#~ msgid "TV card"
#~ msgstr "TV Kaart"
#~ msgid "Kfir"
#~ msgstr "Kfir"
#~ msgid "Video device type"
#~ msgstr "Soort Video Apparaat"
#~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
#~ msgstr "Te gebruiken webcam of videocapture kaart"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanalen"
#~ msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo"
#~ msgstr "Meestal is 0 voor de tuner, 1 voor composite en 2 voor svideo"
#~ msgid "Advanced settings..."
#~ msgstr "Geavanceerde instellingen..."
#~ msgid "Advanced video device options"
#~ msgstr "Toon geavanceerde apparaat opties"
#~ msgid "Video device MRL"
#~ msgstr "MRL Video Apparaat"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "Dit veld kan direct gebruikt worden door handmatig de MRL in te tikken.\n"
#~ "Bij het gebruik van de bedieningselementen hier beneden wordt hij "
#~ "automatisch ingevuld."
#~ msgid "Common options"
#~ msgstr "Algemene Opties"
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Standard of the analog signal"
#~ msgstr "Analoog signaal standaard"
#~ msgid "Frequency (kHz)"
#~ msgstr "Frequentie (kHz)"
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
#~ msgstr "De frequentie in kHz"
#~ msgid "Audio options"
#~ msgstr "Audio Instellingen"
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Audio apparaat"
#~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
#~ msgstr "Normaal gesproken is 0 mono en 1 stereo geluid"
#~ msgid "The average bitrate of the stream"
#~ msgstr "De gemiddelde bitrate van de stream"
#~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
#~ msgstr "De maximale bitrate van de stream"
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
#~ msgstr "HTTP 1.0 server"
#~ msgid "Html"
#~ msgstr "Html"
#~ msgid "Native playlist exporter"
#~ msgstr "Exporteer speellijst item"
#~ msgid "scope effect"
#~ msgstr "scope effect"
#~ msgid "MRL :"
#~ msgstr "MRL :"
#~ msgid "display"
#~ msgstr "scherm"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "bestand"
#~ msgid "mmsh"
#~ msgstr "mmsh"
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC plugins preferences"
#~ msgstr "VLC Plugins Voorkeuren"
#~ msgid "Video track"
#~ msgstr "Video spoor"
#~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
#~ msgstr "Compenseer audio desynchronisatie (in ms)"
#~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
#~ msgstr ""
#~ "De berichten die VLC op de video afbeeldt kunnen worden uitgeschakeld."
#~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
#~ msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid zachter te zetten"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD demux"
#~ msgstr "CD Audio demux"
#~ msgid "CDX"
#~ msgstr "CDX"
#~ msgid "dshow"
#~ msgstr "dshow"
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Standaard satelliet transponder polarisatie"
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "Satelliet standaard transponder FEC"
#~ msgid "use diseqc with antenna"
#~ msgstr "Gebruik disecq met antenne"
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "dvd"
#~ msgstr "dvd"
#~ msgid "slp"
#~ msgstr "slp"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "v4l"
#~ msgstr "v4l"
#~ msgid "VCDX"
#~ msgstr "VCDX"
#~ msgid "udp stream output"
#~ msgstr "udp stream uitvoer"
#~ msgid "headphone"
#~ msgstr "koptelefoon"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "OSS"
#~ msgstr "OSS"
#~ msgid "subtitles"
#~ msgstr "ondertiteling"
#~ msgid "subtitles decoder"
#~ msgstr "DVB ondertiteling decoder"
#~ msgid "ffmpeg"
#~ msgstr "ffmpeg"
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "Corba Bediening"
#~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
#~ msgstr "De muisknop die ingedrukt moet worden tijdens de muisgebaren."
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gebaren"
#~ msgid "HTTP remote control"
#~ msgstr "HTTP besturingsinterface"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgid "NT service"
#~ msgstr "NT service"
#~ msgid "Remote control"
#~ msgstr "Afstandsbediening"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lengte"
#~ msgid "Dump file name"
#~ msgstr "Naam van dumpbestand"
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
#~ msgstr "mka/mkv stream demuxer"
#~ msgid "MP4 demuxer"
#~ msgstr "MP4 demuxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternrock"
#~ msgstr "Alternatieve Rock"
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Speellijst"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Gtk+"
#~ msgstr "Gtk+"
#~ msgid "Shuffle On"
#~ msgstr "Shuffle Aan"
#~ msgid "Shuffle Off"
#~ msgstr "Shuffle Uit"
#~ msgid "Repeat On"
#~ msgstr "Herhaal Aan"
#~ msgid "Loop On"
#~ msgstr "Herhaal Playlist Aan"
#~ msgid "Loop Off"
#~ msgstr "Herhaal Playlist Aan"
#~ msgid "Float On Top"
#~ msgstr "Altijd op de Voorgrond"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Shuffle"
#~ msgid "Repeat Item"
#~ msgstr "Herhaal Element"
#~ msgid "Repeat Playlist"
#~ msgstr "Herhaal Afpeellijst"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Media Player"
#~ msgstr "VLC media speler"
#~ msgid "TTL"
#~ msgstr "TTL"
#~ msgid "Ogg"
#~ msgstr "Ogg"
#~ msgid "MPEG PS"
#~ msgstr "MPEG PS"
#~ msgid "Quicktime"
#~ msgstr "QuickTime"
#~ msgid "Quick &Open ..."
#~ msgstr "Simpel &Open..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Over..."
#~ msgid "Stop current playlist item"
#~ msgstr "Stop het het huidige speellijst item"
#~ msgid "Play current playlist item"
#~ msgstr "Speel het huidige speellijst item af"
#~ msgid "Pause current playlist item"
#~ msgstr "Pauzeer het huidige speellijst item"
#~ msgid "Quick"
#~ msgstr "Snel"
#~ msgid "Image adjust"
#~ msgstr "Pas beeld aan"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Verhouding"
#~ msgid "Item informations"
#~ msgstr "Element informatie"
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "Simpel &Open Bestand..."
#~ msgid ""
#~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
#~ msgstr ""
#~ "Laad een appart bestand met ondertiteling. Werkt op dit moment enkel met "
#~ "AVI en Ogg videos."
#~ msgid "&Randomize Playlist"
#~ msgstr "Shuffle Afspeellijst"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Verwijder"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Herhaal Alles"
#~ msgid "Repeat one"
#~ msgstr "Herhaal"
#~ msgid "Reset config file"
#~ msgstr "Standaardwaarden"
#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Open Bestand met Ondertitels"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Lettertypen"
#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "log bestandsnaam"
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
#~ msgstr "De logger interface plugin module wordt gebruikt..."
#~ msgid "SAP"
#~ msgstr "SAP"
#~ msgid "Dummy stream"
#~ msgstr "Dummy stream"
#~ msgid "ES stream"
#~ msgstr "ES stream"
#~ msgid "Gather stream"
#~ msgstr "Voeg streams samen"
#~ msgid "RTP stream"
#~ msgstr "RTP stream"
#~ msgid "Transrate stream"
#~ msgstr "Transrate stream"
#~ msgid "Set image hue"
#~ msgstr "Wijzig tint"
#~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
#~ msgstr "contrast/tint/verzadigin/helderheid filter"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clone"
#~ msgid "discard"
#~ msgstr "Discard"
#~ msgid "video deinterlacing filter"
#~ msgstr "deinterlacing video filter"
#~ msgid "Distort"
#~ msgstr "Verstoring"
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
#~ msgstr "verstoringen video effecten filter"
#~ msgid "logo"
#~ msgstr "logo"
#~ msgid "dithering mode"
#~ msgstr "Dithering methode"
#~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
#~ msgstr "Kies de dithering methode voor libcaca"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Geen dithering"
#~ msgid "2x2 ordered dithering"
#~ msgstr "2x2 geordende dithering"
#~ msgid "4x4 ordered dithering"
#~ msgstr "4x4 geordende dithering"
#~ msgid "8x8 ordered dithering"
#~ msgstr "8x8 geordende dithering"
#~ msgid "Random dithering"
#~ msgstr "Willekeurige dithering"
#~ msgid "Frame Buffer"
#~ msgstr "Frame Buffer"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "visualizer"
#~ msgstr "visuele effecten"
#~ msgid "XOSD module"
#~ msgstr "XOSD module"
#~ msgid "xosd interface"
#~ msgstr "xosd interface"
#~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(C) 1996-2003 het VideoLAN team"
#~ msgid "CD Audio demux"
#~ msgstr "CD Audio demux"
#~ msgid "CD Audio device"
#~ msgstr "CD Audio apparaat"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Sample Rate"
#~ msgid "Bits Per Sample"
#~ msgstr "Bits Per Sample"
#~ msgid "English US"
#~ msgstr "Amerikaans Engels"
#~ msgid "Jump backward 10 seconds"
#~ msgstr "Ga 10 seconden terug"
#~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 10 seconds"
#~ msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden terug te gaan"
#~ msgid "Jump backward 1 minute"
#~ msgstr "Ga een minuut terug"
#~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 1 minute"
#~ msgstr "Selecteer de sneltoets om een minuut terug te gaan"
#~ msgid "Jump backward 5 minutes"
#~ msgstr "Ga 5 minuten terug"
#~ msgid "Jump forward 10 seconds"
#~ msgstr "Ga 10 seconden vooruit"
#~ msgid "Jump forward 1 minute"
#~ msgstr "Ga 1 minuut vooruit"
#~ msgid "Jump forward 5 minutes"
#~ msgstr "Ga 5 minuten vooruit"
#~ msgid "avi-demuxer"
#~ msgstr "avi-demuxer"
#~ msgid "Avi"
#~ msgstr "Avi"
#~ msgid "Gtk2 interface"
#~ msgstr "Gtk2 interface"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nieuw"
#~ msgid "gnome2"
#~ msgstr "gnome2"
#~ msgid "button4"
#~ msgstr "knop4"
#~ msgid "button3"
#~ msgstr "knop3"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "venster1"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bewerk"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Over"
#~ msgid "button1"
#~ msgstr "knop1"
#~ msgid "button2"
#~ msgstr "knop2"
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "SAP Aankondigingen"
#~ msgid "SLP Announce"
#~ msgstr "SLP Aankondigingen"
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
#~ msgstr "Geavanceerde Opties Video Apparaat"
#~ msgid "Asf muxer"
#~ msgstr "Asf muxer"
#~ msgid "Avi muxer"
#~ msgstr "Avi muxer"
#~ msgid "Logo File"
#~ msgstr "Logo Bestand"
#~ msgid "y position of the logo"
#~ msgstr "y positie van het logo"
#~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
#~ msgstr "Koptelefoon virtueel ruimtelijk effect"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device name"
#~ msgstr "Apparaat naam"
#, fuzzy
#~ msgid "VCD device name"
#~ msgstr "Apparaat naam"
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "Open een DVD of VCD"
#~ msgid "Always float on top"
#~ msgstr "Altijd boven alles"
#~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
#~ msgstr "Plaats het video venster altijd boven alle andere vensters"
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "Open een DVD of (S)VCD"
#~ msgid "no info"
#~ msgstr "geen info"
#, fuzzy
#~ msgid "tcp"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "Rewind stream"
#~ msgstr "Speel langzaam"
#~ msgid "Forward stream"
#~ msgstr "Speel sneller"
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
#~ msgstr "UDP/RTP (Adres indien Multicast)"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "MRL"
#~ msgstr "MRL"
#~ msgid " Del "
#~ msgstr " Del "
#~ msgid "Automatically play file"
#~ msgstr "Speel bestand automatisch af"
#~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
#~ msgstr "Auteurs: Het VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts "
#~ "input from local or network sources."
#~ msgstr ""
#~ "De VideoLAN Client is een MPEG 1, MPEG 2, MP3, DivX multimedia speler, "
#~ "die invoer zowel van schijf als van netwerk kan afspelen."
#~ msgid "FileInfo"
#~ msgstr "&Bestand info..."
#~ msgid "&File info..."
#~ msgstr "&Bestand info..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "Overige"
#~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
#~ msgstr "MPEG-4 video elementaire stream demuxer"
#~ msgid "Input Type"
#~ msgstr "Soort Input"
#~ msgid "Video MPEG-4 (raw ES)"
#~ msgstr "Video MPEG-4 (raw ES)"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Bit Rate"
#, fuzzy
#~ msgid "Speex"
#~ msgstr "Snelheid"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Frame rate"
#~ msgid "tarkin"
#~ msgstr "tarkin"
#~ msgid "Bit Count"
#~ msgstr "Aantal Bits"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breedte"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hoogte"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
#~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
#~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
#~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie stelt de gebruiker in staat om de volgorde waarin VLC een "
#~ "codec kiest te beinvloeden. Bijvoorbeeld: 'a52old,a52,any' verteld VLC "
#~ "eerst de oude a52 codec te proberen voordat de nieuwe gekozen wordt. Let "
#~ "op: VLC maakt geen verschil tussen audio en video codecs, dus specificeer "
#~ "altijd 'any' aan het einde van de lijst, zodat er een backup is voor de "
#~ "types die niet gespecificeerd zijn."
#~ msgid "Choose preferred video encoder list"
#~ msgstr "Selecteer de geprefereerde encoder voor video"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC zijn codecs zal kiezen. "
#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
#~ msgstr "Selecteer de geprefereerde encoder voor audio"
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
#~ msgstr "ffmpeg video encoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Hauppauge PVR cards input"
#~ msgstr "Invoer van Hauppage PVR kaarten"
#~ msgid "Avg. byterate"
#~ msgstr "Gemiddelde byterate"
#~ msgid "Planes"
#~ msgstr "Niveaus"
#~ msgid "Bits Per Pixel"
#~ msgstr "Bits per Pixel"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Beeld grootte"
#~ msgid "X pixels per meter"
#~ msgstr "X pixels per meter"
#~ msgid "Y pixels per meter"
#~ msgstr "Y pixels per meter"
#~ msgid "FOURCC"
#~ msgstr "FOURCC"
#~ msgid "Frame Per Second"
#~ msgstr "Beelden per Seconde"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Gemiddelde Bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "SDP demuxer/reader"
#~ msgstr "MP4 demuxer"
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
#~ msgstr "Enkel in speellijst plaatsen, speel niet af."
#, fuzzy
#~ msgid "file://"
#~ msgstr "file/ts://"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream:"
#~ msgstr "Stream"
#, fuzzy
#~ msgid "client"
#~ msgstr "Ambient"
#, fuzzy
#~ msgid "Device :"
#~ msgstr "Apparaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec :"
#~ msgstr "Codec"
#, fuzzy
#~ msgid "http://www.videolan.org"
#~ msgstr "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "&Eject Disc"
#~ msgstr "V&erwijder Disk"
#~ msgid "Capture the stream you are playing to a file"
#~ msgstr "Schrijf de stream die u afspeelt naar een bestand"
#~ msgid "No IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "Luister niet naar IPv4 SAP"
#~ msgid "Set this if you do not want SAP to listen for IPv4 announces"
#~ msgstr "Selecteer dit als u niet naar IPv4 SAP verkondigen wilt luisteren"
#~ msgid "print help"
#~ msgstr "print help"
#~ msgid "print detailed help"
#~ msgstr "print gedetailleerde help"
#~ msgid "print help on module"
#~ msgstr "print help van een module"
#~ msgid "A52 downmix module"
#~ msgstr "A52 downmix module"
#~ msgid "A52 IMDCT module"
#~ msgstr "A52 IMDCT module"
#~ msgid "software A52 decoder"
#~ msgstr "software A52 decoder"
#~ msgid "SSE A52 downmix module"
#~ msgstr "SSE A52 downmix module"
#~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
#~ msgstr "3D Now! A52 downmix module"
#~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
#~ msgstr "SSE A52 IMDCT module"
#~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
#~ msgstr "3D Now! A52 IMDCT module"
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
#~ msgstr "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
#~ msgid "IDCT"
#~ msgstr "IDCT"
#~ msgid "AltiVec IDCT"
#~ msgstr "AltiVec IDCT"
#~ msgid "classic IDCT"
#~ msgstr "classic IDCT"
#~ msgid "MMX IDCT"
#~ msgstr "MMX IDCT"
#~ msgid "MMX EXT IDCT"
#~ msgstr "MMX EXT IDCT"
#~ msgid "motion compensation"
#~ msgstr "compensatie van beweging"
#~ msgid "3D Now! motion compensation"
#~ msgstr "3D Now! compensatie van beweging"
#~ msgid "MMX motion compensation"
#~ msgstr "MMX compensatie van beweging"
#~ msgid "MMX EXT motion compensation"
#~ msgstr "MMX EXT compensatie van beweging"
#~ msgid "IDCT module"
#~ msgstr "IDCT module"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
#~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Via deze optie kan de IDCT module die VLC gebruikt geselecteerd worden.\n"
#~ "Noot: Standaard wordt automatisch de beste beschikbare methode gekozen."
#~ msgid "Motion compensation module"
#~ msgstr "Compensatie van beweging"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
#~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
#~ "best module available."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de bewegings compensatie methode die VLC gebruikt voor video "
#~ "decoding. Noot: Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode "
#~ "gekozen."
#~ msgid "Use additional processors"
#~ msgstr "Gebruik extra processors"
#~ msgid ""
#~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
#~ "have one, you can specify the number of processors here."
#~ msgstr ""
#~ "De video decoder kan profiteren van een computer met meerdere processors. "
#~ "Als er meerdere processors in de computer zitten dan kan hier het aantal "
#~ "opgegeven worden."
#~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
#~ msgstr "Forceer synchronisatie algorithme {I|I+|IP|IP+|IPB}"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
#~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
#~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
#~ "get anything."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee wordt het synchronizatie algorithme geselecteerd voor het "
#~ "decoderen van de video plaatjes. Let op: als je meer plaatjes selecteert "
#~ "dan dat de CPU aankan, dan resulteert dit in het ontbreken van video. De "
#~ "computer is dan niet snel genoeg om deze plaatjes te kunnen decoderen. "
#~ "Herstel in die situatie de originele instellingen."
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
#~ msgstr "MPEG I/II video decoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer values"
#~ msgstr "videowall filter"
#~ msgid "MPEG-I/II audio packetizer"
#~ msgstr "MPEG I/II audio packetizer"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
#~ "enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie vertelt VLC de bestanden automatisch in de speellijst te "
#~ "zetten wanneer ze geopend worden."
#~ msgid "No configuration options available"
#~ msgstr "Geen configuratie opties beschikbaar"
#~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
#~ msgstr "Bitrate video encodering (kB/s)"
#~ msgid "Audio encoding codec"
#~ msgstr "Encoder voor audio"
#~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
#~ msgstr "Bitrate audio encodering (kB/s)"
#~ msgid "Encoders"
#~ msgstr "Encoders"
#~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
#~ msgstr "XviD video encoder (MPEG-4)"
#~ msgid "MPEG TS"
#~ msgstr "MPEG TS"
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
#~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "De VideoLAN client is een DVD, MPEG en DivX speler.\n"
#~ "Het kan MPEG-1 en MPEG-2 multimedia bestanden spelen van een bestand of "
#~ "netwerk locatie."
#~ msgid "Close Menu"
#~ msgstr "Sluit menu"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Detail"
#~ msgid "Encoder wrapper"
#~ msgstr "Encoder wrapper"
#~ msgid "X11 MGA video output"
#~ msgstr "X11 MGA video uitvoer"
#~ msgid "AAC stream demuxer"
#~ msgstr "AAC stream demuxer"
#~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
#~ msgstr "Familiar Linux Gtk+ interface"
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
#~ msgstr "UDP/RTP (Adres indien Multicast)"
#~ msgid ""
#~ "the device for the joystick (usually /dev/jsX or /dev/input/jsXwith X the "
#~ "number of the joystick"
#~ msgstr ""
#~ "Het apparaat van de joystick (meestal /dev/jsX of /dev/inpu/jsX, waarbij "
#~ "X het nummer van de joystick is"
#~ msgid "Wait before repeat time"
#~ msgstr "Repeteervertraging"
#~ msgid "Font used by the text subtitler"
#~ msgstr "Lettertype voor de ondertiteling"
#~ msgid ""
#~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
#~ "will be used to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de ondertiteling gecodeerd in in tekst formaat, dan kan hier gekozen "
#~ "worden welk lettertype er gebuikt moet worden om deze af te beelden."
#~ msgid "SAP interface module"
#~ msgstr "SAP interface module"
#~ msgid "HTTP interface bind port"
#~ msgstr "Poort voor HTTP interface"
#~ msgid ""
#~ "You can set the port on which the http interface will accept connections"
#~ msgstr "De poort waarop de http inteface connecties op zal accepteren"
#~ msgid "HTTP interface bind address"
#~ msgstr "Adres voor HTTP interface"
#~ msgid "osd text filter"
#~ msgstr "osd tekst filter"
#~ msgid "Ffmpeg postprocessing module"
#~ msgstr "ffmpeg nabewerkingsmodule"
#~ msgid "Auto-level Post processing quality"
#~ msgstr "Automatische instellen van nabewerkingskwaliteit"
#~ msgid "dummy functions"
#~ msgstr "dummy functie"
#~ msgid "&Logs..."
#~ msgstr "&Logs..."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Geavanceerd..."
#~ msgid "Set the image contrast. Defaults to 1"
#~ msgstr "Wijzig het contrast van het beeld. 1 is normaal."
#~ msgid "Set the image saturation. Defaults to 1"
#~ msgstr "Wijzig de kleurverzadiging van het beeld. 1 is normaal."
#~ msgid "Set the image brightness. Defaults to 1"
#~ msgstr "Wijzig de helderheid van het beeld. 1 is normaal."
#~ msgid "Display identifier"
#~ msgstr "Beeldscherm naam"
#~ msgid ""
#~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
#~ "instance :0.1."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de lokale poort die gebruikt zal worden voor X11 uitvoer. "
#~ "Bijvoorbeeld :0.1 ."
#~ msgid "Launch playlist on startup"
#~ msgstr "Start speellijst bij opstarten"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
#~ msgstr "Na het starten zal VLC meteen de speelijst gaan afspelen."
#~ msgid "Version x.y.z"
#~ msgstr "Versie x.y.z"
#~ msgid "Device &name:"
#~ msgstr "Apparaat &naam:"
#~ msgid "&Menus"
#~ msgstr "&Menus"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Titel:"
#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "&Hoofdstuk:"
#~ msgid "F:\\"
#~ msgstr "F:\\"
#~ msgid "ToolBar"
#~ msgstr "Knoppenbalk"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Ga!"
#~ msgid "Open &file..."
#~ msgstr "Open &Bestand..."
#~ msgid "Open &disc..."
#~ msgstr "Open &Disk..."
#~ msgid "&Network stream..."
#~ msgstr "&Netwerk Stream..."
#~ msgid "&Hide interface"
#~ msgstr "&Verberg interface"
#~ msgid "Spawn a new interface"
#~ msgstr "Cre‘er een nieuwe interface"
#~ msgid "&Controls"
#~ msgstr "&Knoppen"
#~ msgid "C&hannels"
#~ msgstr "Kanalen"
#~ msgid "Sc&reen"
#~ msgstr "Sche&rm"
#~ msgid "&Program"
#~ msgstr "&Programma"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titel"
#~ msgid "&Chapter"
#~ msgstr "Hoof&dstuk"
#~ msgid "Select angle"
#~ msgstr "Selecteer hoek"
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "&Taal"
#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "&Ondertiteling"
#~ msgid "Close this popup"
#~ msgstr "Sluit deze popup"
#~ msgid "&Jump..."
#~ msgstr "&Spring..."
#~ msgid "New stream"
#~ msgstr "Nieuwe stream"
#~ msgid "Network Stream..."
#~ msgstr "Netwerk Stream..."
#~ msgid "&Stream output..."
#~ msgstr "&Stream output..."
#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "&Voeg ondertiteling toe"
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Bestand met ondertiteling"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "&Fullscreen"
#~ msgstr "&Volledig Scherm"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Over..."
#~ msgid "Select next title"
#~ msgstr "Selecteer de volgende titel"
#~ msgid "Volume &Up"
#~ msgstr "Geluid &Harder"
#~ msgid "Increase the volume"
#~ msgstr "Geluid Harder"
#~ msgid "Volume &Down"
#~ msgstr "Geluid Zachter"
#~ msgid "Decrease the volume"
#~ msgstr "Geluid Zachter"
#~ msgid "&Mute"
#~ msgstr "Geluid stil"
#~ msgid "Toggle mute"
#~ msgstr "Geluid stil"
#~ msgid "Always on top..."
#~ msgstr "Altijd boven..."
#~ msgid "Set the window on top"
#~ msgstr "Breng het venster naar boven"
#~ msgid "&Copy text"
#~ msgstr "&Kopieer tekst"
#~ msgid "Open network"
#~ msgstr "Open Netwerk"
#~ msgid "Channel server"
#~ msgstr "Kanaal server"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Voeg toe"
#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "&Disk..."
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "&Netwerk"
#~ msgid "&Url"
#~ msgstr "&Url"
#~ msgid "&Invert selection"
#~ msgstr "&Inverteer selectie"
#~ msgid "&Crop selection"
#~ msgstr "&Crop selectie"
#~ msgid "&Delete selection"
#~ msgstr "&Verwijder selectie"
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "Verwijder allen"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Inverteer selectie"
#~ msgid "Delete selection"
#~ msgstr "Verwijder selectie"
#~ msgid "Play the selected stream"
#~ msgstr "Start de geselecteerde stream"
#~ msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)"
#~ msgstr "Media Resource Locater (MRL)"
#~ msgid "Add subtitles"
#~ msgstr "Voeg ondertiteling toe"
#~ msgid "FPS:"
#~ msgstr "FPS:"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.0"
#~ msgid "Maximum number of lines in the log window"
#~ msgstr "Maximum aantal regels in het log scherm"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
#~ msgstr ""
#~ "Het maximum aantal regels in het log scherm is te beperken met deze "
#~ "optie. "
#~ msgid " Enter -1 if you want to keep all messages."
#~ msgstr " Voer -1 in om alle berichten te bewaren in het scherm."
#~ msgid "Display text under images in the toolbar"
#~ msgstr "Toon text onder de plaatjes in de knoppenbalk"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als u een onderschrift wil tonen bij de knoppen in "
#~ msgid "the toolbar. Beware, the display may be messed up"
#~ msgstr "de knoppenblak. Pas op, dit kan heel lelijk worden."
#~ msgid "Native Windows interface"
#~ msgstr "Native Windows interface"
#~ msgid "audio device"
#~ msgstr "audio apparaat"
#, fuzzy
#~ msgid "video device"
#~ msgstr "audio apparaat"
#~ msgid "font"
#~ msgstr "lettertype"
#, fuzzy
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "vertaling"
#~ msgid "Change the current audio track"
#~ msgstr "Wijzig het huidige audio kanaal"
#~ msgid "Add &Directory..."
#~ msgstr "Voeg een &map toe.."
#~ msgid "enable network channel mode"
#~ msgstr "schakel netwerk kanaal mode in"
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr "Gebruik deze optie tezamen met VideoLAN Channel Server."
#~ msgid "channel server address"
#~ msgstr "channel server adres"
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr "Geef hier het ip-adres van de VideoLAN Channel Server."
#~ msgid "channel server port"
#~ msgstr "channel server poort"
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
#~ msgstr "Geef hier de poort op waar de VideoLAN Channel Server zich bevindt."
#~ msgid "network interface"
#~ msgstr "netwerk interface"
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
#~ msgstr ""
#~ "Als er meerdere interface kaarten in de Linux machine zitten en de VLAN "
#~ "oplossing wordt gebruikt, dan kun je hier instellen welke netwerk "
#~ "interface kaart gebruikt zal worden."
#~ msgid "Network Channel:"
#~ msgstr "Netwerk Kanalen:"
#~ msgid "Load from file.."
#~ msgstr "Gebruik bestand..."
#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "Taal 0x%x"
#~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "Gebruik DVD menus (EXPERIMENTEEL)"
#~ msgid "Stream output:"
#~ msgstr "Stream uitvoer:"
#~ msgid "Screen %d"
#~ msgstr "Scherm %d"
#~ msgid "Open skin"
#~ msgstr "Open skin"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle bestanden"
#~ msgid "Change skin - Open new file"
#~ msgstr "Wijzig skin - Open nieuw bestand"
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Voeg bestand toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Output"
#~ msgstr "Stream uitvoer"
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Apparaat Naam"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "dvdplay input module"
#~ msgstr "dvdplay input module"
#~ msgid "raw UDP access module"
#~ msgstr "raw UPD access module"
#~ msgid "path of the output file"
#~ msgstr "bestandspad van het uitvoer bestand"
#~ msgid "By default samples.raw"
#~ msgstr "Standaard samples,raw"
#~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
#~ msgstr "Linux OSS /dev/dsp module"
#~ msgid "flac decoder module"
#~ msgstr "flac decodeer module"
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
#~ msgstr "libmpeg2 decodeer module"
#~ msgid "QNX RTOS module"
#~ msgstr "QNX RTOS module"
#~ msgid "wxWindows"
#~ msgstr "wxWindows"
#~ msgid "image crop video module"
#~ msgstr "image verklein video module"
#~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
#~ msgstr "Een van \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" of \"linear\""
#~ msgid "image wall video module"
#~ msgstr "image wall video module"
#~ msgid "3dfx Glide module"
#~ msgstr "3dfx Glide module"
#~ msgid "X11 MGA module"
#~ msgstr "X11 MGA module"
#~ msgid "SVGAlib module"
#~ msgstr "SVGAlib module"
#~ msgid "X11 module"
#~ msgstr "X11 module"
#~ msgid "Try to use S/PDIF output"
#~ msgstr "Probeer S/PDIF te gebruiken voor uitvoer"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes we attempt to use the S/PDIF output, even if nothing is "
#~ "connected to it. Un-checking this option disables this behaviour, and "
#~ "permanently selects analog PCM output."
#~ msgstr ""
#~ "Soms proberen we S/PDIF uitvoer te gebruiken als er niets mee is "
#~ "verbonden.Het uitschakelen van deze optie voorkomt dit gedrag en "
#~ "selecteert permanent analoog PCM uitvoer."
#~ msgid "try to use S/PDIF output"
#~ msgstr "Probeer S/PDIF te gebruiken voor uitvoer"
#~ msgid "QT Embedded drawable"
#~ msgstr "QT Embedded drawable"
#~ msgid ""
#~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. "
#~ "This option is DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer een QT Embedded tekenmethode om te gebruiken voor het openen "
#~ "van een nieuw scherm. Pas op deze optie is gevaarlijk, voorzichtig "
#~ "gebruiken."
#, fuzzy
#~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "Het VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
#~ msgid ""
#~ "VideoLAN Client\n"
#~ " for familiar Linux"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN Client\n"
#~ " voor familiar Linux"
#~ msgid "vlcs"
#~ msgstr "vlcs"
#~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
#~ msgstr "(c) 2002, het VideoLAN team"
#~ msgid ""
#~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
#~ "DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer een scherm om te gebruiken in plaats van telkens weer een "
#~ "nieuwe te openen. Deze optie is GEVAARLIJK, gebruik dit alleen met grote "
#~ "voorzichtigheid."
#~ msgid "X11 drawable"
#~ msgstr "X11 drawable"
#~ msgid ""
#~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This "
#~ "option is DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer een X11 tekenmethode om te gebruiken in plaats van het openen "
#~ "van een nieuw scherm. Voorzichtigheid is geboden bij het gebruiken van "
#~ "deze optie."
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "A_udio"
#~ msgid "Slowmotion"
#~ msgstr "Langzamer"
#~ msgid "Session Announcement Protocol support"
#~ msgstr "Session Announcement Protocol ondersteuning"
#, fuzzy
#~ msgid "Open disc..."
#~ msgstr "Open Disk..."
#, fuzzy
#~ msgid "(C) Copyright 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002"
#~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - het VideoLAN Team"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG 2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "De VideoLAN client is een DVD en MPEG speler. Het kan MPEG-1 en MPEG-2 "
#~ "multimedia bestanden aan vanuit een bestand of netwerk locatie."
#~ msgid "Select chapter"
#~ msgstr "Selecteer volgende hoofdstuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Volledig scherm"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to previous chapter"
#~ msgstr "Selecteer vorig hoofdstuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to next chapter"
#~ msgstr "Selecteer volgende hoofdstuk"
#~ msgid "number of channels of audio output"
#~ msgstr "aantal audio kanalen"
#~ msgid ""
#~ "Mono is 1, stereo is 2. Higher value (used for 5.1) may not be supported "
#~ "by your audio output module."
#~ msgstr ""
#~ "Mono is 1, stereo is 2. Hogere waarden (te gebruiken voor 5.1) worden "
#~ "misschien niet ondersteund door de gebruikte audio output module."
#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"
#~ msgid "Libmad"
#~ msgstr "Libmad"
#~ msgid "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder"
#~ msgstr "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder"
#~ msgid "Select program"
#~ msgstr "Verander van Programma"
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC"
#~ msgstr "Over VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Langzmer"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP access module"
#~ msgstr "RTP access module"
#~ msgid "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [parameters] [file] ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Select audio language"
#~ msgstr "Selecteer een audio kanaal"
#~ msgid ""
#~ "%s module options:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s module opties:\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the MPEG audio decoder you want to use. Common "
#~ "choices are builtin and mad."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie selecteert de te gebruiken MPEG audio decoder. Gebruikelijke "
#~ "keuzes zijn builtin en mad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the AC3/A52 audio decoder you want to use. "
#~ "Common choices are builtin and a52."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie selecteert de audio output methode, die gebruikt wordt door "
#~ "VLC.\n"
#~ "Noot: Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen."
#~ msgid "Jump to previous title"
#~ msgstr "Selecteer vorige titel"
#~ msgid ""
#~ "Specify the mad audio downscale routine you want to use. By default the "
#~ "mad plugin will use the fastest routine."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer de X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n"
#~ "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken."
#~ msgid "Network Stream"
#~ msgstr "Netwerk Stream"
#~ msgid "Broadcast"
#~ msgstr "Broadcast"
#~ msgid "Open Satellite Card"
#~ msgstr "Open Sateliet kaart"
#~ msgid "disable hardware acceleration for the video output"
#~ msgstr "schakel hardware versnelling voor video output uit."
#~ msgid "output statistics"
#~ msgstr "statistieken"
#~ msgid ""
#~ "Enabling the stats mode will flood your log console with various "
#~ "statistics messages."
#~ msgstr ""
#~ "De statistiek mode genereert verschillende statistische boodschappen op "
#~ "het scherm. "
#~ msgid "warning level (or use -v, -vv, etc...)"
#~ msgstr "waarschuwings niveau (of gebruik -v, -vv, etc...)"
#~ msgid ""
#~ "Increasing the warning level will allow you to see more debug messages "
#~ "and can sometimes help you to troubleshoot a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Het verhogen van het waarschuwings niveau toont meer debug boodschappen "
#~ "enkan soms helpen het probleem op te lossen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the video filter module that VLC will "
#~ "use.\n"
#~ "Note that by default no video filter is used."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de video output methode die VLC gebruikt.\n"
#~ "Noot: Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the VCD device that VLC will try to use by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Stel het standaard zoekpad in waar de interface naar bestanden moet "
#~ "zoeken."
#~ msgid "Channel server:"
#~ msgstr "Kanaal server:"
#~ msgid "port:"
#~ msgstr "poort:"