mirror of
https://code.videolan.org/videolan/vlc
synced 2024-10-07 03:56:28 +02:00
11762 lines
331 KiB
Plaintext
11762 lines
331 KiB
Plaintext
# Traducción española para VLC
|
|
# Copyright (C) 2002-2003 VideoLAN <videolan@videolan.org
|
|
# Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: vlc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-05-21 13:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-22 09:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:32
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Preferencias VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
|
|
"module in the Modules section.\n"
|
|
"Click on \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
|
|
"módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
|
|
"Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:38
|
|
msgid "VLC modules preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de módulos VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
|
|
"Modules are sorted by type."
|
|
msgstr ""
|
|
"En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
|
|
"Los módulos se ordenan por tipo."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:47
|
|
msgid "Access modules settings"
|
|
msgstr "Opciones de módulos de acceso"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
|
|
"Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
|
|
"Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:53
|
|
msgid "Audio filters settings"
|
|
msgstr "Opciones de filtros de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:55
|
|
msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
|
|
msgstr "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse aquí."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:58
|
|
msgid "Audio output modules settings"
|
|
msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:59
|
|
msgid "These are general settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:61
|
|
msgid "Audio encoders settings"
|
|
msgstr "Opciones de codificadores de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:63
|
|
msgid "These are general settings for audio encoding modules."
|
|
msgstr "Éstas son opciones generales para módulos codificadores de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:65
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:66
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:68
|
|
msgid "Decoder modules settings"
|
|
msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
|
|
"preferred subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la sección Subsdec puedes desear poner el codificador de texto de tus "
|
|
"subtítulos preferidos."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:73
|
|
msgid "Demuxers settings"
|
|
msgstr "Opciones de demuxers"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:74
|
|
msgid "These settings affect demuxer modules."
|
|
msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxer."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:76
|
|
msgid "Demuxers settings (new generation)"
|
|
msgstr "Opciones de demuxers (nueva generación)"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:77
|
|
msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
|
|
msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxer de nueva generación."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:79
|
|
msgid "Interface plugins settings"
|
|
msgstr "Opciones de plugins de interfaz"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
|
|
"configurarse aquí."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:84
|
|
msgid "Stream output access modules settings"
|
|
msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can set the caching value for the UDP stream output "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
|
|
"salida de volcado UDP."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:89
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Opciones de demuxer de subtítulos"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxer de subtítulos, "
|
|
"por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:94
|
|
msgid "Text renderer settings"
|
|
msgstr "Opciones de renderizador de texto"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering "
|
|
"(to display subtitles for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa estas opciones para elegir la fuente que deseas que use VLC para "
|
|
"renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:99
|
|
msgid "Video output modules settings"
|
|
msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Choose your preferred video output in the Video section, and configure it "
|
|
"here."
|
|
msgstr "Elige tu salida de vídeo preferida en la sección Vídeo, y configúrala aquí."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:104
|
|
msgid "Video filters settings"
|
|
msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
|
|
"Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y configurarse "
|
|
"aquí.\n"
|
|
"Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
|
|
"contraste/color/saturación."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:115
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Sin ayuda disponible"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:116
|
|
msgid "No help is available for these modules"
|
|
msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
|
|
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
|
|
"ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
|
|
"\"vlc -I wxwin\"\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
|
|
"and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as "
|
|
"DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
|
|
"and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For more information, have a look at the web site."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC es un reproductor multimedia de código fuente abierto (open-source) y "
|
|
"multiplataforma para varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-"
|
|
"4, DivX, mp3, Ogg, ...) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios "
|
|
"protocolos de volcado.\n"
|
|
".\n"
|
|
"VLC es también un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
|
|
"(uniemisión y multiemisión UTP, HTTP, ...) principalmente diseñado para "
|
|
"redes de gran ancho de banda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para más información, echa un vistazo al sitio web."
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:28 src/input/input_programs.c:103
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:429
|
|
#: modules/access/dvdplay/access.c:207 modules/demux/dvdnav.c:423
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1274
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
|
|
#: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424
|
|
#: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:633 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1157
|
|
#: modules/mux/asf.c:43
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:985 src/playlist/sort.c:108
|
|
#: src/playlist/sort.c:110 modules/access/cdda/access.c:758
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1323 modules/demux/util/id3tag.c:116
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:181 modules/gui/macosx/playlist.m:505
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:167
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:293
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:62
|
|
#: modules/mux/asf.c:46
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:30 modules/access/cdda/access.c:369
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:425
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:31 modules/access/cdda/access.c:374
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:771
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:49
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:33 src/input/es_out.c:358
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46
|
|
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:139
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:55
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:35
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:36
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Opción"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:162
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:727
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:354 src/libvlc.h:73
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:254
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lenguaje"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:39
|
|
msgid "Codec Name"
|
|
msgstr "Nombre del Códec"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:40
|
|
msgid "Codec Description"
|
|
msgstr "Descripción del Códec"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:104 modules/gui/macosx/intf.m:580
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:634
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizaciones"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:106 src/input/input_programs.c:691
|
|
#: src/video_output/video_output.c:427 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:108 modules/gui/macosx/controls.m:657
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/playlist.m:183
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:254
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:110
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Osciloscopio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:112
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectrómetro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:119
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:135 src/libvlc.h:159
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtros de audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1078 modules/gui/macosx/intf.m:576
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:577
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Canales de Audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/directx.c:447
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
|
|
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierdo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
|
|
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecho"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:135
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Sonido Dolby"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:147
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Estéreo Invertido"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Favorito %i"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:301
|
|
msgid "Stream "
|
|
msgstr "Volcado "
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Volcado %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:350
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Códec"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:366 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:405
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:143
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:366 src/libvlc.h:771 modules/access/dvdplay/access.c:213
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:258
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/output.m:156
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:369 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:162
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:753
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:373
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Tasa de Muestra"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:378
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bits por muestra"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:382
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de Bits"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:388 src/libvlc.h:795
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/output.m:150
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:91
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:392
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:398
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Resolución de pantalla"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:405 modules/access/dvdplay/access.c:211
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:427 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1197
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:268
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Favorito"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:984 src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:301
|
|
#: src/playlist/item.c:66 src/playlist/sort.c:108 src/playlist/sort.c:110
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:369
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:374 modules/access/cdda/access.c:379
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:383 modules/access/cdda/access.c:386
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:390 modules/access/cdda/access.c:406
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:758 modules/access/cdda/access.c:762
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1049 modules/access/vcdx/access.c:1323
|
|
#: modules/demux/util/id3tag.c:116 modules/gui/macosx/playlist.m:505
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:62
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/input.c:987 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1273
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:334 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:423
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:999 src/input/input.c:1000
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:133 modules/gui/macosx/output.m:230
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:351 modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:74
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Volcado"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:301
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:406 modules/access/cdda/access.c:415
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:182 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:294
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:99 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:564
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:107 modules/access/dvdplay/access.c:209
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:425 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1275
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
|
|
#: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:567
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:568 modules/gui/macosx/open.m:150
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:639 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1164
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:111 modules/access/vcdx/access.c:1206
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1207 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:115 modules/gui/macosx/intf.m:590
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Pista de Vídeo"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:574
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:575
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de Audio"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:594
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Pista de Subtítulos"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:364 src/input/input_programs.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Título %i"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:372 src/input/input_programs.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Capítulo %i"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:395
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Título siguiente"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:398
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Título anterior"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:404 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Capítulo siguiente"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:407 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Capítulo anterior"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:703 src/input/input_programs.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %i"
|
|
msgstr "Pista %i"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:261
|
|
msgid "Switch interface"
|
|
msgstr "Cambiar interfaz"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:288 modules/gui/macosx/intf.m:527
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:528
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Añadir Interfaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:282 src/libvlc.c:373
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "es"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:308
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opciones de Ayuda"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1384 src/misc/configuration.c:1181
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "cadena"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1402 src/misc/configuration.c:1151
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "integral"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1405 src/misc/configuration.c:1171
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "flotante"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1411
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr " (por defecto habilitado)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1412
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr " (por defecto deshabilitado)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1528 src/libvlc.c:1583 src/libvlc.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[module] [description]\n"
|
|
msgstr "[módulo] [descripción]\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
|
|
"Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
|
|
"mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
|
|
"Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34 modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34
|
|
msgid "American"
|
|
msgstr "Americano"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "Británico"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandés"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noruego"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasileño"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
|
|
"You can select the main interface, additional interface modules, and define "
|
|
"various related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
|
|
"Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
|
|
"definir varias opciones relacionadas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:51
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Módulo de interfaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
|
|
"The default behavior is to automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
|
|
"El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
|
|
"posible."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Módulos extra de interfaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
|
|
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
|
|
"a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
|
|
"gestures, sap, rc, http or screensaver)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
|
|
"en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
|
|
"de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
|
|
"sap, rc, http o screensaver)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:64
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
|
|
"estándar, 1=avisos, 2=debug)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:69
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Cállate"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:71
|
|
msgid "This options turns off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the language of the interface. The system "
|
|
"language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
|
|
"sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:78
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Mensajes de color"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
|
|
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
|
|
"coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:83
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
|
|
"all the available options, including those that most users should never "
|
|
"touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al activar esta opción, las preferencias y/o interfaces mostrarán toda "
|
|
"opción posible, incluso ésas que la mayoría de usiarios no deberían tocar."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:89
|
|
msgid "Interface default search path"
|
|
msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the default path that the interface will open "
|
|
"when looking for a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar "
|
|
"un archivo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:94
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
|
|
"módulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, ...).\n"
|
|
"Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
|
|
"modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
|
|
"y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
|
|
"visuales (analizador espectral, ...).\n"
|
|
"Habilita estos filtros aquí, y configúralos en la sección de módulos "
|
|
"\"filtros de audio\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:106
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Módulo de salida de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
|
|
"default behavior is to automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
|
|
"comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:112 modules/stream_out/display.c:37
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Habilitar audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
|
|
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
|
|
"la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:117
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Forzar audio mono"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:118
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:120
|
|
msgid "Audio output volume"
|
|
msgstr "Volumen de salida de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:122
|
|
msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:125
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:127
|
|
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
|
|
msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:129
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
|
|
"(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:135
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
|
|
"remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
|
|
"se usará un algoritmo de remuestreo menor."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:142
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Compensar desincronización de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
|
|
"milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
|
|
"the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
|
|
"milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:148
|
|
msgid "Preferred audio output channels mode"
|
|
msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
|
|
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
|
|
"the audio stream being played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
|
|
"cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
|
|
"ejecuta lo soportan)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:154
|
|
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
|
|
msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
|
|
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
|
|
"hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, "
|
|
"or audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
|
|
"sonido, o módulos de visualización de audio (analizador espectral, ..)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:164
|
|
msgid "Channel mixer"
|
|
msgstr "Mezclador de canal"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
|
|
"can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
|
|
"ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación 5.1 "
|
|
"con auriculares."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, ...). Enable these filters here and configure them in the \"video "
|
|
"filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
|
|
"salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
|
|
"ajuste de imagen, ...). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
|
|
"módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:177
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Módulo de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
|
|
"default behavior is to automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
|
|
"modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:183 modules/stream_out/display.c:39
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Habilitar vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. In this case, the video "
|
|
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
|
|
"decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
|
|
"procesador."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:188 modules/stream_out/transcode.c:69
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Anchura del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
|
|
"las características de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:193 modules/stream_out/transcode.c:72
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Altura del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
|
|
"las características del vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:198
|
|
msgid "Video x coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada x de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
|
|
"(x coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
|
|
"ventana de vídeo (coordenada x)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:203
|
|
msgid "Video y coordinate"
|
|
msgstr "Coodenada y de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
|
|
"(y coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
|
|
"ventana de vídeo (coordenada y)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:208
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Título del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:210
|
|
msgid "You can specify a custom video window title here."
|
|
msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:212
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Alineación del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
|
|
"centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
|
|
"puedes usar combinaciones de estos valores)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:219
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:219
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:220
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Arriba Izquierda"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:220
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Arriba Derecha"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:220
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Abajo Izquierda"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:220
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Abajo Derecha"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:222
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Zoom de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:224
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:226
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:228
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
|
|
"can also allow you to save some processing power)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
|
|
"también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:231
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:233
|
|
msgid "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
|
|
msgstr "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:236
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:238
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
|
|
"your graphics card (hardware acceleration)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
|
|
"transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:241 src/video_output/vout_intf.c:207
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Siempre sobre todo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:242
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Pone siempre la ventana de video sobre las otras ventanas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:245
|
|
msgid "Force SPU position"
|
|
msgstr "Forzar posición SPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:247
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
|
|
"de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:250
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Mostrar En Pantalla"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:252
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display). You can disable this feature here."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar En "
|
|
"Pantalla). Puedes deshabilitar esta opción aquí."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:255
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:257
|
|
msgid ""
|
|
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
|
|
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
|
|
"imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:261
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Relación de aspecto de fuente"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:263
|
|
msgid ""
|
|
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto forzará la relación de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
|
|
"dicen ser 16:9 cuando son en verdad 4:3. Esto puede usarse también como "
|
|
"pista para VLC cuando una película no tiene información de relación de "
|
|
"aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
|
|
"global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
|
|
"cuadratura de píxel."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:271
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
|
|
"entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
|
|
"el canal de subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:275
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:277
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
|
|
"10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:280
|
|
msgid "Server port"
|
|
msgstr "Puerto del servidor"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:282
|
|
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
|
|
msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:284
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU de la interfaz de red"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:286
|
|
msgid ""
|
|
"This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
|
|
"usually 1500."
|
|
msgstr "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:289
|
|
msgid "Network interface address"
|
|
msgstr "Dirección de interfaz de red"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:291
|
|
msgid ""
|
|
"If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
|
|
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
|
|
"multicasting interface here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, "
|
|
"probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz "
|
|
"multiemisión."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:295 modules/stream_out/rtp.c:57
|
|
msgid "Time to live"
|
|
msgstr "Hora para emisión en directo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:297
|
|
msgid ""
|
|
"Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
|
|
"enviados por el volcado de salida."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:300
|
|
msgid "Choose program (SID)"
|
|
msgstr "Elige programa (SID)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:302
|
|
msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
|
|
msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:304
|
|
msgid "Choose audio"
|
|
msgstr "Elige audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:306
|
|
msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
|
|
msgstr "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:309
|
|
msgid "Choose audio channel"
|
|
msgstr "Elige canal de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:311
|
|
msgid ""
|
|
"Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
|
|
"to n)."
|
|
msgstr "Da el número de fuente del canal de audio a usar en un DVD (desde 1 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:314
|
|
msgid "Choose subtitle track"
|
|
msgstr "Elige pista de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:316
|
|
msgid "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)."
|
|
msgstr "Da el número de fuente del canal de subtítulo a usar en un DVD (de 1 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:320
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:322 src/libvlc.h:323
|
|
msgid "Input start time (seconds)"
|
|
msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:325 src/libvlc.h:326
|
|
msgid "Input stop time (seconds)"
|
|
msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:328
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:329
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{etc...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes especificar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
|
|
"\"{name=nombre-de-enlace,time=tiempo-de-desplazamiento-opcional,bytes=byte-"
|
|
"offset-opcional}{etc...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:333
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:335
|
|
msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
|
|
msgstr "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:338
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:340
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
|
|
"película. LAs opciones son:\n"
|
|
"0 = no detectar subtítulos\n"
|
|
"1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
|
|
"2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
|
|
"3 = archivo de subtítulos igual que el nombre de película y otros "
|
|
"caracteres\n"
|
|
"4 = archivo de subtítulos igual que el nombre de película exactamente"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:348
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:350
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca un archivo de subtítulos en esas rutas también, si no se halló tu "
|
|
"archivo de subtítulos en el directorio actual."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:353
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Usar archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:355
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carga este archivo de subtítulos. Úsalo si no se detecta automáticamente el "
|
|
"tuyo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:358
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Aparato DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:361
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
|
|
"tras la letra de unidad (ej. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:365
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:368
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Aparato VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:371
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
|
|
"scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
|
|
"buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:375
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:378
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Aparato de CD de Audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:381
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
|
|
"nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:385
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:388 modules/gui/wxwindows/open.cpp:694
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "Forzar IPv6"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:390
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
|
"connections."
|
|
msgstr "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:393
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "Forzar IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:395
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
|
"connections."
|
|
msgstr "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:398
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Metadata de título"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:400
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Te permite especificar un metadata de \"título\" para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:402
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Metadata de autor"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:404
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:406
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Metadata de artista"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:408
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:410
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Metadata de género"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:412
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:414
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Metadata de copyright"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:416
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:418
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Metadata de descripción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:420
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:422
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Metadata de fecha"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:424
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:426
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Metadata de URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:428
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:431
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción puede usarse para alterar cómo elige VLC sus códecs (métodos de "
|
|
"descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta opción pues "
|
|
"puede desbaratar la reproducción de todas tus fuentes."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:435
|
|
msgid "Preferred codecs list"
|
|
msgstr "Lista de códecs preferida"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:437
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
|
|
"For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
|
|
"the other ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
|
|
"Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
|
|
"otros."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:441
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Lista de codificadores preferida"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:443
|
|
msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
|
|
"prioritariamente"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:447
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
|
|
"subsistema de volcado de salida."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:450
|
|
msgid "Choose a stream output"
|
|
msgstr "Elige un volcado de salida"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:452
|
|
msgid "Empty if no stream output."
|
|
msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:454
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:456
|
|
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Esto te permite volcar todo ES (vídeo, audio y subtítulos)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:458
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:460
|
|
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:462
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:464 src/libvlc.h:469
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
|
|
"stream output facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al aparato "
|
|
"de volcado de salida cuando este último está habilitado."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:467
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:472
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:474
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
|
|
"de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
|
|
"asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:478
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Lista de empaquetador preferida"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:480
|
|
msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:483
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Módulo mux"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:485
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:487
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Módulo de salida de acceso"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:489
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
|
|
"acceso"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:491
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr "Controlar fluido de SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:492
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
|
|
"controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:496
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:497
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
|
|
"intervalo fijo entre anuncios de SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:501
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
|
|
"You should always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
|
|
"Deberías siempre dejarlas todas habilitadas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:504
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:506
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:509
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:511
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:514
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:516
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:519
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:521
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:524
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:526
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:529
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:531
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:535
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
|
|
"Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:538
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:540
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
|
|
"interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
|
|
"reproducción hasta ser interrumpido."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:543
|
|
msgid "Loop playlist on end"
|
|
msgstr "Repite lista de reproducción al final"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:545
|
|
msgid ""
|
|
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
|
|
"entonces habilita esta opción."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:548
|
|
msgid "Repeat the current item"
|
|
msgstr "Repite el actual objeto"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:550
|
|
msgid ""
|
|
"When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
|
|
"and over again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
|
|
"reproducción una y otra vez."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:554
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
|
|
"menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:557
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Módulo de copia de memoria"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:559
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
|
|
"eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:562
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Módulos de acceso"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:564
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
|
|
msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:566
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Módulos demux"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:568
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
|
|
msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:570
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:572
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permite un mejor rendimiento y una "
|
|
"mucha más precisa programación, especialmente al volcar contenidos. Aun así, "
|
|
"puede colgar entera tu máquina, o hacerla muy, muy lenta. Deberías activar "
|
|
"esto sólo si sabes lo que estás haciendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:578
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:580
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
|
|
"por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
|
|
"programas, o ante otras instancias VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:584
|
|
msgid "Minimize number of threads"
|
|
msgstr "Minimizar número de hilos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:586
|
|
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
|
|
msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:588
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:590
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
|
"new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
|
|
"asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
|
|
"abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
|
|
"opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
|
|
"cola."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:596
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:598
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time.\n"
|
|
"However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
|
|
"the processor time and render the whole system unresponsive which might "
|
|
"require a reboot of your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentar la prioridad del proceso mejorará mucho tu experiencia de "
|
|
"reproducción al permitir a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que "
|
|
"podrían de otro modo tomar demasiado tiempo de procesador.\n"
|
|
"Aunque te avisamos que en ciertas circunstancias (bugs, errores) VLC tomaría "
|
|
"todo el tiempo de procesador y dejar al sistema inoperante, lo que puede "
|
|
"requerir un reinicio de tu máquina."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:605
|
|
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
|
msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:607
|
|
msgid ""
|
|
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
|
|
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
|
|
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
|
|
"permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
|
|
"también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
|
|
"problemas con ella."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:612
|
|
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
|
msgstr "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:615
|
|
msgid ""
|
|
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
|
|
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
|
|
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
|
|
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
|
|
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
|
|
"rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
|
|
"una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
|
|
"más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
|
|
"rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:623
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
|
|
"\"teclas rápidas\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:626 src/video_output/vout_intf.c:213
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:121
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:696 modules/gui/macosx/intf.m:516
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:627
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:628
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproducir/Pausar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:629
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:630
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Sólo pausa"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:631
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:632
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Sólo reproducir"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:633
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:634 modules/gui/macosx/controls.m:111
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:553
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Más Rápido"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:635
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:636 modules/gui/macosx/controls.m:126
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:554
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Más Lento"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:637
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:638 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:153
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:515
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:619
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:639
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:640 modules/gui/macosx/controls.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:510
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/intf.m:620
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Previo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:641
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:642 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:513
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:618
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440 modules/visualization/xosd.c:230
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:643
|
|
msgid "Select the hotkey to stop the playback."
|
|
msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:644 modules/gui/macosx/intf.m:518
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:645
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:647
|
|
msgid "Jump 10 seconds backwards"
|
|
msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:648
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:650
|
|
msgid "Jump 1 minute backwards"
|
|
msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:651
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:652
|
|
msgid "Jump 5 minutes backwards"
|
|
msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:653
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:654
|
|
msgid "Jump 10 seconds forward"
|
|
msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:655
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:657
|
|
msgid "Jump 1 minute forward"
|
|
msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:658
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:660
|
|
msgid "Jump 5 minutes forward"
|
|
msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:661
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:663 modules/control/hotkeys.c:234 modules/control/lirc.c:192
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:252
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:664
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Elige tecla para quitar la aplicación"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:665
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Navegar arriba"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:666
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:667
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Navegar abajo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:668
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:669
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Navegar a izquierda"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:670
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:671
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Navegar a derecha"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:672
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:673
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:674
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:675 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Subir volumen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:676
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:677 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Bajar volumen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:678
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:679 modules/control/hotkeys.c:277 modules/control/lirc.c:215
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:573
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:680
|
|
msgid "Select the key to turn off audio volume."
|
|
msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:681
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Aumentar retraso de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:682
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:683
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Reducir retraso de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:684
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Elige tecla para reducir retraso de subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:685
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:686
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:687
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:688
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:689
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:690
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:691
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:692
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:693
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:694
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:695
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:696
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:697
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:698
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:699
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:700
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:701
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:702
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:703
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:704
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:705
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:706
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:708
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:709
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
|
|
"historial de exploración."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:710
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:711
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
|
|
"historial de exploración."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:713
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Playlist items:\n"
|
|
" *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
|
|
" DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n"
|
|
" VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device][@[T][track-number]]\n"
|
|
" Audio CD device\n"
|
|
" udpstream:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc:pause pause execution of playlist items\n"
|
|
" vlc:quit quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Objetos de lista de reproducción:\n"
|
|
" *.mpg, *.vob archivos planos MPEG-1/2\n"
|
|
" [dvd://][aparato][@aparato_raw][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]\n"
|
|
" aparato DVD\n"
|
|
" [vcd://][aparato][@{S|T|E|P}[número]]\n"
|
|
" aparato VCD\n"
|
|
" [cdda://][aparato][@[T][número de pista]]\n"
|
|
" aparato de CD de Audio\n"
|
|
" udpstream:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
|
|
" volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
|
|
" vlc:pause pausa ejecución de objetos en lista de reprod.\n"
|
|
" vlc:quit quita VLC\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:748 modules/misc/dummy/dummy.c:63
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:829
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:897
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Decodificadores"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:903 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:410
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:148
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Volcado de salida"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:930
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:943 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:603
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:185
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:171
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:952
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:975
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Teclas rápidas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1085
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "programa principal"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1092
|
|
msgid "print help (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr "imprime ayuda (puede combinarse con --advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1094
|
|
msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1096
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1098
|
|
msgid "print help on module (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr "imprime ayuda de módulos (puede combinarse con --advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1100
|
|
msgid "save the current command line options in the config"
|
|
msgstr "salvar las actuales opciones de línea de comandos en configuración"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1102
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1104
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1106
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "imprimir información de versión"
|
|
|
|
#: src/misc/configuration.c:1151
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "booleano"
|
|
|
|
#: src/misc/configuration.c:1159
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "tecla"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:38
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:39
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenio"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestán"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbayaní"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Vasco"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorruso"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnio"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretón"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalán"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Checheno"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chino"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Eslavo Eclesiástico"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Cornellés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Corso"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonio"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fijiano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisio"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gaélico (Escocés)"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Gallego"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Greek, Modern ()"
|
|
msgstr "Griego (Moderno)"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guaraní"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindú"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesio"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javanés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Cachemiro"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazaco"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latín"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letón"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:117
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Letzeburgués"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonio"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maorí"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malayo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldavo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, Sur"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, Norte"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalí"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Noruego Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Noruego Bokmaal"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:143
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetiano; Ossético"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:145
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quéchua"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sánscrito"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbio"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhalés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Sami Norteño"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somalí"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho, Sureño"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitiano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmeno"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbeco"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yíddish"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulú"
|
|
|
|
#: src/misc/iso_lang.c:70
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: src/playlist/playlist.c:106 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:440
|
|
#: modules/misc/freetype.c:104
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:425 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:596
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:597
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrelazar"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:95
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:95
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:433 modules/video_filter/deinterlace.c:95
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Promedio"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:435 modules/video_filter/deinterlace.c:96
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:437 modules/video_filter/deinterlace.c:96
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:448
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:180
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:192
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Cuarto"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:194
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Medio"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:196
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:198
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Doble"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:108
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:74 modules/access/file.c:78
|
|
#: modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:75
|
|
msgid "Caching value in ms"
|
|
msgstr "Valor de captura en ms"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
|
|
"should be set in milliseconds units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados cdda. "
|
|
"Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:48
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Entrada de CD de Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:106 modules/access/vcdx/access.c:139
|
|
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
|
msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:158
|
|
msgid "The above message had unknown cdio log level"
|
|
msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro cdio desconocido"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:276 modules/access/cdda/access.c:414
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:340 modules/access/vcdx/access.c:694
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1190 modules/access/vcdx/access.c:1191
|
|
#: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:301
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1191 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:379 modules/access/cdda/access.c:433
|
|
msgid "Extended Data"
|
|
msgstr "Datos Extendidos"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:384 modules/access/cdda/access.c:779
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:387 modules/access/cdda/access.c:774
|
|
msgid "CDDB Disc ID"
|
|
msgstr "ID de Disco en CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:391 modules/access/cdda/access.c:769
|
|
msgid "CDDB Disc Category"
|
|
msgstr "Categoría de Disco en CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:764 modules/access/vcdx/access.c:1052
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:766
|
|
msgid "Disc Artist(s)"
|
|
msgstr "Artista(s) de Disco"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:787
|
|
msgid "Track Artist"
|
|
msgstr "Artista de Pista"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:789
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Título de Pista"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"events 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"external call 8\n"
|
|
"all calls (10) 16\n"
|
|
"LSN (20) 32\n"
|
|
"seek (40) 64\n"
|
|
"libcdio (80) 128\n"
|
|
"libcddb (100) 256\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"eventos 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"llamada externa 8\n"
|
|
"toda llamada (10) 16\n"
|
|
"LSN (20) 32\n"
|
|
"buscar (40) 64\n"
|
|
"libcdio (80) 128\n"
|
|
"libcdib (100) 256\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados CDDA. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %a : The artist (for the album)\n"
|
|
" %A : The album information\n"
|
|
" %C : Category\n"
|
|
" %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
" %I : CDDB disk ID\n"
|
|
" %G : Genre\n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track \n"
|
|
" %t : The title\n"
|
|
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato usado en Título de Lista de Reproducción de GUI. Similar a la fecha "
|
|
"Unix \n"
|
|
"Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
|
|
" %a : El artista (para el álbum)\n"
|
|
" %A : La información del álbum\n"
|
|
" %C : Categoría\n"
|
|
" %e : El dato extendido (para una pista)\n"
|
|
" %I : ID de disco de CDDB\n"
|
|
" %G : Género\n"
|
|
" %M : El actual MRL\n"
|
|
" %m : El Número de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
|
|
" %n : El número de pistas en el CD\n"
|
|
" %p : El artista/intérprete/compositor en esta pista\n"
|
|
" %T : El número de pista\n"
|
|
" %s : Número de segundos en esta pista \n"
|
|
" %t : El título\n"
|
|
" %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
|
|
" %% : un % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track \n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato usado en el Título de Lista de Reproducción de la GUI. Similar \n"
|
|
"a la fecha Unix \n"
|
|
"Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
|
|
" %M : El actual MRL\n"
|
|
" %m : El Número de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
|
|
" %n : El número de pistas en el CD\n"
|
|
" %T : El número de pista\n"
|
|
" %s : Número de segundos en esta pista \n"
|
|
" %% : un % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:107
|
|
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]"
|
|
msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]num]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:108
|
|
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:116 modules/access/vcdx/vcd.c:100
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:39
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:121
|
|
msgid "Caching value in microseconds"
|
|
msgstr "Valor de caché en microsegundos"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:126
|
|
msgid "Format to use in playlist \"author\" field"
|
|
msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:131
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción sin CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:137
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción usando CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:141
|
|
msgid "Do CDDB lookups?"
|
|
msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:142
|
|
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:147
|
|
msgid "CDDB server"
|
|
msgstr "servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:148
|
|
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
|
|
msgid "CDDB server port"
|
|
msgstr "Puerto del servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:153
|
|
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:157 modules/access/cdda/cdda.c:158
|
|
msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
|
|
msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:163
|
|
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:167
|
|
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:168
|
|
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
msgstr "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:173
|
|
msgid "CDDB server timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
|
|
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:179 modules/access/cdda/cdda.c:180
|
|
msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:77
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
|
|
"ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
|
|
"colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
|
|
"expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:85 modules/codec/x264.c:46
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:85
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "colapsar"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:86
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "expandir"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:89
|
|
msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:260
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:127
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por Defecto"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
|
|
#: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
|
|
"value should be set in milliseconds units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados DirectShow. "
|
|
"Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l/v4l.c:79
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the name of the video device that will be used by the "
|
|
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
|
|
"DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l/v4l.c:83
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Nombre de aparato de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the name of the audio device that will be used by the "
|
|
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
|
|
"DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Tamaño del vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the size of the video that will be displayed by the "
|
|
"DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes especificar el tamaño del vídeo que mostrará el plugin DirectShow. Si "
|
|
"no especificas nada, usará el tamaño por defecto para tu aparato."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 modules/access/v4l/v4l.c:87
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza a la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático "
|
|
"específico (ej: I420 (por defecto), RV24, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Propiedades del aparato"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
|
|
msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
|
|
"volcado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "Entrada de Reproducción en Directo (DirectShow)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Entrada de Reproducción en Directo (DirectShow)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:140
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Actualizar lista"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:156
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:373
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid "DirectShow demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados udp. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:79
|
|
msgid "Program to decode"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:80
|
|
msgid "This is a workaround for a bug in the input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:82
|
|
msgid "Adapter card to tune"
|
|
msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
|
"n>=0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
|
|
"dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:85
|
|
msgid "Device number to use on adapter"
|
|
msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:88
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:89
|
|
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:91
|
|
msgid "Inversion mode"
|
|
msgstr "Conversiones desde "
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:92
|
|
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:94
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:95
|
|
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
|
|
msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:97 modules/access/satellite/satellite.c:62
|
|
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:100 modules/access/satellite/satellite.c:65
|
|
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:103 modules/access/satellite/satellite.c:68
|
|
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:107
|
|
msgid "Budget mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to stream an entire transponder with a budget card. Budget "
|
|
"mode is compatible with the ts2 demux."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:110
|
|
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:111
|
|
msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:113
|
|
msgid "LNB voltage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:114
|
|
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:116
|
|
msgid "22 kHz tone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:117
|
|
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:119
|
|
msgid "Transponder FEC"
|
|
msgstr "FEC de transpondedor satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:120
|
|
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
|
|
msgstr "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:122
|
|
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
msgstr "Tasa símbolo del transpondedor satélite en kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:126
|
|
msgid "Modulation type"
|
|
msgstr "Tipo de modulación"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:127
|
|
msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:130
|
|
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:133
|
|
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:136
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
msgstr "Ancho de banda terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:137
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:139
|
|
msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
msgstr "Intervalo de protección terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:142
|
|
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
|
msgstr "Modo de transmisión terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:145
|
|
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:149
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:150
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:65
|
|
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
|
|
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
"instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
|
|
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
"The default method is: key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
|
|
"título: la clave título desencriptada se averigua por los sectores "
|
|
"encriptados del volcado. Esto debería funcionar así con un archivo y con el "
|
|
"aparato DVD. Pero a veces lleva mucho tiempo desencriptar una clave título y "
|
|
"hasta puede fallar. Con este método, la clave sólo es verificada al inicio "
|
|
"de cada título, así que no funcionará si la clave cambia en el medio de un "
|
|
"título.\n"
|
|
"disco: la clave disco se revienta primero, luego todas las claves título "
|
|
"pueden ser desencriptadas instantáneamente, lo que nos permite verificarlas "
|
|
"a menudo.\n"
|
|
"clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
|
|
"reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
|
|
"clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
|
|
"El método por defecto: clave."
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:83
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/open.cpp:446
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:83
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:87
|
|
msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
|
|
msgstr "[dvd:][aparato][@raw_device][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:94
|
|
msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
|
|
msgstr "Entrada DVD (usa libdvdcss si está instalado)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:97
|
|
msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
|
|
msgstr "Entrada DVD (usa libdvdcss)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdplay/access.c:202 modules/demux/dvdnav.c:416
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "Menús DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdplay/access.c:205 modules/demux/dvdnav.c:421
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raíz"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdplay/access.c:215 modules/demux/dvdnav.c:431
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ángulo"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdplay/access.c:217 modules/demux/dvdnav.c:419
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdplay/dvd.c:51
|
|
msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
|
|
msgstr "[dvdplay:][aparato][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdplay/dvd.c:52
|
|
msgid "DVD input with menus support"
|
|
msgstr "Entrada DVD con soporte de menús"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread/dvdread.c:45
|
|
msgid "DVD input (using libdvdread)"
|
|
msgstr "Entrada DVD (usando libdvdread)"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados de "
|
|
"archivos. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:82
|
|
msgid "Concatenate with additional files"
|
|
msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
|
|
"Specify a comma-separated list of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
|
|
"Especifica una lista de archivos separados por comas."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:88
|
|
msgid "Standard filesystem file input"
|
|
msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados FTP. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:44
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:45
|
|
msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:47
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "Clave FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58
|
|
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:50
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Cuenta FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:51
|
|
msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:55
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Entrada FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:42
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
|
|
"mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
|
|
"will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
|
|
"midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
|
|
"entorno HTTP_PROXY."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados http. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:53
|
|
msgid "HTTP user name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
|
|
"(Basic authentication only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
|
|
"identificación básica)."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:57
|
|
msgid "HTTP password"
|
|
msgstr "Clave HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:61
|
|
msgid "HTTP user agent"
|
|
msgstr "Agente usuario HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:62
|
|
msgid "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:66
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Entrada HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados MMS. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:62
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:64
|
|
msgid "Select maximum bitrate stream"
|
|
msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:66
|
|
msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
|
|
msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:69
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
|
|
msgid "PVR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:78
|
|
msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
|
|
msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:41
|
|
msgid "Demux number"
|
|
msgstr "Número demux"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:44
|
|
msgid "Tuner number"
|
|
msgstr "Número sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:47
|
|
msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:50
|
|
msgid "Satellite default transponder polarization"
|
|
msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:53
|
|
msgid "Satellite default transponder FEC"
|
|
msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:56
|
|
msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
|
|
msgstr "Tasa símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:59
|
|
msgid "Use diseqc with antenna"
|
|
msgstr "Usar diseqc con antena"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:72
|
|
msgid "Satellite input"
|
|
msgstr "Entrada satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:60
|
|
msgid "SLP attribute identifiers"
|
|
msgstr "Identificadores de atributo SLP"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
|
|
"a playlist title or empty to use all attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cadena es una lista de identificadores de atributos separados por comas "
|
|
"a buscar un título de lista de reproducción, o vacía para usar todos los "
|
|
"atributos."
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:65
|
|
msgid "SLP scopes list"
|
|
msgstr "Lista de ámbitos SLP"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
|
|
"use the default scopes. It is used in all SLP queries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cadena es una lista de nombres de ámbito separados por comas, o vacía "
|
|
"si quieres usar los ámbitos por defecto. Se usa en todas las solicitudes de "
|
|
"SLP."
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:70
|
|
msgid "SLP naming authority"
|
|
msgstr "Autoridad nombradora SLP"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
|
|
"the empty string for the default of IANA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cadena es una lista de autoridades nombradoras a buscar. Usa \"*\" para "
|
|
"todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:75
|
|
msgid "SLP LDAP filter"
|
|
msgstr "Filtro LDAP SLP"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
|
|
"form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una pregunta formulada de expresiones concordantes de atributos en "
|
|
"la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3 o vacía para todas las respuestas."
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:80
|
|
msgid "Language requested in SLP requests"
|
|
msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
|
|
"empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta de Lenguaje RFC 1766 para el lenguaje local natural de solicitudes, "
|
|
"dejar vacía para usar el local por defecto. Se usa en todas las solicitudes "
|
|
"SLP."
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:86
|
|
msgid "SLP input"
|
|
msgstr "Entrada SLP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados TCP. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:46
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "Entrada TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados UDP. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:50
|
|
msgid "UDP/RTP input"
|
|
msgstr "Entrada UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados v41. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
|
|
"anything, no video device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no se pone nada, no se "
|
|
"usará aparato de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
|
|
"anything, no audio device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no se pone nada, no se "
|
|
"usará aparato de audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
|
|
"específico (ej: I420 (por defecto), RV24, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:93
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Entrada Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:94
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Entrada Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:110
|
|
msgid "Video4Linux demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:79
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Entrada VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:113
|
|
msgid "The above message had unknown log level"
|
|
msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:348
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:938
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/access/vcdx/access.c:1195
|
|
#: modules/gui/gtk/open.c:276
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:704
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:938 modules/access/vcdx/access.c:1198
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1199
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1051
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "Formato VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1053
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1054
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparador"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1055
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1056
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Vol máx #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1057
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Conjunto de Volumen"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1058 modules/gui/macosx/intf.m:517
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1432
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1059
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1060
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "Id del Sistema"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1062
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1063
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmentos"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1064
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1074
|
|
msgid "Track "
|
|
msgstr "Pista "
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1082
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Primer Punto de Entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1086
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Último Punto de Entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1202 modules/access/vcdx/access.c:1203
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1220
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "ID de Lista"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"event info 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"external call 8\n"
|
|
"all calls (10) 16\n"
|
|
"LSN (20) 32\n"
|
|
"PBC (40) 64\n"
|
|
"libcdio (80) 128\n"
|
|
"seek-set (100) 256\n"
|
|
"seek-cur (200) 512\n"
|
|
"still (400) 1024\n"
|
|
"vcdinfo (800) 2048\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"info de evento 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"llamada externa 8\n"
|
|
"toda llamada (10) 16\n"
|
|
"LSN (20) 32\n"
|
|
"PBC (40) 64\n"
|
|
"libcdio (80) 128\n"
|
|
"búsqueda-set (100) 256\n"
|
|
"búsqueda-cur (200) 512\n"
|
|
"still (400) 1024\n"
|
|
"vcdinfo (800) 2048\n"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %A : The album information\n"
|
|
" %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
|
|
" %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
|
|
" %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
|
|
" %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
|
|
"SEGMENT...\n"
|
|
" %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
|
|
" %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
|
|
" %P : The publisher ID\n"
|
|
" %p : The preparer I\n"
|
|
" %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %V : The volume set I\n"
|
|
" %v : The volume I\n"
|
|
" A number between 1 and the volume count.\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato usado en Título de Lista de Reproducción de GUI. Similar a la fecha "
|
|
"Unix \n"
|
|
"Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
|
|
" %A : La información del álbum\n"
|
|
" %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
|
|
" %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
|
|
" %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVC\n"
|
|
" %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, PISTA, "
|
|
"SEGMENTO...\n"
|
|
" %L : LA ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si existe\n"
|
|
" %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
|
|
" %P : La ID del editor\n"
|
|
" %p : La I del preparador\n"
|
|
" %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
|
|
" %T : El número de pista\n"
|
|
" %V : El conjunto I de volumen \n"
|
|
" %v : El volumen I\n"
|
|
" Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
|
|
" %% : un % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:91
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:92
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:104
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "¿Usar control de reproducción?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si VCD está autorizado con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
|
|
"reproduciremos por pistas."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
|
msgid "Format to use in playlist \"author\""
|
|
msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field"
|
|
msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Salida de volcado dummy"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:62
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Añadir a archivo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:63
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:67
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Salida de volcado de archivo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:46
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:47
|
|
msgid "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:49
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:50
|
|
msgid "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:55
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Salida de volcado HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:53
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Valor de caché (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:68
|
|
msgid "Time To Live"
|
|
msgstr "Hora para Emisión En Directo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:69
|
|
msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
|
|
msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:72
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Agrupar paquetes"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
|
|
"you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
|
|
"reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
|
|
"Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
|
|
"la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:78
|
|
msgid "Late delay (ms)"
|
|
msgstr "Retraso de tardíos (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
|
|
"a packet is allowed to be late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes tardíos se desechan. Esto te permite dar el tiempo (en "
|
|
"milisegundos) que un paquete se permita llegar tarde."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:82
|
|
msgid "Raw write"
|
|
msgstr "Escribir raw"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
|
|
"fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
|
|
"order to improve streaming)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
|
|
"intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
|
|
"posibles para mejorar el volcado)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:89
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "Salida de volcado UDP"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 5.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este efecto te da la impresión de estar en una habitación con un conjunto "
|
|
"completo de altavoces 5.1 mientras usas unos auriculares, dando una "
|
|
"experiencia de sonido más realista. También debería ser más confortable y "
|
|
"menos cansado al escuchar música durante largos períodos de tiempo.\n"
|
|
"Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Dimensión característica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front "
|
|
"left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetro de efecto de espacialización virtual en auriculares: distancia "
|
|
"entre el altavoz frontal izquierdo y el oyente en metros."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
|
msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "canal mezclador de auriculares con efecto de espacialización virtual"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
|
|
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
|
|
"sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
|
|
"en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
|
|
"rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
|
|
"habitación acústica."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
|
|
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:62
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:71
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68
|
|
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48
|
|
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46
|
|
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46
|
|
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46
|
|
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46
|
|
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46
|
|
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio MPEG"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46
|
|
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46
|
|
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58
|
|
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46
|
|
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46
|
|
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46
|
|
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
|
|
msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
|
|
msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
|
|
msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59
|
|
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
|
|
msgid "audio filter for trivial resampling"
|
|
msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
|
|
msgid "audio filter for ugly resampling"
|
|
msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float32.c:45
|
|
msgid "Float32 audio mixer"
|
|
msgstr "Mezclador de audio Float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/spdif.c:45
|
|
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/trivial.c:45
|
|
msgid "Trivial audio mixer"
|
|
msgstr "Mezclador de audio Trivial"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:84
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por defecto"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:99
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:101
|
|
msgid "ALSA Device Name"
|
|
msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:219
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:578
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:579
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Aparato de Audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371
|
|
msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352
|
|
msgid "5.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:218 modules/audio_output/directx.c:506
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415
|
|
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/arts.c:66
|
|
msgid "aRts audio output"
|
|
msgstr "salida de audio aRts"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/coreaudio.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
|
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
|
"playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
|
|
"lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
|
|
"reproducir audio."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/coreaudio.c:225
|
|
msgid "CoreAudio output"
|
|
msgstr "Salida CoreAudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:209
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio DirectX"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:415
|
|
msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:66
|
|
msgid "EsounD audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio EsounD"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:80
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Formato de salida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:84
|
|
msgid "Output channels number"
|
|
msgstr "Número de canales de salida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, todos los canales de lo recibido se salvarán pero puedes "
|
|
"restringir el múmero de canales aquí."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:88
|
|
msgid "Add wave header"
|
|
msgstr "Añadir encabezado wav"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
|
|
msgstr "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:106
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Archivo de salida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:107
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to"
|
|
msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:110
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Archivo de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:75
|
|
msgid "HD1000 audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio HD1000"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:101
|
|
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
|
"drivers, then you need to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
|
|
"sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
|
|
"tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:108
|
|
msgid "Linux OSS audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio Linux OSS"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:111
|
|
msgid "OSS DSP device"
|
|
msgstr "Aparato DSP OSS"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:68
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:135
|
|
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:90
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "Analizador A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:95
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:41
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:41
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:47
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Ccodificador de audio raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/cinepak.c:38
|
|
msgid "Cinepak video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
|
|
|
|
#: modules/codec/cmml/cmml.c:70
|
|
msgid "CMML annotations decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:91
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "Analizador DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:96
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dv.c:48
|
|
msgid "DV video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo DV"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:41
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:38
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81
|
|
msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr "decodificador audio/vídeo ffmpeg((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
|
|
msgid "ffmpeg chroma conversion"
|
|
msgstr "conversión chroma ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:111
|
|
msgid "ffmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:151
|
|
msgid "ffmpeg demuxer"
|
|
msgstr "demuxer ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:79
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Renderizado directo"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:81
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Salto de error"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"ffmpeg can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
|
|
"No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
|
|
"de M$) puede producir un montón de errores.\n"
|
|
"El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Arreglo de errores"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intenta arreglar algunos errores\n"
|
|
"1 autodetectar\n"
|
|
"2 viejo msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid entrelazado\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 sin relleno\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel croma"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:99 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "¡Deprisa!"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
|
|
"enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
|
|
"pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
|
|
"cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
|
|
"puede producir imágenes distorsionadas."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:105
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Calidad de post-proceso"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
|
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
|
"looking pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
|
|
"Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
|
|
"mejores imágenes."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Máscara de depuración de errores"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
|
|
msgid "Set ffmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Set motion vectors visualization mask.\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
|
|
"1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
|
|
"2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
|
|
"4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:120
|
|
msgid "ffmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:162
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Proporción de fotogramas clave"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
|
|
"frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
|
|
"clave."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:166
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Proporción de fotogramas B"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
|
|
"reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
|
|
"fotogramas referencia."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:170
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:171
|
|
msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Te permite especificar la tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
|
|
msgid "Enable interlaced encoding"
|
|
msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:175
|
|
msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
|
|
msgid "Enable pre motion estimation"
|
|
msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
|
|
msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
|
|
msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-moviliento."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
|
|
msgid "Enable strict rate control"
|
|
msgstr "Habilitar control estricto de tasa"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
|
|
msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
|
|
msgstr "Te permite habilitar el algoritmo de control estricto de tasa."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Tamaño del búfer de control de tasa"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
|
|
msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
|
|
msgstr "Te permite especificar el tamaño del búfer de control de tasa."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Agresividad del búfer de control de tasa"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
|
|
msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Te permite indicar la agresividad del búfer de control de tasa."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "Factor de quantizacion I"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
|
|
"frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar el factor de cuantía de fotogramas I, comparados con "
|
|
"los P (por ejemplo 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 modules/demux/mod.c:51
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Reducción de ruido"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
|
|
"encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
|
|
"la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
|
|
"calidad."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
|
|
msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "Habilita matriz de cuantía MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
|
|
"generally yields a better looking picture, while still retaining the "
|
|
"compatibility with standard MPEG-2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite usar la matriz de cuantía MPEG4 para codificación de mpeg2. Esto "
|
|
"lleva en general a una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
|
|
"compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Nivel de calidad"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
|
|
"(this can slow down the encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
|
|
"movimiento (esto puede retardar la codificación mucho)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
|
|
"tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
|
|
"trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
|
|
"raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar si el codificador debería hacer intercambios de "
|
|
"calidad al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. "
|
|
"Deshabilitará cuantía trellis, luego la distorsión rate de vectores de "
|
|
"movimiento (hq), y elevará el margen de reducción de ruido para facilitar la "
|
|
"tarea de codificar."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
|
|
msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Te permite especificar la escala mínima de cuantizador de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
|
|
msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Te permite especificar la escala máxima de cuantizador de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
|
|
msgid "Enable trellis quantization"
|
|
msgstr "Habilitar cuantización trellis"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
|
|
"coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite habilitar cuantización trellis (rate distorsión para coeficientes "
|
|
"de bloque)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Post-Proceso"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
|
|
msgid "1 (Lowest)"
|
|
msgstr "1 (El más bajo)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102
|
|
msgid "6 (Highest)"
|
|
msgstr "6 (El más alto)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49
|
|
msgid "C post processing"
|
|
msgstr "Post-proceso C"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53
|
|
msgid "MMX post processing"
|
|
msgstr "Post-proceso MMX"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58
|
|
msgid "MMX EXT post processing"
|
|
msgstr "Post-proceso MMX EXT"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:145
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:150
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:155
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:90
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "decodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:80
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:85
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:65
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo que usa openmash"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
|
|
msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:115
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/cvd.c:46
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/cvd.c:68
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/ogt.c:46
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Decodificador (subtítulos SVCD) Philips OGT"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/ogt.c:68
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador (subtítulos SVCD) Philips OGT"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"external call 1\n"
|
|
"all calls 2\n"
|
|
"packet assembly info 4\n"
|
|
"image bitmaps 8\n"
|
|
"image transformations 16\n"
|
|
"rendering information 32\n"
|
|
"extract subtitles 64\n"
|
|
"misc info 128\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
|
|
"llamada externa 1\n"
|
|
"toda llamada 2\n"
|
|
"info ensamblaje paquete 4\n"
|
|
"mapas de bits de imagen 8\n"
|
|
"transformaciones de imagen 16\n"
|
|
"información de renderizado 32\n"
|
|
"extraer subtítulos 64\n"
|
|
"información varia 128\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:53
|
|
msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Corrección tasa de aspecto de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the "
|
|
"right value will be determined automatically. Usually this is what you want. "
|
|
"For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video "
|
|
"scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be "
|
|
"scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not "
|
|
"correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by "
|
|
"giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For "
|
|
"example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing "
|
|
"pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as "
|
|
"4:3 and 16:9 respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa esto para forzar la proporción de aspecto de subtítulos. Si das una "
|
|
"cadena nula el valor correcto se determinará automáticamente. Normalmente "
|
|
"esto es lo que deseas. Para subtítulos OGT y CVD esto deshace el efecto del "
|
|
"escalado de vídeo subyacente. Y usar un valor de 1 no causará corrección; "
|
|
"los subtítulos se escalarán a la misma proporción de aspecto que el vídeo "
|
|
"mostrado (eso no corrige subtítulos OGT ó CVD). También puedes forzar otra "
|
|
"proporción dando un par de integrales x:y donde y sería entre x y x doble, p."
|
|
"ej. 4:3, ó 16:9. Alternativamente, puedes dar un valor flotante que exprese "
|
|
"cuadratura del pixel, p.ej. 1.25 ó 1.3333 (lo mismo que 4:3 y 16:9, "
|
|
"respectivamente)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:68
|
|
msgid "Factor to increase subtitle display interval"
|
|
msgstr "Factor a aumentar intervalo de mostrar subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
|
|
"higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean "
|
|
"until the next subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ves que necesitas más tiempo para leer los subtítulos, puedes poner esto "
|
|
"más alto y multiplicará el tiempo de muestra por esa cantidad. Usa 0 para "
|
|
"indicar hasta el siguiente subtítulo."
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:76
|
|
msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
|
|
msgstr "Añade esto a la posición horizontal inicial del subtítulo."
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. "
|
|
"Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
|
|
"deviation from where the position specified in the subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesitas ajustar la posición horizontal inicial del subtítulo, pon esto. "
|
|
"Valores negativos ajustan a izquierda, y los positivos a derecha. 0 no "
|
|
"desvíaría la posición especificada del subtítulo."
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:84
|
|
msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
|
|
msgstr "Añade esto a la posición vertical inicial del subtítulo."
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. "
|
|
"Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from "
|
|
"where the position specified in the subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesitas ajustar la posición vertical inicial del subtítulo, pon ésto. "
|
|
"Valores negativos ajustan hacia arriba, los negativos hacia abajo. 0 no "
|
|
"desvíaría la posición especificada del subtítulo."
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:59
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de librería QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:67
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador pseudo vídeo raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:72
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador pseudo vídeo raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:101
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:106
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:111
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:468 modules/codec/speex.c:485
|
|
msgid "Speex comment"
|
|
msgstr "Comentario speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:468
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:43
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:95
|
|
msgid "Subtitles text encoding"
|
|
msgstr "Codificador de texto de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:96
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Cambia la codificación usada en subtítulos de texto"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:97
|
|
msgid "Subtitles justification"
|
|
msgstr "Justificación de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:98
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Pon la justificación de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:101
|
|
msgid "text subtitles decoder"
|
|
msgstr "decodificador de subtítulos de texto"
|
|
|
|
#: modules/codec/tarkin.c:75
|
|
msgid "Tarkin decoder module"
|
|
msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:84 modules/codec/vorbis.c:126
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Calidad de codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:86 modules/codec/vorbis.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
|
|
"specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
|
|
"especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:90
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:96
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:102
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:368
|
|
msgid "Theora comment"
|
|
msgstr "Comentario Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:130
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
|
|
"aplicaciones de volcado."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:134
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
|
|
"fixed-size channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para "
|
|
"codificación para un canal de tamaño fijo."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:141
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:150
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:157
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:498
|
|
msgid "Vorbis comment"
|
|
msgstr "Comentario Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:46
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:46
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:46
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "rápido"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:50
|
|
msgid "h264 video encoder using x264 library"
|
|
msgstr "codificador de vídeo h264 que usa librería x264"
|
|
|
|
#: modules/codec/xvid.c:45
|
|
msgid "Xvid video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
|
|
|
|
#: modules/control/corba/corba.c:614
|
|
msgid "Corba control module"
|
|
msgstr "Módulo de control corba"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:79
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:82
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Botón activador"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:84
|
|
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
|
|
msgstr "Aquí puedes poner el botón activador para gestos de ratón"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:87
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:94
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:72
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:73
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:74
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:75
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:76
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:77
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:78
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:79
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:80
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:81
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:83
|
|
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:86
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:309 modules/control/hotkeys.c:329
|
|
#: modules/control/lirc.c:308 modules/control/lirc.c:409
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1107 modules/gui/macosx/intf.m:1108
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1109 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1352 modules/visualization/xosd.c:236
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:319 modules/control/lirc.c:322
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:512
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:617
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1115 modules/gui/macosx/intf.m:1116
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1117 modules/gui/macosx/playlist.m:172
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1358
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:243
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:335
|
|
msgid "Jump -10 seconds"
|
|
msgstr "Saltar -10 segundos"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:341
|
|
msgid "Jump +10 seconds"
|
|
msgstr "Saltar +10 segundos"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:347
|
|
msgid "Jump -1 minute"
|
|
msgstr "Saltar -1 minuto"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:353
|
|
msgid "Jump +1 minute"
|
|
msgstr "Saltar +1 minuto"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:359
|
|
msgid "Jump -5 minutes"
|
|
msgstr "Saltar -5 minutos"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:365
|
|
msgid "Jump +5 minutes"
|
|
msgstr "Saltar +5 minutos"
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:70
|
|
msgid "Host address"
|
|
msgstr "Dirección de Host"
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:72
|
|
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
|
|
msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:73 modules/control/http.c:74
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Directorio fuente"
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:77
|
|
msgid "HTTP remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:138
|
|
msgid "Motion threshold"
|
|
msgstr "Umbral de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
|
|
">32767)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
|
|
">32767)"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:143
|
|
msgid "Joystick device"
|
|
msgstr "Aparato joystick"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:145
|
|
msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
|
|
msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:147
|
|
msgid "Repeat time (ms)"
|
|
msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:152
|
|
msgid "Wait time (ms)"
|
|
msgstr "Tiempo de espera (ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:154
|
|
msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
|
|
msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:156
|
|
msgid "Max seek interval (seconds)"
|
|
msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:158
|
|
msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
|
|
msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:160
|
|
msgid "Action mapping"
|
|
msgstr "Mapeado de acción"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:161
|
|
msgid "Allows you to remap the actions."
|
|
msgstr "Te permite remapear las acciones."
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:176
|
|
msgid "Joystick control interface"
|
|
msgstr "Interfaz de control joystick"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:63
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:199 modules/control/lirc.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %%%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %d%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Pista de audio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Pista de subtítulos: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:39
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Instalar Servicio de Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:41
|
|
msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
|
|
msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:42
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:44
|
|
msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "This allows you to change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
|
|
"Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
|
|
"are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción te permite elegir interfaces adicionales creadas por el "
|
|
"Servicio. Debería especificarse al instalarse, para que el Servicio esté "
|
|
"correctamente configurado. Usa una lista de módulos interfaz separados por "
|
|
"comas. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:56
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:77
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Muestra posición de volcado"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:78
|
|
msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:80
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "Falso TTY"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:81
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Forzar la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:84
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaz de control remoto"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
|
|
msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:382 modules/control/rc.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: returned %i (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+----[ end of stream info ]\n"
|
|
msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input\n"
|
|
msgstr "sin entrada\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
|
|
msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n"
|
|
msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n"
|
|
msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n"
|
|
msgstr "| title [X] . . . pon/obtén titulo en objeto actual\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n"
|
|
msgstr "| title_n . . . . título siguiente en objeto actual\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . título previo en objeto actual\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n"
|
|
msgstr "| chapter [X] . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n"
|
|
msgstr "| chapter_n . . capítulo siguente en objeto actual\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . capítulo previo en objeto actual\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
|
|
msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
|
|
msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| info . . . information about the current stream\n"
|
|
msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n"
|
|
msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n"
|
|
msgstr "| adev [X]. . . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n"
|
|
msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . quitar vlc\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+----[ end of help ]\n"
|
|
msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
|
|
msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
|
|
msgstr "Reproduciendo ahora capítulo %d/%d\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently playing title %d/%d\n"
|
|
msgstr "Reproduciendo ahora título %d/%d\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trying to add %s to playlist\n"
|
|
msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| no entries\n"
|
|
msgstr "| sin entradas\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command!\n"
|
|
msgstr "¡comando desconocido!\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
|
|
msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:739 modules/control/rc.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume is %d\n"
|
|
msgstr "Volumen es %d\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+----[ end of %s ]\n"
|
|
msgstr "+----[ fin de %s ]\n"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:96
|
|
msgid "Telnet Interface port"
|
|
msgstr "Puerto Interfaz telnet"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:97
|
|
msgid "Default to 4212"
|
|
msgstr "Por defecto a 4212"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:98
|
|
msgid "Telnet Interface password"
|
|
msgstr "Clave Interfaz telnet"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:99
|
|
msgid "Default to admin"
|
|
msgstr "Por defecto a admin"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:105
|
|
msgid "Telnet remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:157
|
|
msgid "Using the VLM interface plugin..."
|
|
msgstr "Usando el plugin de interfaz VLM..."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Telnet interface started on port: %d"
|
|
msgstr "Interfaz telnet iniciado en puerto: %d"
|
|
|
|
#: modules/demux/a52.c:42
|
|
msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer A/52 raw"
|
|
|
|
#: modules/demux/aac.c:39
|
|
msgid "AAC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:43
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:44
|
|
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer ASF v1.0"
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:44
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Forzar método entrelazado"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:43
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Forzar creación de índice"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:45
|
|
msgid "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recrear un índice para el archivo AV para que podamos buscarlo con más "
|
|
"acierto."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:51
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/demux2.c:41
|
|
msgid "Demux2 adaptation layer"
|
|
msgstr "Capa de adaptación demux2"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:48
|
|
msgid "Filename of dump"
|
|
msgstr "Nombre de archivo de volcado"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:50
|
|
msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:53
|
|
msgid "Filedump demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
|
|
msgstr "Compatibilidad con pre-0.4 VLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x "
|
|
"and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
|
|
"using an old version, select this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"El protocolo para transmitir volcados de audio A/52 cambió entre VLC 0.3.x y "
|
|
"0.4. Por defecto VLC asume que tienes el último VLS. En caso de que uses una "
|
|
"vieja versión, elige esta opción."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:126
|
|
msgid "Buggy PSI"
|
|
msgstr "PSI con errores"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity "
|
|
"counters, select this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tienes un volcado cuyos paquetes PSI no poseen contadores de continuidad "
|
|
"incrementados, elige esta opción."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:131
|
|
msgid "Output MRL"
|
|
msgstr "MRL de Salida"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:135
|
|
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
|
|
msgstr "Demux volcador de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:139
|
|
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Demux volcador de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/demux/dts.c:38
|
|
msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer raw DTS"
|
|
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:42
|
|
msgid "caching value in ms"
|
|
msgstr "valor de captura en ms"
|
|
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
|
|
"value should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados DVDnav. "
|
|
"Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:54
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Entrada DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:63
|
|
msgid "DVDnav Input (demux)"
|
|
msgstr "Entrada DVDnav (demux)"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:38
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer FLAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:59
|
|
msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:65
|
|
msgid "RTSP/RTP describe"
|
|
msgstr "Describir RTSP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:71 modules/demux/livedotcom.cpp:72
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/demux/m3u.c:63
|
|
msgid "Playlist metademux"
|
|
msgstr "Metademux de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:91
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:97
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:2176
|
|
msgid "Segment filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo del segmento"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:2180
|
|
msgid "Muxing application"
|
|
msgstr "Aplicación muxing"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:2184
|
|
msgid "Writing application"
|
|
msgstr "Aplicación de escritura"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:48
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:53
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberación"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:54
|
|
msgid "Reverb level (0-100)"
|
|
msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:54
|
|
msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
|
|
msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Reverb delay (ms)"
|
|
msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
|
|
msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega grave"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Mega bass level (0-100)"
|
|
msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
|
|
msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
msgid "Mega bass cut off (Hz)"
|
|
msgstr "Corte de mega bass (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
|
|
msgstr "Corte de mega bass (10-100Hz)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Sonido Envolvente"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Surround level (0-100)"
|
|
msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
|
|
msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:63
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:63
|
|
msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
|
|
msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:44
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de volcado MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de vídeo H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
|
|
msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:39
|
|
msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:59
|
|
msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
|
|
msgstr "entrada de Volcado de Programa MPEG ISO 13818-1"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/system.c:55
|
|
msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
|
|
msgstr "MPEG ISO 13818-1 genérico demultiplexador"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/system.c:988 modules/demux/mpeg/system.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SVCD Subtitle %i"
|
|
msgstr "Subtítulo SVCD %i"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/system.c:1003 modules/demux/mpeg/system.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CVD Subtitle %i"
|
|
msgstr "Subtítulo CVD %i"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:133
|
|
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
|
|
msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:45
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Nullsoft"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:43
|
|
msgid "Ogg stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de volcado Ogg"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:38
|
|
msgid "Old playlist open"
|
|
msgstr "Vieja lista de reproducción abierta"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:46
|
|
msgid "PS demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:39
|
|
msgid "raw DV demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer DV raw"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:39
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Real"
|
|
|
|
#: modules/demux/sgimb.c:70
|
|
msgid "Kasenna MediaBase metademux"
|
|
msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:67
|
|
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
|
|
msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3.c:46
|
|
msgid "Simple id3 tag skipper"
|
|
msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
|
|
msgid "Classic rock"
|
|
msgstr "Rock clásico"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "Rithim & Blues"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tecno"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
|
|
msgid "Death metal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Banda Sonora"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Tecno Europeo"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambiental"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "A Capella"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusión"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clásica"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Juego"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
|
|
msgid "Sound clip"
|
|
msgstr "Clip de sonido"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
|
|
msgid "Alternative rock"
|
|
msgstr "Rock alternativo"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativa"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
|
|
msgid "Instrumental pop"
|
|
msgstr "Pop instrumental"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
|
|
msgid "Instrumental rock"
|
|
msgstr "Rock instrumental"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Étnica"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gótica"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Tecno Industrial"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electrónica"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop Folk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Dance Europeo"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
|
|
msgid "Southern rock"
|
|
msgstr "Rock sureño"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comedia"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Culto"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Los 40"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
|
|
msgid "Christian rap"
|
|
msgstr "Rap cristiano"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
|
|
msgid "Pop/funk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Nativa Americana"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
|
|
msgid "New wave"
|
|
msgstr "Nueva ola"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:95
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psicodélica"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Melodías de TV"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
|
|
msgid "Acid punk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
|
|
msgid "Acid jazz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
|
|
msgid "Rock & roll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
|
|
msgid "Hard rock"
|
|
msgstr "Rock duro"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
|
|
msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
|
|
msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/sub.c:74
|
|
msgid "Text subtitles demux"
|
|
msgstr "Demux de subtítulos de texto"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/sub.c:77 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:153
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Fotogramas por segundo"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/sub.c:80 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:141
|
|
msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
|
|
msgstr "Retrasar subtítulos (en 1/10s)"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:41
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
|
|
msgid "Use DVD Menus"
|
|
msgstr "Usar Menús DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
|
|
msgid "Screenshot Path"
|
|
msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56
|
|
msgid "Screenshot Format"
|
|
msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58
|
|
msgid "BeOS standard API interface"
|
|
msgstr "interfaz API estándar BeOS"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
|
|
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:139
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:65 modules/gui/macosx/prefs.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:100
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:282 modules/gui/wxwindows/open.cpp:438
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1295
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:177
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:328
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:627
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:673 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/prefs.m:78
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
|
|
#: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:605
|
|
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:327
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672
|
|
#: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:378 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1073
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:242
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
|
|
msgid "Open Disc"
|
|
msgstr "Abrir Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Abrir Subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 modules/gui/kde/interface.cpp:93
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
|
|
msgid "Prev Title"
|
|
msgstr "Título Previo"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
|
|
msgid "Next Title"
|
|
msgstr "Título Siguiente"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
|
|
msgid "Goto Menu"
|
|
msgstr "Ve a Menú"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
|
|
msgid "Go to Title"
|
|
msgstr "Ve a Título"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
|
|
msgid "Go to Chapter"
|
|
msgstr "Ve a Capítulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 modules/gui/macosx/intf.m:599
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:368
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:97
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:279 modules/gui/wxwindows/open.cpp:435
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1292
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:194
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:174
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376
|
|
msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:380
|
|
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
|
|
msgid "Drop files to play"
|
|
msgstr "Poner archivos para reproducir"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:73
|
|
msgid "playlist"
|
|
msgstr "lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93
|
|
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:543
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:548
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:174
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Elegir Todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Elegir Ninguno"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108
|
|
msgid "Sort Reverse"
|
|
msgstr "Poner al Revés"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Poner por Nombre"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115
|
|
msgid "Sort by Path"
|
|
msgstr "Poner por Ruta"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124
|
|
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:127
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Quitar Todos"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 modules/gui/gtk/preferences.c:327
|
|
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:180
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:156
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:292
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:940
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:612
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:431 modules/gui/macosx/playlist.m:326
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189
|
|
msgid "Show Interface"
|
|
msgstr "Mostrar Interfaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209
|
|
msgid "Vertical Sync"
|
|
msgstr "Sincronía Vertical"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213
|
|
msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242
|
|
msgid "Stay On Top"
|
|
msgstr "Poner Al Frente"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248
|
|
msgid "Take Screen Shot"
|
|
msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconocido>"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar consejos"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
|
|
msgid "Show tooltips for configuration options."
|
|
msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:58
|
|
msgid "Show text on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:59
|
|
msgid "Show the text below icons on the toolbar."
|
|
msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
|
|
msgid "Maximum height for the configuration windows"
|
|
msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the maximum height that the configuration windows in the "
|
|
"preferences menu will occupy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en "
|
|
"el menú de preferencias."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:72
|
|
msgid "GNOME interface"
|
|
msgstr "interfaz GNOME"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
|
|
msgid "_Open File..."
|
|
msgstr "Abrir Archiv_o..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abre un archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
|
|
msgid "Open _Disc..."
|
|
msgstr "Abrir _Disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
|
|
msgid "Open Disc Media"
|
|
msgstr "Abrir Disco de Medios"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
|
|
msgid "_Network stream..."
|
|
msgstr "Volcado de Red...: _N"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
|
|
msgid "Select a network stream"
|
|
msgstr "Elige un volcado de red"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
|
|
msgid "_Eject Disc"
|
|
msgstr "_Expulsar Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
|
|
msgid "Eject disc"
|
|
msgstr "Expulsa disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
|
|
msgid "_Hide interface"
|
|
msgstr "Ocultar interfaz: _H"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
|
|
msgid "Progr_am"
|
|
msgstr "Progr_ama"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
|
|
msgid "Choose the program"
|
|
msgstr "Elige el programa"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
|
|
msgid "_Title"
|
|
msgstr "_Título"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
|
|
msgid "Choose title"
|
|
msgstr "Elige título"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
|
|
msgid "_Chapter"
|
|
msgstr "_Capítulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
|
|
msgid "Choose chapter"
|
|
msgstr "Elige capítulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
|
|
msgid "_Playlist..."
|
|
msgstr "Lista de re_producción..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
|
|
msgid "Open the playlist window"
|
|
msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
|
|
msgid "_Modules..."
|
|
msgstr "_Módulos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
|
|
msgid "Open the module manager"
|
|
msgstr "Abre el administrador de módulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:133
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Mensajes..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
|
|
msgid "Open the messages window"
|
|
msgstr "Abre la ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
|
|
msgid "_Language"
|
|
msgstr "_Lenguaje"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
|
|
msgid "Select audio channel"
|
|
msgstr "Elige canal de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:571
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Subir Volumen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:572
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Bajar Volumen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Aparato"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
|
|
msgid "_Subtitles"
|
|
msgstr "_Subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
|
|
msgid "Select subtitles channel"
|
|
msgstr "Elige canal de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa: _F"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356
|
|
#: modules/gui/macosx/vout.m:238
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
|
|
msgid "_Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
|
|
msgid "_Video"
|
|
msgstr "_Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:507
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Reproductor de medios VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
|
|
msgid "Open disc"
|
|
msgstr "Abrir disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Satélite"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
|
|
msgid "Open a satellite card"
|
|
msgstr "Abre una tarjeta satélite"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
|
|
msgid "Go backward"
|
|
msgstr "Ir atrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
|
|
msgid "Stop stream"
|
|
msgstr "Parar volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
|
|
msgid "Play stream"
|
|
msgstr "Reproducir volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
|
|
msgid "Pause stream"
|
|
msgstr "Pausar volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:446
|
|
msgid "Play slower"
|
|
msgstr "Reproducir más lento"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:447
|
|
msgid "Play faster"
|
|
msgstr "Reproducir más rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:649
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Abrir lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:162
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
|
|
msgid "Previous file"
|
|
msgstr "Archivo Previo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
|
|
msgid "Next file"
|
|
msgstr "Archivo siguiente"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
|
|
msgid "Select previous title"
|
|
msgstr "Elige título previo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
|
|
msgid "Chapter:"
|
|
msgstr "Capítulo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
|
|
msgid "Select previous chapter"
|
|
msgstr "Elige capítulo previo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
|
|
msgid "Select next chapter"
|
|
msgstr "Elige capítulo siguiente"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
|
|
msgid "No server"
|
|
msgstr "Sin servidor"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
|
|
msgid "_Network Stream..."
|
|
msgstr "Volcado de Red...: _N"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
|
|
msgid "_Jump..."
|
|
msgstr "Saltar...: _J"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
|
|
msgid "Got directly so specified point"
|
|
msgstr "Ir directamente al punto especificado"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
|
|
msgid "Switch program"
|
|
msgstr "Cambiar programa"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
|
|
msgid "_Navigation"
|
|
msgstr "_Navegación"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
|
|
msgid "Navigate through titles and chapters"
|
|
msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
|
|
msgid "Toggle _Interface"
|
|
msgstr "Cambiar _Interfaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Lista de Reproducción..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
|
|
#: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
|
|
msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
|
|
msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
|
|
#: modules/gui/kde/kde.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
|
|
"and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede "
|
|
"reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
|
|
msgid "Open Stream"
|
|
msgstr "Abrir Volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
|
|
msgid "Open Target:"
|
|
msgstr "Abrir Objetivo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
"targets:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
|
|
"predefinidos:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:568
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:462
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:452
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:618
|
|
msgid "Disc type"
|
|
msgstr "Tipo de disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:613
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:614
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:625
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nombre de aparato"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:152
|
|
msgid "Use DVD menus"
|
|
msgstr "Usar menús DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:662
|
|
msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:683
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:710 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:482
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:54
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:471
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:143
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:448
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
|
|
msgid "Symbol Rate"
|
|
msgstr "Tasa de Símbolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
|
|
msgid "Polarization"
|
|
msgstr "Polarización"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
|
|
msgid "FEC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
|
|
msgid "Satellite"
|
|
msgstr "Satélite"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:175
|
|
msgid "delay"
|
|
msgstr "retraso"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:177
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
|
|
msgid "stream output"
|
|
msgstr "volcado de salida"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:415 modules/gui/wxwindows/open.cpp:580
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Opciones..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, el administrador de módulos todavía no es funcional. Por favor, "
|
|
"inténtalo en una versión posterior."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
|
|
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Elegir"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
|
|
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:125
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
|
|
msgid "Jump to: "
|
|
msgstr "Saltar a: "
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
|
|
msgid "stream output (MRL)"
|
|
msgstr "salida de volcado (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
|
|
msgid "Destination Target: "
|
|
msgstr "Objetivo Destino: "
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:426
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:427
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
|
|
msgid "TS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
|
|
#: modules/gui/pda/pda_support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk.c:71
|
|
msgid "Gtk+ interface"
|
|
msgstr "Interfaz Gtk+"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Archivo: _F"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
|
|
msgid "Close the window"
|
|
msgstr "Cierra la ventana"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "Salir: _X"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Sale del programa"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
|
|
msgid "Hide the main interface window"
|
|
msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
|
|
msgid "Navigate through the stream"
|
|
msgstr "Navegar por el volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "Opcione_s"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferencias..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Configura la aplicación"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ayuda: _H"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Acerca de..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Acerca de esta aplicación"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
|
|
msgid "Open a Satellite Card"
|
|
msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
|
|
msgid "Go Backward"
|
|
msgstr "Ir Atrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
|
|
msgid "Stop Stream"
|
|
msgstr "Parar Volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
|
|
msgid "Play Stream"
|
|
msgstr "Ejecutar Volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
|
|
msgid "Pause Stream"
|
|
msgstr "Pausar Volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
|
|
msgid "Play Slower"
|
|
msgstr "Reproducir Más Lento"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
|
|
msgid "Play Faster"
|
|
msgstr "Reproducir Más Rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
|
|
msgid "Open Playlist"
|
|
msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Archivo Previo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Archivo Siguiente"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "Re_producir"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
|
|
msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
|
|
msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
|
|
msgid "Open Target"
|
|
msgstr "Abrir Objetivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:542 modules/gui/macosx/open.m:580
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661
|
|
msgid "UDP/RTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/macosx/open.m:166
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:544 modules/gui/macosx/open.m:605
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:663
|
|
msgid "HTTP/FTP/MMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
|
|
msgid "Use a subtitles file"
|
|
msgstr "Usar archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
|
|
msgid "Select a subtitles file"
|
|
msgstr "Elige archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
|
|
msgid "Set the delay (in seconds)"
|
|
msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
|
|
msgid "Set the number of Frames Per Second"
|
|
msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
|
|
msgid "Use stream output"
|
|
msgstr "Usar salida de volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
|
|
msgid "Stream output configuration "
|
|
msgstr "Configuración de salida de volcado "
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Elige Archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Ir A:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
|
|
msgid "s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
|
|
msgid "m:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
|
|
msgid "h:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Elegido"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
|
|
msgid "_Crop"
|
|
msgstr "_Cortar"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "_Invertir"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
|
|
msgid "Stream output (MRL)"
|
|
msgstr "Salida de volcado (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/menu.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %d (%d)"
|
|
msgstr "Título %d (%d)"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/menu.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %d"
|
|
msgstr "Capítulo %d"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/open.c:276
|
|
msgid "PBC LID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Elegido:"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/disc.cpp:31
|
|
msgid "Disk type"
|
|
msgstr "Tipo de disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
|
|
msgid "Starting position"
|
|
msgstr "Posición de inicio"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/disc.cpp:40
|
|
msgid "Title "
|
|
msgstr "Título "
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/disc.cpp:43
|
|
msgid "Chapter "
|
|
msgstr "Capítulo "
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/disc.cpp:47
|
|
msgid "Device name "
|
|
msgstr "Nombre de aparato "
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:88
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Lenguajes"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:89
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "lenguaje"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:110
|
|
msgid "Open &Disk"
|
|
msgstr "Abrir &Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:113
|
|
msgid "Open &Stream"
|
|
msgstr "Abrir Volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:116
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "Ir Atrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:119
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:121
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Re&producir"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:123
|
|
msgid "P&ause"
|
|
msgstr "P&ausa"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:125
|
|
msgid "&Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:127
|
|
msgid "Fas&t"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:137
|
|
msgid "Stream info..."
|
|
msgstr "Info de volcado..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:148
|
|
msgid "Opens an existing document"
|
|
msgstr "Abre un documento existente"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:149
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Abre un archivo reciente"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:150
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Quita la aplicación"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:151
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:152
|
|
msgid "Enables/disables the status bar"
|
|
msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:154
|
|
msgid "Opens a disk"
|
|
msgstr "Abre un disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:155
|
|
msgid "Opens a network stream"
|
|
msgstr "Abre un volcado de red"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:156
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Ir atrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:157
|
|
msgid "Stops playback"
|
|
msgstr "Para reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:158
|
|
msgid "Starts playback"
|
|
msgstr "Inicia reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:159
|
|
msgid "Pauses playback"
|
|
msgstr "Pausa reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Abriendo Archivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:536
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Abrir Archivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:228
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Saliendo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:235
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:252
|
|
msgid "Toggle the status bar..."
|
|
msgstr "Cambia la barra de estado..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:439
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/kde.cpp:54
|
|
msgid "KDE interface"
|
|
msgstr "Interfaz KDE"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/kde.cpp:55
|
|
msgid "path to ui.rc file"
|
|
msgstr "ruta a archivo ui.rc"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/messages.cpp:52
|
|
msgid "Messages:"
|
|
msgstr "Mensajes:"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/net.cpp:31
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/net.cpp:42
|
|
msgid "Address "
|
|
msgstr "Dirección "
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/net.cpp:45
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Puerto "
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
|
|
msgid "vlc preferences"
|
|
msgstr "preferencias vlc"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:96
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:525
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:367
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:173
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Aleatorio Sí"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:177
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Aleatorio No"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:205 modules/gui/macosx/controls.m:671
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/playlist.m:188
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:556 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Repetir Todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:209 modules/gui/macosx/controls.m:241
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:567
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Repetir No"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:237 modules/gui/macosx/controls.m:664
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/playlist.m:187
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:548 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Repetir Uno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:259
|
|
msgid "Jump +10 Seconds"
|
|
msgstr "Saltar +10 Segundos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:274
|
|
msgid "Jump -10 Seconds"
|
|
msgstr "Saltar -10 Segundos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:354 modules/gui/macosx/controls.m:697
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Mitad de Tamaño"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:356 modules/gui/macosx/controls.m:698
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño Normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:358 modules/gui/macosx/controls.m:699
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Tamaño Doble"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:360 modules/gui/macosx/controls.m:701
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:589
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Flotar sobre Todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:362 modules/gui/macosx/controls.m:700
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Ajustar a Pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:560
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Paso Adelante"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:561
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Paso Atrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/info.m:155 modules/gui/macosx/intf.m:604
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:329
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
|
|
msgid "VLC - Controller"
|
|
msgstr "VLC - Controlador"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Adelantar Rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:522
|
|
msgid "Open CrashLog"
|
|
msgstr "Abrir Registro de Fallos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servicios"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Ocultar VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:531
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar Otros"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:532
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar Todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:533
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Quitar VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:535
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:537
|
|
msgid "Quick Open File..."
|
|
msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:538
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Abrir Disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:539
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Abrir Red..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:540
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir Reciente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:1407
|
|
msgid "Clear Menu"
|
|
msgstr "Limpiar Menú"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:545
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:546
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:129
|
|
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:550
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:593
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Aparato de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:600
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar Ventana"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:601
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Cerrar Ventana"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Traer Todo al Frente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:609
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
|
|
msgid "ReadMe..."
|
|
msgstr "Léeme..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:611
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Documentación Online"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Avisa de un Error"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
|
|
msgid "VideoLAN Website"
|
|
msgstr "Página Web de VideoLAN"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:1400
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
|
|
msgid "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
|
|
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
|
|
msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:627
|
|
msgid "Open Messages Window"
|
|
msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Desechar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
|
|
msgid "Suppress further errors"
|
|
msgstr "Suprimir errores adicionales"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1364
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "No se encontró Registro de Errores"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
|
|
"heavy crashes yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizas Mac OS X anterior al 10.2 o todavía no has experimentado ningún "
|
|
"error grande."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:227
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Aparato de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:48
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
|
|
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
|
|
"aparato de vídeo y esta pantalla se usará por defecto como la pantalla para "
|
|
"'pantalla'."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Opacidad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pone la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
|
|
"defecto) 0 es totalmente transparente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
|
|
msgid "Stretch Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
|
|
"stretch the video to fill the entire window."
|
|
msgstr ""
|
|
"En vez de mantener la proporción de aspecto de la película al cambiarle el "
|
|
"tamaño al vídeo, estrecha el vídeo para para que llene toda la ventana."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
|
|
msgid "video rendering mode"
|
|
msgstr "modo de renderizado de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
|
|
msgid ""
|
|
"The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for the "
|
|
"others."
|
|
msgstr ""
|
|
"El método por defecto es OpenGL para máquinas Quartz Extreme y Quartz para "
|
|
"las otras."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
|
|
msgid "OpenGL effect"
|
|
msgstr "efecto OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the video "
|
|
"play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make this cube "
|
|
"transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa 'Ninguno' para mostrar el vídeo sin fantasías, 'Cubo' para reproducirlo "
|
|
"en las caras de un cubo rotante, 'Cubo transparente' lo hace transparente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid "Fill fullscreen"
|
|
msgstr "Llenar pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid ""
|
|
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
|
|
"screen without black borders (OpenGL only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En modo a pantalla completa, corta la imagen si es necesario para llenar la "
|
|
"pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
|
|
msgid "Cube"
|
|
msgstr "Cubo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
msgid "Transparent cube"
|
|
msgstr "Cubo transparente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid "Mac OS X interface, sound and video"
|
|
msgstr "Interfaz Mac OS X, sonido y vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:135
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Abrir Fuente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:378
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:146
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366
|
|
msgid "VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:171
|
|
msgid "Load subtitles file:"
|
|
msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:174
|
|
msgid "Override"
|
|
msgstr "Sustituir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486
|
|
#, objc-format
|
|
msgid "No %@s found"
|
|
msgstr "%@s no encontrados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:521
|
|
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:126
|
|
msgid "Advanced output:"
|
|
msgstr "Salida avanzada:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:130
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "Opciones de Salida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:422
|
|
msgid "Play locally"
|
|
msgstr "Reproducir localmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:461
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Entrada de volcado raw"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:579
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Método de Encapsulamiento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:149
|
|
msgid "Transcode options"
|
|
msgstr "Opciones de transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:679
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:747
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:166
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Anunciando Volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:538
|
|
msgid "SAP announce"
|
|
msgstr "Anuncio de SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:540
|
|
msgid "SLP announce"
|
|
msgstr "Anuncio de SLP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:169
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nombre de Canal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:430
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvar Archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:171
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:210
|
|
msgid "Item Enabled"
|
|
msgstr "Objeto Habilitado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:176
|
|
msgid "Enable all group items"
|
|
msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:177
|
|
msgid "Disable all group items"
|
|
msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:281
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:186
|
|
msgid "Standard Play"
|
|
msgstr "Reproducción Estándar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:324
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:325
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items in playlist"
|
|
msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:145
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:66
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "Borrar Grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Añadir Grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68 modules/gui/pda/pda.c:242
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:215
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:295
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Restaurar Todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:82
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284
|
|
msgid "Option/Alt"
|
|
msgstr "Opción/Alt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:185
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Mays"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Restaurar Preferencias"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
|
|
"¿Seguro que quieres continuar?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:233
|
|
msgid "Select file or directory"
|
|
msgstr "Elige archivo o directorio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625
|
|
msgid "Select a file or directory"
|
|
msgstr "Elige un archivo o directorio"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses/ncurses.c:70
|
|
msgid "ncurses interface"
|
|
msgstr "interfaz ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:58
|
|
msgid "Autoplay selected file"
|
|
msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:59
|
|
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir automáticamente un archivo al elegirlo en la lista de selección "
|
|
"de archivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:66
|
|
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:224
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:230
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dueño"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:279
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:286
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Añadir a Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
|
|
msgid "MRL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
|
|
msgid "unicast"
|
|
msgstr "uniemisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
|
|
msgid "multicast"
|
|
msgstr "multiemisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
|
|
msgid "Network: "
|
|
msgstr "Red: "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
|
|
msgid "udp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
|
|
msgid "udp6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
|
|
msgid "rtp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
|
|
msgid "rtp4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
|
|
msgid "ftp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
|
|
msgid "http"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
|
|
msgid "sout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
|
|
msgid "mms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
|
|
msgid "Transcode:"
|
|
msgstr "Transcodificar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "habilitar"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Vídeo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
|
|
msgid "Norm:"
|
|
msgstr "Norma:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
|
|
msgid "Samplerate:"
|
|
msgstr "Tasa de Muestra:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Calidad:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
|
|
msgid "Tuner:"
|
|
msgstr "Sintonizador:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Sonido:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
|
|
msgid "MJPEG:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
|
|
msgid "Decimation:"
|
|
msgstr "Diezmado:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
|
|
msgid "pal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
|
|
msgid "ntsc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
|
|
msgid "secam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:743
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
|
|
msgid "240x192"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
|
|
msgid "320x240"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
|
|
msgid "qsif"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
|
|
msgid "qcif"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
|
|
msgid "sif"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
|
|
msgid "cif"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
|
|
msgid "vga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
|
|
msgid "Hz/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "estéreo"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Cámara"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Códec de Vídeo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
|
|
msgid "huffyuv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
|
|
msgid "mp1v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
|
|
msgid "mp2v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
|
|
msgid "mp4v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
|
|
msgid "H263"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
|
|
msgid "I263"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
|
|
msgid "WMV1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
|
|
msgid "WMV2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Tasa de Bits de Vídeo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
|
|
msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
|
|
msgid "Keyframe Interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Códec de Audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
|
|
msgid "Deinterlace:"
|
|
msgstr "Desentrelazar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Acceso:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
|
|
msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
|
|
msgid "localhost.localdomain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
|
|
msgid "239.0.0.42"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
|
|
msgid "OGG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
|
|
msgid "MOV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058
|
|
msgid "ASF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
|
|
msgid "kbits/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
|
|
msgid "alaw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
|
|
msgid "ulaw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
|
|
msgid "mpga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
|
|
msgid "mp3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
|
|
msgid "a52"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
|
|
msgid "vorb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
|
|
msgid "bits/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
|
|
msgid "Audio Bitrate :"
|
|
msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
|
|
msgid "SAP Announce:"
|
|
msgstr "Anuncio SAP:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
|
|
msgid "SLP Announce:"
|
|
msgstr "Anuncio SLP:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
|
|
msgid "Announce Channel:"
|
|
msgstr "Canal de Anuncio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transcodificar"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr " Limpiar "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
|
|
msgid " Save "
|
|
msgstr " Salvar "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr " Aplicar "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " Cancelar "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Preferencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
|
|
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
|
|
"org/copyleft/gpl.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
|
|
"que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
|
|
"GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
|
|
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
|
|
msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo y sonido QNX RTOS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:47
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Interfaz Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:172
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo de pieles"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308
|
|
msgid "Last skin actually used"
|
|
msgstr "Última piel usada actualmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:244
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Configuración de última piel usada"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312
|
|
msgid "Show application in system tray"
|
|
msgstr "Mostrar aplicación en bandeja de sistema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:313
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:314
|
|
msgid "Show application in taskbar"
|
|
msgstr "Mostrar aplicación en barra de tareas"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:325
|
|
msgid "Skinnable interface"
|
|
msgstr "Interfaz con piel"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:174
|
|
msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
|
|
msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:242
|
|
msgid "Last skin used"
|
|
msgstr "Última piel usada"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:243
|
|
msgid "Select the path to the last skin used."
|
|
msgstr "Elige ruta a última piel usada."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:245
|
|
msgid "Config of last used skin."
|
|
msgstr "Configuración de última piel usada."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:246
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
|
|
"útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:260
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Interfaz con Piel"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:105
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:141
|
|
msgid "Size offset"
|
|
msgstr "Compensación de tamaño"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:142
|
|
msgid "Time offset"
|
|
msgstr "Compensación de tiempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:55
|
|
msgid "Stream and media info"
|
|
msgstr "Info de volcado y medios"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:333
|
|
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:336
|
|
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337
|
|
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:339
|
|
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:341
|
|
msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C"
|
|
msgstr "Abrir Aparato de &Captura...\tCtrl-C"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:345
|
|
msgid "Streaming &Wizard...\tCtrl-W"
|
|
msgstr "Asistente de Volcado...: &W\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:347
|
|
msgid "New Wizard..."
|
|
msgstr "Nuevo Asistente de Volcado..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:350
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:354
|
|
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:355
|
|
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:357
|
|
msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
|
|
msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:371
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "Archivo: &F"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:372
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:373
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Opcione&s"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:374
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:375
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:376
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Navegación"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:377
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Ayuda: &H"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444
|
|
msgid "Previous playlist item"
|
|
msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:445
|
|
msgid "Next playlist item"
|
|
msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:531
|
|
msgid "Adjust Image"
|
|
msgstr "Ajustar Imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:547
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:552
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:555
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:561
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:566
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:571
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:576
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:602
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Opciones de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:616
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporción de Aspecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:640
|
|
msgid "Audio Options"
|
|
msgstr "Opciones de Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:815
|
|
msgid "&Extended GUI"
|
|
msgstr "GUI &Extendida"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:817
|
|
msgid "&Bookmarks..."
|
|
msgstr "Favoritos...: &B"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:818 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:253
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferencias..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
" (wxWindows interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (interfaz wxWindows)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:872
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:74
|
|
msgid "Playlist item info"
|
|
msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
|
|
msgid "Item Info"
|
|
msgstr "Info de Objeto"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:203
|
|
msgid "Group Info"
|
|
msgstr "Info de Grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:230
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1273
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Nuevo Grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:278
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:120
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:121
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Abrir Archivo...: &F"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:122
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Abrir &Disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:123
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:124
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
|
|
msgid "Audio menu"
|
|
msgstr "Menú de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:160
|
|
msgid "Video menu"
|
|
msgstr "Menú de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:197
|
|
msgid "Input menu"
|
|
msgstr "Menú de entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:229
|
|
msgid "Interface menu"
|
|
msgstr "Menú de interfaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:493 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:520
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salvar Como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Salvar Mensajes Como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:218
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Opciones avanzadas..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:223 modules/gui/wxwindows/open.cpp:234
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:238
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:347 modules/gui/wxwindows/open.cpp:355
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:103
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:382
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Abrir:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
"controls below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
|
|
"abrir.\n"
|
|
"Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
|
|
"de abajo."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:411
|
|
msgid "Use VLC as a server of streams"
|
|
msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:575 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
|
|
msgid "Subtitle options"
|
|
msgstr "Opciones de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:576
|
|
msgid "Force options for separate subtitle files."
|
|
msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:611
|
|
msgid "DVD (menus)"
|
|
msgstr "Menús DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:615
|
|
msgid "DVD (test)"
|
|
msgstr "Menús DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664
|
|
msgid "RTSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:195
|
|
msgid "&Simple Add..."
|
|
msgstr "Añadir &Simple..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
|
|
msgid "&Add MRL..."
|
|
msgstr "&Añadir MRL..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:198
|
|
msgid "&Open Playlist..."
|
|
msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199
|
|
msgid "&Save Playlist..."
|
|
msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:201
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:205
|
|
msgid "Sort by &title"
|
|
msgstr "Ordenar por &título"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:206
|
|
msgid "&Reverse sort by title"
|
|
msgstr "Inverti&r orden por título"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:208
|
|
msgid "Sort by &author"
|
|
msgstr "Ordenar por &autor"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209
|
|
msgid "Reverse sort by author"
|
|
msgstr "Invertir orden por autor"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:211
|
|
msgid "Sort by &group"
|
|
msgstr "Ordenar por &grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212
|
|
msgid "Reverse sort by group"
|
|
msgstr "Invertir orden por grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:214
|
|
msgid "&Shuffle Playlist"
|
|
msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:218
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Habilitar: &E"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:219
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Deshabilitar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:221
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Invertir"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:222
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Borrar: &D"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:223
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:227
|
|
msgid "&Enable all group items"
|
|
msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229
|
|
msgid "&Disable all group items"
|
|
msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Manejar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:234
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "&Ordenar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Selección"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Grupos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
|
|
msgid "Enable/Disable"
|
|
msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:302
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:305
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:309
|
|
msgid "Item info"
|
|
msgstr "Info de objeto"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:596
|
|
msgid "M3U file"
|
|
msgstr "Archivo M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:597
|
|
msgid "PLS file"
|
|
msgstr "Archivo PLS"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:610
|
|
msgid "Playlist is empty"
|
|
msgstr "Lista de reproducción vacía"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:610
|
|
msgid "Can't save"
|
|
msgstr "No pudo salvar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:623
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Salvar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1287
|
|
msgid "Enter a name for the new group:"
|
|
msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:181
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:183
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:477
|
|
msgid "Choose directory"
|
|
msgstr "Elige directorio"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:486
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Elige archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:163
|
|
msgid "Stream output MRL"
|
|
msgstr "Salida de volcado MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:167
|
|
msgid "Destination Target:"
|
|
msgstr "Objetivo Destino:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
"controls below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
|
|
"abrir.\n"
|
|
"Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
|
|
"de abajo."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:415
|
|
msgid "Output methods"
|
|
msgstr "Métodos de salida"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:424
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:425
|
|
msgid "MMSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:529
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opciones varias"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:543
|
|
msgid "Channel name"
|
|
msgstr "Nombre de canal"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:622
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opciones de transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:672
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Códec de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:685
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:735
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Códec de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:881
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Salvar archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:39
|
|
msgid "Stream with VLC in three steps."
|
|
msgstr "Volcar con VLC en tres pasos."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40
|
|
msgid "Step 1: Select what to stream."
|
|
msgstr "Paso 1: Elige qué volcar."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41
|
|
msgid "Step 2: Define streaming method."
|
|
msgstr "Paso 2: Define método de volcado."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42
|
|
msgid "Step 3: Start streaming."
|
|
msgstr "Paso 3: Inicia el volcado."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Elige..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:109
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "¡Iniciar!"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
|
|
msgid "Subtitles file"
|
|
msgstr "Archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
|
|
msgid "Subtitles encoding"
|
|
msgstr "codificación de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
|
|
msgid "Subtitles options"
|
|
msgstr "Opciones de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:162
|
|
msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles."
|
|
msgstr "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:218
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:83
|
|
msgid "Embed video in interface"
|
|
msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
"window."
|
|
msgstr "Integra el vídeo en la interfaz en vez de tenerlo en ventana aparte."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86
|
|
msgid "Show bookmarks dialog"
|
|
msgstr "Muestra diálogo favoritos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87
|
|
msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
|
|
msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
|
|
msgid "wxWindows interface module"
|
|
msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:110
|
|
msgid "wxWindows dialogs provider"
|
|
msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
|
|
"cromático específico en vez de intentar mejorar la reproducción usando el "
|
|
"más eficiente."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Salvar datos de códec raw"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
|
|
"forced the dummy decoder in the main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
|
|
"decodificador dummy en las opciones principales."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:49
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "No abrir un interfaz de línea de comandos DOS"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto el plugin de interfaz dummy iniciará una línea de comandos DOS. "
|
|
"Habilitando el modo silencioso no saldrá esta línea de comandos pero puede "
|
|
"ser bastante molesto cuando quieres dentener VLC y no se abre ninguna "
|
|
"ventana de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:58
|
|
msgid "Dummy interface function"
|
|
msgstr "Función de interfaz dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
|
|
msgid "Dummy access function"
|
|
msgstr "Función de acceso dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
|
|
msgid "Dummy demux function"
|
|
msgstr "Función demux dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
|
|
msgid "Dummy decoder function"
|
|
msgstr "Función decodificador dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
|
|
msgid "Dummy encoder function"
|
|
msgstr "Función decodificador dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:84
|
|
msgid "Dummy audio output function"
|
|
msgstr "Función salida de audio dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:88
|
|
msgid "Dummy video output function"
|
|
msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
|
|
msgid "Dummy font renderer function"
|
|
msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd.c:73
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:95
|
|
msgid "Font filename"
|
|
msgstr "nombre de archivo de fuente"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:96
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
|
|
"than 0 this option will override the relative font size "
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
|
|
"de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:100
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:101
|
|
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
|
|
msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:104
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Más pequeña"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:104
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeña"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:105
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:105
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Más grande"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:108
|
|
msgid "freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "renderizador de fuente freetype2"
|
|
|
|
#: modules/misc/gtk_main.c:60
|
|
msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:91
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:93
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Formato de registro"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
|
|
"defecto) y \"html\"."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:97
|
|
msgid "File logging interface"
|
|
msgstr "Interfaz de archivo de registro"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:99
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo de registro"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:99
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
|
|
msgid "libc memcpy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
|
|
msgid "3D Now! memcpy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
|
|
msgid "MMX memcpy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
|
|
msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
|
|
msgid "AltiVec memcpy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/network/ipv4.c:86
|
|
msgid "TCP connection timeout in ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/network/ipv4.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
|
|
"be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados udp. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/misc/network/ipv4.c:92
|
|
msgid "IPv4 network abstraction layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/network/ipv6.c:86
|
|
msgid "IPv6 network abstraction layer"
|
|
msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:42
|
|
msgid "M3U playlist exporter"
|
|
msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:48
|
|
msgid "Old playlist exporter"
|
|
msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
|
|
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
|
|
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
|
|
"opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
|
|
msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "vídeo"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:88
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "Dirección multiemisión SAP"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:89
|
|
msgid "IPv4-SAP listening"
|
|
msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:91
|
|
msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces"
|
|
msgstr "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv4"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:92
|
|
msgid "IPv6-SAP listening"
|
|
msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:94
|
|
msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces"
|
|
msgstr "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv6"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:95
|
|
msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
msgstr "Alcance IPv6 SAP"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:97
|
|
msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
|
|
msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:98
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Anulación SAP (segundos)"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:100
|
|
msgid "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
|
|
msgstr "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:102
|
|
msgid "Try to parse the SAP"
|
|
msgstr "Intenta analizar el SAP"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"When SAP can it will try to parse the SAP. Normal behavior is to have "
|
|
"livedotcom parse the announce."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando SAP puede intentará analizar el SAP. El comportamiento normal es que "
|
|
"livedotcom analice el anuncio."
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:111
|
|
msgid "SAP interface"
|
|
msgstr "interfaz SAP"
|
|
|
|
#: modules/misc/screensaver.c:44
|
|
msgid "X Screensaver disabler"
|
|
msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
|
|
msgid "C module that does nothing"
|
|
msgstr "Módulo C que no hace nada"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
|
|
msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
msgstr "Pruebas varias de tensión"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:44
|
|
msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:47
|
|
msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:50
|
|
msgid "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:52
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:53
|
|
msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:56
|
|
msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:60
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "Muxer ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:475
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Vídeo Desconocido"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:44
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "Muxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:41
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Muxer Dummy/Raw"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:45
|
|
msgid "Create \"Fast start\" files"
|
|
msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
|
|
"start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
|
|
"previewing the file while it is downloading)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
|
|
"están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
|
|
"previsualización del archivo mientras se descarga)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:56
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "Muxer MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:53
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "Muxer PS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:79
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "Vídeo PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR será automáticamente el "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:82
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "PID de audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
|
|
msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:85
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
|
|
"duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
|
|
"avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si habilitado, el muxer TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
|
|
"y asegurará una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita "
|
|
"tener grandes picos de tasa de bits para los fotogramas referencia, en "
|
|
"particular."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Usar fotogramas clave"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si habilitado, y se especifica shaping, el muxer TS pondrá los límites al "
|
|
"final de imágenes I. En ese caso, la duración shaping dada por el usuario es "
|
|
"un caso peor cuando no hay fotograma de referencia. Esto mejora la "
|
|
"eficiencia del algoritmo shaping, pues los fotogramas I son usualmente los "
|
|
"mayores del volcado."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid "PCR delay (ms)"
|
|
msgstr "Retraso de PCR (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
|
|
"Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción te permite poner en qué intervalo se enviarán PRCs (Referencia "
|
|
"de Reloj de Programa). Este valor debería ser menor de 100ms. (por defecto "
|
|
"30)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "Retraso de DTS (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
|
|
"timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
|
|
"some buffering inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción retrasará el DTS (períodos de decodificación) y PTS (períodos de "
|
|
"presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
|
|
"algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Encriptar audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Encriptar audio usando CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "Clave CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
|
|
"caracteres (8 bytes hexadecimales)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid "TS muxer"
|
|
msgstr "Muxer TS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50
|
|
msgid "Ogg/ogm muxer"
|
|
msgstr "Muxer Ogg/ogm"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:41
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Copiar empaquetador"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:45
|
|
msgid "H264 video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:44
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:38
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retraso"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:50
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Mostrar salida de volcado"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Duplicar salida de volcado"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:40
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Método de acceso de salida"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:42
|
|
msgid "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar el método de acceso de salida usado para la salida de "
|
|
"volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Método de acceso de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar el método de acceso de salida usado para la salida de "
|
|
"volcado de audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar el método de acceso de salida usado para la salida de "
|
|
"volcado de audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:44
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Muxer de salida"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:53
|
|
msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
|
|
msgstr "Te permite especificar el muxer usado para la salida de volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:53
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Muxer de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
|
|
msgstr "Te permite especificar el muxer usado para la salida de volcado de audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:56
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Muxer de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
|
|
msgstr "Te permite especifiar el muxer usado para la salida de volcado de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:48
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "URL de salida"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:41
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
|
msgstr "Te permite especificar la URL de salida usada para la salida de volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:63
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "URL de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
|
|
"audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "URL de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:69
|
|
msgid "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:78
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Salida de volcado elemental"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:40
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Obtener salida de volcado"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:39
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:42 modules/stream_out/standard.c:52
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Nombre de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:44
|
|
msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
|
|
msgstr "Te permite especificar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:45
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
|
|
"url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
|
|
"access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
|
|
"una url: http://lugar para acceder al SDP vía HTTP, rtsp://lugar para acceso "
|
|
"RTSP, y sap:// para anunciar el SDP vía SAP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:51
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:56
|
|
msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming"
|
|
msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:59
|
|
msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
|
|
msgstr "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:67
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "Salida de volcado RTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:46
|
|
msgid "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
|
|
"volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
|
msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
|
|
msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "Anuncio de SAP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:57
|
|
msgid "Announce this session with SAP"
|
|
msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:59
|
|
msgid "SAP IPv6 announcing"
|
|
msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:60
|
|
msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
|
|
msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:62
|
|
msgid "SLP announcing"
|
|
msgstr "Anuncio de SLP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:63
|
|
msgid "Announce this session with SLP"
|
|
msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:71
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Salida de volcado estándar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:51
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:53
|
|
msgid "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
|
|
msgstr "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:55
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Destino del códec de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el destino del códec de vídeo usado para la salida de "
|
|
"volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:59
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:61
|
|
msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
|
|
msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:63
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Escalado del vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:65
|
|
msgid "Allows you to scale the video before encoding."
|
|
msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de la codificación."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:66
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Vídeo desentrelazado"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:68
|
|
msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de la codificación."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:71
|
|
msgid "Allows you to specify the output video width."
|
|
msgstr "Te permite especificar la anchura del vídeo de salida."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:74
|
|
msgid "Allows you to specify the output video height."
|
|
msgstr "Esto te permite especificar la altura del vídeo de salida."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:76
|
|
msgid "Video crop top"
|
|
msgstr "Corte de vídeo arriba"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:78
|
|
msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
|
|
msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para cortar el vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:79
|
|
msgid "Video crop left"
|
|
msgstr "Corte de vídeo izquierdo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:81
|
|
msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
|
|
msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para cortar el vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:82
|
|
msgid "Video crop bottom"
|
|
msgstr "Corte de vídeo abajo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:84
|
|
msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
|
|
msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para cortar el vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:85
|
|
msgid "Video crop right"
|
|
msgstr "Corte de vídeo derecho"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:87
|
|
msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
|
|
msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el cortado del vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:89
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:91
|
|
msgid "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
|
|
msgstr "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:93
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Destino de códec de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr "Te permite indicar el destino del códec de audio para la salida de volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:97
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:99
|
|
msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
|
|
msgstr "Te permite inidcar la tasa de bits de audio para la salida de volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:101
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Tasa de muestra de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:103
|
|
msgid "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
|
|
"volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:105
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Canales de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
|
|
"volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:110
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Número de hilos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:112
|
|
msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Te permite inidicar el número de hilos usados para la transcodificación."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:120
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Transcodificar salida de volcado"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
|
|
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
msgstr "Volcado de salida transvalorador de vídeo MPEG2"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Conversiones desde "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "Conversiones MMX desde "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "Conversiones AltiVec desde "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:60
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Color de imagen (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:63
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
|
|
msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:64
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:55
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Número de clones"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:56
|
|
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video"
|
|
msgstr "Elige el número de ventanas de vídeo en las que clonarlo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:59
|
|
msgid "List of video output modules"
|
|
msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:60
|
|
msgid "Select the specific video output modules that you want to activate"
|
|
msgstr "Elige los módulos de salida de vídeo concretos que deseas activar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:63
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Clonar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:54
|
|
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
msgstr "Cortar geometría (píxels)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
"<left offset> + <top offset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pon la geometría de la zona a cortar. Esto se pone como <ancho> x <alto> + "
|
|
"<desplazamiento izquierdo> + <desplazamiento superior>."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:57
|
|
msgid "Automatic cropping"
|
|
msgstr "Cortado automático"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:58
|
|
msgid "Activate automatic black border cropping."
|
|
msgstr "Activar corte de borde negro automático."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:61
|
|
msgid "Crop video filter"
|
|
msgstr "Cortar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:91
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modo desentrelazado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:92
|
|
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:99
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Desentrelazar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:59
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Modo de distorsión"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:60
|
|
msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
|
|
msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:63
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:63
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Rizo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:66
|
|
msgid "Distort video filter"
|
|
msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:52
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Invertir filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:58
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:59
|
|
msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)"
|
|
msgstr "El archivo debe estar en formato PNG RGBA 8bits (por ahora)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:60
|
|
msgid "X coordinate of the logo"
|
|
msgstr "coordenada X del logotipo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63
|
|
msgid "You can move the logo by left-clicking on it"
|
|
msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:62
|
|
msgid "Y coordinate of the logo"
|
|
msgstr "Coordenada Y del logotipo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:64
|
|
msgid "Transparency of the logo (255-0)"
|
|
msgstr "Transparencia del logo (255-0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:65
|
|
msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right"
|
|
msgstr "Puedes cambiarlo con clic medio y moviendo el ratón a izqu. o dcha."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:68
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Logo del filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Factor de nublado (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127"
|
|
msgstr "El grado de nublado de 1 a 127"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:57
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Tipo de transformación"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:61
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Rotar 90 grados"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Rotar 180 grados"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Rotar 270 grados"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Voltear horizontalmente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Voltear verticalmente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:66
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:53
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de columnas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:54
|
|
msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Elige el número de ventanas de vídeo horizontales en las que dividir el vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:57
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Número de filas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:58
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo verticales en las que dividir el vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:61
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Ventanas activas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:62
|
|
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:66
|
|
msgid "wall video filter"
|
|
msgstr "filtro de vídeo de pared"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:55
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:54
|
|
msgid "color ASCII art video output"
|
|
msgstr "salida de vídeo arte ASCII en color"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:103
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
|
|
"tiene efecto al usar cubiertas."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:108
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea buffers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. No "
|
|
"se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse de "
|
|
"más aceleración hardware (como reescalando o conversiones YUV-RGB). Esta "
|
|
"opción no tiene efecto al usar cubiertas."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:115
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intenta usar búfer triple al usar cubiertas YUV. Resulta en una calidad de "
|
|
"vídeo mucho mejor (sin parpadeo)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:120
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"En una configuración multimonitor, puedes especificar el nombre del aparato "
|
|
"Windows del monitor en el que deseas que la ventana de vídeo se abra. P.ej., "
|
|
"\"\\\\.\\DISPLAY1\" ó \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:142
|
|
msgid "DirectX video output"
|
|
msgstr "salida de vídeo DirectX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Aparato framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
|
|
"(usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes elegir aquí el aparato framebuffer a usar para el renderizado "
|
|
"(usualmente /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:75
|
|
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
|
|
msgid "X11 display name"
|
|
msgstr "nombre pantalla X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
|
|
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
|
|
"Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/glide.c:64
|
|
msgid "3dfx Glide video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
|
|
|
|
#: modules/video_output/mga.c:59
|
|
msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
|
|
msgid "QT Embedded display name"
|
|
msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
|
|
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
|
|
"VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
|
|
msgid "QT Embedded video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo QT Integrado"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:104
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/svgalib.c:53
|
|
msgid "SVGAlib video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wingdi.c:82
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo Widows GDI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49
|
|
msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
msgstr "Alternar método pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
|
|
"its drawbacks.\n"
|
|
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
"show on top of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
|
|
"uno tiene sus inconvenientes.\n"
|
|
"1) Deja que el administrador de ventanas maneje tu ventana a pantalla "
|
|
"completa (por defecto); cosas como barras de tareas se verán sobre el "
|
|
"vídeo.\n"
|
|
"2) Ignora totalmente al administrador de ventanas; entonces nada podrá "
|
|
"mostrarse sobre el vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
"the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
|
|
"usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
|
|
msgid "Use shared memory"
|
|
msgstr "Usar memoria compartida"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
|
|
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
|
|
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
|
|
msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
|
|
"0 for first screen, 1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
|
|
"ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:75
|
|
msgid "X11 video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "Número de adaptador XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
|
|
"cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
|
|
msgid "XVimage chroma format"
|
|
msgstr "Formato cromático XVimage"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
"to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza al renderizador XVideo a usar un formato cromático específico en vez "
|
|
"de intentar mejoras usando el más eficiente."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
|
|
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:89
|
|
msgid "XVideo extension video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Anchura a visualizar Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:59
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Altura a visualizar Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
|
|
"bonita pero más intensiva de CPU)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:63
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Velocidad de animación Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:64
|
|
msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
|
|
msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:70
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "efecto Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Lista de efectos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
|
|
"Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "La anchura de la ventana de vídeo de efectos, en píxels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "La altura de la ventana de vídeo de efectos, en píxels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
|
|
msgid "Number of bands"
|
|
msgstr "Número de bandas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
|
|
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, deberían ser 20 u 80."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "Band separator"
|
|
msgstr "Separador de banda"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Nº de píxels en negro entre bandas."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Amplificación"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "Enable peaks"
|
|
msgstr "Habilitar picos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
msgid "Defines whether to draw peaks."
|
|
msgstr "Define si se dibujan picos."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
msgid "Number of stars"
|
|
msgstr "Número de estrellas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
|
|
msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
|
|
msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
|
|
msgid "visualizer filter"
|
|
msgstr "filtro de visualizador"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:63
|
|
msgid "Flip vertical position"
|
|
msgstr "Voltear posición vertical"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:64
|
|
msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
|
|
msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:67
|
|
msgid "Vertical offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento vertical"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:68
|
|
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
|
|
msgstr "Desplazamiento vertical en píxels del texto mostrado"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:70
|
|
msgid "Shadow offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento de sombra"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:71
|
|
msgid "Offset in pixels of the shadow"
|
|
msgstr "Desplazamiento en píxels de la sombra"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:74
|
|
msgid "Font used to display text in the xosd output"
|
|
msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:80
|
|
msgid "XOSD interface"
|
|
msgstr "interfaz XOSD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Frecuencia de transpondedor satélite en kHz para DVB-S y en Hz para DVB-C/"
|
|
#~ "T"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite"
|
|
|
|
#~ msgid "slowest"
|
|
#~ msgstr "más lento"
|
|
|
|
#~ msgid "slow"
|
|
#~ msgstr "lento"
|
|
|
|
#~ msgid "fastest"
|
|
#~ msgstr "más rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD (menus support)"
|
|
#~ msgstr "DVD (soporte de menús)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
|
|
#~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
|
|
#~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
#~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
|
|
#~ "ejemplo el mezclador de canal de auriculares reducirá cualquier fuente de "
|
|
#~ "audio a una salida estéreo y dar la sensación de estar en una habitación "
|
|
#~ "con un conjunto de altavoces 5.1 mientras se usan sólo unos auriculares."
|
|
|
|
#~ msgid "Destination aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Relación de aspecto de destino"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
|
|
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
|
|
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
|
|
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
|
|
#~ "expressing pixel squareness."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto forzará el tamaño de píxel de destino. Por defecto VLC asume que tus "
|
|
#~ "píxels son cuadrados, a menos que tu hardware lo diga de otro modo. Esto "
|
|
#~ "puede usarse cuando la señal de salida de tu VLC a otro aparato tal como "
|
|
#~ "una TV. Formato aceptado es un valor flotante (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
|
|
#~ "expresando cuadratura de píxel."
|
|
|
|
#~ msgid "Includes subdirectories?"
|
|
#~ msgstr "¿Incluye subdirectorios?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados mms. "
|
|
#~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados udp. "
|
|
#~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy stream ouput"
|
|
#~ msgstr "Salida de volcado dummy"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
|
|
#~ msgstr "Croma no implementado: RV16"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented chroma: RV32"
|
|
#~ msgstr "Croma no implementado: RV32"
|
|
|
|
#~ msgid "internal DvbSub decoder error"
|
|
#~ msgstr "Error decodificador DvbSub interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncated stream"
|
|
#~ msgstr "Volcado truncado"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
|
|
#~ msgstr "Volcado truncado -1:auto,0:deshabilitado,:1:habilitado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvdnav. "
|
|
#~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados rtsp. "
|
|
#~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
|
|
#~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
|
|
|
|
#~ msgid "UTC date"
|
|
#~ msgstr "Fecha UTC"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of streams"
|
|
#~ msgstr "Número de volcados"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec name"
|
|
#~ msgstr "Nombre del códec"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec setting"
|
|
#~ msgstr "Configuración de códec"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec info"
|
|
#~ msgstr "Info de códec"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec download"
|
|
#~ msgstr "Descarga de códec"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede "
|
|
#~ "ejecutar archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
|
|
|
|
#~ msgid "Use OpenGL"
|
|
#~ msgstr "Usar OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa OpenGL en vez de QuickTime para renderizar el vídeo en pantalla."
|
|
|
|
#~ msgid "ftp://"
|
|
#~ msgstr "ftp://"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a skin file."
|
|
#~ msgstr "Abrir un archivo de piel."
|
|
|
|
#~ msgid "Quick file open"
|
|
#~ msgstr "Abrir archivo rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced open"
|
|
#~ msgstr "Abrir avanzado"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a network stream"
|
|
#~ msgstr "Abrir un volcado de red"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a satellite stream"
|
|
#~ msgstr "Abrir un volcado satélite"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
|
|
#~ msgstr "Expulsar DVD/CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit this program"
|
|
#~ msgstr "Salir del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the streaming wizard"
|
|
#~ msgstr "Abrir el asistente de volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Open other types of inputs"
|
|
#~ msgstr "Abrir otros tipos de entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the playlist"
|
|
#~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the program logs"
|
|
#~ msgstr "Mostrar registros del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the file being played"
|
|
#~ msgstr "Mostrar información sobre el archivo que se ejecuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the preferences menu"
|
|
#~ msgstr "Ir al menú de preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the extended GUI"
|
|
#~ msgstr "Muestra la GUI extendida"
|
|
|
|
#~ msgid "About this program"
|
|
#~ msgstr "Acerca de este programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
|
|
#~ msgstr "Abrir Volcado &Satélite..."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualisations"
|
|
#~ msgstr "Visualizaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Video for Linux"
|
|
#~ msgstr "Vídeo para Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Webcam"
|
|
#~ msgstr "Cámara web"
|
|
|
|
#~ msgid "TV card"
|
|
#~ msgstr "Tarjeta TV"
|
|
|
|
#~ msgid "Video device type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de aparato de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
|
|
#~ msgstr "Aparato correspondiente a tu tarjeta capturadora o tu cámara web"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo"
|
|
#~ msgstr "Usualmente 0 es para sintonizador, 1 para compuesto y 2 para svídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced settings..."
|
|
#~ msgstr "Opciones avanzadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle enabled"
|
|
#~ msgstr "Cambiar habilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced video device options"
|
|
#~ msgstr "Opciones avanzadas de aparato de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Video device MRL"
|
|
#~ msgstr "MRL de aparato de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
#~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
#~ "controls below"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
|
|
#~ "abrir.\n"
|
|
#~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
|
|
#~ "controles de abajo."
|
|
|
|
#~ msgid "Common options"
|
|
#~ msgstr "Opciones comunes"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard of the analog signal"
|
|
#~ msgstr "Estándar de la señal analógica"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Frecuencia (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
|
|
#~ msgstr "La frecuencia del canal en kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio device"
|
|
#~ msgstr "Aparato de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
|
|
#~ msgstr "Usualmente 0 es para mono y 1 para estéreo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de tasa de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "The average bitrate of the stream"
|
|
#~ msgstr "El promedio de tasa de bits del volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
|
|
#~ msgstr "La máxima tasa de bits del volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Native playlist exporter"
|
|
#~ msgstr "Exportador de lista de reproducción nativa"
|
|
|
|
#~ msgid "scope effect"
|
|
#~ msgstr "efecto de alcance"
|
|
|
|
#~ msgid "display"
|
|
#~ msgstr "pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC plugins preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias de plugins de VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
|
|
#~ msgstr "Compensar desincronización de audio (en ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
|
|
#~ msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD demux"
|
|
#~ msgstr "Demux de CD de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "set debug mask for additional debugging."
|
|
#~ msgstr "poner máscara de depuración para depuración adicional"
|
|
|
|
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "use diseqc with antenna"
|
|
#~ msgstr "usar diseqc con antena"
|
|
|
|
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "antena lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
#~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "udp stream output"
|
|
#~ msgstr "salida de volcado udp"
|
|
|
|
#~ msgid "headphone"
|
|
#~ msgstr "auriculares"
|
|
|
|
#~ msgid "subtitles"
|
|
#~ msgstr "subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "subtitles decoder"
|
|
#~ msgstr "decodificador de subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Corba control"
|
|
#~ msgstr "Control Corba"
|
|
|
|
#~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
|
|
#~ msgstr "botón de ratón a mantener pulsado durante los gestos de ratón"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP remote control"
|
|
#~ msgstr "Control remoto HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
|
|
#~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite remapear las acciones. Para detalles, echa un vistazo en "
|
|
#~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
|
|
|
|
#~ msgid "NT service"
|
|
#~ msgstr "Servicio NT"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote control"
|
|
#~ msgstr "Control remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump file name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de archivo de volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "demuxor de fuente mka/mkv"
|
|
|
|
#~ msgid "MP4 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxor MP4"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternrock"
|
|
#~ msgstr "Rock Altern."
|
|
|
|
#~ msgid "Play List"
|
|
#~ msgstr "Lista de Reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Shuffle On"
|
|
#~ msgstr "Mezclar Activo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shuffle Off"
|
|
#~ msgstr "Mezclar No Activo"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat On"
|
|
#~ msgstr "Repetir Activo"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop On"
|
|
#~ msgstr "Reproducción Constante Activada"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Off"
|
|
#~ msgstr "Reproducción Constante No Activada"
|
|
|
|
#~ msgid "Shuffle"
|
|
#~ msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Item"
|
|
#~ msgstr "Repetir Objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Playlist"
|
|
#~ msgstr "Repetir Lista de Reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC Media Player"
|
|
#~ msgstr "Reproductor de Medios VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick &Open ..."
|
|
#~ msgstr "Abrir Rápid&o..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
#~ msgstr "&Acerca de..."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop current playlist item"
|
|
#~ msgstr "Parar actual objeto de lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Play current playlist item"
|
|
#~ msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause current playlist item"
|
|
#~ msgstr "Pausar actual objeto de lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick"
|
|
#~ msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Image adjust"
|
|
#~ msgstr "Ajuste de imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio"
|
|
#~ msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#~ msgid "Item informations"
|
|
#~ msgstr "Informaciones de objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple &Open ..."
|
|
#~ msgstr "Abrir Simple...: &O"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carga un archivo de subtítulos adicional. Actualmente sólo funciona con "
|
|
#~ "archivos AVI."
|
|
|
|
#~ msgid "&Randomize Playlist"
|
|
#~ msgstr "Lista de &Reproducción Aleatoria"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrar: &D"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Reproducción Constante"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat one"
|
|
#~ msgstr "Repetir uno"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset config file"
|
|
#~ msgstr "Restaurar archivo de configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Open subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "log filename"
|
|
#~ msgstr "nombrearchivo registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
|
|
#~ msgstr "Usando el plugin de interfaz registrador..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy stream"
|
|
#~ msgstr "Volcado dummy"
|
|
|
|
#~ msgid "ES stream"
|
|
#~ msgstr "Volcado ES"
|
|
|
|
#~ msgid "Gather stream"
|
|
#~ msgstr "Acumular volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Transrate stream"
|
|
#~ msgstr "Transvalorar volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Set image hue"
|
|
#~ msgstr "Pon color de imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
|
|
#~ msgstr "filtro de contraste/color/saturación/brillo"
|
|
|
|
#~ msgid "Clone"
|
|
#~ msgstr "Clonar"
|
|
|
|
#~ msgid "discard"
|
|
#~ msgstr "descartar"
|
|
|
|
#~ msgid "video deinterlacing filter"
|
|
#~ msgstr "filtro de desentrelazado de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Distort"
|
|
#~ msgstr "Distorsionar"
|
|
|
|
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
|
|
#~ msgstr "filtro de efectos varios de distorsión de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "dithering mode"
|
|
#~ msgstr "modo de desenfoque"
|
|
|
|
#~ msgid "2x2 ordered dithering"
|
|
#~ msgstr "Desenfoque ordenado 2x2"
|
|
|
|
#~ msgid "4x4 ordered dithering"
|
|
#~ msgstr "Desenfoque ordenado 4x4"
|
|
|
|
#~ msgid "8x8 ordered dithering"
|
|
#~ msgstr "Desenfoque ordenado 8x8"
|
|
|
|
#~ msgid "Random dithering"
|
|
#~ msgstr "Desenfoque aleatorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Buffer"
|
|
#~ msgstr "Búfer de Fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "visualizer"
|
|
#~ msgstr "visualizador"
|
|
|
|
#~ msgid "XOSD module"
|
|
#~ msgstr "módulo XOSD"
|
|
|
|
#~ msgid "xosd interface"
|
|
#~ msgstr "interfaz xosd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "external call 1\n"
|
|
#~ "all calls 2\n"
|
|
#~ "packet assembly info 4\n"
|
|
#~ "image bitmaps 8\n"
|
|
#~ "image transformations 16\n"
|
|
#~ "misc info 32\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
|
|
#~ "llamada externa 1\n"
|
|
#~ "toda llamada 2\n"
|
|
#~ "info ensamblaje paquete 4\n"
|
|
#~ "mapa de bits de imagen 8\n"
|
|
#~ "transformaciones de imagen 16\n"
|
|
#~ "info miscelánea 32\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1996-2004 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(C) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Audio demux"
|
|
#~ msgstr "Demux de Audio CD"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Audio device"
|
|
#~ msgstr "Aparato de CD de Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Tasa de Muestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits Per Sample"
|
|
#~ msgstr "Pits Por Muestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 10 seconds"
|
|
#~ msgstr "Elige tecla rápida para saltar atrás 10 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 1 minute"
|
|
#~ msgstr "Elige tecla rápida para saltar atrás 1 minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "avi-demuxer"
|
|
#~ msgstr "demuxer-avi"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk2 interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz Gtk2"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "button4"
|
|
#~ msgstr "botón4"
|
|
|
|
#~ msgid "button3"
|
|
#~ msgstr "botón3"
|
|
|
|
#~ msgid "window1"
|
|
#~ msgstr "ventana1"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
#~ msgid "button1"
|
|
#~ msgstr "botón1"
|
|
|
|
#~ msgid "button2"
|
|
#~ msgstr "botón2"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP Announce"
|
|
#~ msgstr "Anuncio SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP Announce"
|
|
#~ msgstr "Anuncio SLP"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones avanzadas de Aparato de Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Asf muxer"
|
|
#~ msgstr "Muxer Asf"
|
|
|
|
#~ msgid "Avi muxer"
|
|
#~ msgstr "Muxer Avi"
|
|
|
|
#~ msgid "Logo File"
|
|
#~ msgstr "Archivo Logo"
|
|
|
|
#~ msgid "y position of the logo"
|
|
#~ msgstr "Posición y del logotipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
#~ msgstr "Efecto espacio virtual en auriculares"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM device name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de aparato CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "VCD device name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de aparato VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
|
|
#~ msgstr "Abre un DVD o VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "Always float on top"
|
|
#~ msgstr "Siempre flotar sobre todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
|
|
#~ msgstr "Deja a la pantalla de vídeo flotar sobre otras ventanas."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
|
|
#~ msgstr "Abrir un DVD o (S)VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "no info"
|
|
#~ msgstr "sin info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "MRL 1\n"
|
|
#~ "external call 2\n"
|
|
#~ "all calls 4\n"
|
|
#~ "LSN 8\n"
|
|
#~ "PBC (10) 16\n"
|
|
#~ "libcdio (20) 32\n"
|
|
#~ "seeks (40) 64\n"
|
|
#~ "still (80) 128\n"
|
|
#~ "vcdinfo (100) 256\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
|
|
#~ "MRL 1\n"
|
|
#~ "llamada externa 2\n"
|
|
#~ "toda llamada 4\n"
|
|
#~ "LSN 8\n"
|
|
#~ "PBC (10) 16\n"
|
|
#~ "libcdio (20) 32\n"
|
|
#~ "búsquedas (40) 64\n"
|
|
#~ "still (80) 128\n"
|
|
#~ "vcdinfo (100) 256\n"
|
|
|
|
#~ msgid "vcdx:[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
#~ msgstr "vcdx:[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
|
|
|
|
#~ msgid "Rewind stream"
|
|
#~ msgstr "Rebobinar volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward stream"
|
|
#~ msgstr "Adelantar volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP (Dirección al Multiemitir)"
|
|
|
|
#~ msgid " Del "
|
|
#~ msgstr " Supr "
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically play file"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar archivo automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
|
|
#~ msgstr "Autores: El Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts "
|
|
#~ "input from local or network sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Cliente de VideoLAN es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3, DivX, que "
|
|
#~ "acepta la entrada desde fuentes locales o en red."
|
|
|
|
#~ msgid "FileInfo"
|
|
#~ msgstr "InfoArchivo"
|
|
|
|
#~ msgid "&File info..."
|
|
#~ msgstr "In&fo de Archivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "&Miscelánea"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "demuxor de volcado elemental de vídeo MPEG-4"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Video MPEG-4 (raw ES)"
|
|
#~ msgstr "Vídeo MPEG-4 (raw ES)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
|
|
#~ msgstr "entrada de Volcado Elemental MPEG ISO 13818-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Tasa de Bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Rate"
|
|
#~ msgstr "Tasa de Fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Count"
|
|
#~ msgstr "Cuenta de Bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Altura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
|
|
#~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
|
|
#~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
|
|
#~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
|
|
#~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto permite elegir el orden en que VLC elegirá sus códecs. Por ejemplo, "
|
|
#~ "'a52old,a52,any' probará el a52 antiguo antes que el actual. Cuidado, VLC "
|
|
#~ "no distingue entre códecs de audio o vídeo, así que deberías especificar "
|
|
#~ "'any' al final de la lista para asegurarte de que hay una alternativa "
|
|
#~ "para los tipos que no especificaste."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose preferred video encoder list"
|
|
#~ msgstr "Elige lista codificadora de vídeo preferida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
|
|
#~ msgstr "Esto te permite elegir el orden en que VLC elegirá sus códecs. "
|
|
|
|
#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
|
|
#~ msgstr "Elige lista codificadora de audio preferida"
|
|
|
|
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
|
|
#~ msgstr "codificador de vídeo ffmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
|
|
#~ msgstr "Antena lnb_lof1 (KHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
|
|
#~ msgstr "Antena lnb_lof2 (KHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
|
|
#~ msgstr "Antena lnb_slof (KHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hauppauge PVR cards input"
|
|
#~ msgstr "Entrada tarjetas PVR Hauppauge"
|
|
|
|
#~ msgid "Avg. byterate"
|
|
#~ msgstr "Tasa promedio de bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Planes"
|
|
#~ msgstr "Planos"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits Per Pixel"
|
|
#~ msgstr "Bits Por Píxel"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de Imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "X pixels per meter"
|
|
#~ msgstr "X píxels por metro"
|
|
|
|
#~ msgid "Y pixels per meter"
|
|
#~ msgstr "Y píxels por metro"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Per Second"
|
|
#~ msgstr "Fotogramas Por Segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Average Bitrate"
|
|
#~ msgstr "Tasa de Bits Promedio"
|
|
|
|
#~ msgid "SDP demuxer/reader"
|
|
#~ msgstr "Demuxor/lector SDP"
|
|
|
|
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
|
|
#~ msgstr "Sólo añadir a lista de reproducción, no ejecutar"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream:"
|
|
#~ msgstr "Volcado:"
|
|
|
|
#~ msgid "client"
|
|
#~ msgstr "cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Device :"
|
|
#~ msgstr "Aparato :"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec :"
|
|
#~ msgstr "Códec :"
|
|
|
|
#~ msgid "&Eject Disc"
|
|
#~ msgstr "&Expulsar Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture input stream"
|
|
#~ msgstr "Capturar volcado de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture the stream you are playing to a file"
|
|
#~ msgstr "Capturar el volcado que estás reproduciendo a un archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "No IPv4-SAP listening"
|
|
#~ msgstr "No escuchar IPv4-SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Set this if you do not want SAP to listen for IPv4 announces"
|
|
#~ msgstr "Pon esto si no quieres que SAP escuche anuncios IPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
|
|
#~ msgstr "Tasa de bits de codificación de vídeo (kB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio encoding codec"
|
|
#~ msgstr "Códec codificador de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
|
|
#~ msgstr "Tasa de bits de codificación de audio (kB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
|
|
#~ "enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si quieres que VLC añada objetos a la lista de reproducción cuando los "
|
|
#~ "abras, entonces habilita esta opción."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoders"
|
|
#~ msgstr "Codificadores"
|
|
|
|
#~ msgid "print help"
|
|
#~ msgstr "imprimir ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "print detailed help"
|
|
#~ msgstr "imprimir ayuda detallada"
|
|
|
|
#~ msgid "print help on module"
|
|
#~ msgstr "imprimir ayuda sobre módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "A52 downmix module"
|
|
#~ msgstr "Módulo A52 downmix"
|
|
|
|
#~ msgid "A52 IMDCT module"
|
|
#~ msgstr "Módulo A52 IMDCT"
|
|
|
|
#~ msgid "software A52 decoder"
|
|
#~ msgstr "decodificador por software A52"
|
|
|
|
#~ msgid "SSE A52 downmix module"
|
|
#~ msgstr "Módulo SSE A52 downmix"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
|
|
#~ msgstr "Módulo 3D Now! A52 downmix"
|
|
|
|
#~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
|
|
#~ msgstr "Módulo SSE A52 IMDCT"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
|
|
#~ msgstr "Módulo 3D Now! A52 IMDCT"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
|
|
#~ msgstr "decodificador de audio 1/2 capa MPEG I/II"
|
|
|
|
#~ msgid "classic IDCT"
|
|
#~ msgstr "IDCT clásico"
|
|
|
|
#~ msgid "motion compensation"
|
|
#~ msgstr "compensación de movimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Now! motion compensation"
|
|
#~ msgstr "compensación de movimiento 3D Now!"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX motion compensation"
|
|
#~ msgstr "compensación de movimiento MMX"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX EXT motion compensation"
|
|
#~ msgstr "compensación de movimiento MMX EXT"
|
|
|
|
#~ msgid "IDCT module"
|
|
#~ msgstr "módulo IDCT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
|
|
#~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
|
|
#~ "available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opción te permite elegir el módulo IDCT usado por este decodificador "
|
|
#~ "de vídeo. El comportamiento por defecto es elegir automáticamente el "
|
|
#~ "mejor módulo posible."
|
|
|
|
#~ msgid "Motion compensation module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de compensación de movimiento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
|
|
#~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
|
|
#~ "best module available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opción te permite elegir el módulo de compensación de movimiento "
|
|
#~ "usado por este decodificador de vídeo. El comportamiento por defecto es "
|
|
#~ "elegir automáticamente el mejor módulo posible."
|
|
|
|
#~ msgid "Use additional processors"
|
|
#~ msgstr "Usar procesadores adicionales"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
|
|
#~ "have one, you can specify the number of processors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este decodificador de vídeo puede beneficiarse de un ordenador "
|
|
#~ "multiprocesador. Si tienes uno, puedes especificar aquí el número de "
|
|
#~ "procesadores."
|
|
|
|
#~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
|
|
#~ msgstr "Forzar algoritmo synchro {I|I+|IP|IP+|IPB}"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
|
|
#~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
|
|
#~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
|
|
#~ "get anything."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto te permite forzar el algoritmo synchro, eligiendo directamente los "
|
|
#~ "tipos de imagen que quieres decodificar. Ten en cuenta que si eliges más "
|
|
#~ "imágenes que las que tu CPU es capaz de decodificar, no obtendrás nada."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
|
|
#~ msgstr "decodificador de vídeo MPEG I/II"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the device for the joystick (usually /dev/jsX or /dev/input/jsX with X "
|
|
#~ "the number of the joystick"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "el aparato para el joystick (normalmente /dev/jsX ó /dev/input/jsX con X "
|
|
#~ "el número del joystick"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait before repeat time"
|
|
#~ msgstr "Esperar antes del tiempo de repetición"
|
|
|
|
#~ msgid "AAC stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer de volcado AAC"
|
|
|
|
#~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
|
|
#~ msgstr "codificador de vídeo XviD (MPEG-4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
|
|
#~ msgstr "interfaz Linux Familiar Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP (Dirección al Multiemitir)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
|
|
#~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX.\n"
|
|
#~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
|
|
#~ "fuente de red."
|
|
|
|
#~ msgid "Close Menu"
|
|
#~ msgstr "Cerrar Menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose"
|
|
#~ msgstr "Locuaz"
|
|
|
|
#~ msgid "No configuration options available"
|
|
#~ msgstr "Sin opciones de configuración disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-I/II audio packetizer"
|
|
#~ msgstr "Empaquetador de audio MPEG-I/II"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoder wrapper"
|
|
#~ msgstr "Envoltura codificadora"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 MGA video output"
|
|
#~ msgstr "Salida de vídeo X11 MGA"
|
|
|
|
#~ msgid "&Program"
|
|
#~ msgstr "&Programa"
|
|
|