1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-07-29 11:58:24 +02:00
vlc/po/de.po
2004-05-21 11:50:12 +00:00

12674 lines
354 KiB
Plaintext

# German translation for VLC.
# Copyright (C) 1999-2004 VideoLAN <videolan@videolan.org>
#
# Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
# Felix Kühne <fk@aenneburghardt.de>, 2003-2004.
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-21 13:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-18 00:04+0200\n"
"Last-Translator: Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: include/vlc_help.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC Einstellungen"
#: include/vlc_help.h:34
msgid ""
"Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
"module in the Modules section.\n"
"Click on \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie einige globale Einstellungen in den allgemeinen "
"Einstellungen und stellen Sie jedes VLC-Modul in der Module-Sektion ein.\n"
"Klicken Sie auf \"Erweiterte Optionen\", um alle Optionen zu sehen."
#: include/vlc_help.h:38
msgid "VLC modules preferences"
msgstr "VLC Moduleinstellungen"
#: include/vlc_help.h:40
msgid ""
"In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
"Modules are sorted by type."
msgstr ""
"In diesem Baum können Sie Optionen für jedes von VLC benutzte Plugin "
"festlegen.\n"
"Die Plugins sind nach Typ sortiert."
#: include/vlc_help.h:47
msgid "Access modules settings"
msgstr "Einstellungen der Zugriffsmodule"
#: include/vlc_help.h:49
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
"Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden.\n"
"Übliche Einstellungen, die Sie vielleicht ändern möchten sind HTTP-Proxy und "
"Zwischensspeicher-Einstellungen."
#: include/vlc_help.h:53
msgid "Audio filters settings"
msgstr "Einstellungen der Tonfilter"
#: include/vlc_help.h:55
msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
msgstr "Tonfilter können in der Ton-Sektion ausgewählt und hier eingestellt werden."
#: include/vlc_help.h:58
msgid "Audio output modules settings"
msgstr "Einstellungen der Tonausgabe-Module"
#: include/vlc_help.h:59
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
#: include/vlc_help.h:61
msgid "Audio encoders settings"
msgstr "Ton-Encoder-Einstellungen"
#: include/vlc_help.h:63
msgid "These are general settings for audio encoding modules."
msgstr "Dies sind allgemeine Einstellungen für Toncodierungsmodule."
#: include/vlc_help.h:65
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
#: include/vlc_help.h:66
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
#: include/vlc_help.h:68
msgid "Decoder modules settings"
msgstr "Einstellungen der Dekodermodule"
#: include/vlc_help.h:70
msgid ""
"In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
"preferred subtitles."
msgstr ""
"In der Subsdec-Sektion möchten Sie vielleicht die Textcodierung Ihrer "
"bevorzugten Untertitel festlegen."
#: include/vlc_help.h:73
msgid "Demuxers settings"
msgstr "Demuxer-Einstellungen"
#: include/vlc_help.h:74
msgid "These settings affect demuxer modules."
msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Demuxer-Module."
#: include/vlc_help.h:76
msgid "Demuxers settings (new generation)"
msgstr "Demuxer-Einstellungen (neue Generation)"
#: include/vlc_help.h:77
msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Demuxer-Module der neuen Generation."
#: include/vlc_help.h:79
msgid "Interface plugins settings"
msgstr "Einstellungen der Oberflächen-Plugins"
#: include/vlc_help.h:81
msgid ""
"Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
"here."
msgstr ""
"Oberfläche-Plugins können in der Oberflöchen-Sektion aktiviert und hier "
"eingestellt werden."
#: include/vlc_help.h:84
msgid "Stream output access modules settings"
msgstr "Streamausgabe-Zugriffsmodul-Einstellungen"
#: include/vlc_help.h:86
msgid ""
"In this section you can set the caching value for the UDP stream output "
"access module."
msgstr ""
"In dieser Sektion können Sie den Zwischenspeicherwert für das UDP-"
"Streamausgabe-Zugriffsmodul festlegen."
#: include/vlc_help.h:89
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
#: include/vlc_help.h:91
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Unteritel-Demxer festlegen, z."
"B. durch einstellen des Unteriteltyps oder dessen Dateinamens."
#: include/vlc_help.h:94
msgid "Text renderer settings"
msgstr "Text-Renderer-Einstellungen"
#: include/vlc_help.h:96
msgid ""
"Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering "
"(to display subtitles for example)."
msgstr ""
"Nutzen Sie diese Einstellungen um die Schrift zu wählen, die VLC für "
"Textrenderings benutzen soll (z.B. um Untertitel anzuzeigen)."
#: include/vlc_help.h:99
msgid "Video output modules settings"
msgstr "Einstellungen der Bildausgabemodule"
#: include/vlc_help.h:101
msgid ""
"Choose your preferred video output in the Video section, and configure it "
"here."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre bevorzugte Bildausgabe in der Bild-Sektion und konfigurieren "
"Sie es hier."
#: include/vlc_help.h:104
msgid "Video filters settings"
msgstr "Bildfilter-Einstellungen"
#: include/vlc_help.h:106
msgid ""
"Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
"Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings."
msgstr ""
"Bildfilter können der Bildsektion aktiviert und hier eingestellt werden.\n"
"Konfigurieren Sie die \"adjust\"-Filter um Kontrast/Farbton/"
"Sättiungsänderungen zu machen."
#: include/vlc_help.h:115
msgid "No help available"
msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
#: include/vlc_help.h:116
msgid "No help is available for these modules"
msgstr "Keine Hilfe ist für diese Module verfügbar"
#: include/vlc_interface.h:131
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Warnung: Falls Sie die Oberfläche nicht mehr benutzen können, öffnen Sie die "
"DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen Sie \"vlc -I win32\" "
"aus.\n"
#: include/vlc_interface.h:164
msgid ""
"VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
"and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as "
"DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
"\n"
"VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
"and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
"\n"
"For more information, have a look at the web site."
msgstr ""
"VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
"diverse Ton und Bildformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...) als "
"auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
"\n"
"VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
"und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf Hochgeschwindigkeitsnetzwerke "
"ausgelegt ist.\n"
"\n"
"Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
#: include/vlc_meta.h:28 src/input/input_programs.c:103
#: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:429
#: modules/access/dvdplay/access.c:207 modules/demux/dvdnav.c:423
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1274
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
#: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424
#: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
#: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
#: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:633 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1157
#: modules/mux/asf.c:43
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:985 src/playlist/sort.c:108
#: src/playlist/sort.c:110 modules/access/cdda/access.c:758
#: modules/access/vcdx/access.c:1323 modules/demux/util/id3tag.c:116
#: modules/gui/macosx/playlist.m:181 modules/gui/macosx/playlist.m:505
#: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:167
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:293
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:62
#: modules/mux/asf.c:46
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: include/vlc_meta.h:30 modules/access/cdda/access.c:369
#: modules/access/cdda/access.c:425
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: include/vlc_meta.h:31 modules/access/cdda/access.c:374
#: modules/access/cdda/access.c:771
msgid "Genre"
msgstr "Musikrichtung"
#: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:49
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: include/vlc_meta.h:33 src/input/es_out.c:358
#: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:139
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:55
msgid "Rating"
msgstr "Beurteilung"
#: include/vlc_meta.h:35
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: include/vlc_meta.h:36
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"
#: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:727
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:354 src/libvlc.h:73
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:254
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: include/vlc_meta.h:39
msgid "Codec Name"
msgstr "Codec-Name"
#: include/vlc_meta.h:40
msgid "Codec Description"
msgstr "Codec-Beschreibung"
#: src/audio_output/input.c:104 modules/gui/macosx/intf.m:580
#: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:634
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisierungen"
#: src/audio_output/input.c:106 src/input/input_programs.c:691
#: src/video_output/video_output.c:427 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: src/audio_output/input.c:108 modules/gui/macosx/controls.m:657
#: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/playlist.m:183
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:254
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: src/audio_output/input.c:110
msgid "Scope"
msgstr "Bandbreite"
#: src/audio_output/input.c:112
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/input.c:119
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: src/audio_output/input.c:135 src/libvlc.h:159
msgid "Audio filters"
msgstr "Tonfilter"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/access.c:1078 modules/gui/macosx/intf.m:576
#: modules/gui/macosx/intf.m:577
msgid "Audio Channels"
msgstr "Tonkanäle"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/directx.c:447
#: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181
#: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
#: src/extras/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option `%s' ist doppeldeutig\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
#: src/extras/getopt.c:668
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
#: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
#: src/extras/getopt.c:715
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: verbotene Option -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:825
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
#: src/extras/getopt.c:843
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
#: src/input/control.c:264
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Lesezeichen %i"
#: src/input/es_out.c:301
msgid "Stream "
msgstr "Stream "
#: src/input/es_out.c:348
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"
#: src/input/es_out.c:350
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:366 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:405
#: modules/gui/macosx/output.m:143
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/input/es_out.c:366 src/libvlc.h:771 modules/access/dvdplay/access.c:213
#: modules/demux/dvdnav.c:429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:258
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
#: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/output.m:156
msgid "Audio"
msgstr "Ton"
#: src/input/es_out.c:369 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:162
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:753
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: src/input/es_out.c:373
msgid "Sample rate"
msgstr "Datenrate"
#: src/input/es_out.c:374
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:378
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits pro Beispiel"
#: src/input/es_out.c:382
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/input/es_out.c:383
#, c-format
msgid "%d bps"
msgstr "%d bps"
#: src/input/es_out.c:388 src/libvlc.h:795
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
#: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/output.m:150
#: modules/misc/dummy/dummy.c:91
msgid "Video"
msgstr "Bild"
#: src/input/es_out.c:392
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: src/input/es_out.c:398
msgid "Display resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: src/input/es_out.c:405 modules/access/dvdplay/access.c:211
#: modules/demux/dvdnav.c:427 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1197
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: src/input/input.c:268
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/input/input.c:984 src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:301
#: src/playlist/item.c:66 src/playlist/sort.c:108 src/playlist/sort.c:110
#: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:369
#: modules/access/cdda/access.c:374 modules/access/cdda/access.c:379
#: modules/access/cdda/access.c:383 modules/access/cdda/access.c:386
#: modules/access/cdda/access.c:390 modules/access/cdda/access.c:406
#: modules/access/cdda/access.c:758 modules/access/cdda/access.c:762
#: modules/access/vcdx/access.c:1049 modules/access/vcdx/access.c:1323
#: modules/demux/util/id3tag.c:116 modules/gui/macosx/playlist.m:505
#: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:62
msgid "General"
msgstr "Übersicht"
#: src/input/input.c:987 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1273
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259
#: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209
#: modules/gui/macosx/output.m:334 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:423
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/input/input.c:999 src/input/input.c:1000
#: modules/gui/macosx/output.m:133 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:351 modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:74
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:301
#: modules/access/cdda/access.c:406 modules/access/cdda/access.c:415
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
#: modules/gui/macosx/playlist.m:182 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:294
msgid "Duration"
msgstr "Laufzeit"
#: src/input/input_programs.c:99 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142
#: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/input/input_programs.c:107 modules/access/dvdplay/access.c:209
#: modules/demux/dvdnav.c:425 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1275
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
#: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433
#: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:567
#: modules/gui/macosx/intf.m:568 modules/gui/macosx/open.m:150
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:639 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1164
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/input/input_programs.c:111 modules/access/vcdx/access.c:1206
#: modules/access/vcdx/access.c:1207 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/input/input_programs.c:115 modules/gui/macosx/intf.m:590
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
msgid "Video Track"
msgstr "Bildspur"
#: src/input/input_programs.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:574
#: modules/gui/macosx/intf.m:575
msgid "Audio Track"
msgstr "Tonspur"
#: src/input/input_programs.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:594
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Untertitelspur"
#: src/input/input_programs.c:364 src/input/input_programs.c:366
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Titel %i"
#: src/input/input_programs.c:372 src/input/input_programs.c:379
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapitel %i"
#: src/input/input_programs.c:395
msgid "Next title"
msgstr "Nächster Titel"
#: src/input/input_programs.c:398
msgid "Previous title"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: src/input/input_programs.c:404 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
msgid "Next chapter"
msgstr "Nächstes Kapitel"
#: src/input/input_programs.c:407 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
msgid "Previous chapter"
msgstr "Vorheriges Kapitel"
#: src/input/input_programs.c:703 src/input/input_programs.c:705
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Spur %i"
#: src/interface/interface.c:261
msgid "Switch interface"
msgstr "Oberfläche wechseln"
#: src/interface/interface.c:288 modules/gui/macosx/intf.m:527
#: modules/gui/macosx/intf.m:528
msgid "Add Interface"
msgstr "Oberfläche hinzufügen"
#: src/libvlc.c:282 src/libvlc.c:373
msgid "C"
msgstr "de"
#: src/libvlc.c:308
msgid "Help options"
msgstr "Hilfeoptionen"
#: src/libvlc.c:326
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [Optionen] [Objekte]...\n"
"\n"
#: src/libvlc.c:1384 src/misc/configuration.c:1181
msgid "string"
msgstr "Text"
#: src/libvlc.c:1402 src/misc/configuration.c:1151
msgid "integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: src/libvlc.c:1405 src/misc/configuration.c:1171
msgid "float"
msgstr "Fließkommazahl"
#: src/libvlc.c:1411
msgid " (default enabled)"
msgstr "(standardmäßig an)"
#: src/libvlc.c:1412
msgid " (default disabled)"
msgstr "(standardmäßig aus)"
#: src/libvlc.c:1528 src/libvlc.c:1583 src/libvlc.c:1607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
#: src/libvlc.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [items]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [Optionen] [Date]...\n"
"\n"
#: src/libvlc.c:1556
#, c-format
msgid "[module] [description]\n"
msgstr "[Modul] [Beschreibung]\n"
#: src/libvlc.c:1601
#, c-format
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
"Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
"weitergegeben;\n"
"Schauen Sie in die Datei COPYING für Details.\n"
"Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Dateie AUTHORS.\n"
#: src/libvlc.h:34 modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: src/libvlc.h:34
msgid "American"
msgstr "Amerikanisch"
#: src/libvlc.h:34
msgid "British"
msgstr "Britisch"
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Dänisch"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/libvlc.h:36
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasilianisch"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:173
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/libvlc.h:47
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
"You can select the main interface, additional interface modules, and define "
"various related options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Oberflächen zu "
"konfigurieren.\n"
"Sie können die Hauptoberfläche und zusätzliche auswählen und darauf bezogene "
"Einstellungen festlegen."
#: src/libvlc.h:51
msgid "Interface module"
msgstr "Oberflächen-Modul"
#: src/libvlc.h:53
msgid ""
"This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
"The default behavior is to automatically select the best module available."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die von VLC benutzte Oberfläche auszuwählen.\n"
"Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
#: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:48
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra Oberflächen-Module"
#: src/libvlc.h:59
msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
"a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
"gestures, sap, rc, http or screensaver)"
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Oberflächen auszuwählen, die von VLC "
"benutzt werden. Sie werden im Hintergrund zusätzlich zur Standardoberfläche "
"gestartet. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Oberflächen-"
"Modulen. (übliche Werte sind: logger, gestures, sap, rc, http oder "
"screensaver)"
#: src/libvlc.h:64
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
#: src/libvlc.h:66
msgid ""
"This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie die Anzahl der Meldungen festlegen (0=nur "
"Fehler- und Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Entwickler)."
#: src/libvlc.h:69
msgid "Be quiet"
msgstr "Ruhig sein"
#: src/libvlc.h:71
msgid "This options turns off all warning and information messages."
msgstr "Diese Option schaltet alle Warnungen und Informationen aus."
#: src/libvlc.h:74
msgid ""
"This option allows you to set the language of the interface. The system "
"language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die Sprache der Oberfläche festzulegen. Die "
"System-Sprache ist automatisch-erkannt, wenn \"auto\" hier angegeben ist."
#: src/libvlc.h:78
msgid "Color messages"
msgstr "Farbige Meldungen"
#: src/libvlc.h:80
msgid ""
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Wenn die Option aktiv ist, werden farbige Meldungen an die Konsole "
"ausgegeben. Ihr Terminal benötigt dafür Linux Farbunterstützung."
#: src/libvlc.h:83
msgid "Show advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
#: src/libvlc.h:85
msgid ""
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
"all the available options, including those that most users should never "
"touch."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Oberflächen und/oder "
"Einstellungen alle verfügbaren Optionen anzeigen, auch solche, mit denen "
"normale Benutzer nie in Kontakt kommen werden."
#: src/libvlc.h:89
msgid "Interface default search path"
msgstr "Oberflächen-Standard-Suchpfad"
#: src/libvlc.h:91
msgid ""
"This option allows you to set the default path that the interface will open "
"when looking for a file."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen den Standard Suchpfad für Dateien festzulegen, "
"den die Oberfläche aufrufen wird, wenn nach einer Datei gesucht wird."
#: src/libvlc.h:94
msgid "Modules search path"
msgstr "Modulsuchpfad"
#: src/libvlc.h:96
msgid ""
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
"modules."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen einen zusätzlichen Pfad festzulegen, in dem VLC "
"nach Modulen suchen wird."
#: src/libvlc.h:100
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, ...).\n"
"Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
"modules section."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Tonuntersystems von VLC zu "
"verändern und Tonfilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
"visuelle Effekte (Spektrumanalysierer, ...) benutzt werden können.\n"
"Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"audio filter\"-"
"Modulsektion ein."
#: src/libvlc.h:106
msgid "Audio output module"
msgstr "Tonausgabe-Modul"
#: src/libvlc.h:108
msgid ""
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die von VLC benutzte Tonausgabemethode "
"festzulegen. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode "
"zu wählen."
#: src/libvlc.h:112 modules/stream_out/display.c:37
msgid "Enable audio"
msgstr "Ton aktivieren"
#: src/libvlc.h:114
msgid ""
"You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Sie können die Tonausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
"Ton-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
#: src/libvlc.h:117
msgid "Force mono audio"
msgstr "Mono-Ton erzwingen"
#: src/libvlc.h:118
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Dies wird die Mono-Tonausgabe erzwingen."
#: src/libvlc.h:120
msgid "Audio output volume"
msgstr "Ausgabelautstärke"
#: src/libvlc.h:122
msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Sie können hier die Standard-Lautstärke zwischen im Bereich von 0 bis 1024 "
"festlegen."
#: src/libvlc.h:125
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
#: src/libvlc.h:127
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
msgstr "Dies speichert die Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen."
#: src/libvlc.h:129
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Ton Ausgabefrequenz (Hz)"
#: src/libvlc.h:131
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Hiermit können Sie die Standard-Tonausgabefrequenz festlegen. Normale Werte "
"sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc.h:135
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Hoch-qualitatives Ton-Resampling"
#: src/libvlc.h:137
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Dies benutzt einen hochqualitativen Tonresamplingalgorithmus. "
"Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
"es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
"werden wird."
#: src/libvlc.h:142
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Tondesynchronisationsausgleich"
#: src/libvlc.h:144
msgid ""
"This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
"milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
"the audio."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die Tonausgabe zu verzögern. Sie müssen eine "
"Anzahl von Millisekunden angeben. Dies kann hilfreich sein wenn Sie eine "
"Verzögerung zwischen Bild und Ton feststellen."
#: src/libvlc.h:148
msgid "Preferred audio output channels mode"
msgstr "Bevorzugter Tonausgabekanal-Modus"
#: src/libvlc.h:150
msgid ""
"This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
"the audio stream being played)."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen, den Tonausgabekanalmodus einzustellen, der, wenn "
"möglich, standardmäßig benutzt wird (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
"der abgespielte Tonstream ihn unterstützt)."
#: src/libvlc.h:154
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
msgstr "S/PDIF-Tonausgang verwenden (falls verfügbar)"
#: src/libvlc.h:156
msgid ""
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen, standardmäßig die S/PDIF-Tonausgabe zu benutzen, "
"wenn Ihre Hardware dies auch unterstützt, wenn der Tonstream abgespielt wird."
#: src/libvlc.h:161
msgid ""
"This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, "
"or audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen Tonnachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um den Klang "
"zuverändern oder Tonvisualisierungsmodule (Spektrumanalysierer...) zu "
"aktivieren."
#: src/libvlc.h:164
msgid "Channel mixer"
msgstr "Kanal-Mixer"
#: src/libvlc.h:166
msgid ""
"This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
"can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Tonkanalmixer zu wählen. Beispielsweise "
"können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein 5.1-Feeling mit "
"einem Kopfhörer gibt."
#: src/libvlc.h:171
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, ...). Enable these filters here and configure them in the \"video "
"filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Bildausgabeuntersystems zu "
"verändern. Sie können beispielsweise Bildfilter (Deinterlacing, "
"Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
"konfigurieren Sie sie in der \"Bildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse "
"Bildoptionen einstellen."
#: src/libvlc.h:177
msgid "Video output module"
msgstr "Videoausgabe-Modul"
#: src/libvlc.h:179
msgid ""
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die von VLC benutzte Bildausgabemethode "
"festzulegen. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode "
"zu wählen."
#: src/libvlc.h:183 modules/stream_out/display.c:39
msgid "Enable video"
msgstr "Bildausgabe aktivieren"
#: src/libvlc.h:185
msgid ""
"You can completely disable the video output. In this case, the video "
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Sie können die Bildausgabe komplett abschalten. Die Bilddekodierung wird "
"dann nicht stattfinden, wodurch die Prozessorbelastung geringer ist."
#: src/libvlc.h:188 modules/stream_out/transcode.c:69
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "Video width"
msgstr "Bildbreite"
#: src/libvlc.h:190
msgid ""
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Sie können hier die Bildbreite festlegen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Eigenschaften des Films übernehmen."
#: src/libvlc.h:193 modules/stream_out/transcode.c:72
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Video height"
msgstr "Bildhöhe"
#: src/libvlc.h:195
msgid ""
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Sie können hier die Bildhöhe festlegen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Filmeigenschaften übernehmen."
#: src/libvlc.h:198
msgid "Video x coordinate"
msgstr "Bild-X-Koordinate"
#: src/libvlc.h:200
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
"(x coordinate)."
msgstr ""
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Bildausgabefensters hier "
"festlegen (X-Koordinate)."
#: src/libvlc.h:203
msgid "Video y coordinate"
msgstr "Bild-Y-Koordinate"
#: src/libvlc.h:205
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
"(y coordinate)."
msgstr ""
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Bildausgabefensters hier "
"festlegen (Y-Koordinate)."
#: src/libvlc.h:208
msgid "Video title"
msgstr "Bild-Titel"
#: src/libvlc.h:210
msgid "You can specify a custom video window title here."
msgstr "Sie können hier einen eigenen Titel des Bildausgabefensters festlegen."
#: src/libvlc.h:212
msgid "Video alignment"
msgstr "Bildausrichtung"
#: src/libvlc.h:214
msgid ""
"You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values)."
msgstr ""
"Sie können die Ausrichtung des Bildes in dessen Fenster erzwingen. "
"Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
"4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen.)"
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: src/libvlc.h:219
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/libvlc.h:219
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/libvlc.h:220
msgid "Top-Left"
msgstr "Obenlinks"
#: src/libvlc.h:220
msgid "Top-Right"
msgstr "Obenrechts"
#: src/libvlc.h:220
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Untenlinks"
#: src/libvlc.h:220
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Untenrechts"
#: src/libvlc.h:222
msgid "Zoom video"
msgstr "Bild vergrößern"
#: src/libvlc.h:224
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Sie können das Bild mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
#: src/libvlc.h:226
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Graustufen-Bildausgabe"
#: src/libvlc.h:228
msgid ""
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
"can also allow you to save some processing power)."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden die Farbinformationen des Videos nicht dekodiert "
"(dies erlaubt Ihnen, etwas Prozessorzeit zu sparen)."
#: src/libvlc.h:231
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Vollbildausgabe"
#: src/libvlc.h:233
msgid "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im Vollbildmodus "
"starten."
#: src/libvlc.h:236
msgid "Overlay video output"
msgstr "Bildausgabe überlagern"
#: src/libvlc.h:238
msgid ""
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
"your graphics card (hardware acceleration)."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
"Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
#: src/libvlc.h:241 src/video_output/vout_intf.c:207
msgid "Always on top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: src/libvlc.h:242
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Plaziert das Bildausgabefenster immer über allen anderen Fenstern."
#: src/libvlc.h:245
msgid "Force SPU position"
msgstr "Untertitel-Position forzieren"
#: src/libvlc.h:247
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
"Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
#: src/libvlc.h:250
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display"
#: src/libvlc.h:252
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display). You can disable this feature here."
msgstr ""
"VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
"genannt. Sie dieses Feature hier deaktivieren."
#: src/libvlc.h:255
msgid "Video filter module"
msgstr "Bildfilter-Modul"
#: src/libvlc.h:257
msgid ""
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen einen Nachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um die "
"Bildqualität zu erhöhen, z.B. >Deinterlacing<, oder um das Ausgabefenster zu "
"klonen oder zu verzerren."
#: src/libvlc.h:261
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Bildseitenverhältnis"
#: src/libvlc.h:263
msgid ""
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Dies setzt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs brauchen z.B. ein Format "
"von 16:9 während sie gerade mit 4:3 gezeigt werden. Dies kann auch als "
"Hinweis für VLC benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-"
"Information enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das "
"globale Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
"Pixelbreite auszudrücken."
#: src/libvlc.h:271
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
"verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
"oder den Untertitelkanal."
#: src/libvlc.h:275
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
#: src/libvlc.h:277
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
"sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
#: src/libvlc.h:280
msgid "Server port"
msgstr "Server-Port"
#: src/libvlc.h:282
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
msgstr ""
"Dies ist der Port, der für UDP Streams benutzt wird. Standardmäßig ist 1234 "
"eingestellt."
#: src/libvlc.h:284
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU des Netzwerk-Anschlusses"
#: src/libvlc.h:286
msgid ""
"This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
"usually 1500."
msgstr ""
"Dies ist die normale Größe von UDP Paketen, die wir erwarten. Im Ethernet "
"ist es normalerweise 1500."
#: src/libvlc.h:289
msgid "Network interface address"
msgstr "Netzwerk-Schnittstellen-Adresse"
#: src/libvlc.h:291
msgid ""
"If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
"multicasting interface here."
msgstr ""
"Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast benutzen, "
"müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-Interfaces hier "
"eingeben."
#: src/libvlc.h:295 modules/stream_out/rtp.c:57
msgid "Time to live"
msgstr "Time To Live"
#: src/libvlc.h:297
msgid ""
"Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
"output."
msgstr ""
"Geben Sie hier die \"Time To Live\" der Multicast-Pakete ein, die von der "
"Streamausgabe gesendet werden."
#: src/libvlc.h:300
msgid "Choose program (SID)"
msgstr "Programm wählen (SID)"
#: src/libvlc.h:302
msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
msgstr "Wählen Sie das Programm, indem Sie eine Service ID eingeben."
#: src/libvlc.h:304
msgid "Choose audio"
msgstr "Ton wählen"
#: src/libvlc.h:306
msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
msgstr ""
"Geben Sie den Standard-Ton-Typ ein, den Sie bei DVDs benutzen wollen. (nur "
"für Entwickler)"
#: src/libvlc.h:309
msgid "Choose audio channel"
msgstr "Tonkanal wählen"
#: src/libvlc.h:311
msgid ""
"Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
"to n)."
msgstr ""
"Geben Sie die Stream-Nummer des Tonkanals ein, den Sie in einer DVD benutzen "
"wollen (von 1 bis n)."
#: src/libvlc.h:314
msgid "Choose subtitle track"
msgstr "Untertitelspur wählen"
#: src/libvlc.h:316
msgid "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)."
msgstr ""
"Geben Sie die Stream-Nummer des Untertitelkanals ein, den Sie benutzen "
"möchten (von 1 bis n)."
#: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:320
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
#: src/libvlc.h:322 src/libvlc.h:323
msgid "Input start time (seconds)"
msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
#: src/libvlc.h:325 src/libvlc.h:326
msgid "Input stop time (seconds)"
msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
#: src/libvlc.h:328
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
#: src/libvlc.h:329
msgid ""
"You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{etc...}\""
msgstr ""
"Sie können eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
"\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
"Byteversatz},{etc...}\" festlegen."
#: src/libvlc.h:333
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Eine Datei mit Untertiteln festlegen"
#: src/libvlc.h:335
msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
msgstr ""
"Automatisch eine Untertiteldatei aufspüren, wenn kein Untertiteldateiname "
"angegeben ist."
#: src/libvlc.h:338
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
#: src/libvlc.h:340
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
"sein wird. Optionen sind:\n"
"0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
"1 = jede Untertiteldatei\n"
"2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
"3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
"übereinstimmen\n"
"4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
#: src/libvlc.h:348
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
#: src/libvlc.h:350
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
"im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
#: src/libvlc.h:353
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Datei mit Untertiteln benutzen"
#: src/libvlc.h:355
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, wenn Ihre Untertiteldatei nicht "
"automatisch aufgespürt werden kann."
#: src/libvlc.h:358
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-Device"
#: src/libvlc.h:361
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
"Sie nichtden Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
#: src/libvlc.h:365
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dies ist standardmäßig benutzte DVD-Device."
#: src/libvlc.h:368
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-Device"
#: src/libvlc.h:371
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
"werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
#: src/libvlc.h:375
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dies ist standardmäßig benutzte VCD-Device."
#: src/libvlc.h:378
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio-CD - Device"
#: src/libvlc.h:381
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
"angeben, werden wird nach einem Nutzbaren scannen."
#: src/libvlc.h:385
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
#: src/libvlc.h:388 modules/gui/wxwindows/open.cpp:694
msgid "Force IPv6"
msgstr "IPv6 erzwingen"
#: src/libvlc.h:390
msgid ""
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv6 standardmäßig für UDP- und HTTP-"
"Verbindungen benutzt."
#: src/libvlc.h:393
msgid "Force IPv4"
msgstr "IPv4 erzwingen"
#: src/libvlc.h:395
msgid ""
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv4 standardmäßig für UDP- und HTTP-"
"Verbindungen benutzt."
#: src/libvlc.h:398
msgid "Title metadata"
msgstr "Titel-Metadaten"
#: src/libvlc.h:400
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
#: src/libvlc.h:402
msgid "Author metadata"
msgstr "Autor-Metadaten"
#: src/libvlc.h:404
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
#: src/libvlc.h:406
msgid "Artist metadata"
msgstr "Künstler-Metadaten"
#: src/libvlc.h:408
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc.h:410
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre-Metadaten"
#: src/libvlc.h:412
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
#: src/libvlc.h:414
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Copyright-Metadaten"
#: src/libvlc.h:416
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc.h:418
msgid "Description metadata"
msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
#: src/libvlc.h:420
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
"anzugeben."
#: src/libvlc.h:422
msgid "Date metadata"
msgstr "Datums-Metadaten"
#: src/libvlc.h:424
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc.h:426
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-Metadaten"
#: src/libvlc.h:428
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc.h:431
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Diese Option kann zur Veränderung der Art benutzt werden, wie VLC seine "
"Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
"sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
"zerstören kann."
#: src/libvlc.h:435
msgid "Preferred codecs list"
msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
#: src/libvlc.h:437
msgid ""
"This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
"For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
"the other ones."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
"benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
"Codecs vor den anderen probieren."
#: src/libvlc.h:441
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
#: src/libvlc.h:443
msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC mit "
"Priorität benutzen wird."
#: src/libvlc.h:447
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
"Untersystem festzulegen."
#: src/libvlc.h:450
msgid "Choose a stream output"
msgstr "Wählen Sie eine Streamausgabe"
#: src/libvlc.h:452
msgid "Empty if no stream output."
msgstr "Leer, falls kein Streamausgabeort verfügbar."
#: src/libvlc.h:454
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
#: src/libvlc.h:456
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
msgstr "Dies erlaubt Ihnen alle ES (Bild, Ton und Untertitel) zu streamen."
#: src/libvlc.h:458
msgid "Display while streaming"
msgstr "Während des Streamens anzeigen"
#: src/libvlc.h:460
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Stream während des Streamens abzuspielen."
#: src/libvlc.h:462
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Stream-Bildausgabe aktivieren"
#: src/libvlc.h:464 src/libvlc.h:469
msgid ""
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Hiermit können Sie auswählen ob der Video-Stream zum Video-Stream-"
"Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser vorhanden ist."
#: src/libvlc.h:467
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Tonausgabe des Streams aktivieren"
#: src/libvlc.h:472
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Streamausgabe offen lassen"
#: src/libvlc.h:474
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
"Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
"Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
#: src/libvlc.h:478
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
#: src/libvlc.h:480
msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
"Paket-Erzeuger wählt."
#: src/libvlc.h:483
msgid "Mux module"
msgstr "Mux-Modul"
#: src/libvlc.h:485
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
#: src/libvlc.h:487
msgid "Access output module"
msgstr "Zugriffsausgabemodul"
#: src/libvlc.h:489
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Bildausgabemodule "
"konfigurieren können."
#: src/libvlc.h:491
msgid "Control SAP flow"
msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
#: src/libvlc.h:492
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
"Adresse kontrolliert werden. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf "
"dem MBone machen."
#: src/libvlc.h:496
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
#: src/libvlc.h:497
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements"
msgstr ""
"Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie die fixierten "
"Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
#: src/libvlc.h:501
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
"You should always leave all these enabled."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen, spezielle Prozessoroptimierungen zu "
"aktivieren.\n"
"Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
#: src/libvlc.h:504
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc.h:506
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc.h:509
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc.h:511
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc.h:514
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
#: src/libvlc.h:516
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc.h:519
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc.h:521
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc.h:524
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc.h:526
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc.h:529
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc.h:531
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc.h:535
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
"ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
#: src/libvlc.h:538
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
#: src/libvlc.h:540
msgid ""
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
"interrupted."
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, spielt VLC diese Dateien in zufälliger Reihenfolge "
"bis es unterbrochen wird."
#: src/libvlc.h:543
msgid "Loop playlist on end"
msgstr "Wiedergabeliste am Ende wiederholen"
#: src/libvlc.h:545
msgid ""
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
"option."
msgstr ""
"Wenn VLC die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen soll, aktivieren Sie "
"dies."
#: src/libvlc.h:548
msgid "Repeat the current item"
msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
#: src/libvlc.h:550
msgid ""
"When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
"and over again."
msgstr ""
"Wenn dies aktiv ist, wird VLC das derzeitige Wiedergabelistenobjekt immer "
"wieder wiederholen."
#: src/libvlc.h:554
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
"außer falls Sie wirklich wissen, was Sie tun."
#: src/libvlc.h:557
msgid "Memory copy module"
msgstr "Speicher-Kopiermodul"
#: src/libvlc.h:559
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
"Standardmäßig ist das schnellste aktiviert."
#: src/libvlc.h:562
msgid "Access module"
msgstr "Zugriffsmodul"
#: src/libvlc.h:564
msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
msgstr ""
"Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie das Zugriffsmodul konfigurieren "
"können."
#: src/libvlc.h:566
msgid "Demux module"
msgstr "Demux-Modul"
#: src/libvlc.h:568
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
msgstr "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren können."
#: src/libvlc.h:570
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
#: src/libvlc.h:572
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
"bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
"kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
"langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
"tun."
#: src/libvlc.h:578
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Priorität von VLC anpassen"
#: src/libvlc.h:580
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
"oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
"gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
#: src/libvlc.h:584
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Minimale Anzahl von Threads"
#: src/libvlc.h:586
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
msgstr ""
"Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
"gebraucht werden"
#: src/libvlc.h:588
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
#: src/libvlc.h:590
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
"new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
"Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal eine neue "
"Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
"Doppelklick gemacht haben. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
"der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
#: src/libvlc.h:596
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
#: src/libvlc.h:598
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time.\n"
"However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
"the processor time and render the whole system unresponsive which might "
"require a reboot of your machine."
msgstr ""
"Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
"verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
"werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.\n"
"Wie auch immer, unter Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte "
"Prozessorzeit in Anspruch nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr "
"reagieren würde, was eventuell einen Neustart Ihres Computers erfordern wird."
#: src/libvlc.h:605
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
#: src/libvlc.h:607
msgid ""
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr ""
"Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
"welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
"auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
"vielleicht Probleme damit haben."
#: src/libvlc.h:612
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
#: src/libvlc.h:615
msgid ""
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
msgstr ""
"Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
"Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
"Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
"zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
"(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
#: src/libvlc.h:623
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
"\"Hotkeys\"."
#: src/libvlc.h:626 src/video_output/vout_intf.c:213
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:121
#: modules/gui/macosx/controls.m:696 modules/gui/macosx/intf.m:516
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/libvlc.h:627
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
#: src/libvlc.h:628
msgid "Play/Pause"
msgstr "Abspielen/Pause"
#: src/libvlc.h:629
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
#: src/libvlc.h:630
msgid "Pause only"
msgstr "Nur Pause"
#: src/libvlc.h:631
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
#: src/libvlc.h:632
msgid "Play only"
msgstr "Nur Abspielen"
#: src/libvlc.h:633
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
#: src/libvlc.h:634 modules/gui/macosx/controls.m:111
#: modules/gui/macosx/controls.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:553
msgid "Faster"
msgstr "Schneller"
#: src/libvlc.h:635
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
#: src/libvlc.h:636 modules/gui/macosx/controls.m:126
#: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:554
msgid "Slower"
msgstr "Langsamer"
#: src/libvlc.h:637
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe"
#: src/libvlc.h:638 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
#: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:153
#: modules/gui/macosx/controls.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:515
#: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Next"
msgstr "Nächstes Objekt"
#: src/libvlc.h:639
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
#: src/libvlc.h:640 modules/gui/macosx/controls.m:140
#: modules/gui/macosx/controls.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:510
#: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/intf.m:620
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges Objekt"
#: src/libvlc.h:641
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
#: src/libvlc.h:642 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95
#: modules/gui/macosx/controls.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:513
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:618
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440 modules/visualization/xosd.c:230
#: modules/visualization/xosd.c:231
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/libvlc.h:643
msgid "Select the hotkey to stop the playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
#: src/libvlc.h:644 modules/gui/macosx/intf.m:518
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/libvlc.h:645
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
#: src/libvlc.h:647
msgid "Jump 10 seconds backwards"
msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
#: src/libvlc.h:648
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
#: src/libvlc.h:650
msgid "Jump 1 minute backwards"
msgstr "1 Minute zurückspringen"
#: src/libvlc.h:651
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 1 Minute."
#: src/libvlc.h:652
msgid "Jump 5 minutes backwards"
msgstr "5 Minuten zurückspringen"
#: src/libvlc.h:653
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 5 Minuten."
#: src/libvlc.h:654
msgid "Jump 10 seconds forward"
msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
#: src/libvlc.h:655
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
#: src/libvlc.h:657
msgid "Jump 1 minute forward"
msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
#: src/libvlc.h:658
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 1 Minute."
#: src/libvlc.h:660
msgid "Jump 5 minutes forward"
msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
#: src/libvlc.h:661
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
#: src/libvlc.h:663 modules/control/hotkeys.c:234 modules/control/lirc.c:192
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:252
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/libvlc.h:664
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
#: src/libvlc.h:665
msgid "Navigate up"
msgstr "Nach oben bewegen"
#: src/libvlc.h:666
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc.h:667
msgid "Navigate down"
msgstr "Nach unten bewegen"
#: src/libvlc.h:668
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc.h:669
msgid "Navigate left"
msgstr "Nach links bewegen"
#: src/libvlc.h:670
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc.h:671
msgid "Navigate right"
msgstr "Nach rechts bewegen"
#: src/libvlc.h:672
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
#: src/libvlc.h:673
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: src/libvlc.h:674
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
#: src/libvlc.h:675 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
msgid "Volume up"
msgstr "Lauter"
#: src/libvlc.h:676
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
#: src/libvlc.h:677 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
msgid "Volume down"
msgstr "Leiser"
#: src/libvlc.h:678
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
#: src/libvlc.h:679 modules/control/hotkeys.c:277 modules/control/lirc.c:215
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267
#: modules/gui/macosx/controls.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:573
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Mute"
msgstr "Ton aus"
#: src/libvlc.h:680
msgid "Select the key to turn off audio volume."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
#: src/libvlc.h:681
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
#: src/libvlc.h:682
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
#: src/libvlc.h:683
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
#: src/libvlc.h:684
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
#: src/libvlc.h:685
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
#: src/libvlc.h:686
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
#: src/libvlc.h:687
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
#: src/libvlc.h:688
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
#: src/libvlc.h:689
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
#: src/libvlc.h:690
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
#: src/libvlc.h:691
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
#: src/libvlc.h:692
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
#: src/libvlc.h:693
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
#: src/libvlc.h:694
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
#: src/libvlc.h:695
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
#: src/libvlc.h:696
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
#: src/libvlc.h:697
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
#: src/libvlc.h:698
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
#: src/libvlc.h:699
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
#: src/libvlc.h:700
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
#: src/libvlc.h:701
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
#: src/libvlc.h:702
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
#: src/libvlc.h:703
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
#: src/libvlc.h:704
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
#: src/libvlc.h:705
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
#: src/libvlc.h:706
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
#: src/libvlc.h:708
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
#: src/libvlc.h:709
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
"Medienobjekt) zurückzugehen."
#: src/libvlc.h:710
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
#: src/libvlc.h:711
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächstenMedienobjekt) "
"vorwärtszugehen."
#: src/libvlc.h:713
msgid ""
"\n"
"Playlist items:\n"
" *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
" [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
" DVD device\n"
" [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n"
" VCD device\n"
" [cdda://][device][@[T][track-number]]\n"
" Audio CD device\n"
" udpstream:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause pause execution of playlist items\n"
" vlc:quit quit VLC\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiedergabelistenobjekte:\n"
" *.mpg, *.vob reine MPEG-1/2 Dateien\n"
" [dvd:][Gerät][@Raw_Device][@[Titel][,[Kapitel][,Winkel]]]\n"
" DVD-Device\n"
" [vcd:][Gerät][@[Titel][,[Kapitel]]\n"
" VCD-Device\n"
" [cdda://][device][@[T][track-number]]\n"
" Audio CD-Device\n"
" udpstream:[[<Quelladresse>]@[<bind-Adresse>][:<bind-Port>]]\n"
" UDP Stream gesendet von einem Streaming-"
"Server\n"
" vlc:pause Ausführung von Wiedergabelistenobjekten "
"anhalten\n"
" vlc:quit VLC beenden\n"
#: src/libvlc.h:748 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
#: src/libvlc.h:829
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/libvlc.h:897
msgid "Decoders"
msgstr "Dekoder"
#: src/libvlc.h:903 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:410
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:148
msgid "Stream output"
msgstr "Streamausgabe"
#: src/libvlc.h:930
msgid "CPU"
msgstr "Prozessor"
#: src/libvlc.h:943 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:603
#: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:185
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:171
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: src/libvlc.h:952
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sonstiges"
#: src/libvlc.h:975
msgid "Hot keys"
msgstr "Hotkeys"
#: src/libvlc.h:1085
msgid "main program"
msgstr "Hauptprogramm"
#: src/libvlc.h:1092
msgid "print help (can be combined with --advanced)"
msgstr "Hilfe ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
#: src/libvlc.h:1094
msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
msgstr "Detailierte Hilfe ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
#: src/libvlc.h:1096
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
#: src/libvlc.h:1098
msgid "print help on module (can be combined with --advanced)"
msgstr "Hilfe beim Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
#: src/libvlc.h:1100
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
#: src/libvlc.h:1102
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
#: src/libvlc.h:1104
msgid "use alternate config file"
msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
#: src/libvlc.h:1106
msgid "print version information"
msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
#: src/misc/configuration.c:1151
msgid "boolean"
msgstr "boolesch"
#: src/misc/configuration.c:1159
msgid "key"
msgstr "Taste"
#: src/misc/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/misc/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhasisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "Avestanisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "Aymarisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschkirisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/misc/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/misc/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/misc/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/misc/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Tschetschenisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirchliches Slavisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvasisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Korsisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dsongkha"
#: src/misc/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/misc/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "Faröisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "Fidischianisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "Brasilianisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gällisch (Schottisch)"
#: src/misc/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "Galicianisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/misc/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Griechisch, Modernes ()"
#: src/misc/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/misc/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/misc/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "Hereroisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/misc/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/misc/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/misc/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/misc/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/misc/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/misc/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
#: src/misc/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/misc/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/misc/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/misc/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/misc/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/misc/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/misc/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/misc/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Lateinisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Latvianisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/misc/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/misc/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/misc/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/misc/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/misc/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: src/misc/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/misc/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/misc/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Süd"
#: src/misc/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nord"
#: src/misc/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/misc/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisches Nynorsk"
#: src/misc/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwegisches Bokmaal"
#: src/misc/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/misc/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/misc/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/misc/iso-639_def.h:143
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:144
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/misc/iso-639_def.h:145
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:146
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/misc/iso-639_def.h:148
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:149
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/misc/iso-639_def.h:150
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/misc/iso-639_def.h:151
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto Romanisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:152
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:153
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/misc/iso-639_def.h:155
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/misc/iso-639_def.h:156
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskritisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:157
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:158
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:159
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:160
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:161
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:162
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nördliches Sami"
#: src/misc/iso-639_def.h:163
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:164
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/misc/iso-639_def.h:165
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/misc/iso-639_def.h:166
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:167
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Südlich"
#: src/misc/iso-639_def.h:169
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:170
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/misc/iso-639_def.h:171
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:172
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/misc/iso-639_def.h:174
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:175
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/misc/iso-639_def.h:176
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:177
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/misc/iso-639_def.h:178
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/misc/iso-639_def.h:179
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/misc/iso-639_def.h:180
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:181
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:182
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/misc/iso-639_def.h:183
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
#: src/misc/iso-639_def.h:184
msgid "Tswana"
msgstr "Tswanisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:185
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/misc/iso-639_def.h:186
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:187
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:188
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/misc/iso-639_def.h:189
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/misc/iso-639_def.h:190
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:191
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/misc/iso-639_def.h:192
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:193
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:194
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/misc/iso-639_def.h:195
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:196
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/misc/iso-639_def.h:197
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/misc/iso-639_def.h:198
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:199
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/misc/iso-639_def.h:200
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/misc/iso-639_def.h:201
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/misc/iso_lang.c:70
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/playlist/playlist.c:106 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:440
#: modules/misc/freetype.c:104
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/video_output/video_output.c:425 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:597
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:95
msgid "Discard"
msgstr "Nicht filtern"
#: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:95
msgid "Blend"
msgstr "Angleichen"
#: src/video_output/video_output.c:433 modules/video_filter/deinterlace.c:95
msgid "Mean"
msgstr "Mittelwert"
#: src/video_output/video_output.c:435 modules/video_filter/deinterlace.c:96
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:437 modules/video_filter/deinterlace.c:96
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/video_output/video_output.c:448
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: src/video_output/vout_intf.c:180
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: src/video_output/vout_intf.c:192
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Viertel"
#: src/video_output/vout_intf.c:194
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Hälfte"
#: src/video_output/vout_intf.c:196
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/video_output/vout_intf.c:198
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doppelt"
#: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/access/dvb/access.c:74 modules/access/file.c:78
#: modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48
#: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
#: modules/access/v4l/v4l.c:75
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Zwischenspeicherwert in ms"
#: modules/access/cdda.c:44
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
"should be set in milliseconds units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für cdda-Streams zu ändern. "
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/cdda.c:48
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio-CD Input"
#: modules/access/cdda/access.c:106 modules/access/vcdx/access.c:139
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
#: modules/access/cdda/access.c:158
msgid "The above message had unknown cdio log level"
msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes cdio-Protokollniveau"
#: modules/access/cdda/access.c:276 modules/access/cdda/access.c:414
#: modules/access/vcdx/access.c:340 modules/access/vcdx/access.c:694
#: modules/access/vcdx/access.c:1190 modules/access/vcdx/access.c:1191
#: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:301
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1191 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
msgid "Track"
msgstr "Titel"
#: modules/access/cdda/access.c:379 modules/access/cdda/access.c:433
msgid "Extended Data"
msgstr "Erweiterte Daten"
#: modules/access/cdda/access.c:384 modules/access/cdda/access.c:779
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: modules/access/cdda/access.c:387 modules/access/cdda/access.c:774
msgid "CDDB Disc ID"
msgstr "CDDB-Disk-ID"
#: modules/access/cdda/access.c:391 modules/access/cdda/access.c:769
msgid "CDDB Disc Category"
msgstr "CDDB-Disk-Kategorie"
#: modules/access/cdda/access.c:764 modules/access/vcdx/access.c:1052
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: modules/access/cdda/access.c:766
msgid "Disc Artist(s)"
msgstr "Künstler der Disk"
#: modules/access/cdda/access.c:787
msgid "Track Artist"
msgstr "Künstler des Titels"
#: modules/access/cdda/access.c:789
msgid "Track Title"
msgstr "Name des Titels"
#: modules/access/cdda/cdda.c:58
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (10) 16\n"
"LSN (20) 32\n"
"seek (40) 64\n"
"libcdio (80) 128\n"
"libcddb (100) 256\n"
msgstr ""
"Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
"Meta-Info 1\n"
"Ereignisse 2\n"
"MRL 4\n"
"Externe Aufrufe 8\n"
"Alle Aufrufe (10) 16\n"
"LSN (20) 32\n"
"Seek (40) 64\n"
"libcdio (80) 128\n"
"libcddb (100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für cdda-Streams zu ändern. "
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/cdda/cdda.c:74
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track \n"
" %t : The title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleicherbar mit dem Unix-"
"Datum\n"
"Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
" %a : Der Künstler (für das Album)\n"
" %A : Die Album-Information\n"
" %C : Kategorie\n"
" %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
" %I : CDDB-Disk-ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : Die aktuelle MRL\n"
" %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
" %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
" %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
" %T : Die Stück-Nummer\n"
" %s : Die Anzahl der Sekunden des Stücks\n"
" %t : Der Titel\n"
" %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:93
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track \n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
"Datum\n"
"Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
"n %M : Die derzeitige MRL\n"
" %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
" %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
" %T : Die Stück-Nummer\n"
" %s : Anzahl der Sekunden des Stücks\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:107
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]"
msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Zahl]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:108
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
#: modules/access/cdda/cdda.c:116 modules/access/vcdx/vcd.c:100
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:39
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
#: modules/access/cdda/cdda.c:121
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Zwischenspeicherwert in Mikrosekunden"
#: modules/access/cdda/cdda.c:126
msgid "Format to use in playlist \"author\" field"
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\""
#: modules/access/cdda/cdda.c:131
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:137
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:141
msgid "Do CDDB lookups?"
msgstr "CDDB-Suchen machen?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:142
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr "Wenn aktiv, wird CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokollgesucht"
#: modules/access/cdda/cdda.c:147
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB-Server"
#: modules/access/cdda/cdda.c:148
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
msgid "CDDB server port"
msgstr "CDDB-Server-Port"
#: modules/access/cdda/cdda.c:153
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
#: modules/access/cdda/cdda.c:157 modules/access/cdda/cdda.c:158
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:163
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
#: modules/access/cdda/cdda.c:167
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:168
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr "Wenn aktiv erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
#: modules/access/cdda/cdda.c:173
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "CDDB-Server - Timeout"
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
#: modules/access/cdda/cdda.c:179 modules/access/cdda/cdda.c:180
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
#: modules/access/directory.c:77
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
#: modules/access/directory.c:79
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
"none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
"collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
"aufgefächert.\n"
"expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
#: modules/access/directory.c:85 modules/codec/x264.c:46
msgid "none"
msgstr "gar nicht"
#: modules/access/directory.c:85
msgid "collapse"
msgstr "verbergen"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "expand"
msgstr "auffächern"
#: modules/access/directory.c:89
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
#: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:260
#: modules/video_output/directx/directx.c:127
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
#: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
"value should be set in milliseconds units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für DirectShow-Streams zu "
"ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l/v4l.c:79
msgid "Video device name"
msgstr "Bilddevicename"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
msgid ""
"You can specify the name of the video device that will be used by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
"used."
msgstr ""
"Sie können den Namen des Bilddevices angeben, das standardmäßig vom "
"DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das "
"Standard-Device benutzt werden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l/v4l.c:83
msgid "Audio device name"
msgstr "Tondevicename"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"You can specify the name of the audio device that will be used by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
"used."
msgstr ""
"Sie können den Namen des Ton Devices angeben, das standardmäßig vom "
"DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das "
"Standard-Device benutzt werden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video size"
msgstr "Bildgröße"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"You can specify the size of the video that will be displayed by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
"device will be used."
msgstr ""
"Sie können die Bildgröße festlegen, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt "
"werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device "
"benutzt werden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 modules/access/v4l/v4l.c:87
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Bildinput-Chroma-Format"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
"Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
msgid "Device properties"
msgstr "Device-Eigenschaften"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"ZEigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
"zeigen."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow-Input"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/dshow/dshow.cpp:155
#: modules/video_output/directx/directx.c:140
msgid "Refresh list"
msgstr "Liste aktualisieren"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:156
#: modules/gui/gtk/preferences.c:373
msgid "Configure"
msgstr "Einstellen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "DirectShow demuxer"
msgstr "DirectShow-Demuxer"
#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für DVB-Streams zu ändern. "
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "Program to decode"
msgstr "Zu dekodierendes Programm"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "This is a workaround for a bug in the input"
msgstr "Dies ist ein Workaround für einen Fehler im Input"
#: modules/access/dvb/access.c:82
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
#: modules/access/dvb/access.c:83
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
"adapter[n], wobei n>=0 ist."
#: modules/access/dvb/access.c:85
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
#: modules/access/dvb/access.c:88
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
#: modules/access/dvb/access.c:89
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
#: modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Inversion mode"
msgstr "Inversionsmodus"
#: modules/access/dvb/access.c:92
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Inversionsmodues [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
#: modules/access/dvb/access.c:94
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
#: modules/access/dvb/access.c:95
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
msgstr "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden."
#: modules/access/dvb/access.c:97 modules/access/satellite/satellite.c:62
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:100 modules/access/satellite/satellite.c:65
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:103 modules/access/satellite/satellite.c:68
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:107
msgid "Budget mode"
msgstr "Budget-Modus"
#: modules/access/dvb/access.c:108
msgid ""
"This allows you to stream an entire transponder with a budget card. Budget "
"mode is compatible with the ts2 demux."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
"streamen. Der Budget-Modus ist kompatibel mit dem ts2-Demux."
#: modules/access/dvb/access.c:110
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
#: modules/access/dvb/access.c:111
msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc"
msgstr "[o=kein diseqc, 1-4=normales diseqc, -1=A, -2=B einfaches diseqc]"
#: modules/access/dvb/access.c:113
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB-Spannung"
#: modules/access/dvb/access.c:114
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]"
#: modules/access/dvb/access.c:116
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz Ton"
#: modules/access/dvb/access.c:117
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]"
#: modules/access/dvb/access.c:119
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder-FEC"
#: modules/access/dvb/access.c:120
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus. [9=automatisch]"
#: modules/access/dvb/access.c:122
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
#: modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Modulation type"
msgstr "Modulationstyp"
#: modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
#: modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Terrestrische Bandbreite"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
#: modules/access/dvb/access.c:139
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
#: modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
#: modules/access/dvb/access.c:145
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
#: modules/access/dvb/access.c:149
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
#: modules/access/dvd/dvd.c:65
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Methode von libdvdcss zur Schlüssel-Decodierung"
#: modules/access/dvd/dvd.c:67
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Schlüssel Entschlüsselung benutzen "
"soll.\n"
"Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
"streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
"einer Datei. Aber es wird manchmal zu lange dauern oder fehlschlagen. Mit "
"dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, deshalb "
"funktioniert es nicht, wenn er im Titel wechselt.\n"
"Disk: Der Disk-Schlüssel ist erst gecrackt, wenn alle Titel-Schlüssel sofort "
"entschlüsselt werden können, was wir sehr oft überprüfen können.\n"
"Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\" wenn Sie keine Datei mit Spieler-"
"Schlüsseln zur Umwandlungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird die "
"Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. Diese "
"wurde von libcss benutzt.\n"
"Die standardmäßige Methode ist Schlüssel"
#: modules/access/dvd/dvd.c:83
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:142
#: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/open.cpp:446
msgid "Disc"
msgstr "Volume"
#: modules/access/dvd/dvd.c:83
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: modules/access/dvd/dvd.c:87
msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
msgstr "[dvd:][Anschluss][@raw_device][@[Titel][,[Kapitel][,Ankerpunkt]]]"
#: modules/access/dvd/dvd.c:94
msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
msgstr "DVD Input (benutzt libdvdcss falls vorhanden)"
#: modules/access/dvd/dvd.c:97
msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
msgstr "DVD Input (benutzt libdvdcss)"
#: modules/access/dvdplay/access.c:202 modules/demux/dvdnav.c:416
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD-Menüs"
#: modules/access/dvdplay/access.c:205 modules/demux/dvdnav.c:421
msgid "Root"
msgstr "Ausgangspunkt"
#: modules/access/dvdplay/access.c:215 modules/demux/dvdnav.c:431
msgid "Angle"
msgstr "&Ankerpunkt"
#: modules/access/dvdplay/access.c:217 modules/demux/dvdnav.c:419
msgid "Resume"
msgstr "Wiederaufnehmen"
#: modules/access/dvdplay/dvd.c:51
msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
msgstr "[dvd:][Anschluss][@raw_device][@[Titel][,[Kapitel][,Ankerpunkt]]]"
#: modules/access/dvdplay/dvd.c:52
msgid "DVD input with menus support"
msgstr "DVD Input mit Menü-Unterstützung"
#: modules/access/dvdread/dvdread.c:45
msgid "DVD input (using libdvdread)"
msgstr "DVD Input (benutzt libdvdread)"
#: modules/access/file.c:80
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für Dateistreams zu ändern. "
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/file.c:82
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
#: modules/access/file.c:84
msgid ""
"Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
"Specify a comma-separated list of files."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen geteilte Dateien wiederzugeben, als ob sie Teil einer einzigen "
"Datei wären. Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
#: modules/access/file.c:88
msgid "Standard filesystem file input"
msgstr "Standard-Dateisystem für Datei-Input"
#: modules/access/ftp.c:42
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für FTP-Streams zu ändern. "
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/ftp.c:44
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP Benutzername"
#: modules/access/ftp.c:45
msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern."
#: modules/access/ftp.c:47
msgid "FTP password"
msgstr "FTP-Passwort"
#: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen das Passwort zu ändern, welches für die Verbindung benutzt "
"wird."
#: modules/access/ftp.c:50
msgid "FTP account"
msgstr "FTP-Account"
#: modules/access/ftp.c:51
msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
msgstr "Erlaubt Ihnen den bei der Verbindung benutzten Account zu ändern."
#: modules/access/ftp.c:55
msgid "FTP input"
msgstr "FTP-Input"
#: modules/access/http.c:42
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-Proxy"
#: modules/access/http.c:44
msgid ""
"You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
"mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
"will be tried."
msgstr ""
"Sie können einen zu benutzenden HTTP-Proxy eingeben. Dies muss in der Form "
"http://myproxy.mydomain:myport/ . Wenn keiner angegeben ist, wird die "
"HTTP_PROXY Umgebungsvariable benutzt."
#: modules/access/http.c:50
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für HTTP Streams zu ändern. "
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
#: modules/access/http.c:53
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP-Benutzername"
#: modules/access/http.c:54
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
"(Basic authentication only)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern (nur "
"einfache Authentifizierung)."
#: modules/access/http.c:57
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP-Passwort"
#: modules/access/http.c:61
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP Useragent"
#: modules/access/http.c:62
msgid "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten User-Agent zu ändern."
#: modules/access/http.c:66
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP-Input"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für MMS-Streams zu ändern. "
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
#: modules/access/mms/mms.c:62
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "Select maximum bitrate stream"
msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
#: modules/access/mms/mms.c:66
msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
msgstr "Wählen Sie immer den Stream mit der höchsten Datenrate."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr/pvr.c:78
msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
msgstr "MPEG-Kodierungskarten-Input (mit ivtv-Treibern)"
#: modules/access/satellite/satellite.c:41
msgid "Demux number"
msgstr "Demux-Modul"
#: modules/access/satellite/satellite.c:44
msgid "Tuner number"
msgstr "Tuner-Nummer"
#: modules/access/satellite/satellite.c:47
msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
#: modules/access/satellite/satellite.c:50
msgid "Satellite default transponder polarization"
msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
#: modules/access/satellite/satellite.c:53
msgid "Satellite default transponder FEC"
msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
#: modules/access/satellite/satellite.c:56
msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
#: modules/access/satellite/satellite.c:59
msgid "Use diseqc with antenna"
msgstr "Verwende diseqc mit Antenne"
#: modules/access/satellite/satellite.c:72
msgid "Satellite input"
msgstr "Satelliten-Input"
#: modules/access/slp.c:60
msgid "SLP attribute identifiers"
msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
#: modules/access/slp.c:62
msgid ""
"This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
"a playlist title or empty to use all attributes."
msgstr ""
"Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern zur "
"Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
"Eigenschaften gesucht."
#: modules/access/slp.c:65
msgid "SLP scopes list"
msgstr "SLP-Scope - Liste"
#: modules/access/slp.c:67
msgid ""
"This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
"use the default scopes. It is used in all SLP queries."
msgstr ""
"Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. Geben "
"Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen möchten. Diese "
"Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
#: modules/access/slp.c:70
msgid "SLP naming authority"
msgstr "SLP-Benennungsautorität"
#: modules/access/slp.c:72
msgid ""
"This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
"the empty string for the default of IANA."
msgstr ""
"Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht werden. "
"Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren Strings für den IANA-Standard."
#: modules/access/slp.c:75
msgid "SLP LDAP filter"
msgstr "SLP-LDAP-Filter"
#: modules/access/slp.c:77
msgid ""
"This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
"form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
msgstr ""
"Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die Ausdrücken "
"in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer ist und so alle "
"Antworten zulässt."
#: modules/access/slp.c:80
msgid "Language requested in SLP requests"
msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
#: modules/access/slp.c:82
msgid ""
"RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
"empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
msgstr ""
"RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen Sie "
"diesen Strings leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
"Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
#: modules/access/slp.c:86
msgid "SLP input"
msgstr "SLP Input"
#: modules/access/tcp.c:39
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für TCP-Streams zu ändern. "
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "TCP Input"
#: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für UDP-Streams zu ändern. "
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/udp.c:50
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "UDP/RTP Input"
#: modules/access/v4l/v4l.c:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für v4l-Streams zu ändern. "
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/v4l/v4l.c:81
msgid ""
"Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
"anything, no video device will be used."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des zubenutzenden Bilddevices ein. Wenn Sie nichts "
"eingeben, wird kein Bilddevice benutzt werden."
#: modules/access/v4l/v4l.c:85
msgid ""
"Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
"anything, no audio device will be used."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des zubenutzenden Tondevices an. Falls Sie nichts "
"eingeben, wird kein Tondevice benutzt werden."
#: modules/access/v4l/v4l.c:89
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Das Video4Linux-Bilddevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
"(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
#: modules/access/v4l/v4l.c:93
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l/v4l.c:94
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux Input"
#: modules/access/v4l/v4l.c:110
msgid "Video4Linux demuxer"
msgstr "Video4Linux Demuxer"
#: modules/access/vcd/vcd.c:79
msgid "VCD input"
msgstr "VCD Input"
#: modules/access/vcdx/access.c:113
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
#: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:348
#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:938
#: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/access/vcdx/access.c:1195
#: modules/gui/gtk/open.c:276
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:704
#: modules/access/vcdx/access.c:938 modules/access/vcdx/access.c:1198
#: modules/access/vcdx/access.c:1199
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:1051
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD-Format"
#: modules/access/vcdx/access.c:1053
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: modules/access/vcdx/access.c:1054
msgid "Preparer"
msgstr "Vorbereiter"
#: modules/access/vcdx/access.c:1055
msgid "Vol #"
msgstr "Lautstärke #"
#: modules/access/vcdx/access.c:1056
msgid "Vol max #"
msgstr "Max. Lautstärke #"
#: modules/access/vcdx/access.c:1057
msgid "Volume Set"
msgstr "Eingestellte Lautstärke"
#: modules/access/vcdx/access.c:1058 modules/gui/macosx/intf.m:517
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1432
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: modules/access/vcdx/access.c:1059
msgid "Publisher"
msgstr "Veröffentlicher"
#: modules/access/vcdx/access.c:1060
msgid "System Id"
msgstr "System ID"
#: modules/access/vcdx/access.c:1062
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"
#: modules/access/vcdx/access.c:1063
msgid "Segments"
msgstr "Segmente"
#: modules/access/vcdx/access.c:1064
msgid "Tracks"
msgstr "Titel"
#: modules/access/vcdx/access.c:1074
msgid "Track "
msgstr "Titel"
#: modules/access/vcdx/access.c:1082
msgid "First Entry Point"
msgstr "Erster Eingangspunkt"
#: modules/access/vcdx/access.c:1086
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Letzter Eingangspunkt"
#: modules/access/vcdx/access.c:1202 modules/access/vcdx/access.c:1203
#: modules/access/vcdx/access.c:1220
msgid "List ID"
msgstr "Listen-ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:53
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"event info 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (10) 16\n"
"LSN (20) 32\n"
"PBC (40) 64\n"
"libcdio (80) 128\n"
"seek-set (100) 256\n"
"seek-cur (200) 512\n"
"still (400) 1024\n"
"vcdinfo (800) 2048\n"
msgstr ""
"Diese Ganzzahl ist eine Debug-Maske, wenn sie binär betrachtet wird.\n"
"Meta-Info 1\n"
"Event-Info 2\n"
"MRL 4\n"
"Externer Aufruf 8\n"
"Alle Aufrufe calls (10) 16\n"
"LSN (20) 32\n"
"PBC (40) 64\n"
"libcdio (80) 128\n"
"seek-set (100) 256\n"
"seek-cur (200) 512\n"
"still (400) 1024\n"
"vcdinfo (800) 2048\n"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:68
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %A : The album information\n"
" %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
" %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
" %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
" %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
"SEGMENT...\n"
" %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
" %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
" %P : The publisher ID\n"
" %p : The preparer I\n"
" %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
" %T : The track number\n"
" %V : The volume set I\n"
" %v : The volume I\n"
" A number between 1 and the volume count.\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Format wird im GUI-Wiedergabelisten-Titel benutzt. Vergleichbar mit dem "
"Unixdatum\n"
"Format-Spezifizierer starten mit einem Prozentzeichen. Spezifizierer sind: \n"
" %A : Die Albuminformation\n"
" %C : Die VCD-Volume-Anzahl - die Anzahl von CDs in der Sammlung\n"
" %c : Die VCD-Volume-Nummer - die Nummer der CD in der Sammlung.\n"
" %F : Das VCD Format, z.B. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 oder SVC\n"
" %I : Derzeitiger/s Eintrag/Segment/Wiedergabetyp, z.B. EINTRAG, TITEL, "
"SEGMENT...\n"
" %L : Die Wiedergabelisten-ID mit dem Prefix \" LID\", wenn es existiert\n"
" %N : Die derzeitige Zahl der %I - eine Dezimalzahl\n"
" %P : Die Veröffentlicher-ID\n"
" %p : Die Vorbereiter-ID\n"
" %S : Wenn wir in einem Segment (Menü) sind, die Art des Segments\n"
" %T : Die Titel-Nummer\n"
" %V : Die eingestellte Lautstärken-ID\n"
" %v : Die Volume-ID\n"
" Eine Zahl zwischen 1 und der Volume-Anzahl.\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:91
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:92
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:104
msgid "Use playback control?"
msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
"werden wir nach Stücken wiedergeben."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "Format to use in playlist \"author\""
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Format to use in playlist \"title\" field"
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\""
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy-Streamausgabe"
#: modules/access_output/file.c:62
msgid "Append to file"
msgstr "An Datei anhängen"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "An Datei anhängen, wenn sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
#: modules/access_output/file.c:67
msgid "File stream output"
msgstr "Datei-Streamausgabe"
#: modules/access_output/http.c:46
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: modules/access_output/http.c:47
msgid "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen einen Benutzernamen anzugeben, der beim Zugriff auf den Stream "
"angefordert."
#: modules/access_output/http.c:49
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: modules/access_output/http.c:50
msgid "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen ein Passwort anzugeben, das beim Zugriff auf den Stream "
"angefordert wird."
#: modules/access_output/http.c:55
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-Streamausgabe"
#: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:53
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Zwischenspeicherwert in ms"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid "Time To Live"
msgstr "Time To Live"
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Time To Live des ausgehenden Stream zu definieren."
#: modules/access_output/udp.c:72
msgid "Group packets"
msgstr "Pakete gruppieren"
#: modules/access_output/udp.c:73
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
"you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
"reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakete können eins nach dem anderen zur richtigen Zeit oder in Gruppen "
"gesendet werden. Dies erlaubt Ihnen, die Anzahl von Paketen anzugeben, die "
"zu einer Zeit gesendet werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf "
"hochbelasteten Systemen zu reduziren."
#: modules/access_output/udp.c:78
msgid "Late delay (ms)"
msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:79
msgid ""
"Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
"a packet is allowed to be late."
msgstr ""
"Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
"Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
#: modules/access_output/udp.c:82
msgid "Raw write"
msgstr "Roh schreiben"
#: modules/access_output/udp.c:83
msgid ""
"If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
"fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
"order to improve streaming)."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, werden Pakete direkt gesendet, ohne, dass "
"versucht wird, die MTU auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die "
"größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
#: modules/access_output/udp.c:89
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-Streamausgabe"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 5.1."
msgstr ""
"Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit 5.1-Sound zustehen "
"wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein realistisches "
"Tonerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und weniger ermüdent "
"sein, wenn Sie lange Zeit Musik hören.\n"
"Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 5.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Charakteristische Dimension"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
msgid ""
"Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front "
"left speaker and listener in meters."
msgstr ""
"Räumlicher Toneffekt für Kopfhörer - Einstellung: Abstand zwischen dem "
"linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
msgstr "Kanal-Mixer für Kopfhörer mit virtuellem räumlichen Klangbild"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Tonfilter für leichte Kanalvermischungen"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:64
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
"lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
"jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
"deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Tondekoder"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Tonfilter für A/52->S/PDIF-Kapselung"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:62
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:71
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Kohärenter DTS Tondekoder"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Tonfilter für DTS->S/PDIF Einschalung"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
msgstr "Tonfilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
msgstr "Tonfilter für fixed32->s16 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
msgstr "Tonfilter für float32->s16 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
msgstr "Tonfilter für float32->s8 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
msgstr "Tonfilter für float32->u16 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
msgstr "Tonfilter für float32->u8 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG-Tondekoder"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
msgstr "Tonfilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
msgstr "Tonfilter für s16->float32 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
msgstr "Tonfilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
msgstr "Tonfilter für s8->float32 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
msgstr "Tonfilter für fixed32->s8 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
msgstr "Tonfilter für u8->float32 Konvertierung"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Tonfilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
#: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
msgstr "Tonfilter für Resampling, der CoreAudio benutzt"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Tonfilter für lineares, interpolares Resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial resampling"
msgstr "Tonfilter für einfaches Resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
msgid "audio filter for ugly resampling"
msgstr "Tonfilter für häßliges Resampling"
#: modules/audio_mixer/float32.c:45
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32 Tonmixer"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:45
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Dummy S/PDIF Tonmixer"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:45
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "einfacher Tonmixer"
#: modules/audio_output/alsa.c:84
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: modules/audio_output/alsa.c:99
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA Tonausgabe"
#: modules/audio_output/alsa.c:101
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ALSA Devicename"
#: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:219
#: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129
#: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
#: modules/audio_output/waveout.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:578
#: modules/gui/macosx/intf.m:579
msgid "Audio Device"
msgstr "Tondevice"
#: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460
#: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182
#: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
#: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397
#: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:218 modules/audio_output/directx.c:506
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 über S/PDIF"
#: modules/audio_output/arts.c:66
msgid "aRts audio output"
msgstr "aRts Tonausgabe"
#: modules/audio_output/coreaudio.c:220
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Tondevices passt, wie es im "
"Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird standardmäßig "
"für die Tonausgabe benutzt werden."
#: modules/audio_output/coreaudio.c:225
msgid "CoreAudio output"
msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
#: modules/audio_output/directx.c:209
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX Tonausgabe"
#: modules/audio_output/directx.c:415
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
#: modules/audio_output/esd.c:66
msgid "EsounD audio output"
msgstr "EsounD Tonausgabe"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid "Output channels number"
msgstr "Ausgabekanalnummer"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle hereinkommenden Kanäle gespeichert. Sie können "
"aber die Anzahl hier beschränken."
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid "Add wave header"
msgstr "Wave-Header hinzufügen"
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
msgstr ""
"Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie einen WAV-Header der Datei "
"hinzufügen"
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "Output file"
msgstr "Ausgabe-Datei"
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "File to which the audio samples will be written to"
msgstr "Datei, in der die Tonbeispiele gespeichert werden"
#: modules/audio_output/file.c:110
msgid "File audio output"
msgstr "Datei-Tonausgabe"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:75
msgid "HD1000 audio output"
msgstr "HD1000 Tonausgabe"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
"komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
"Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
#: modules/audio_output/oss.c:108
msgid "Linux OSS audio output"
msgstr "Linux OSS - Tonausgabe"
#: modules/audio_output/oss.c:111
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP-Device"
#: modules/audio_output/sdl.c:68
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer - Tonausgabe"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
#: modules/codec/a52.c:90
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 parser"
#: modules/codec/a52.c:95
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 Ton-Packetizer"
#: modules/codec/adpcm.c:41
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM Tondekoder"
#: modules/codec/araw.c:41
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log Audio - Dekoder"
#: modules/codec/araw.c:47
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw-Ton-Encoder"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Cinepak Bilddekoder"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:70
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
#: modules/codec/dts.c:91
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS parser"
#: modules/codec/dts.c:96
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS Ton-Packetizer"
#: modules/codec/dv.c:48
msgid "DV video decoder"
msgstr "DV Bilddekoder"
#: modules/codec/dvbsub.c:41
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
#: modules/codec/faad.c:38
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC Tondekoder (benutzt libfaad2)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
msgid "simple"
msgstr "einfach"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81
msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "ffmpeg Ton/Bild - Dekoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
msgid "ffmpeg chroma conversion"
msgstr "ffmpeg Farbübersetzung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:111
msgid "ffmpeg audio/video encoder"
msgstr "ffmpeg Ton/Bild-Encoder"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:151
msgid "ffmpeg demuxer"
msgstr "ffmpeg-Demuxer"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:79
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direktes Rendern"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:81
msgid "Error resilience"
msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:83
msgid ""
"ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"ffmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
"Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
"von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
"Der gültige Bereich ist -1 bis 99 (-1 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Fehler-Umgehungen"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
msgid ""
"Try to fix some bugs\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma"
msgstr ""
"Versuch, einige Fehler zu beheben\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 kein padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:99 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
msgid "Hurry up"
msgstr "Beeilung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:101
msgid ""
"Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
"enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
"pictures."
msgstr ""
"Erlaubt dem Dekoder Bilder teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn "
"nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann "
"aber entstellt Bilder erzeugen."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:105
msgid "Post processing quality"
msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:107
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Qualität des Post-Processings. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
"Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
"aussehende Bilder."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111
msgid "Debug mask"
msgstr "Debug-Maske"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualisierungen"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
msgid ""
"Set motion vectors visualization mask.\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
msgstr ""
"Visualisierungsmaske der Bewegungsvektoren einstellen.\n"
"1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
"2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
"4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:120
msgid "ffmpeg post processing filter chains"
msgstr "ffmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:162
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Verhältnis der Keyframes"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:163
msgid ""
"Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
"frame."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Anzahl von Frames festzulegen, die für einen Keyframe "
"kodiert werden."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:166
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Verhältnis der B-Frames"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:167
msgid ""
"Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
"reference frames."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Anzahl von B-Frames festzulegen, die zwischen zwei "
"Referenzframes kodiert werden."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:170
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Bilddatenratentoleranz"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:171
msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Bildatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
msgid "Enable interlaced encoding"
msgstr "Interlaced-Kodierung aktivieren"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:175
msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Erlaubt Ihnen dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames zu aktivieren."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
msgid "Enable pre motion estimation"
msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
msgid "Enable strict rate control"
msgstr "Strikte Ratenkontrolle aktivieren"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
msgstr "Erlaubt Ihnen, den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus zu aktivieren."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Ratenkontrollierungspufferaggressivität"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Agressivität des Ratenkontrollierungspuffers festzulegen."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
msgid "I quantization factor"
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
msgid ""
"Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
"frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
"einzustellen (beispielsweise 1.0 => der gleiche qscale für I und P Frames)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 modules/demux/mod.c:51
msgid "Noise reduction"
msgstr "Lärmreduzierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
msgid ""
"Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
"encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus zu aktivieren, um "
"die Kodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
"weniger qualitativen Frames erhöht."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix aktivieren"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
msgid ""
"Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
"generally yields a better looking picture, while still retaining the "
"compatibility with standard MPEG-2 decoders."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-"
"Kodierung zu aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes "
"Bild und behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern "
"bei."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
msgid "Quality level"
msgstr "Qualitätsniveau"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
msgid ""
"Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
"(this can slow down the encoding very much)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen das Qualitätsniveau für die Kodierung von Bewegungsvektoren "
"festzulegen (dies kann die Kodierung sehr stark verlangsamen)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
msgid ""
"Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
"tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
"trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
"raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen anzugeben, ob der Encoder on-the-fly Qualitätsabstriche machen "
"soll, wenn Ihr Prozessor nicht die Kodierungsrate beibehalten kann. Es wird "
"die Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
"Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich verringern, um "
"die Aufgabe des Encoders zu verringern."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
msgstr "Erlaubt Ihnen die miximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
msgid "Enable trellis quantization"
msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
msgid ""
"Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
"coefficients)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Gitterquantisierung zu aktivieren (Ratenverzerrung für "
"Blockkoeffizienten)."
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84
msgid "Post processing"
msgstr "Nachbearbeitung"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (Niedrigstes)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (Höchstes)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49
msgid "C post processing"
msgstr "C-Nachbearbeitung"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53
msgid "MMX post processing"
msgstr "MMX-Nachbearbeitung"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58
msgid "MMX EXT post processing"
msgstr "MMX-EXT-Nachbearbeitung"
#: modules/codec/flac.c:145
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "flac - Tondekoder"
#: modules/codec/flac.c:150
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac Ton-Packetizer"
#: modules/codec/flac.c:155
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "flac - Tondekoder"
#: modules/codec/libmpeg2.c:90
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:80
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linearer PCM Tondekoder"
#: modules/codec/lpcm.c:85
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linearer PCM Tonpacketizer"
#: modules/codec/mash.cpp:65
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Bilddekoder mit Openmash-Benutzung"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III parser"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:115
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
#: modules/codec/ogt/cvd.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD Untertitel Dekoder"
#: modules/codec/ogt/cvd.c:68
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
#: modules/codec/ogt/ogt.c:46
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
#: modules/codec/ogt/ogt.c:68
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:43
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"external call 1\n"
"all calls 2\n"
"packet assembly info 4\n"
"image bitmaps 8\n"
"image transformations 16\n"
"rendering information 32\n"
"extract subtitles 64\n"
"misc info 128\n"
msgstr ""
"Diese Ganzzahl ist eine Debug-Maske, wenn sie binär betrachtet wird.\n"
"Externer Aufruf 1\n"
"All Aufrufe 2\n"
"Paket-Assembly-Info 4\n"
"Bild-Bitmaps 8\n"
"Bild-Transformationen 16\n"
"Rendering-Information 32\n"
"Verschiedenes 64\n"
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:53
msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
msgstr "Untertitelbildseitenformatkorrektur"
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:55
msgid ""
"Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the "
"right value will be determined automatically. Usually this is what you want. "
"For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video "
"scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be "
"scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not "
"correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by "
"giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For "
"example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing "
"pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as "
"4:3 and 16:9 respectively."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Option zur Festlegung des Untertitelseitenverhältnisses. "
"Wenn Sie einen leeren String eingeben, wird der richtige Wert automatisch "
"erkannt. Normalerweise ist dies das, was Sie möchten. Bei OGT und CVD-"
"Untertiteln zerstört dies den Effekt der darunterliegenden Bildskalierung. "
"Die Benutzung des Wertes 1 wird keine Korrektur hervorgerufen; Untertitel "
"werden mit dem gleichen Seitenverhältnis wie das darunterliegende Bild "
"skaliert (was für OGT oder CVD-Untertitel nicht korrekt ist). Sie können "
"auch ein anderes Verhältnis durch ein Paar von Ganzzahlen x:y angeben, wobei "
"y zwischen einfachem x und doppeltem x sein sollte, beispielsweise 4:3 oder "
"16:9. Alternativ dazu können Sie auch eine Fließkommazahl angeben, die die "
"Rechteckigkeit ausdrückt. Zum Beispiel 1.25 oder 1.3333, welche das selbe "
"wie 4:3 bzw. 16:9 bedeuten."
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:68
msgid "Factor to increase subtitle display interval"
msgstr "Faktor zur Erhöhung des Untertitelanzeigeintervalls"
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:70
msgid ""
"If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
"higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean "
"until the next subtitle."
msgstr ""
"Wenn Sie finden, dass Sie mehr Zeit für das Lesen von Untertiteln benötigen, "
"können Sie dies höher setzen. Dadurch wird die Anzeigezeit um diesen Betrag "
"erhöht. 0 bedeutet die Anzeige bis zum nächsten Untertitel."
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:76
msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
msgstr "Dies zur horizontalen Startposition des Untertitels hinzufügen."
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:78
msgid ""
"If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. "
"Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
"deviation from where the position specified in the subtitle."
msgstr ""
"Wenn Sie die horizontale Startposition des Untertitels anpassen müssen, "
"stellen Sie dies hier ein. Negative Werte verschieben nach links und "
"positive nach rechts. 0 wäre keine Abweichung von der vorgesehenen Position."
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:84
msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
msgstr "Dies zur vertikalen Startposition des Untertitels hinzufügen."
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:86
msgid ""
"If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. "
"Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from "
"where the position specified in the subtitle."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, wenn Sie die vertikale Startposition des Untertitels "
"anpassen müssen. Negative Werte verschieben nach oben und positive nach "
"unten. 0 wäre keine Abweichung von der vorgesehenen Position."
#: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fehler: %s\n"
#: modules/codec/quicktime.c:59
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:67
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo Raw - Bilddekoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
#: modules/codec/speex.c:101
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex Ton-Dekoder"
#: modules/codec/speex.c:106
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex Ton-Packetizer"
#: modules/codec/speex.c:111
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex Ton-Encoder"
#: modules/codec/speex.c:468 modules/codec/speex.c:485
msgid "Speex comment"
msgstr "Speex - Kommentar"
#: modules/codec/speex.c:468
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:43
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD Untertitel Dekoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD Untertitel Dekoder"
#: modules/codec/subsdec.c:95
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Untertitel-Textkodierung"
#: modules/codec/subsdec.c:96
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Untertitelausrichtung"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "text subtitles decoder"
msgstr "Untertitel-Dekoder"
#: modules/codec/tarkin.c:75
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Tarkin-Tondekoder-Modul"
#: modules/codec/theora.c:84 modules/codec/vorbis.c:126
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kodierungsqualität"
#: modules/codec/theora.c:86 modules/codec/vorbis.c:128
msgid ""
"Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
"specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festzulegen, "
"anstatt eine spezifische Datenrate festzulegen. Dies wird einen VBR-Stream "
"erstellen."
#: modules/codec/theora.c:90
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora Bilddekoder"
#: modules/codec/theora.c:96
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora Bildpacketizer"
#: modules/codec/theora.c:102
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora Bildencoder"
#: modules/codec/theora.c:368
msgid "Theora comment"
msgstr "Theora - Kommentar"
#: modules/codec/vorbis.c:130
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximale Kodierungsdatenrate"
#: modules/codec/vorbis.c:132
msgid ""
"Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
"applications."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die maximale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für "
"Streaminganwendungen."
#: modules/codec/vorbis.c:134
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimale Kodierungsdatenrate"
#: modules/codec/vorbis.c:136
msgid ""
"Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
"fixed-size channel."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen eine minimale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für die "
"Kodierung für einen Channel mit fester Größe."
#: modules/codec/vorbis.c:141
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis Tondekoder"
#: modules/codec/vorbis.c:150
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis Ton-Packetizer"
#: modules/codec/vorbis.c:157
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis Tonencoder"
#: modules/codec/vorbis.c:498
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Vorbis - Kommentar"
#: modules/codec/x264.c:46
msgid "all"
msgstr "alle"
#: modules/codec/x264.c:46
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: modules/codec/x264.c:46
msgid "fast"
msgstr "schnell"
#: modules/codec/x264.c:50
msgid "h264 video encoder using x264 library"
msgstr "h264 Bildencoder mit Benutzung der x264-Bibliothek"
#: modules/codec/xvid.c:45
msgid "Xvid video decoder"
msgstr "Xvid Bilddekoder"
#: modules/control/corba/corba.c:614
msgid "Corba control module"
msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
#: modules/control/gestures.c:82
msgid "Trigger button"
msgstr "Auslöseknopf"
#: modules/control/gestures.c:84
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
msgstr "Hier können Sie den Auslöseknopf für Mausgesten einstellen."
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Mausgesten Kontrolloberfläche"
#: modules/control/hotkeys.c:72
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
#: modules/control/hotkeys.c:73
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
#: modules/control/hotkeys.c:74
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
#: modules/control/hotkeys.c:75
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
#: modules/control/hotkeys.c:76
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
#: modules/control/hotkeys.c:77
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
#: modules/control/hotkeys.c:78
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
#: modules/control/hotkeys.c:79
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
#: modules/control/hotkeys.c:80
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
#: modules/control/hotkeys.c:81
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
#: modules/control/hotkeys.c:83
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen, Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
#: modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Hotkey-Steuerungsoberfläche"
#: modules/control/hotkeys.c:309 modules/control/hotkeys.c:329
#: modules/control/lirc.c:308 modules/control/lirc.c:409
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59
#: modules/gui/macosx/intf.m:1107 modules/gui/macosx/intf.m:1108
#: modules/gui/macosx/intf.m:1109 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1352 modules/visualization/xosd.c:236
#: modules/visualization/xosd.c:237
#, c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: modules/control/hotkeys.c:319 modules/control/lirc.c:322
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
#: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:512
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:617
#: modules/gui/macosx/intf.m:1115 modules/gui/macosx/intf.m:1116
#: modules/gui/macosx/intf.m:1117 modules/gui/macosx/playlist.m:172
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1358
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:243
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: modules/control/hotkeys.c:335
msgid "Jump -10 seconds"
msgstr "-10 Sekunden springen"
#: modules/control/hotkeys.c:341
msgid "Jump +10 seconds"
msgstr "+10 Sekunden springen"
#: modules/control/hotkeys.c:347
msgid "Jump -1 minute"
msgstr "-1 Minute springen"
#: modules/control/hotkeys.c:353
msgid "Jump +1 minute"
msgstr "+1 Minute springen"
#: modules/control/hotkeys.c:359
msgid "Jump -5 minutes"
msgstr "-5 Minuten springen"
#: modules/control/hotkeys.c:365
msgid "Jump +5 minutes"
msgstr "+5 Minuten springen"
#: modules/control/http.c:70
msgid "Host address"
msgstr "Host-Adresse"
#: modules/control/http.c:72
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
msgstr "Sie können die bindende Adresse und den Port des HTTP-Interfaces einstellen."
#: modules/control/http.c:73 modules/control/http.c:74
msgid "Source directory"
msgstr "Quellverzeichnis"
#: modules/control/http.c:77
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "HTTP-Fernbedienungsschnittstelle"
#: modules/control/joystick.c:138
msgid "Motion threshold"
msgstr "Bewegungsmenge"
#: modules/control/joystick.c:140
msgid ""
"Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
">32767)."
msgstr ""
"Die Menge von Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine Bewegung "
"wahrgenommen wird (0->32767)"
#: modules/control/joystick.c:143
msgid "Joystick device"
msgstr "Joystick-Anschluss"
#: modules/control/joystick.c:145
msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
msgstr "Das Joystick-Gerät (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
#: modules/control/joystick.c:147
msgid "Repeat time (ms)"
msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
#: modules/control/joystick.c:149
msgid ""
"Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Die Zeit, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt wird, wenn sie "
"immernoch aufgerufen wird. In Millisekunden."
#: modules/control/joystick.c:152
msgid "Wait time (ms)"
msgstr "Wartezeit (ms)"
#: modules/control/joystick.c:154
msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
msgstr "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in Mikrosekunden."
#: modules/control/joystick.c:156
msgid "Max seek interval (seconds)"
msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
#: modules/control/joystick.c:158
msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
msgstr "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
#: modules/control/joystick.c:160
msgid "Action mapping"
msgstr "Aktionsmapping"
#: modules/control/joystick.c:161
msgid "Allows you to remap the actions."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
#: modules/control/joystick.c:176
msgid "Joystick control interface"
msgstr "Joysticksteuerungsoberfläche"
#: modules/control/lirc.c:63
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrarot Fernbedienungskontrolloberfläche"
#: modules/control/lirc.c:199 modules/control/lirc.c:206
#, c-format
msgid "Vol %%%d"
msgstr "Lautstärke %%%d"
#: modules/control/lirc.c:219
#, c-format
msgid "Vol %d%%"
msgstr "Lautstärke %d%%"
#: modules/control/lirc.c:369
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Tonspur: %s"
#: modules/control/lirc.c:404
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Untertitelspur: %s"
#: modules/control/ntservice.c:39
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows-Dienst installieren"
#: modules/control/ntservice.c:41
msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
msgstr "Wenn aktiviert, wird die Oberfläche den Dienst installieren und sich beenden."
#: modules/control/ntservice.c:42
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows-Dienste deinstallieren"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die Oberfläche den Dienst deinstallieren und sich "
"beenden."
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "This allows you to change the display name of the Service."
msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
"Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
"are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Oberflächen auszuwählen, die vom "
"Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur Installationszeit angeben sein, damit "
"der Dienst richtig eingestellt wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte "
"Liste von Oberflächenmodulen. (übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows-Dienst-Oberfläche"
#: modules/control/rc.c:77
msgid "Show stream position"
msgstr "Stream Position anzeigen"
#: modules/control/rc.c:78
msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
#: modules/control/rc.c:80
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY vortäuschen"
#: modules/control/rc.c:81
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Das rc PlugIn zwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
#: modules/control/rc.c:84
msgid "Remote control interface"
msgstr "Remote-Control-Oberfläche"
#: modules/control/rc.c:116
#, c-format
msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
msgstr "Remote-Control-Oberfläche initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein\n"
#: modules/control/rc.c:382 modules/control/rc.c:395
#, c-format
msgid "%s: returned %i (%s)\n"
msgstr "%s gab %i (%s) zurück\n"
#: modules/control/rc.c:419
#, c-format
msgid "+----[ end of stream info ]\n"
msgstr "+----[ Ende des Streaminfos ]\n"
#: modules/control/rc.c:424
#, c-format
msgid "no input\n"
msgstr "kein Input\n"
#: modules/control/rc.c:453
#, c-format
msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]\n"
#: modules/control/rc.c:455
#, c-format
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen\n"
#: modules/control/rc.c:456
#, c-format
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n"
msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen\n"
#: modules/control/rc.c:457
#, c-format
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben\n"
#: modules/control/rc.c:458
#, c-format
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen\n"
#: modules/control/rc.c:459
#, c-format
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt\n"
#: modules/control/rc.c:460
#, c-format
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt\n"
#: modules/control/rc.c:461
#, c-format
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n"
msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen\n"
#: modules/control/rc.c:462
#, c-format
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n"
msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt\n"
#: modules/control/rc.c:463
#, c-format
msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n"
msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt\n"
#: modules/control/rc.c:464
#, c-format
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n"
msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen\n"
#: modules/control/rc.c:465
#, c-format
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n"
msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt\n"
#: modules/control/rc.c:466
#, c-format
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n"
msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt\n"
#: modules/control/rc.c:468
#, c-format
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'\n"
#: modules/control/rc.c:469
#, c-format
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten\n"
#: modules/control/rc.c:470
#, c-format
msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten\n"
#: modules/control/rc.c:471
#, c-format
msgid "| info . . . information about the current stream\n"
msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream\n"
#: modules/control/rc.c:473
#, c-format
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen\n"
#: modules/control/rc.c:474
#, c-format
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen\n"
#: modules/control/rc.c:475
#, c-format
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern\n"
#: modules/control/rc.c:476
#, c-format
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen\n"
#: modules/control/rc.c:477
#, c-format
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen\n"
#: modules/control/rc.c:479
#, c-format
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung\n"
#: modules/control/rc.c:480
#, c-format
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden\n"
#: modules/control/rc.c:482
#, c-format
msgid "+----[ end of help ]\n"
msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]\n"
#: modules/control/rc.c:488
#, c-format
msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein\n"
#: modules/control/rc.c:564
#, c-format
msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
msgstr "Zurzeit wiedergegebenes Kapitel: %d/%d\n"
#: modules/control/rc.c:601
#, c-format
msgid "Currently playing title %d/%d\n"
msgstr "Zurzeit wiedergegebener Titel: %d/%d\n"
#: modules/control/rc.c:655
#, c-format
msgid "trying to add %s to playlist\n"
msgstr "Versuche %s der Wiedergabeliste hinzuzufügen\n"
#: modules/control/rc.c:670
#, c-format
msgid "| no entries\n"
msgstr "| keine Einträge\n"
#: modules/control/rc.c:678
#, c-format
msgid "unknown command!\n"
msgstr "Unbekannter Befehl!\n"
#: modules/control/rc.c:723
#, c-format
msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
msgstr "Die Lautstärke muss im Bereich %d-%d sein\n"
#: modules/control/rc.c:739 modules/control/rc.c:770
#, c-format
msgid "Volume is %d\n"
msgstr "Lautstärke beträgt %d\n"
#: modules/control/rc.c:831
#, c-format
msgid "+----[ end of %s ]\n"
msgstr "+----[ Ende von %s ]\n"
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "Telnet Interface port"
msgstr "Port der Telnet-Oberfläche"
#: modules/control/telnet.c:97
msgid "Default to 4212"
msgstr "Standardmäßig 4212"
#: modules/control/telnet.c:98
msgid "Telnet Interface password"
msgstr "Telnet-Oberflächen-Passwort"
#: modules/control/telnet.c:99
msgid "Default to admin"
msgstr "Standardmäßig admin"
#: modules/control/telnet.c:105
msgid "Telnet remote control interface"
msgstr "Telnet-Fernsteuerungsoberfläche"
#: modules/control/telnet.c:157
msgid "Using the VLM interface plugin..."
msgstr "Benutze das VLM-Oberflächenplugin..."
#: modules/control/telnet.c:168
#, c-format
msgid "Telnet interface started on port: %d"
msgstr "Telnet-Oberfläche am Port %d gestartet"
#: modules/demux/a52.c:42
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Roher A/52 Demuxer"
#: modules/demux/aac.c:39
msgid "AAC demuxer"
msgstr "AAC Demuxer"
#: modules/demux/aiff.c:43
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF Demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:44
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
#: modules/demux/au.c:44
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU Muxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
msgid "Force interleaved method"
msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
#: modules/demux/avi/avi.c:43
msgid "Force index creation"
msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
#: modules/demux/avi/avi.c:45
msgid "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
msgstr ""
"Einen Index für die AVI-Datei erzeugen, so dass wir sie zuverlässiger "
"durchsuchen können."
#: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI Demuxer"
#: modules/demux/demux2.c:41
msgid "Demux2 adaptation layer"
msgstr "Demux2-Adaptionslayer"
#: modules/demux/demuxdump.c:48
msgid "Filename of dump"
msgstr "Dateiname des Dumps"
#: modules/demux/demuxdump.c:50
msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
#: modules/demux/demuxdump.c:53
msgid "Filedump demuxer"
msgstr "Dateispeicher-Demuxer"
#: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:120
msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
msgstr "Kompatiblität mit VLS-0.4 Vorgängern"
#: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x "
"and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
"using an old version, select this option."
msgstr ""
"Das Protokoll um A/52 Tonstreams zu übertragen, hat zwischen VLC 0.3.x und "
"0.4.x gewechselt. Standardmäßig nimmt VLC an, dass sie das neueste VLS "
"haben. Falls Sie eine alte Version benutzen, aktivieren Sie dies."
#: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Buggy PSI"
msgstr "Fehlerhaftes PSI"
#: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:128
msgid ""
"If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity "
"counters, select this option."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Stream, dessen PSI packets keine sich erhöhenden Zähler "
"(feature incremented continuity counters) enthalten, wählen Sie diese Option."
#: modules/demux/demuxstream.c:131
msgid "Output MRL"
msgstr "Ausgabe-MRL"
#: modules/demux/demuxstream.c:135
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream Demux-Stream"
#: modules/demux/demuxstream.c:139
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream Demux-Stream (libdvbpsi)"
#: modules/demux/dts.c:38
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Raw-DTS Demuxer"
#: modules/demux/dvdnav.c:42
msgid "caching value in ms"
msgstr "Zwischenspeicherwert in ms"
#: modules/demux/dvdnav.c:44
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
"value should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für DVDnav-Streams zu "
"ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/demux/dvdnav.c:54
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav Input"
#: modules/demux/dvdnav.c:63
msgid "DVDnav Input (demux)"
msgstr "DVDnav Input (Demux)"
#: modules/demux/flac.c:38
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC Demuxer"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:55
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für RTSP-Streams zu ändern. "
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/demux/livedotcom.cpp:59
msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:65
msgid "RTSP/RTP describe"
msgstr "RTSP/RTP Demux"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:71 modules/demux/livedotcom.cpp:72
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
#: modules/demux/m3u.c:63
msgid "Playlist metademux"
msgstr "Abspiellisten Metademuxer"
#: modules/demux/mkv.cpp:91
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroskastream Demuxer"
#: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:97
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Auf Prozent, nicht auf Zeit, basiert suchen"
#: modules/demux/mkv.cpp:2176
msgid "Segment filename"
msgstr "Segmentsdateiname"
#: modules/demux/mkv.cpp:2180
msgid "Muxing application"
msgstr "Muxing-Programm"
#: modules/demux/mkv.cpp:2184
msgid "Writing application"
msgstr "Schreibprogramm"
#: modules/demux/mod.c:48
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:53
msgid "Reverb"
msgstr "Hall"
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Reverb level (0-100)"
msgstr "Reverb-Niveau (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "Reverb-Niveau (0-100, standardmäßig 0)"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverb delay (ms)"
msgstr "Reverb-Verzögerung (ms)"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
msgstr "Reverb-Verzögerung in ms (üblicherweise 40-200 ms)"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega-Bass"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Mega bass level (0-100)"
msgstr "Mega-Bass-Niveau (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "Mega-Bass-Niveau (0-100, standardmäßig 0)"
#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Mega bass cut off (Hz)"
msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (Hz)"
#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Surround level (0-100)"
msgstr "Surround-Level (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "Surround-Level (0-100, standardmäßig 0)"
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
msgstr "Surround-Verzögerung in ms (üblicherweise 5-40ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:44
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4-Stream Demuxer"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 Bilddemuxer"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "MPEG-4 Bilddemuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:39
msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
msgstr "MPEG I/II - Tondemuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG I/II - Bilddemuxer"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:59
msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Program Stream Eingabe"
#: modules/demux/mpeg/system.c:55
msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
msgstr "Normales ISO 13818-1 MPEG Demultiplexing"
#: modules/demux/mpeg/system.c:988 modules/demux/mpeg/system.c:990
#, c-format
msgid "SVCD Subtitle %i"
msgstr "SVCD-Untertitel %i"
#: modules/demux/mpeg/system.c:1003 modules/demux/mpeg/system.c:1005
#, c-format
msgid "CVD Subtitle %i"
msgstr "CVD-Untertitel %i"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:133
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream Eingabe"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:137
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream Eingabe (libdvbpsi)"
#: modules/demux/nsv.c:45
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft Demuxer"
#: modules/demux/ogg.c:43
msgid "Ogg stream demuxer"
msgstr "Oggstream Demuxer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:38
msgid "Old playlist open"
msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/ps.c:46
msgid "PS demuxer"
msgstr "PS Demuxer"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA Demuxer"
#: modules/demux/rawdv.c:39
msgid "raw DV demuxer"
msgstr "raw DV Demuxer"
#: modules/demux/real.c:39
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real-Demuxer"
#: modules/demux/sgimb.c:70
msgid "Kasenna MediaBase metademux"
msgstr "Kasenna-MediaBase-Metademux"
#: modules/demux/ts.c:67
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
msgstr "Neuer ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - Input"
#: modules/demux/util/id3.c:46
msgid "Simple id3 tag skipper"
msgstr "Einfache ID3-Tag Anzeige"
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klassischer Rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/demux/util/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Anderes"
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death Metal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Hintergrundmusik"
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Gesang"
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klassisches"
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Musik-Clip"
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternative Rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumentaler Pop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumentaler Rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnische Musik"
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gotische Musik"
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Industrial-Techno"
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronik"
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Euro-Dance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Südländischer Rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komödie"
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Kult"
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christlicher Rap"
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Dschungel"
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:95
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelisch"
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Stammes-Musik"
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid-Punk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid-Jazz"
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
#: modules/demux/util/sub.c:74
msgid "Text subtitles demux"
msgstr "Untertitel-Datei-Demuxer"
#: modules/demux/util/sub.c:77 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:153
msgid "Frames per second"
msgstr "Frames pro Sekunde"
#: modules/demux/util/sub.c:80 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:141
msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
msgstr "Untertitel verzögern (in 1/10s)"
#: modules/demux/wav.c:41
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV Demuxer"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "DVD-Menüs benutzen"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
msgid "Screenshot Path"
msgstr "Bildschirmfoto-Pfad"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56
msgid "Screenshot Format"
msgstr "Bildschirmfoto-Format"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "BeOS Standard API-Interface"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Dateien auch aus Unterverzeichnissen öffnen?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
#: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:139
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:65 modules/gui/macosx/prefs.m:80
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:100
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:282 modules/gui/wxwindows/open.cpp:438
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1295
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:177
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:328
#: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:627
#: modules/gui/macosx/open.m:673 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/prefs.m:78
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
#: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:327
#: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672
#: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:378 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1073
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:242
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
msgid "Open Disc"
msgstr "Volume öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
msgid "About"
msgstr "Über..."
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 modules/gui/kde/interface.cpp:93
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
msgid "Prev Title"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
msgid "Next Title"
msgstr "Nächster Titel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
msgid "Goto Menu"
msgstr "Gehe zu Menü"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
msgid "Go to Title"
msgstr "Gehe zu Titel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Gehe zu Kapitel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 modules/gui/macosx/intf.m:599
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:368
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
#: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:138
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:97
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:279 modules/gui/wxwindows/open.cpp:435
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1292
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:194
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:380
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
msgid "Drop files to play"
msgstr "Ziehen Dateien hierher, um sie abzuspielen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:73
msgid "playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:543
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:548
#: modules/gui/macosx/playlist.m:174
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
msgid "Select None"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Umgekehrt sortieren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nach Namen sortieren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115
msgid "Sort by Path"
msgstr "Nach Pfad sortieren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:127
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
msgid "Remove All"
msgstr "Alle entfernen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 modules/gui/gtk/preferences.c:327
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:180
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:156
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:292
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:940
#: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233
#: modules/gui/gtk/preferences.c:612
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238
#: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
#: modules/gui/macosx/output.m:431 modules/gui/macosx/playlist.m:326
#: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198
msgid "Save"
msgstr "Sichern"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189
msgid "Show Interface"
msgstr "Interface einblenden"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Vertikale Synchronisierung"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242
msgid "Stay On Top"
msgstr "Im Vordergrund bleiben"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Bildschirmfoto machen"
#: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186
msgid "<unknown>"
msgstr "<unbekannt>"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
msgid "Show tooltips"
msgstr "Hilfetexte anzeigen"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
msgid "Show tooltips for configuration options."
msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:58
msgid "Show text on toolbar buttons"
msgstr "Texte auf den Knöpfen der Bedienungsleiste anzeigen"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:59
msgid "Show the text below icons on the toolbar."
msgstr "Texte unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
msgid "Maximum height for the configuration windows"
msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
msgid ""
"You can set the maximum height that the configuration windows in the "
"preferences menu will occupy."
msgstr "Sie können die maximale Höhe des Konfigurationsfensters festlegen."
#: modules/gui/gtk/gnome.c:72
msgid "GNOME interface"
msgstr "GNOME Oberfläche"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
msgid "_Open File..."
msgstr "Datei öffnen..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
msgid "Open a file"
msgstr "Datei öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
msgid "Open _Disc..."
msgstr "Volume laden..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
msgid "Open Disc Media"
msgstr "Volume öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
msgid "_Network stream..."
msgstr "_Netzwerkstream..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
msgid "Select a network stream"
msgstr "Netzwerkstream auswählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
msgid "_Eject Disc"
msgstr "_Volume auswerfen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
msgid "Eject disc"
msgstr "Volume auswerfen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
msgid "_Hide interface"
msgstr "_Oberfläche ausblenden"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
msgid "Progr_am"
msgstr "Progr_amm"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
msgid "Choose the program"
msgstr "Programm wählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
msgid "Choose title"
msgstr "Titel wählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
msgid "_Chapter"
msgstr "_Kapitel"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
msgid "Choose chapter"
msgstr "Kapitel wählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
msgid "_Playlist..."
msgstr "_Wiedergabeliste..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
msgid "Open the playlist window"
msgstr "Wiedergabelistenfenster öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
msgid "_Modules..."
msgstr "_Module..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
msgid "Open the module manager"
msgstr "Plugin Manager öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
#: modules/gui/kde/interface.cpp:133
msgid "Messages..."
msgstr "Meldungen..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
msgid "Open the messages window"
msgstr "Meldungsfenster öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
msgid "_Language"
msgstr "_Sprache"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
msgid "Select audio channel"
msgstr "Ton-Kanal festlegen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:571
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
msgid "Device"
msgstr "Anschluss"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
msgid "_Subtitles"
msgstr "_Untertitel"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
msgid "Select subtitles channel"
msgstr "Untertitel auswählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356
#: modules/gui/macosx/vout.m:238
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:507
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
msgid "Open disc"
msgstr "Volume öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
msgid "Net"
msgstr "Netzwerk"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
msgid "Sat"
msgstr "Satellit"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
msgid "Open a satellite card"
msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
msgid "Go backward"
msgstr "Zurück gehen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
msgid "Stop stream"
msgstr "Stream stoppen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
msgid "Play stream"
msgstr "Stream abspielen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
msgid "Pause stream"
msgstr "Stream anhalten"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:446
msgid "Play slower"
msgstr "Langsamer abspielen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:447
msgid "Play faster"
msgstr "Schneller abspielen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:649
msgid "Open playlist"
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
#: modules/gui/kde/interface.cpp:162
msgid "Prev"
msgstr "Vorher"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
msgid "Previous file"
msgstr "Vorherige Datei"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
msgid "Next file"
msgstr "Nächste Datei"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
msgid "Select previous title"
msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
msgid "Chapter:"
msgstr "Kapitel:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
msgid "Select previous chapter"
msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
msgid "Select next chapter"
msgstr "Nächstes Kapitel auswählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
msgid "No server"
msgstr "Kein Server"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus ändern"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
msgid "_Network Stream..."
msgstr "_Netzwerkstream..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
msgid "_Jump..."
msgstr "_Springen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
msgid "Got directly so specified point"
msgstr "Direkt zum angegebenen Punkt springen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
msgid "Switch program"
msgstr "Programm wechseln"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navigation"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
msgid "Navigate through titles and chapters"
msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
msgid "Toggle _Interface"
msgstr "Oberfläche ein/ausschalten"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
msgid "Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
#: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
#: modules/gui/kde/kde.cpp:107
msgid ""
"This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
"and MPEG2 files from a file or from a network source."
msgstr ""
"Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann MPEG "
"und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle wiedergeben."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
msgid "Open Stream"
msgstr "Stream öffnen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
msgid "Open Target:"
msgstr "Ziel öffnen:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr "Sonst können Sie eine MRL mit einer dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:145
#: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:568
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:462
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:452
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:618
msgid "Disc type"
msgstr "Volume Typ"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929
#: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377
#: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:613
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384
#: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:614
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
#: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:625
msgid "Device name"
msgstr "Devicename"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
#: modules/gui/macosx/open.m:152
msgid "Use DVD menus"
msgstr "DVD-Menüs benutzen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543
#: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:662
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multicast"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
#: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161
#: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:683
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:710 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:482
#: modules/stream_out/rtp.c:54
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:471
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:143
#: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:448
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
msgid "Symbol Rate"
msgstr "Daten-/Symbolrate"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
msgid "Polarization"
msgstr "Polarisierung"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
msgid "FEC"
msgstr "FEC"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
msgid "Satellite"
msgstr "Satellit"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
#: modules/gui/macosx/open.m:175
msgid "delay"
msgstr "Verzögerung"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
#: modules/gui/macosx/open.m:177
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
msgid "stream output"
msgstr "Streamausgabe"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:415 modules/gui/wxwindows/open.cpp:580
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
msgid ""
"Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
"version."
msgstr ""
"Sorry, der Module Manager ist noch nicht implementiert. Versuchen Sie es in "
"einer späteren Version nochmals."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
msgid "Item"
msgstr "Objekt"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331
msgid "Crop"
msgstr "Beschneiden"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:125
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
#: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
msgid "Jump to: "
msgstr "Spring zu:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
msgid "stream output (MRL)"
msgstr "Streamausgabe (MRL)"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
msgid "Destination Target: "
msgstr "Ziel: "
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:426
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:427
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
msgid "Path:"
msgstr "Pfad"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
#: modules/gui/pda/pda_support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
#: modules/gui/gtk/gtk.c:71
msgid "Gtk+ interface"
msgstr "Gtk+ Oberfläche"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
msgid "Close the window"
msgstr "Fenster schließen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
msgid "E_xit"
msgstr "B_eenden"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
msgid "Exit the program"
msgstr "Programm beenden"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
msgid "Hide the main interface window"
msgstr "Hauptfenster ausblenden"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
msgid "Navigate through the stream"
msgstr "Durch Stream navigieren"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
msgid "_Settings"
msgstr "_Einstellungen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Einstellungen..."
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
msgid "Configure the application"
msgstr "Programm einstellen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
msgid "_About..."
msgstr "_Über..."
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
msgid "About this application"
msgstr "Über dieses Programm"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
msgid "Open a Satellite Card"
msgstr "Satellitenkarte öffnen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
msgid "Go Backward"
msgstr "Zurück gehen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
msgid "Stop Stream"
msgstr "Stream stoppen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
msgid "Play Stream"
msgstr "Stream abspielen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
msgid "Pause Stream"
msgstr "Stream anhalten"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
msgid "Play Slower"
msgstr "Langsamer abspielen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
msgid "Play Faster"
msgstr "Schneller abspielen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
msgid "Open Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
msgid "_Play"
msgstr "Abs_pielen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
msgid "Open Target"
msgstr "Ziel öffnen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:164
#: modules/gui/macosx/open.m:542 modules/gui/macosx/open.m:580
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/macosx/open.m:166
#: modules/gui/macosx/open.m:544 modules/gui/macosx/open.m:605
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:663
msgid "HTTP/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Eine Datei mit Untertiteln benutzen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
msgid "Select a subtitles file"
msgstr "Eine Datei mit Untertiteln festlegen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
msgid "Set the delay (in seconds)"
msgstr "Verzögerung (in Sekunden)"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
msgid "Set the number of Frames Per Second"
msgstr "Die Anzahl von Bildern/Frames pro Sekunde"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
msgid "Use stream output"
msgstr "Streamausgabe benutzen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
msgid "Stream output configuration "
msgstr "Streamausgaben-Einstellungen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
msgid "Jump"
msgstr "Springen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
msgid "Go To:"
msgstr "Gehe zu:"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
msgid "s."
msgstr "s."
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
msgid "m:"
msgstr "m:"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
msgid "_Crop"
msgstr "_Beschneiden"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertieren"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
msgid "_Select"
msgstr "_Auswählen"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
msgid "Stream output (MRL)"
msgstr "Streamausgabe (MRL)"
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
#, c-format
msgid "Error loading pixmap file: %s"
msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
#: modules/gui/gtk/menu.c:901
#, c-format
msgid "Title %d (%d)"
msgstr "Titel %d (%d)"
#: modules/gui/gtk/menu.c:968
#, c-format
msgid "Chapter %d"
msgstr "Kapitel %d"
#: modules/gui/gtk/open.c:276
msgid "PBC LID"
msgstr "PBC-LID"
#: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
msgid "Selected:"
msgstr "Ausgewählt:"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:31
msgid "Disk type"
msgstr "Volume Typ"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
msgid "Starting position"
msgstr "Startposition"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:40
msgid "Title "
msgstr "Titel "
#: modules/gui/kde/disc.cpp:43
msgid "Chapter "
msgstr "Kapitel "
#: modules/gui/kde/disc.cpp:47
msgid "Device name "
msgstr "Devicename "
#: modules/gui/kde/interface.cpp:88
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:89
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:110
msgid "Open &Disk"
msgstr "&Volume öffnen"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:113
msgid "Open &Stream"
msgstr "&Stream öffnen"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:116
msgid "&Backward"
msgstr "&Rückwärts"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:119
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:121
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:123
msgid "P&ause"
msgstr "P&ause"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:125
msgid "&Slow"
msgstr "&Langsam"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:127
msgid "Fas&t"
msgstr "&Schnell"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:137
msgid "Stream info..."
msgstr "Streaminformation..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:148
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:149
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Beendet dieses Programm"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:151
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:152
msgid "Enables/disables the status bar"
msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:154
msgid "Opens a disk"
msgstr "Öffnet ein Volume"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:155
msgid "Opens a network stream"
msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:156
msgid "Backward"
msgstr "Zurück"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:157
msgid "Stops playback"
msgstr "Stoppt die Wiedergabe"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:158
msgid "Starts playback"
msgstr "Startet die Wiedergabe"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:159
msgid "Pauses playback"
msgstr "Pausiert die Wiedergabe"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
#: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
#: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
msgid "Opening file..."
msgstr "Öffne Datei..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:536
msgid "Open File..."
msgstr "Datei öffnen..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:228
msgid "Exiting..."
msgstr "Verlasse..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:235
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Schalte Toolbar um..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:252
msgid "Toggle the status bar..."
msgstr "Statusbar umschalten..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:439
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: modules/gui/kde/kde.cpp:54
msgid "KDE interface"
msgstr "KDE Oberfläche"
#: modules/gui/kde/kde.cpp:55
msgid "path to ui.rc file"
msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
#: modules/gui/kde/messages.cpp:52
msgid "Messages:"
msgstr "Meldungen:"
#: modules/gui/kde/net.cpp:31
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll:"
#: modules/gui/kde/net.cpp:42
msgid "Address "
msgstr "Adresse "
#: modules/gui/kde/net.cpp:45
msgid "Port "
msgstr "Port "
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
msgid "vlc preferences"
msgstr "VLC Einstellungen"
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
msgid "&Save"
msgstr "&Sichern"
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:96
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:525
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:367
msgid "About VLC media player"
msgstr "Über VLC media player"
#: modules/gui/macosx/controls.m:173
msgid "Random On"
msgstr "Zufällig an"
#: modules/gui/macosx/controls.m:177
msgid "Random Off"
msgstr "Zufällig aus"
#: modules/gui/macosx/controls.m:205 modules/gui/macosx/controls.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/playlist.m:188
#: modules/gui/macosx/playlist.m:556 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
msgid "Repeat All"
msgstr "Alle wiederholen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:209 modules/gui/macosx/controls.m:241
#: modules/gui/macosx/playlist.m:567
msgid "Repeat Off"
msgstr "Wiederholen aus"
#: modules/gui/macosx/controls.m:237 modules/gui/macosx/controls.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/playlist.m:187
#: modules/gui/macosx/playlist.m:548 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268
msgid "Repeat One"
msgstr "Eines wiederholen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:259
msgid "Jump +10 Seconds"
msgstr "+10 Sekunden springen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:274
msgid "Jump -10 Seconds"
msgstr "-10 Sekunden springen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:354 modules/gui/macosx/controls.m:697
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
msgid "Half Size"
msgstr "Halbe Größe"
#: modules/gui/macosx/controls.m:356 modules/gui/macosx/controls.m:698
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Größe"
#: modules/gui/macosx/controls.m:358 modules/gui/macosx/controls.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Double Size"
msgstr "Doppelte Größe"
#: modules/gui/macosx/controls.m:360 modules/gui/macosx/controls.m:701
#: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:589
msgid "Float on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: modules/gui/macosx/controls.m:362 modules/gui/macosx/controls.m:700
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
msgid "Fit to Screen"
msgstr "An Bildschirm anpassen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:560
msgid "Step Forward"
msgstr "Ein Stück vorwärts"
#: modules/gui/macosx/controls.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:561
msgid "Step Backward"
msgstr "Ein Stück rückwärts"
#: modules/gui/macosx/info.m:155 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:329
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
msgid "VLC - Controller"
msgstr "VLC - Steuerung"
#: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
msgid "Rewind"
msgstr "Zurückspulen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
msgid "Fast Forward"
msgstr "Vorwärtsspulen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:522
msgid "Open CrashLog"
msgstr "Das CrashLog öffnen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLC ausblenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:531
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere ausblenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:532
msgid "Show All"
msgstr "Alle einblenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:533
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC beenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:535
msgid "1:File"
msgstr "1:Ablage"
#: modules/gui/macosx/intf.m:537
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Datei schnell öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:538
msgid "Open Disc..."
msgstr "Volume öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:539
msgid "Open Network..."
msgstr "Netzwerk öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:540
msgid "Open Recent"
msgstr "Benutzte Dokumente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:1407
msgid "Clear Menu"
msgstr "Menü löschen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:545
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: modules/gui/macosx/intf.m:546
msgid "Paste"
msgstr "Einsetzen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:129
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:550
msgid "Controls"
msgstr "Steuerung"
#: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Video Device"
msgstr "Bilddevice"
#: modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Minimize Window"
msgstr "Im Dock ablegen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:601
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "Controller"
msgstr "Steuerung"
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Alle nach vorne bringen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:609
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
msgid "ReadMe..."
msgstr "Lies mich..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:611
msgid "Online Documentation"
msgstr "Online Dokumentation"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Report a Bug"
msgstr "Einen Fehler melden..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "VideoLAN Website"
msgstr "VideoLAN Website"
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:1400
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die Ausführung der "
"gewünschten Funktion verhindert hat."
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
msgstr ""
"Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen "
"unter :"
#: modules/gui/macosx/intf.m:627
msgid "Open Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster öffnen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "Dismiss"
msgstr "Ignorieren"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
msgid "Suppress further errors"
msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1364
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Kein CrashLog gefunden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1364
msgid ""
"Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
"heavy crashes yet."
msgstr ""
"Entweder benutzten Sie eine ältere Version von Mac OS X als 10.2 oder Sie "
"hatten keine ernsthaften Abstürze."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:227
msgid "Video device"
msgstr "Bilddevice"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:48
msgid ""
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Nummer, die zu einem Bildschirm gehört im Menü. Dieser "
"Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid "Opaqueness"
msgstr "Transparenz"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent, 0 ist "
"komplett durchsichtig."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid "Stretch Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid ""
"Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
"stretch the video to fill the entire window."
msgstr ""
"Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu behalten, "
"das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "video rendering mode"
msgstr "Bildrendermodus"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for the "
"others."
msgstr ""
"Die Standardmethode ist OpenGL für Quartz-Extreme-Geräte und Quartz für die "
"anderen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
msgid "OpenGL effect"
msgstr "OpenGL Effekt"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid ""
"Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the video "
"play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make this cube "
"transparent."
msgstr ""
"Benutzen Sie 'None' zur normalen Anzeige des Bildes, 'Cube' zur Wiedergabe "
"des Bildes auf den Seiten eines rotierenden Würfels oder 'Transparent cube', "
"um diesen Würfel transparent zu machen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Fill fullscreen"
msgstr "Vollbild ausfüllen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
"screen without black borders (OpenGL only)."
msgstr ""
"Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
"schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Cube"
msgstr "Würfel"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Transparent cube"
msgstr "Transparenter Würfel"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Mac OS X interface, sound and video"
msgstr "MacOS X Oberfläche, Ton und Bild"
#: modules/gui/macosx/open.m:135
msgid "Open Source"
msgstr "Quelle öffnen"
#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:378
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:146
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Eher als Stream/Pipe, statt als Datei behandeln"
#: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Untertitel-Datei laden:"
#: modules/gui/macosx/open.m:174
msgid "Override"
msgstr "Überschreiben"
#: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470
#: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486
#, objc-format
msgid "No %@s found"
msgstr "Keine %@s gefunden"
#: modules/gui/macosx/open.m:521
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
#: modules/gui/macosx/output.m:126
msgid "Advanced output:"
msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
#: modules/gui/macosx/output.m:130
msgid "Output Options"
msgstr "Ausgabe-Optionen"
#: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:422
msgid "Play locally"
msgstr "Lokal wiedergeben"
#: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:461
msgid "Dump raw input"
msgstr "Rohen Input sichern"
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:579
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Verkapslungsmethode"
#: modules/gui/macosx/output.m:149
msgid "Transcode options"
msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:679
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:747
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Streamankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:538
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:540
msgid "SLP announce"
msgstr "SLP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:169
msgid "Channel Name"
msgstr "Channel-Name"
#: modules/gui/macosx/output.m:430
msgid "Save File"
msgstr "Datei sichern"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:171
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:210
msgid "Item Enabled"
msgstr "Objekt aktiviert"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:176
msgid "Enable all group items"
msgstr "Alle Objekte der Gruppe aktivieren"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:177
msgid "Disable all group items"
msgstr "Alle Objekte der Gruppe deaktivieren"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:281
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:186
msgid "Standard Play"
msgstr "Normale Wiedergabe"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:324
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Titel"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:325
msgid "Save Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste sichern"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:847
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:66
msgid "Delete Group"
msgstr "Gruppe löschen"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68 modules/gui/pda/pda.c:242
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:215
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:295
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200
msgid "Reset All"
msgstr "Standardwerte"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:82
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279
msgid "Control"
msgstr "Steuerung"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284
msgid "Option/Alt"
msgstr "Option/Alt"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:185
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273
msgid ""
"Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:233
msgid "Select file or directory"
msgstr "Datei oder Ordner auswählen"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625
msgid "Select a file or directory"
msgstr "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner"
#: modules/gui/ncurses/ncurses.c:70
msgid "ncurses interface"
msgstr "ncurses Oberfläche"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
#: modules/gui/pda/pda.c:59
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
#: modules/gui/pda/pda.c:66
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "PDA Linux Gtk2+ Oberfläche"
#: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: modules/gui/pda/pda.c:224
msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"
#: modules/gui/pda/pda.c:230
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: modules/gui/pda/pda.c:236
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: modules/gui/pda/pda.c:279
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: modules/gui/pda/pda.c:286
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärtsspulen"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
msgid "unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
msgid "multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
msgid "Network: "
msgstr "Netzwerk: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "udp"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "udp6"
msgstr "UDP6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "rtp"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "rtp4"
msgstr "RTP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
msgid "Transcode:"
msgstr "Umschlüsseln:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
msgid "enable"
msgstr "Aktivieren"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
msgid "Video:"
msgstr "Bild:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
msgid "Audio:"
msgstr "Ton:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
msgid "Channel:"
msgstr "Channel:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
msgid "Norm:"
msgstr "Norm:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenz:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
msgid "Samplerate:"
msgstr "Datenrate:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
msgid "Tuner:"
msgstr "Tuner:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
msgid "Sound:"
msgstr "Klang:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
msgid "Decimation:"
msgstr "Dezimierung:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "pal"
msgstr "PAL"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
msgid "ntsc"
msgstr "NTSC"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
msgid "secam"
msgstr "Secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:743
msgid "auto"
msgstr "Automatisch"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
msgid "vga"
msgstr "VGA"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
msgid "stereo"
msgstr "Stereo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
msgid "Video Codec:"
msgstr "Bild-Codec:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
msgid "I263"
msgstr "I263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Bild-Bitrate:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Bitratentoleranz:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Keyframe-Intervall:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Ton-Codec"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Deinterlace:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
msgid "Access:"
msgstr "Zugriff:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Time To Live (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
msgid "vorb"
msgstr "Vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Ton-Bitrate :"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
msgid "SAP Announce:"
msgstr "SAP-Ankündigung:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
msgid "SLP Announce:"
msgstr "SLP-Ankündigung:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Ankündigungschannel:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222
msgid "Transcode"
msgstr "Umkodieren"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
msgid " Clear "
msgstr " Löschen "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
msgid " Save "
msgstr " Sichern "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
msgid " Apply "
msgstr " Übernehmen "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
msgid "Preference"
msgstr "Einstellung"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
"lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:47
msgid "Qt interface"
msgstr "QT Oberfläche"
#: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:172
msgid "Open a skin file"
msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308
msgid "Last skin actually used"
msgstr "Zuletzt benutzter Skin"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:244
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfiguration des letzten Skins"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312
msgid "Show application in system tray"
msgstr "Programm im System-Tray anzeigen"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:313
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:314
msgid "Show application in taskbar"
msgstr "Programm in der Taskleiste anzeigen"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:325
msgid "Skinnable interface"
msgstr "Skinbare Oberfläche"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:174
msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
msgstr "Skin-Dateien (*.vlt)|*.vlt|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:242
msgid "Last skin used"
msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:243
msgid "Select the path to the last skin used."
msgstr "Wählen Sie den Pfad zur letzten benutzen Skin."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:245
msgid "Config of last used skin."
msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:246
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:247
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
"hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:260
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Skinbare Oberfläche"
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:105
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:141
msgid "Size offset"
msgstr "Größenversatz"
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:142
msgid "Time offset"
msgstr "Zeitversatz"
#: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:55
msgid "Stream and media info"
msgstr "Stream- und Medieninfo"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:333
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "Datei schnell &Öffnen...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:336
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "&Datei öffnen...\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "&Volume öffnen...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:339
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:341
msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C"
msgstr "&Aufname-Device öffnen...\tCtrl-C"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:345
msgid "Streaming &Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "Streaming-&Wizard...\tCtrl-W"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:347
msgid "New Wizard..."
msgstr "Neuer Wizard..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:350
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "Ver&lassen\tCtrl-X"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:354
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:355
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:357
msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:371
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:372
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:373
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:374
msgid "&Audio"
msgstr "&Ton"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:375
msgid "&Video"
msgstr "&Bild"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:376
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigation"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:377
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444
msgid "Previous playlist item"
msgstr "Vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:445
msgid "Next playlist item"
msgstr "Nächstes Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:531
msgid "Adjust Image"
msgstr "Bild justieren"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:547
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:552
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:555
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:561
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:566
msgid "Brightness"
msgstr "Bildhelligkeit"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:571
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:576
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:602
msgid "Video Options"
msgstr "Bildoptionen"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:616
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Bildseitenverhältnis"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:640
msgid "Audio Options"
msgstr "Tonoptionen"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:815
msgid "&Extended GUI"
msgstr "&Erweiterte Oberfläche"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:817
msgid "&Bookmarks..."
msgstr "&Lesezeichen..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:818 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:253
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Einstellungen..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:871
msgid ""
" (wxWindows interface)\n"
"\n"
msgstr ""
" (wxWindows Oberfläche)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:872
msgid ""
"(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2004 - das VideoLAN Team\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:874
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:877
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Über %s"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:74
msgid "Playlist item info"
msgstr "Wiedergabelistenobjekt - Info"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
msgid "Item Info"
msgstr "Objektinfo"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:203
msgid "Group Info"
msgstr "Gruppeninfo"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:230
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1273
msgid "New Group"
msgstr "Neue Gruppe"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:278
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:120
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Datei schnell &öffnen..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:121
msgid "Open &File..."
msgstr "&Datei öffnen..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:122
msgid "Open &Disc..."
msgstr "&Volume öffnen..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:123
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:124
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Aufzei&chnungsdevice öffnen..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
msgid "Audio menu"
msgstr "Ton-Menü"
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:160
msgid "Video menu"
msgstr "Bild-Menü"
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:197
msgid "Input menu"
msgstr "Input-Menü"
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:229
msgid "Interface menu"
msgstr "Oberflächenmenü"
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:493 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:520
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
msgid "Save As..."
msgstr "Sichern unter..."
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Meldungen sichern als..."
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:218
msgid "Advanced options..."
msgstr "Erweiterte Optionen..."
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:223 modules/gui/wxwindows/open.cpp:234
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:238
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:347 modules/gui/wxwindows/open.cpp:355
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:103
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:382
msgid "Open:"
msgstr "Öffnen:"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:386
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls below."
msgstr ""
"Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
"eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
"Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die Kontrollen unten "
"benutzen."
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:411
msgid "Use VLC as a server of streams"
msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:575 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
msgid "Subtitle options"
msgstr "Untertitel-Optionen"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:576
msgid "Force options for separate subtitle files."
msgstr "Optionen für seperate Untertiteldateien erzwingen."
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:611
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD (Menüs)"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:615
msgid "DVD (test)"
msgstr "DVD (Test)"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:195
msgid "&Simple Add..."
msgstr "&Einfach hinzufügen..."
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
msgid "&Add MRL..."
msgstr "&MRL hinzufügen..."
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:198
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste &sichern..."
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:201
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:205
msgid "Sort by &title"
msgstr "Nach &Titel sortieren"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:206
msgid "&Reverse sort by title"
msgstr "&Umgekehrt nach Titel sortieren"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:208
msgid "Sort by &author"
msgstr "Nach &Autor sortieren"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209
msgid "Reverse sort by author"
msgstr "Umgekehrt nach Autor sortieren"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:211
msgid "Sort by &group"
msgstr "Nach &Gruppe sortieren"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212
msgid "Reverse sort by group"
msgstr "Umgekehrt nach Gruppe sortieren"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:214
msgid "&Shuffle Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:218
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktivieren"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:219
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktivieren"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:221
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertieren"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:222
msgid "D&elete"
msgstr "Lösch&en"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:223
msgid "&Select All"
msgstr "&Alles auswählen"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:227
msgid "&Enable all group items"
msgstr "Alle Gruppenobjekte &aktivieren"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229
msgid "&Disable all group items"
msgstr "Alle Gruppenobjekte &deaktivieren"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
msgid "&Manage"
msgstr "&Handhaben"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:234
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortieren"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
msgid "&Selection"
msgstr "&Auswahl"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236
msgid "&Groups"
msgstr "&Gruppen"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Aktivieren/Deaktivieren"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:302
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:305
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:309
msgid "Item info"
msgstr "Objektinfo"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:596
msgid "M3U file"
msgstr "M3U Datei"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:597
msgid "PLS file"
msgstr "PLS Datei"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:610
msgid "Playlist is empty"
msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:610
msgid "Can't save"
msgstr "Kann nicht sichern"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:623
msgid "Save playlist"
msgstr "Wiedergabeliste sichern"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1287
msgid "Enter a name for the new group:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Gruppe ein:"
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:181
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:183
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg/Ctrl"
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:477
msgid "Choose directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:486
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:163
msgid "Stream output MRL"
msgstr "Streamausgabe MRL"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:167
msgid "Destination Target:"
msgstr "Ziel:"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls below"
msgstr ""
"Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
"eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
"Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die Kontrollen unten "
"benutzen."
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:415
msgid "Output methods"
msgstr "Ausgabemethoden"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:424
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:425
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:529
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Sonstige Optionen"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:543
msgid "Channel name"
msgstr "Channel-Name"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:622
msgid "Transcoding options"
msgstr "Umkodierungsoptionen"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:672
msgid "Video codec"
msgstr "Bild-Codec"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:685
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:735
msgid "Audio codec"
msgstr "Ton-Codec"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:881
msgid "Save file"
msgstr "Datei sichern"
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:39
msgid "Stream with VLC in three steps."
msgstr "Streamen mit VLC in drei Schritten."
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40
msgid "Step 1: Select what to stream."
msgstr "Schritt 1: Wählen Sie das zu Streamende aus."
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41
msgid "Step 2: Define streaming method."
msgstr "Schritt 2: Legen Sie die Streamingmethode fest."
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42
msgid "Step 3: Start streaming."
msgstr "Schritt 3: Streaming starten."
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:106
msgid "Choose..."
msgstr "Wählen..."
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:109
msgid "Start!"
msgstr "Start!"
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
msgid "Subtitles file"
msgstr "Untertitel-Datei"
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Untertitelcodierung"
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
msgid "Subtitles options"
msgstr "Untertitel-Optionen"
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:162
msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles."
msgstr "Bilder pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD-Untertiteln laufen."
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:218
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:83
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Bildausgabe in Oberfläche integrieren"
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:84
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
"Das Bild in die Oberfläche integrieren, anstatt es in einem seperaten "
"Fenster darzustellen."
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86
msgid "Show bookmarks dialog"
msgstr "Lesezeichendialog zeigen"
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87
msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn die Oberfläche gestartet wird."
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
msgid "wxWindows interface module"
msgstr "wxWindows Oberflächen Modul"
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:110
msgid "wxWindows dialogs provider"
msgstr "wxWindows Dialogsprovider"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy für Farb-Bildausgabe"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Die Dummy-Bildausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen reinen Format "
"zu erzeugen, statt die effizienteste zu wählen."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
msgid ""
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
"forced the dummy decoder in the main options."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die rohen Codecdaten zu sichern, wenn Sie den "
"Dummy-Dekoder in den Hauptoptionen ausgewählt oder erzwungen haben."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Keine DOS-Befehlszeilenoberfläche öffnen"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das Dummy-Oberflächen-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
"öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
"Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
"Bildfenster geöffnet ist."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:58
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Dummy Oberflächenfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Dummy access function"
msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Dummy Demuxfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Dummy Decoder-Funktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Dummy Encoderfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:84
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Dummy Tonausgabe-Funktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:88
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Dummy Bildausgabe-Funktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd.c:73
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: modules/misc/freetype.c:95
msgid "Font filename"
msgstr "Schrift-Dateiname"
#: modules/misc/freetype.c:96
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
#: modules/misc/freetype.c:97
msgid ""
"The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
"than 0 this option will override the relative font size "
msgstr ""
"Die Größe der Schrift, die vom OSD-Modul benutzt wird. Wenn Sie auf etwas "
"anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die relative Schriftgröße "
"überschreiben."
#: modules/misc/freetype.c:100
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: modules/misc/freetype.c:101
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
#: modules/misc/freetype.c:104
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: modules/misc/freetype.c:104
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: modules/misc/freetype.c:105
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: modules/misc/freetype.c:105
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid "freetype2 font renderer"
msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
#: modules/misc/gtk_main.c:60
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
#: modules/misc/logger.c:91
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: modules/misc/logger.c:93
msgid "Log format"
msgstr "Log-Format"
#: modules/misc/logger.c:94
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
"und \"html\" wählen."
#: modules/misc/logger.c:97
msgid "File logging interface"
msgstr "Dateiprotokollierungsoberfläche"
#: modules/misc/logger.c:99
msgid "Log filename"
msgstr "Protokoll-Dateiname"
#: modules/misc/logger.c:99
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/network/ipv4.c:86
msgid "TCP connection timeout in ms"
msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out in ms"
#: modules/misc/network/ipv4.c:88
msgid ""
"Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
"be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-Verbindungen "
"zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/misc/network/ipv4.c:92
msgid "IPv4 network abstraction layer"
msgstr "IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
#: modules/misc/network/ipv6.c:86
msgid "IPv6 network abstraction layer"
msgstr "IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
#: modules/misc/playlist/export.c:42
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
#: modules/misc/playlist/export.c:48
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
"betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
"normalen Qt."
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Integrierte QT Hilfe"
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
msgid "video"
msgstr "Bild"
#: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:88
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
#: modules/misc/sap.c:89
msgid "IPv4-SAP listening"
msgstr "IPv6-SAP-Listening"
#: modules/misc/sap.c:91
msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces"
msgstr "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen hören soll"
#: modules/misc/sap.c:92
msgid "IPv6-SAP listening"
msgstr "IPv6-SAP-Listening"
#: modules/misc/sap.c:94
msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces"
msgstr "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen hören soll"
#: modules/misc/sap.c:95
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP-Scope"
#: modules/misc/sap.c:97
msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
msgstr "Setzt den Scope für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)"
#: modules/misc/sap.c:98
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
#: modules/misc/sap.c:100
msgid "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
msgstr ""
"Stellt die Zeit ein, bevor SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue "
"Ankündigung empfangen wurde."
#: modules/misc/sap.c:102
msgid "Try to parse the SAP"
msgstr "Versuche das SAP zu parsen"
#: modules/misc/sap.c:104
msgid ""
"When SAP can it will try to parse the SAP. Normal behavior is to have "
"livedotcom parse the announce."
msgstr ""
"Wenn SAP in der Lage ist, wird es versuchen das SAP zu parsen. Das normale "
"Verhalten ist, das livedotcom die Ankündigung parst."
#: modules/misc/sap.c:111
msgid "SAP interface"
msgstr "SAP Oberfläche"
#: modules/misc/screensaver.c:44
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
#: modules/mux/asf.c:44
msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
msgstr "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
#: modules/mux/asf.c:47
msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
msgstr "Erlaubt Ihnen den Autor festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
#: modules/mux/asf.c:50
msgid "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Copyright-String festzulegen, der in ASF-Kommentaren "
"ablegt wird."
#: modules/mux/asf.c:52
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
msgstr "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
#: modules/mux/asf.c:56
msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen das \"rating\" (die Bewertung) festzulegen, die in ASF-"
"Kommentaren ablegt wird."
#: modules/mux/asf.c:60
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF Muxer"
#: modules/mux/asf.c:475
msgid "Unknown Video"
msgstr "Unbekanntes Bild"
#: modules/mux/avi.c:44
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI Muxer"
#: modules/mux/dummy.c:41
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw Muxer"
#: modules/mux/mp4.c:45
msgid "Create \"Fast start\" files"
msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
#: modules/mux/mp4.c:47
msgid ""
"When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
"start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
"previewing the file while it is downloading)."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden \"Schnellstart\"-Dateien erzeugt. "
"(\"Schnellstart\"-Dateien für Downloads optimiert. Sie erlauben dem Nutzer "
"früh eine Vorschau der Datei während des Downloads zubetrachten."
#: modules/mux/mp4.c:56
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV Muxer"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:53
msgid "PS muxer"
msgstr "PS Muxer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:79
msgid "Video PID"
msgstr "Bild-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:80
msgid ""
"Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Fügt dem Bildstream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
"Bild sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:82
msgid "Audio PID"
msgstr "Ton-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Fügt dem Tonstream eine feste PID hinzu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:85
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid ""
"If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
"duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
"avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird der TS-Muxer den Stream in Stücke der angegebenen Dauer "
"schneiden und eine konstante Datenrate zwischen den beiden Grenzen "
"sicherstellen. Dies verhindert insbesondere hohe Datenratenausschläge für "
"Referenzframes."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Use keyframes"
msgstr "Keyframes benutzen"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer Grenzen am Ende "
"von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene Shaping-"
"Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht die "
"Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die größen "
"Frames eines Streams sind."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
"Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)"
msgstr ""
"Diese Option erlaubt die Einstellung an welchen Intervallen PCRs (Programm-"
"Clock-Referenzen) gesendet werden, Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
"(standardmäßig 30)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
"timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
"some buffering inside the client decoder."
msgstr ""
"Diese Option wird die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS "
"(Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den PCRs "
"verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Crypt audio"
msgstr "Ton verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Tonverschlüsselung über CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA-Schlüssel"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Definiert den CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
"Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "TS muxer"
msgstr "TS Muxer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Ogg/ogm muxer"
msgstr "Ogg/ogm Muxer"
#: modules/packetizer/copy.c:41
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Kopier-Packetizer"
#: modules/packetizer/h264.c:45
msgid "H264 video packetizer"
msgstr "H264 Bild-Packetizer"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 Ton-Packetizer"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:44
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 Bild-Packetizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG I/II Video Packetizer"
#: modules/stream_out/display.c:38
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Tonrendering aktivieren/deaktivieren"
#: modules/stream_out/display.c:40
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Bildrendering aktivieren/deaktivieren"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
#: modules/stream_out/display.c:50
msgid "Display stream output"
msgstr "Streamausgabe anzeigen"
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Streamausgabe duplizieren"
#: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:40
msgid "Output access method"
msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
"Streamingausgabe benutzt wird."
#: modules/stream_out/es.c:41
msgid "Audio output access method"
msgstr "Tonausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid ""
"Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
"output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
"Tonstreamingausgabe benutzt wird."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Video output access method"
msgstr "Bildausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid ""
"Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
"output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
"Bildstreamingausgabe benutzt wird."
#: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Ausgabemixer"
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:53
msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
"wird."
#: modules/stream_out/es.c:53
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Tonausgabemuxer"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Tonstreamingausgabe benutzt "
"wird."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videoausgabemuxer"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Bildstreamingausgabe "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output URL"
msgstr "Ausgabe-URL"
#: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:41
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Audio output URL"
msgstr "Tonausgabe-URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Tonstreamingausgabe festzulegen."
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "Video output URL"
msgstr "Bildausgabe-URL"
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Bildstreamingausgabe festzulegen."
#: modules/stream_out/es.c:78
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementare Streamausgabe"
#: modules/stream_out/gather.c:40
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Streamausgabeerfassung"
#: modules/stream_out/rtp.c:39
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: modules/stream_out/rtp.c:42 modules/stream_out/standard.c:52
msgid "Session name"
msgstr "Session-Name"
#: modules/stream_out/rtp.c:44
msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
msgstr "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
#: modules/stream_out/rtp.c:45
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:47
msgid ""
"Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
"url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
"access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den SDP festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
"wird. Sie müssen eine URL benutzen: http://ort um das SDP über HTTP zu "
"erreichen, rtsp://ort für RTSP-Zugriff und sap:// für über SAP angekündigtes "
"SDP."
#: modules/stream_out/rtp.c:51
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:56
msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming"
msgstr "Erlaubt Ihnen den Basisport für RTP-Streaming festzulegen."
#: modules/stream_out/rtp.c:59
msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für die Streamausgabe festzulegen."
#: modules/stream_out/rtp.c:67
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe festzulegen."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
msgstr "Name der Session, die mit SAP oder SLP angekündigt wird"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid "Announce this session with SAP"
msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen"
#: modules/stream_out/standard.c:59
msgid "SAP IPv6 announcing"
msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
#: modules/stream_out/standard.c:62
msgid "SLP announcing"
msgstr "SLP-Ankündigung"
#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Announce this session with SLP"
msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
#: modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standard-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/transcode.c:51
msgid "Video encoder"
msgstr "Bildencoder"
#: modules/stream_out/transcode.c:53
msgid "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
msgstr "Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Bildencoder und dessen Optionen festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Destination video codec"
msgstr "Zielbildcodec"
#: modules/stream_out/transcode.c:57
msgid ""
"Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
"output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Zielbildcodec festzulegen, der für die Streamingausgabe "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/transcode.c:59
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bilddatenrate"
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Bilddatenrate festzulegen, die bei der Streamingausgabe "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/transcode.c:63
msgid "Video scaling"
msgstr "Bildskalierung"
#: modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Allows you to scale the video before encoding."
msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Bild vor der Kodierung zu skalieren."
#: modules/stream_out/transcode.c:66
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlace auf das Bild anwenden"
#: modules/stream_out/transcode.c:68
msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
msgstr "Erlaubt Ihnen 'deinterlace' auf das Bild vor der Kodierung anzuwenden."
#: modules/stream_out/transcode.c:71
msgid "Allows you to specify the output video width."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Bildausgabebreite festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:74
msgid "Allows you to specify the output video height."
msgstr "Erlaubt Ihnen die Bildausgabehöhe festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:76
msgid "Video crop top"
msgstr "Bild oben beschneiden"
#: modules/stream_out/transcode.c:78
msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
msgstr "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Bildbeschneidung festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:79
msgid "Video crop left"
msgstr "Bild links beschneiden"
#: modules/stream_out/transcode.c:81
msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
msgstr "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Bildbeschneidung festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Bild unten beschneiden"
#: modules/stream_out/transcode.c:84
msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
msgstr "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Bildbeschneidung festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Video crop right"
msgstr "Bild rechts beschneiden"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
msgstr "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Bildbeschneidung festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:89
msgid "Audio encoder"
msgstr "Tonencoder"
#: modules/stream_out/transcode.c:91
msgid "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
msgstr "Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Tonencoder und dessen Optionen festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Zieltoncodec"
#: modules/stream_out/transcode.c:95
msgid ""
"Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
"output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Zieltoncodec festzulegen, der bei der Streamingausgabe "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/transcode.c:97
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Tondatenrate"
#: modules/stream_out/transcode.c:99
msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Tondatenrate festzulegen, die bei der Streamingausgabe "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/transcode.c:101
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Ton-Sample-Rate"
#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Ton-Sample-Rate "
"festzulegen."
#: modules/stream_out/transcode.c:105
msgid "Audio channels"
msgstr "Tonkanäle"
#: modules/stream_out/transcode.c:107
msgid ""
"Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
"output."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Anzahl von Tonkanälen festzulegen, die bei der "
"Streamingausgabe verwendet werden."
#: modules/stream_out/transcode.c:110
msgid "Number of threads"
msgstr "Anzahl der Threads"
#: modules/stream_out/transcode.c:112
msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Anzahl von Threads festzulegen, die für das Umkodieren "
"verwendet werden."
#: modules/stream_out/transcode.c:120
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Streamausgabe umkodieren"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "MPEG2-Bildtransratenstreamausgabe"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
msgid "Conversions from "
msgstr "Umwandlungen von "
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid " to "
msgstr " nach "
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-Umwandlungen von "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
#: modules/video_filter/adjust.c:60
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Bildkontrast (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
msgstr "Den Bildkontrast zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Bildfarbton (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
msgstr "Den Farbton einstellen, zwischen 0 und 360. Standardmäßig 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Bildsättigung (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
msgstr "Die Bildsättigung zwischen 0 und 3 einstellen. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
msgstr "Die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Bildgamma (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
msgstr "Das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 einstellen. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image properties filter"
msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Number of clones"
msgstr "Anzahl der Klone"
#: modules/video_filter/clone.c:56
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video"
msgstr "Wählen Sie die Anzahl Video-Fenster, in denen das Bild geklont werden soll"
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "List of video output modules"
msgstr "Liste von Bildausgabemodulen"
#: modules/video_filter/clone.c:60
msgid "Select the specific video output modules that you want to activate"
msgstr ""
"Wählen Sie das spezifische Bildausgabemodul aus, welches Sie aktivieren "
"möchten"
#: modules/video_filter/clone.c:63
msgid "Clone video filter"
msgstr "Bild-Klon-Filder"
#: modules/video_filter/crop.c:54
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
#: modules/video_filter/crop.c:55
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
"<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
#: modules/video_filter/crop.c:57
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatisches Freistellen"
#: modules/video_filter/crop.c:58
msgid "Activate automatic black border cropping."
msgstr "'Automatisches Freistellen der schwarzen Ränder aktivieren."
#: modules/video_filter/crop.c:61
msgid "Crop video filter"
msgstr "Bildfreistellungsfilter"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:91
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Bild-Glättungs-Modus"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:92
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Sie können den Standard-Bild-Glättungs-Modus auswählen"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:99
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Bild-Deinterlacingfilter"
#: modules/video_filter/distort.c:59
msgid "Distort mode"
msgstr "Verzerrungsmodus"
#: modules/video_filter/distort.c:60
msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
msgstr "Verzerrungsmodus; entweder \"wellenfömig\" oder \"geriffelt\""
#: modules/video_filter/distort.c:63
msgid "Wave"
msgstr "Welle"
#: modules/video_filter/distort.c:63
msgid "Ripple"
msgstr "Kräuselung"
#: modules/video_filter/distort.c:66
msgid "Distort video filter"
msgstr "Bildverzerrungsfilter"
#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Invert video filter"
msgstr "Bildinvertierungsfilter"
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "Logo filename"
msgstr "Logo-Dateiname"
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)"
msgstr "Die Datei muss (derzeit) im PNG RGBA 8bit - Format sein"
#: modules/video_filter/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo"
msgstr "X-Koordinate des Logos"
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63
msgid "You can move the logo by left-clicking on it"
msgstr "Sie können das Logo mit Links-Klicken auf ihm begewegen"
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo"
msgstr "Y-Koordinate des Logos"
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Transparency of the logo (255-0)"
msgstr "Transparenz des Logos (255-0)"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right"
msgstr "Sie können es durch Mittel-Klicken und rechts/links bewegen der Mausverändern"
#: modules/video_filter/logo.c:68
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo-Bildfilter"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127"
msgstr "Der Grad der Verwischung von 1 bis 127"
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
msgstr "Umkodierungstyp"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr ""
"Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
"umkehren)"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Um 90 Grad drehen"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Um 180 Grad drehen"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Um 270 Grad drehen"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontal spiegeln"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikal spiegeln"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Bildtransformationsfilter"
#: modules/video_filter/wall.c:53
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: modules/video_filter/wall.c:54
msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Wählen Sie die Anzahl der horizontalen Bildfenster, auf die das Bild "
"verteilt werden soll"
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl der Reihen"
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Wählen Sie die Anzahl der vertikalen Bildfenster, auf die das Bild verteilt "
"werden soll"
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Active windows"
msgstr "Aktive Fenster"
#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Liste der aktiven Fenster durch Kommata getrennt; Standardmäßig alle"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "wall video filter"
msgstr "Wandbild-Filter"
#: modules/video_output/aa.c:55
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-Art Bildausgabe"
#: modules/video_output/caca.c:54
msgid "color ASCII art video output"
msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Bildausgabe"
#: modules/video_output/directx/directx.c:103
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Hardware-Übersetzungen von YUV in RGB benutzen"
#: modules/video_output/directx/directx.c:105
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Versuchen, die YUV in RGB Übersetzungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
"Dies funktioniert nicht, wenn Sie das overlaying, d.h. die direkte DirectX-"
"Ausgabe, benutzen."
#: modules/video_output/directx/directx.c:108
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Bild-Puffer im System-Speicher benutzen"
#: modules/video_output/directx/directx.c:110
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Bild-Puffer im System erzeugen, anstatt das VRAM zu benutzen. Dies ist "
"normalerweise nicht empfohlen, da das VRAM schneller ist. Dies funktioniert "
"nicht, wenn Sie das overlaying, d.h. die direkte DirectX-Ausgabe, benutzen."
#: modules/video_output/directx/directx.c:115
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Dreifachen Puffer für Überlagerung benutzen"
#: modules/video_output/directx/directx.c:117
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Versuchen, dreifache Pufferung bei YUV-Überlagerungen zu verwenden. Dies "
"sorgt für die deutlich bessere Bildqualität (kein Flackern)."
#: modules/video_output/directx/directx.c:120
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
#: modules/video_output/directx/directx.c:121
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"In einem Multimonitor-System können Sie den Windows-Gerätenamen des "
"Bildschirms angeben, auf dem das Bildfenster geöffnet werden soll. Zum "
"Beispiel: \"\\\\.\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/directx/directx.c:142
msgid "DirectX video output"
msgstr "DirectX Video-Ausgabe"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framepuffer-Device"
#: modules/video_output/fb.c:69
msgid ""
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
"(usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Sie können hier das Framepuffer-Device auswählen, das für Rendering benutzt "
"wird (üblicherweise /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:75
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux Konsolenframepuffer - Bildausgabe"
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
msgid "X11 display name"
msgstr "X11 Bildschirm-Name"
#: modules/video_output/ggi.c:58
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Geben Sie den X11-Hardwarebildschirm an, den Sie benutzen möchten.\n"
"Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY Umgebungsvariablen benutzen."
#: modules/video_output/glide.c:64
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "3dfx Glide Bildausgabe"
#: modules/video_output/mga.c:59
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Matrox Graphic Array Bildausgabe"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid "QT Embedded display name"
msgstr "QT Bildschirm-Name"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
msgid ""
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Geben Sie den QT-Bildschirm an, den Sie benutzen möchten. Standardmäßig wird "
"VLC den Wert der DISPLAY environment (=Bildschirm-Umgebung) Variablen "
"benutzen."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "integriertes QT Bildausgabe"
#: modules/video_output/sdl.c:104
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer Bildausgabe"
#: modules/video_output/svgalib.c:53
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib Bildausgabe"
#: modules/video_output/wingdi.c:82
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI Bildausgabe"
#: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Alternativer Vollbildmodus"
#: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
"Nachteile.\n"
"1) Der Window Manager soll das Vollbild Fenster verwalten (Standard). Aber "
"Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
"angezeigt.\n"
"2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
"etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
#: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Geben Sie den X11-Bildschirm an, den Sie benutzen wollen. Standardmäßig wird "
"VLC den Wert der DISPLAY environment (=Bildschirm-Umgebung) Variablen "
"benutzen."
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
msgid "Use shared memory"
msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
"kommunizieren."
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
#: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll, z."
"B. 0 für den ersten Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
#: modules/video_output/x11/x11.c:75
msgid "X11 video output"
msgstr "X11 Bildausgabe"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo Adapter Nummer"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen den Adapter zu wählen, falls Ihre Grafikkarte "
"mehrere Adapter eingebaut hat (Sie sollten dies eigentlich nicht ändern "
"müssen)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "reines XVimage Format"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes reines Bild-Format zu benutzen, "
"anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt wird."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:89
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "XVideo extension Bildausgabe"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom-Darstellungsbreite"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom-Darstellungshöhe"
#: modules/visualization/goom.c:60
msgid ""
"Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Auflösung der Goom-Darstellung zu ändern (höhere Auflösung "
"wird schöner sein, aber auch prozessorintensiver)."
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
#: modules/visualization/goom.c:64
msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig "
"6, max. 10)."
#: modules/visualization/goom.c:70
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom Effekt"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
msgid "Effects list"
msgstr "Effektliste"
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
msgstr ""
"Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
"Derzeitige Effekte sind: dummy, random (zufällig), scope, spectrum (Spektum)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Die Breite des Effekts-Bildfenster in Pixeln."
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Effekts-Bildfenster in Pixeln."
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands"
msgstr "Anzahl der Bänder"
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr ""
"Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanlysierer benutzt werden. Es sollten 20 "
"oder 80 sein."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "Band separator"
msgstr "Band-Separator"
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Amplification"
msgstr "Verstärkung"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "Enable peaks"
msgstr "Höchstwerte aktivieren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Defines whether to draw peaks."
msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Number of stars"
msgstr "Anzahl der Sterne"
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Sterne fest, die mit dem 'Zufällig'-Effekt gezeichnet "
"werden."
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
msgid "visualizer filter"
msgstr "Visualisierungsfilter"
#: modules/visualization/xosd.c:63
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Vertikale Position vertauschen"
#: modules/visualization/xosd.c:64
msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
msgstr "Die xosd-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen"
#: modules/visualization/xosd.c:67
msgid "Vertical offset"
msgstr "Vertikaler Ausgleich"
#: modules/visualization/xosd.c:68
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
msgstr "Vertikaler Ausgleich (in Pixeln) des angezeigten Textes"
#: modules/visualization/xosd.c:70
msgid "Shadow offset"
msgstr "Schatten-Ausgleich"
#: modules/visualization/xosd.c:71
msgid "Offset in pixels of the shadow"
msgstr "Ausgleich des Schattens in Pixeln"
#: modules/visualization/xosd.c:74
msgid "Font used to display text in the xosd output"
msgstr "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der xosd Ausgabe benutzt wird"
#: modules/visualization/xosd.c:80
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD Oberfläche"
#~ msgid "DVD (menus support)"
#~ msgstr "DVD (Menü-Unterstützung)"
#~ msgid "DVD (experimental)"
#~ msgstr "DVD (experimentell)"
#~ msgid ""
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr ""
#~ "Satelliten-Transponder-Frequenz in kHz für DVB-S und in Hz für DVB-C/T"
#~ msgid "Satellite transponder polarization"
#~ msgstr "Satelliten-Transponder-Polarisierung"
#~ msgid "slowest"
#~ msgstr "langsamste"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "langsam"
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "schnellste"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für mms streams zu "
#~ "ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für UDP streams zu "
#~ "ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#~ msgid "Dummy stream ouput"
#~ msgstr "Dummy-Streamingausgabe"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für dvdnav-Streams zu "
#~ "ändern. Dieser Wert muss in Millisekunden sein."
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN ist ein DVD, MPEG und DivX Player, der MPEG und MPEG2 Dateien "
#~ "lokal oder von einer Quelle im Netzwerk abspielen kann."
#~ msgid "Visualisations"
#~ msgstr "Visualisierungen"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
#~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen den bei der Verbindung benutzten Account zu ändern."
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Streaming/Umkodierungs-Wizard"
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode/Save"
#~ msgstr "Umkodieren"
#~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
#~ "Datei zu speichern"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
#~ "all of them"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Wizard gibt nur Zugriff auf einen kleinen Teil von VLCs Streaming- "
#~ "und Umkodierungsmöglichkeiten. Benutzen Sie die Öffnen- und "
#~ "Streamingausgabedialoge, um alle zu erhalten"
#~ msgid "Choose input"
#~ msgstr "Input wählen"
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream"
#~ msgid "Select a stream"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Stream"
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
#~ msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
#~ msgstr "Oh Nein! Konnte Wiedergabeliste nicht finden!"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Wählen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
#~ "format, proceed to next page)"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das Kompressionsformat der Ton- oder Bildtracks ändern möchten, "
#~ "füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Container-Format ändern "
#~ "möchten, fahren Sie auf der nächsten Seite fort"
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Stream Bild hat und Sie es umkodieren möchten, aktivieren Sie "
#~ "dies"
#, fuzzy
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Ihren Bild-Codec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
#~ "zu erhalten"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Stream Ton hat und Sie ihn umkodieren möchten, aktivieren Sie "
#~ "dies"
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Ihren Ton-Codec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
#~ "zu erhalten"
#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Streaming"
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet "
#~ "werden wird."
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein"
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Verkapslungsformat"
#~ msgid "In this page, you will select how the stream will be encapsulated."
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird."
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Zusätzliche Umkodierungsoptionen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
#~ "transcoding"
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Seite werden Sie einige wenige zusätzlice Parameter für Ihr "
#~ "Umkodieren festlegen"
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Zusätzliche Streaming-Optionen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Seite werden Sie einige wenige zusätzliche Parameter für Ihren "
#~ "Stream festlegen"
#, fuzzy
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Objektinfo"
#, fuzzy
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Oben"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Bild umkodieren"
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Ton umkodieren"
#~ msgid "Use OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL benutzen"
#~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "OpenGL anstatt von QuickTime zum Rendern des Bildes auf dem Bildschirm "
#~ "benutzen."
#~ msgid "Toggle enabled"
#~ msgstr "Umschalten aktiviert"
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
#~ msgstr "Willkommen, Streaming-Wizard"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
#~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
#~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
#~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt Ihnen einen spezifischen Tonkanal-Mixer zu wählen. Zum "
#~ "Beispiel mischt der Kopfhöher-Kanalmixer jede Tonquelle auf Stereoausgabe "
#~ "herunter und gibt Ihnen das Gefühl, das Sie in einem Raum mit kompletter "
#~ "5.1-Lautsprecher-Anlage stehen würde, obwohl Sie nur einen Kopfhörer "
#~ "tragen."
#~ msgid "Destination aspect ratio"
#~ msgstr "Ziel-Seitenverhältnis"
#~ msgid ""
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
#~ "expressing pixel squareness."
#~ msgstr ""
#~ "Die stellt die Ausgabebreite der Pixel ein. Standardmäßig nimmt VLC an, "
#~ "dass Ihre Pixel quadratisch sind, falls Ihre Hardware dies nicht anders "
#~ "vorgibt. Dies kann benutzt werden, falls Sie das VLC-Signal z.B. auf "
#~ "einem Fernseher ausgeben. Sie dürfen nur Fließkommazahlen eingeben (z.B. "
#~ "1, 1.25, 1.3333), um die Pixelbreite anzugeben."
#~ msgid "Includes subdirectories ?"
#~ msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen?"
#~ msgid "Truncated stream"
#~ msgstr "Abgeschnittener Stream"
#~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
#~ msgstr "Abgeschnittener Stream -1:automatisch, 0:deaktivieren, 1:aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für RTSP-Streams zu "
#~ "ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
#~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
#~ msgstr "RTP Ÿber RTSP (TCP) benutzen"
#~ msgid "UTC date"
#~ msgstr "UTC-Datum"
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Anzahl der Streams"
#~ msgid "Codec name"
#~ msgstr "Codec-Name"
#~ msgid "Codec setting"
#~ msgstr "Codec-Einstellung"
#~ msgid "Codec info"
#~ msgstr "Codec-Info"
#~ msgid "Codec download"
#~ msgstr "Codec-Download"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "mms://"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "ps"
#~ msgstr "ps"
#~ msgid "ts"
#~ msgstr "ts"
#~ msgid "mpeg1"
#~ msgstr "mpeg1"
#~ msgid "avi"
#~ msgstr "avi"
#~ msgid "ogg"
#~ msgstr "ogg"
#~ msgid "mp4"
#~ msgstr "mp4"
#~ msgid "mov"
#~ msgstr "mov"
#~ msgid "asf"
#~ msgstr "asf"
#~ msgid "Open a skin file."
#~ msgstr "Eine Skin-Datei öffnen."
#~ msgid "Quick file open"
#~ msgstr "Schnelles Dateiöffnen"
#~ msgid "Advanced open"
#~ msgstr "Erweitertes Öffnen"
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Netzwerkstream öffnen"
#~ msgid "Open a satellite stream"
#~ msgstr "Einen Satelliten-Stream öffnen"
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
#~ msgstr "Die DVD/CD auswerfen"
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "Dieses Programm verlassen"
#~ msgid "Open other types of inputs"
#~ msgstr "Andere Input-Typen öffnen"
#~ msgid "Open the playlist"
#~ msgstr "Die Wiedergabeliste öffnen"
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "Die Programm-Logs anzeigen"
#~ msgid "Show information about the file being played"
#~ msgstr "Informationen über die abgespielte Datei anzeigen"
#~ msgid "Go to the preferences menu"
#~ msgstr "Zum Preferences-Menü gehen"
#~ msgid "Shows the extended GUI"
#~ msgstr "Zeigt die erweiterte Oberfläche"
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "Über dieses Programm"
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "&Sateliten-Stream öffnen..."
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "&Verlassen"
#~ msgid "Video for Linux"
#~ msgstr "Video for Linux"
#~ msgid "Webcam"
#~ msgstr "Webcam"
#~ msgid "TV card"
#~ msgstr "TV-Karte"
#~ msgid "Kfir"
#~ msgstr "Kfir"
#~ msgid "Video device type"
#~ msgstr "Bilddevice - Typ"
#~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
#~ msgstr "Device, das Ihrer Webcam oder Ihrer Zugangskarte entspricht"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanal"
#~ msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo"
#~ msgstr "Üblicherweise ist 0 für Tuner, 1 für composite und 2 für SVideo"
#~ msgid "Advanced settings..."
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
#~ msgid "Advanced video device options"
#~ msgstr "Erweiterte Bilddevice-Optionen"
#~ msgid "Video device MRL"
#~ msgstr "Bilddevice MRL"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
#~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
#~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die Kontrollen "
#~ "unten benutzen."
#~ msgid "Common options"
#~ msgstr "Übliche Optionen"
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Norm"
#~ msgid "Standard of the analog signal"
#~ msgstr "Standard des analogen Signals"
#~ msgid "Frequency (kHz)"
#~ msgstr "Frequenz (kHz)"
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
#~ msgstr "Die Kanalfrequenz in kHz"
#~ msgid "Audio options"
#~ msgstr "Ton-Einstellungen"
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Tonausgang"
#~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
#~ msgstr "Üblicherweise ist 0 für Mono und 1 für Stereo"
#~ msgid "The average bitrate of the stream"
#~ msgstr "Die durchschnittliche Bitrate des Streams"
#~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
#~ msgstr "Die maximale Datenrate des Streams"
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
#~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
#~ msgid "Html"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Native playlist exporter"
#~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenexporter"
#~ msgid "scope effect"
#~ msgstr "Scope Effekt"
#~ msgid "MRL :"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "display"
#~ msgstr "Anzeige"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "mmsh"
#~ msgstr "mmsh"
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
#~ msgid "VLC plugins preferences"
#~ msgstr "VLC Plugin-Einstellungen"
#~ msgid "Video track"
#~ msgstr "Bildspur"
#~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
#~ msgstr "Ton-Asynchronität ausgleichen (in ms)"
#~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
#~ msgstr "Sie können die Meldungen, die VLC im Bild erzeugt, deaktivieren."
#~ msgid "Allow VLC to run with a real-time priority"
#~ msgstr "VLC erlauben, mit Echtzeitpriorität zu laufen"
#~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erniedrigen der Lautstärke"
#~ msgid "Audio CD demux"
#~ msgstr "Audio-CD-Demux"
#~ msgid "CDX"
#~ msgstr "CDX"
#~ msgid "set debug mask for additional debugging."
#~ msgstr "Debug-Maske für zusätzliche Fehlersuche"
#~ msgid "dshow"
#~ msgstr "dshow"
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
#~ msgid "use diseqc with antenna"
#~ msgstr "Verwende diseqc mit Antenne"
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "dvd"
#~ msgstr "dvd"
#~ msgid "slp"
#~ msgstr "slp"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "v4l"
#~ msgstr "v4l"
#~ msgid "VCDX"
#~ msgstr "VCDX"
#~ msgid "udp stream output"
#~ msgstr "UDP Streamingausgabe"
#~ msgid "headphone"
#~ msgstr "Kopfhörer"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "OSS"
#~ msgstr "OSS"
#~ msgid "subtitles"
#~ msgstr "Untertitel"
#~ msgid "subtitles decoder"
#~ msgstr "Untertitel Dekoder"
#~ msgid "ffmpeg"
#~ msgstr "ffmpeg"
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "Corba-Steuerung"
#~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
#~ msgstr "die Maustaste, die während der Mausgesten gedrückt sein muss"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Mausgesten"
#~ msgid "HTTP remote control"
#~ msgstr "HTTP-Fernbedienung"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
#~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut zu mappen. Für Details, schauen Sie "
#~ "bitte auf http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgid "NT service"
#~ msgstr "NT-Dienst"
#~ msgid "Remote control"
#~ msgstr "Fernbedienung"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Länge"
#~ msgid "Dump file name"
#~ msgstr "Ausgabe-Dateiname"
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
#~ msgstr "mka/mkv Streamdemuxer"
#~ msgid "MP4 demuxer"
#~ msgstr "MP4 Demuxer"
#~ msgid "Alternrock"
#~ msgstr "Alternative-Rock"
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Wiedergabeliste"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Gtk+"
#~ msgstr "Gtk+"
#~ msgid "Shuffle On"
#~ msgstr "Zufällig an"
#~ msgid "Shuffle Off"
#~ msgstr "Zufällig aus"
#~ msgid "Repeat On"
#~ msgstr "Wiederholen an"
#~ msgid "Loop On"
#~ msgstr "Schleife an"
#~ msgid "Loop Off"
#~ msgstr "Schleife aus"
#~ msgid "Float On Top"
#~ msgstr "Immer im Vordergrund"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Zufällig"
#~ msgid "Repeat Item"
#~ msgstr "Objekt wiederholen"
#~ msgid "Repeat Playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste wiederholen"
#~ msgid "TTL"
#~ msgstr "TTL"
#~ msgid "Ogg"
#~ msgstr "Ogg"
#~ msgid "MPEG PS"
#~ msgstr "MPEG PS"
#~ msgid "Quicktime"
#~ msgstr "QuickTime"
#~ msgid "Quick &Open ..."
#~ msgstr "Schnell &öffnen..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Über..."
#~ msgid "Stop current playlist item"
#~ msgstr "Aktuelles Wiedergabelistenobjekt stoppen"
#~ msgid "Play current playlist item"
#~ msgstr "Aktuelles Wiedergabelistenobjekt abspielen"
#~ msgid "Pause current playlist item"
#~ msgstr "Aktuelles Wiedergabelistenobjekt anhalten"
#~ msgid "Quick"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgid "Image adjust"
#~ msgstr "Bild ausrichten"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Winkel"
#~ msgid "Item informations"
#~ msgstr "Objektinformationen"
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "Einfach &öffnen..."
#~ msgid ""
#~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
#~ msgstr ""
#~ "Eine zusätzliche Untertitel-Datei laden. Läuft derzeit nur mit AVI-Dateien"
#~ msgid "&Randomize Playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste &zufällig machen"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgid "Repeat one"
#~ msgstr "Eines wiederholen"
#~ msgid "Reset config file"
#~ msgstr "Einstellungsdatei zurücksetzen"
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Untertitel-Datei öffnen"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schriften"
#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "Log-Dateiname"
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
#~ msgstr "Das Oberflächen-Aufzeichnungs-PlugIn benutzen..."
#~ msgid "SAP"
#~ msgstr "SAP"
#~ msgid "Dummy stream"
#~ msgstr "Dummy-Stream"
#~ msgid "ES stream"
#~ msgstr "ES Stream"
#~ msgid "Gather stream"
#~ msgstr "Stream anhalten"
#~ msgid "RTP stream"
#~ msgstr "RTP-Stream"
#~ msgid "Transrate stream"
#~ msgstr "Rate des Stream verändern"
#~ msgid "Set image hue"
#~ msgstr "Den Farbton einstellen"
#~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
#~ msgstr "Kontrast/Farbe/Sättigung/Helligkeits-Filter"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klonen"
#~ msgid "discard"
#~ msgstr "Verwerfen"
#~ msgid "video deinterlacing filter"
#~ msgstr "Bild-Deinterlace-Filter"
#~ msgid "Distort"
#~ msgstr "Verzerren"
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
#~ msgstr "Verschiedene Videoeffekt-Filter"
#~ msgid "logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "dithering mode"
#~ msgstr "Ditheringmodus"
#~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
#~ msgstr "Wählen Sie den libcaca-Ditheringmodus"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Kein Dithering"
#~ msgid "2x2 ordered dithering"
#~ msgstr "2x2 angeordnetes Dithering"
#~ msgid "4x4 ordered dithering"
#~ msgstr "4x4 angeordnetes Dithering"
#~ msgid "8x8 ordered dithering"
#~ msgstr "8x8 angeordnetes Dithering"
#~ msgid "Random dithering"
#~ msgstr "Zufälliges Dithering"
#~ msgid "Frame Buffer"
#~ msgstr "Framepuffer"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "visualizer"
#~ msgstr "Visualisierer"
#~ msgid "XOSD module"
#~ msgstr "XOSD Modul"
#~ msgid "xosd interface"
#~ msgstr "xosd Oberfläche"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "external call 1\n"
#~ "all calls 2\n"
#~ "packet assembly info 4\n"
#~ "image bitmaps 8\n"
#~ "image transformations 16\n"
#~ "misc info 32\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ganzzahl ist eine Debug-Maske, wenn sie binär betrachtet wird.\n"
#~ "Externer Aufruf 1\n"
#~ "Alle Aufrufe 2\n"
#~ "Paket-Assembly-Info 4\n"
#~ "Bild-Bitmaps 8\n"
#~ "Bildtransformationen 16\n"
#~ "Diverses Info 32\n"
#~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
#~ msgid "CD Audio demux"
#~ msgstr "Audio-CD-Demux"
#~ msgid "CD Audio device"
#~ msgstr "Audio-CD-Device"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
#~ msgid "Bits Per Sample"
#~ msgstr "Bits pro Sekunde"
#~ msgid "avi-demuxer"
#~ msgstr "avi-Muxer"
#~ msgid "Avi"
#~ msgstr "Avi"
#~ msgid "Gtk2 interface"
#~ msgstr "Gtk2 Oberfläche"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Neu"
#~ msgid "gnome2"
#~ msgstr "gnome2"
#~ msgid "button4"
#~ msgstr "button4"
#~ msgid "button3"
#~ msgstr "button3"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "Fenster 1"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bearbeiten"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Über..."
#~ msgid "button1"
#~ msgstr "button1"
#~ msgid "button2"
#~ msgstr "button2"
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "SAP-Ankündigung"
#~ msgid "SLP Announce"
#~ msgstr "SLP-Ankündigung"
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
#~ msgstr "Erweiterte Optionen des Bilddevices"
#~ msgid "Asf muxer"
#~ msgstr "Asf Muxer"
#~ msgid "Avi muxer"
#~ msgstr "Avi Muxer"
#~ msgid "Logo File"
#~ msgstr "Logo-Datei"
#~ msgid "y position of the logo"
#~ msgstr "Y-Position des Logos"
#~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
#~ msgstr "Virtueller Raumklang-Effekt für Kopfhörer"
#~ msgid "CD-ROM device name"
#~ msgstr "CD-ROM-Devicename"
#~ msgid "VCD device name"
#~ msgstr "VCD-Devicename"
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "DVD oder VCD laden"
#~ msgid "Always float on top"
#~ msgstr "Immer im Vordergrund"
#~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
#~ msgstr "Plaziert das Video-Fenster über allen anderen Fenstern."
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "Eine DVD oder (S)VCD öffnen"
#~ msgid "no info"
#~ msgstr "Keine Information"
#~ msgid "tcp"
#~ msgstr "tcp"
#~ msgid "Rewind stream"
#~ msgstr "Stream zurückspulen"
#~ msgid "Forward stream"
#~ msgstr "Stream vorwärtsspulen"
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
#~ msgstr "UDP/RTP (Adresse falls Multicast)"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "MRL"
#~ msgstr "MRL"
#~ msgid " Del "
#~ msgstr " Del "
#~ msgid "Automatically play file"
#~ msgstr "Datei automatisch abspielen"
#~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
#~ msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts "
#~ "input from local or network sources."
#~ msgstr ""
#~ "Der VideoLAN Client ist ein MPEG 1, MPEG 2, MP3 und DivX Player der "
#~ "sowohl lokale Dateien als auch Netzwerk-Quellen unterstützt."
#~ msgid "FileInfo"
#~ msgstr "Datei-Info"
#~ msgid "&File info..."
#~ msgstr "&Datei-Info..."
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "&Sonstiges"
#~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
#~ msgstr "MPEG-4-Stream Bild-Demuxer"
#~ msgid "Input Type"
#~ msgstr "Input-Typ"
#~ msgid "Video MPEG-4 (raw ES)"
#~ msgstr "MPEG-4 Video (rohes ES)"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
#~ msgstr "ISO 13818-2 MPEG Elementary Stream Eingabe"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Bitrate"
#~ msgid "Speex"
#~ msgstr "Speex"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Frame-Rate"
#~ msgid "tarkin"
#~ msgstr "tarkin"
#~ msgid "Bit Count"
#~ msgstr "Bit-Menge"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breite"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
#~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
#~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
#~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen, nach der VLC seine Codecs "
#~ "wählt. Z.B. 'a52old,a52,any' wird den alten a52 Codec vor dem neuen "
#~ "probieren. Denken Sie daran, dass VLC keinen Unterschied zwischen Ton und "
#~ "Bild Codecs macht. Hängen Sie deshalb immer ein 'any' an, damit auch die "
#~ "Codecs, die sie nicht angeben, benutzt werden können."
#~ msgid "Choose preferred video encoder list"
#~ msgstr "Liste der bevorzugten Bild-Kodierer"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge, in der VLC seine Plug-Ins "
#~ "wählt, festzulegen."
#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
#~ msgstr "Liste der bevorzugten Ton-Kodierer"
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
#~ msgstr "ffmpeg Bild-Kodierer"
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Hauppauge PVR cards input"
#~ msgstr "Hauppauge PVR-Karten Input"
#~ msgid "Avg. byterate"
#~ msgstr "durchschnittliche Byte-Rate"
#~ msgid "Planes"
#~ msgstr "Ebenen"
#~ msgid "Bits Per Pixel"
#~ msgstr "Bits pro Pixel"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Bildgröße"
#~ msgid "X pixels per meter"
#~ msgstr "X-Pixel pro Meter"
#~ msgid "Y pixels per meter"
#~ msgstr "Y-Pixel pro Meter"
#~ msgid "FOURCC"
#~ msgstr "FOURCC"
#~ msgid "Frame Per Second"
#~ msgstr "Bild pro Sekunde"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Durchschnittliche Bitrate"
#~ msgid "SDP demuxer/reader"
#~ msgstr "SDP Demuxer/Leser"
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
#~ msgstr "Nur an die Wiedergabeliste anhängen, nicht abspielen"
#~ msgid "file://"
#~ msgstr "Datei://"
#~ msgid "Stream:"
#~ msgstr "Stream:"
#~ msgid "client"
#~ msgstr "Client"
#~ msgid "Device :"
#~ msgstr "Device :"
#~ msgid "Codec :"
#~ msgstr "Codec :"
#~ msgid "http://www.videolan.org"
#~ msgstr "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "&Eject Disc"
#~ msgstr "Volume &auswerfen"
#~ msgid "Capture the stream you are playing to a file"
#~ msgstr "Den Stream einfangen, die Sie in eine Datei abspielen"
#~ msgid "No IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "Kein IPv4-SAP Mithören/Listening"
#~ msgid "Set this if you do not want SAP to listen for IPv4 announces"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn SAP nicht nach IPv4-Ankündigungen hören soll."
#~ msgid "print help"
#~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
#~ msgid "print detailed help"
#~ msgstr "Detailierte Hilfetexte anzeigen"
#~ msgid "print help on module"
#~ msgstr "Hilfe über Modul ausgeben"
#~ msgid "A52 downmix module"
#~ msgstr "A52 downmix Modul"
#~ msgid "A52 IMDCT module"
#~ msgstr "A52 IMDCT Modul"
#~ msgid "software A52 decoder"
#~ msgstr "Software A52 Dekoder"
#~ msgid "SSE A52 downmix module"
#~ msgstr "SSE A52 downmix Modul"
#~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
#~ msgstr "3D Now! A52 downmix Modul"
#~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
#~ msgstr "SSE A52 IMDCT Modul"
#~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
#~ msgstr "3D Now! A52 IMDCT Modul"
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
#~ msgstr "MPEG I/II layer 1/2 - Tondekoder"
#~ msgid "IDCT"
#~ msgstr "IDCT"
#~ msgid "AltiVec IDCT"
#~ msgstr "AltiVec IDCT"
#~ msgid "classic IDCT"
#~ msgstr "klassisches IDCT"
#~ msgid "MMX IDCT"
#~ msgstr "MMX IDCT"
#~ msgid "MMX EXT IDCT"
#~ msgstr "MMX EXT IDCT"
#~ msgid "motion compensation"
#~ msgstr "Bewegungsausgleich"
#~ msgid "3D Now! motion compensation"
#~ msgstr "3D Now! Bewegungsausgleich"
#~ msgid "MMX motion compensation"
#~ msgstr "MMX Bewegungsausgleich"
#~ msgid "MMX EXT motion compensation"
#~ msgstr "MMX EXT Bewegungsausgleich"
#~ msgid "IDCT module"
#~ msgstr "IDCT Modul"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
#~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen das Standard-IDCT-Modul dieses Bild-Dekoders "
#~ "festzulegen.\n"
#~ "Beachten Sie, dass standardmäßig die beste Methode verwendet wird."
#~ msgid "Motion compensation module"
#~ msgstr "Bewegungsausgleichs-Modul"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
#~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
#~ "best module available."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen den Standard-Bewegungsausgleichs-Modus "
#~ "festzulegen.\n"
#~ "Beachten Sie, dass standardmäßig die beste Methode ausgewählt wird."
#~ msgid "Use additional processors"
#~ msgstr "Zusätzliche Prozessoren benutzen"
#~ msgid ""
#~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
#~ "have one, you can specify the number of processors here."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Video-Dekoder kann von einem Multiprozessorcomputer "
#~ "profitierenFalls Sie einen haben, geben Sie hier die Anzahl der "
#~ "Prozessoren ein."
#~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
#~ msgstr "Synchro Algorithmus erzwingen {I|I+|IP|IP+|IPB}"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
#~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
#~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
#~ "get anything."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt Ihnen den Synchro Algorithmus zu erzwingen, in dem Sie "
#~ "direkt die Bildtypen auswählen, die Sie dekodieren wollen. Bitte beachten "
#~ "Sie, dass, wenn Sie mehr Bilder auswählen als Ihr Prozessor bearbeiten "
#~ "kann, Sie gar nichts sehen."
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
#~ msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder"
#~ msgid "Equalizer values"
#~ msgstr "Equalizer-Werte"
#~ msgid "MPEG-I/II audio packetizer"
#~ msgstr "MPEG I/II - Ton-Packetizer"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
#~ "enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn VLC die Objekte in die Wiedergabeliste aufnehmen soll, wenn Sie sie "
#~ "öffnen, aktivieren Sie dies."
#~ msgid "No configuration options available"
#~ msgstr "Keine Konfigurationsoptionen verfügbar"
#~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
#~ msgstr "Bild-Datenrate des Encodings (KB/s)"
#~ msgid "Audio encoding codec"
#~ msgstr "Ton Kodierer-Codec"
#~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
#~ msgstr "Tondatenrate (KB/s)"
#~ msgid "Kodierers"
#~ msgstr "Kodierer"
#~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
#~ msgstr "XviD Bilddekoder (MPEG-4)"
#~ msgid "MPEG TS"
#~ msgstr "MPEG TS"
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
#~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der VideoLAN Client, ein DVD, MPEG und DivX Player\n"
#~ "Er kann MPEG und MPEG2 Dateien lokal oder von einer Quelle im Netzwerk "
#~ "abspielen."
#~ msgid "Close Menu"
#~ msgstr "Menü schließen"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Verbose"
#~ msgid "X11 MGA video output"
#~ msgstr "X11 MGA Bildausgabe"
#~ msgid ""
#~ "the device for the joystick (usually /dev/jsX or /dev/input/jsXwith X the "
#~ "number of the joystick"
#~ msgstr ""
#~ "Der Anschluss des Joysticks (üblicherweise /dev/jsX oder /dev/input/jsX, "
#~ "wobei X die Nummer des Joysticks ist)"
#~ msgid "Wait before repeat time"
#~ msgstr "Vor der Wiederholung warten"
#~ msgid "AAC stream demuxer"
#~ msgstr "AAC Stream Demuxer"
#~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
#~ msgstr "Familiar Linux Gtk+ Oberfläche"
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
#~ msgstr "UDP/RTP (Adresse falls Multicast)"
#~ msgid "Font used by the text subtitler"
#~ msgstr "Schrift, die von den Untertiteln benutzt wird."
#~ msgid ""
#~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
#~ "will be used to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Untertitel in Text-Form vorliegen, können Sie den Schrifttyp "
#~ "auswählen, der zur Anzeige benutzt werden soll."
#~ msgid "SAP interface module"
#~ msgstr "SAP Oberflächen Modul"
#~ msgid "HTTP interface bind port"
#~ msgstr "Verpflichtender Port des HTTP-Interfaces"
#~ msgid ""
#~ "You can set the port on which the http interface will accept connections"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Port einstellen, an dem das HTTP-Interface Verbindungen "
#~ "akzeptiert"
#~ msgid "HTTP interface bind address"
#~ msgstr "Verpflichtende Adresse des HTTP-Interfaces"
#~ msgid "osd text filter"
#~ msgstr "osd-Text-Filter"
#~ msgid "Ffmpeg postprocessing module"
#~ msgstr "Ffmpeg postprocessing-Modul"
#~ msgid "Auto-level Post processing quality"
#~ msgstr "Auto-level Post processing-Qualität"
#~ msgid ""
#~ "Post processing quality is selected upon time left but no more than "
#~ "requested quality\n"
#~ "Not yet implemented !"
#~ msgstr ""
#~ "Post processing Qualität wird ausgewählt, wenn noch Zeit übrig bleibt, "
#~ "aber keine benötigte Qualität.\n"
#~ "Bis jetzt nicht eingebaut!"
#~ msgid "Force vertical luminance deblocking"
#~ msgstr "Deblocking der vertikalen Helligkeit erzwingen"
#~ msgid "Force vertical luminance deblocking (override other settings)"
#~ msgstr ""
#~ "Deblocking der vertikalen Helligkeit erzwingen (andere Einstellungen "
#~ "überschreiben)"
#~ msgid "Force horizontal luminance deblocking"
#~ msgstr "Deblocking der horizontalen Helligkeit erzwingen"
#~ msgid "Force horizontal luminance deblocking (override other settings)"
#~ msgstr ""
#~ "Deblocking der horizontalen Helligkeit erzwingen (andere Einstellungen "
#~ "überschreiben)"
#~ msgid "Force vertical chrominance deblocking"
#~ msgstr "Deblocking der vertikalen Farbigkeit erzwingen"
#~ msgid "Force vertical chrominance deblocking (override other settings)"
#~ msgstr ""
#~ "Deblocking der vertikalen Farbigkeit erzwingen (andere Einstellungen "
#~ "überschreiben)"
#~ msgid "Force horizontal chrominance deblocking"
#~ msgstr "Deblocking der horizontalen Farbigkeit erzwingen"
#~ msgid "Force horizontal chrominance deblocking (override other settings)"
#~ msgstr ""
#~ "Deblocking der horizontalen Farbigkeit erzwingen (andere Einstellungen "
#~ "überschreiben)"
#~ msgid "dummy functions"
#~ msgstr "Dummy Funktionen"
#~ msgid "&Logs..."
#~ msgstr "&Protokolle..."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Erweitert..."
#~ msgid "Set the image contrast. Defaults to 1"
#~ msgstr "Den Bildkontrast einstellen. Standardmäßig 1"
#~ msgid "Set the image saturation. Defaults to 1"
#~ msgstr "Die Bildsättigung einstellen. Standardmäßig 1"
#~ msgid "Set the image brightness. Defaults to 1"
#~ msgstr "Die Bildhelligkeit einstellen. Standardmäßig 1"
#~ msgid "Display identifier"
#~ msgstr "Bildschirm identifizieren"
#~ msgid ""
#~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
#~ "instance :0.1."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der Bildschirmanschluss, der für X11-Darstellungen benutzt "
#~ "wird. :0.1 zum Beispiel."
#~ msgid "Launch playlist on startup"
#~ msgstr "Wiedergabeliste beim Starten aufrufen"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn VLC beim Start anfangen soll, die Liste abzuspielen, aktivieren Sie "
#~ "dies."
#~ msgid "Version x.y.z"
#~ msgstr "Version x.y.z"
#~ msgid "Device &name:"
#~ msgstr "Anschlussname:"
#~ msgid "&Menus"
#~ msgstr "&Menüs"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Titel:"
#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "&Kapitel:"
#~ msgid "F:\\"
#~ msgstr "F:\\"
#~ msgid "ToolBar"
#~ msgstr "Bedienungsleiste"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Los!"
#~ msgid "Open &file..."
#~ msgstr "Datei &öffnen..."
#~ msgid "Open &disc..."
#~ msgstr "&Volume öffnen..."
#~ msgid "&Network stream..."
#~ msgstr "&Netzwerkstream..."
#~ msgid "&Hide interface"
#~ msgstr "Oberfläche &ausblenden"
#~ msgid "Spawn a new interface"
#~ msgstr "Neue Oberfläche"
#~ msgid "&Controls"
#~ msgstr "&Kontrollen"
#~ msgid "C&hannels"
#~ msgstr "C&hannel / Kanäle"
#~ msgid "Sc&reen"
#~ msgstr "Bildschi&rm"
#~ msgid "&Program"
#~ msgstr "&Programm"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titel"
#~ msgid "&Chapter"
#~ msgstr "&Kapitel"
#~ msgid "Select angle"
#~ msgstr "Ankerpunkt auswählen"
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "&Sprache"
#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "&Untertitel"
#~ msgid "Close this popup"
#~ msgstr "Dieses Popup-Fenster schließen"
#~ msgid "&Jump..."
#~ msgstr "&Springen..."
#~ msgid "New stream"
#~ msgstr "Neuer Stream"
#~ msgid "Network Stream..."
#~ msgstr "Netzwerkstream..."
#~ msgid "&Stream output..."
#~ msgstr "&Streamingausgabe..."
#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "Untertitel &hinzufügen"
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Eine Datei mit Untertiteln hinzufügen"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Verlassen"
#~ msgid "&Fullscreen"
#~ msgstr "&Vollbild"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Über..."
#~ msgid "Select next title"
#~ msgstr "Nächsten Titel auswählen"
#~ msgid "Volume &Up"
#~ msgstr "Lauter"
#~ msgid "Increase the volume"
#~ msgstr "Die Lautstärke erhöhen"
#~ msgid "Volume &Down"
#~ msgstr "Leiser"
#~ msgid "Decrease the volume"
#~ msgstr "Die Lautstärke verringern"
#~ msgid "&Mute"
#~ msgstr "&Ton aus"
#~ msgid "Toggle mute"
#~ msgstr "Ton ein/aus"
#~ msgid "Always on top..."
#~ msgstr "Immer im Vordergrund..."
#~ msgid "Set the window on top"
#~ msgstr "Das Fenster nach Vorne bringen"
#~ msgid "&Copy text"
#~ msgstr "Text &Kopieren"
#~ msgid "Open network"
#~ msgstr "Netzwerk öffnen"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "&Volume..."
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "&Netzwerk..."
#~ msgid "&Url"
#~ msgstr "&URL"
#~ msgid "&Invert selection"
#~ msgstr "Auswahl &invertieren"
#~ msgid "&Crop selection"
#~ msgstr "Auswahl &freistellen"
#~ msgid "&Delete selection"
#~ msgstr "Auswahl &löschen"
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "Alle löschen"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Auswahl invertieren"
#~ msgid "Delete selection"
#~ msgstr "Auswahl löschen"
#~ msgid "Play the selected stream"
#~ msgstr "Den ausgewählten Stream abspielen"
#~ msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)"
#~ msgstr "Streamingausgabe durch MRL (Media Resource Locator)"
#~ msgid "Add subtitles"
#~ msgstr "Untertitel hinzufügen"
#~ msgid "FPS:"
#~ msgstr "FPS/BPS:"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.0"
#~ msgid "Maximum number of lines in the log window"
#~ msgstr "Maximale Anzahl der Zeilen im Meldungen-Fenster"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die maximale Anzahl der Zeilen, dass das Meldungen-Fenster "
#~ "anzeigen soll, festlegen."
#~ msgid " Enter -1 if you want to keep all messages."
#~ msgstr " Geben Sie -1 ein, wenn Sie alle Meldungen behalten wollen."
#~ msgid "Display text under images in the toolbar"
#~ msgstr "Text unter den Bildern in der Toolbar anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
#~ msgstr "Aktivieren Sie dies, wenn sie die Beschriftung der Buttons in"
#~ msgid "the toolbar. Beware, the display may be messed up"
#~ msgstr "der Toolbar anzeigen wollen. Achtung: Dies vergrößert die Anzeige."
#~ msgid "Native Windows interface"
#~ msgstr "Native Windows-Oberfläche"
#~ msgid "audio device"
#~ msgstr "Ton-Anschluss/Device"
#~ msgid "video device"
#~ msgstr "Ton-Anschluss/Device"
#~ msgid "font"
#~ msgstr "Schrift"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Übersetzung"
#~ msgid "Change the current audio track"
#~ msgstr "Den aktuellen Ton-Track wechseln"
#~ msgid "Add &Directory..."
#~ msgstr "&Verzeichnis hinzufügen..."
#~ msgid "enable network channel mode"
#~ msgstr "Netzwerkchannel-Modus aktivieren"
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn sie den VideoLAN Channel Server benutzen wollen."
#~ msgid "channel server address"
#~ msgstr "Channel-Server Adresse"
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr "Geben Sie hier die Adresse des VideoLAN Channel Servers ein."
#~ msgid "channel server port"
#~ msgstr "Channel-Server Port"
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier den Port an, auf dem der VideoLAN Channel Server läuft."
#~ msgid "network interface"
#~ msgstr "Netzwerk-Schnittstelle"
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehrere Oberflächen auf Ihrem Linux-Rechner haben und die VLAN-"
#~ "Lösung (VLAN solution) benutzen, können Sie hier angeben, welche "
#~ "Oberfläche benutzt werden soll."
#~ msgid "Network Channel:"
#~ msgstr "Netzwerk-Channel:"
#~ msgid "Load from file.."
#~ msgstr "Aus Datei laden..."
#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "Sprache 0x%x"
#~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "DVD-Menüs benutzen (EXPERIMENTEL)"
#~ msgid "Stream output:"
#~ msgstr "Streamingausgabe:"
#~ msgid "Screen %d"
#~ msgstr "Bildschirm %d"
#~ msgid "Open skin"
#~ msgstr "Skin/Oberfläche öffnen"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "Change skin - Open new file"
#~ msgstr "Skin/Oberfläche wechseln - Neue Datei öffnen"
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Datei hinzufügen"
#~ msgid "Stream Output"
#~ msgstr "Streamingausgabe"
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Devicename"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "dvdplay input module"
#~ msgstr "dvdplay Eingabemodul"
#~ msgid "raw UDP access module"
#~ msgstr "rohes UDP Zugriffsmodul"
#~ msgid "path of the output file"
#~ msgstr "Pfad der Ausgabe-Datei"
#~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
#~ msgstr "Linux OSS /dev/dsp Modul"
#~ msgid "flac decoder module"
#~ msgstr "flac Dekoder Modul"
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
#~ msgstr "libmpeg2 Dekoder Modul"
#~ msgid "QNX RTOS module"
#~ msgstr "QNX RTOS Modul"
#~ msgid "wxWindows"
#~ msgstr "wxWindows"
#~ msgid "image crop video module"
#~ msgstr "Bild-Beschneidungs-Freistell-Modul"
#~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
#~ msgstr ""
#~ "Einer von \"ausschießen\", \"blenden\", \"gemein\", \"bob\" oder \"linear"
#~ "\""
#~ msgid "image wall video module"
#~ msgstr "Bildwand Video Modul"
#~ msgid "3dfx Glide module"
#~ msgstr "3dfx Glide - Modul"
#~ msgid "X11 MGA module"
#~ msgstr "X11 MGA Modul"
#~ msgid "SVGAlib module"
#~ msgstr "SVGAlib Modul"
#~ msgid "X11 module"
#~ msgstr "X11 Modul"
#~ msgid "Try to use S/PDIF output"
#~ msgstr "S/PDIF - Ausgabe probieren"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes we attempt to use the S/PDIF output, even if nothing is "
#~ "connected to it. Un-checking this option disables this behaviour, and "
#~ "permanently selects analog PCM output."
#~ msgstr ""
#~ "Manchmal versuchen wir die S/PDIF - Ausgabe zu benutzen, auch wenn nichts "
#~ "mit ihm verbunden ist. Deaktivieren dieser Option deaktiviert dies und "
#~ "wählt permanente, analoge PCM - Ausgabe aus."
#~ msgid "try to use S/PDIF output"
#~ msgstr "Versuch, die S/PDIF - Ausgabe zu benutzen"
#~ msgid "QT Embedded drawable"
#~ msgstr "QT Embeded Zeichenbereich"
#~ msgid ""
#~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. "
#~ "This option is DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen integrierten QT Zeichenbereich an, anstatt ein neues "
#~ "Fenster zu öffnen. Diese Option ist GEFÜHRLICH; mit Vorsicht benutzen."
#~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "vlcs"
#~ msgstr "vlcs"
#~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
#~ msgstr "(c) 2002-2004, das VideoLAN Team"
#~ msgid ""
#~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
#~ "DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie ein existierendes Fenster an, anstatt ein neues zu öffnen. "
#~ "ACHTUNG! Diese Option ist GEFÄHRLICH; mit Vorsicht benutzen!"
#~ msgid "X11 drawable"
#~ msgstr "X11 Zeichenbereich"
#~ msgid ""
#~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This "
#~ "option is DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen integrierten X11 Zeichenbereich an, anstatt ein neues "
#~ "Fenster zu öffnen. Diese Option ist GEFÄHRLICH; mit Vorsicht benutzen."
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "A_udio"
#~ msgid "Slowmotion"
#~ msgstr "Langsame Bewegung"
#~ msgid "Open disc..."
#~ msgstr "Volume öffnen..."