mirror of
https://code.videolan.org/videolan/vlc
synced 2024-07-29 11:58:24 +02:00
12674 lines
354 KiB
Plaintext
12674 lines
354 KiB
Plaintext
# German translation for VLC.
|
|
# Copyright (C) 1999-2004 VideoLAN <videolan@videolan.org>
|
|
#
|
|
# Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
|
|
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
|
|
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
|
|
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
|
|
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
|
|
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
|
|
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
|
|
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
|
|
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
|
|
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
|
|
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
|
|
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
|
|
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
|
|
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
|
|
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
|
|
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
|
|
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
|
|
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
|
|
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
|
|
# Felix Kühne <fk@aenneburghardt.de>, 2003-2004.
|
|
# Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: vlc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-05-21 13:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-18 00:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Felix Kühne <fk at aenneburghardt.de>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:32
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "VLC Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
|
|
"module in the Modules section.\n"
|
|
"Click on \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie einige globale Einstellungen in den allgemeinen "
|
|
"Einstellungen und stellen Sie jedes VLC-Modul in der Module-Sektion ein.\n"
|
|
"Klicken Sie auf \"Erweiterte Optionen\", um alle Optionen zu sehen."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:38
|
|
msgid "VLC modules preferences"
|
|
msgstr "VLC Moduleinstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
|
|
"Modules are sorted by type."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Baum können Sie Optionen für jedes von VLC benutzte Plugin "
|
|
"festlegen.\n"
|
|
"Die Plugins sind nach Typ sortiert."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:47
|
|
msgid "Access modules settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Zugriffsmodule"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
|
|
"Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden.\n"
|
|
"Übliche Einstellungen, die Sie vielleicht ändern möchten sind HTTP-Proxy und "
|
|
"Zwischensspeicher-Einstellungen."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:53
|
|
msgid "Audio filters settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Tonfilter"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:55
|
|
msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
|
|
msgstr "Tonfilter können in der Ton-Sektion ausgewählt und hier eingestellt werden."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:58
|
|
msgid "Audio output modules settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Tonausgabe-Module"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:59
|
|
msgid "These are general settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:61
|
|
msgid "Audio encoders settings"
|
|
msgstr "Ton-Encoder-Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:63
|
|
msgid "These are general settings for audio encoding modules."
|
|
msgstr "Dies sind allgemeine Einstellungen für Toncodierungsmodule."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:65
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:66
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:68
|
|
msgid "Decoder modules settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Dekodermodule"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
|
|
"preferred subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Subsdec-Sektion möchten Sie vielleicht die Textcodierung Ihrer "
|
|
"bevorzugten Untertitel festlegen."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:73
|
|
msgid "Demuxers settings"
|
|
msgstr "Demuxer-Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:74
|
|
msgid "These settings affect demuxer modules."
|
|
msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Demuxer-Module."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:76
|
|
msgid "Demuxers settings (new generation)"
|
|
msgstr "Demuxer-Einstellungen (neue Generation)"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:77
|
|
msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
|
|
msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Demuxer-Module der neuen Generation."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:79
|
|
msgid "Interface plugins settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Oberflächen-Plugins"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oberfläche-Plugins können in der Oberflöchen-Sektion aktiviert und hier "
|
|
"eingestellt werden."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:84
|
|
msgid "Stream output access modules settings"
|
|
msgstr "Streamausgabe-Zugriffsmodul-Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can set the caching value for the UDP stream output "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dieser Sektion können Sie den Zwischenspeicherwert für das UDP-"
|
|
"Streamausgabe-Zugriffsmodul festlegen."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:89
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Unteritel-Demxer festlegen, z."
|
|
"B. durch einstellen des Unteriteltyps oder dessen Dateinamens."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:94
|
|
msgid "Text renderer settings"
|
|
msgstr "Text-Renderer-Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering "
|
|
"(to display subtitles for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutzen Sie diese Einstellungen um die Schrift zu wählen, die VLC für "
|
|
"Textrenderings benutzen soll (z.B. um Untertitel anzuzeigen)."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:99
|
|
msgid "Video output modules settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Bildausgabemodule"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Choose your preferred video output in the Video section, and configure it "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie Ihre bevorzugte Bildausgabe in der Bild-Sektion und konfigurieren "
|
|
"Sie es hier."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:104
|
|
msgid "Video filters settings"
|
|
msgstr "Bildfilter-Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
|
|
"Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildfilter können der Bildsektion aktiviert und hier eingestellt werden.\n"
|
|
"Konfigurieren Sie die \"adjust\"-Filter um Kontrast/Farbton/"
|
|
"Sättiungsänderungen zu machen."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:115
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:116
|
|
msgid "No help is available for these modules"
|
|
msgstr "Keine Hilfe ist für diese Module verfügbar"
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
|
|
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Warnung: Falls Sie die Oberfläche nicht mehr benutzen können, öffnen Sie die "
|
|
"DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen Sie \"vlc -I win32\" "
|
|
"aus.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
|
|
"and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as "
|
|
"DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
|
|
"and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For more information, have a look at the web site."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
|
|
"diverse Ton und Bildformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...) als "
|
|
"auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
|
|
"und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf Hochgeschwindigkeitsnetzwerke "
|
|
"ausgelegt ist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:28 src/input/input_programs.c:103
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:429
|
|
#: modules/access/dvdplay/access.c:207 modules/demux/dvdnav.c:423
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1274
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
|
|
#: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424
|
|
#: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:633 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1157
|
|
#: modules/mux/asf.c:43
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:985 src/playlist/sort.c:108
|
|
#: src/playlist/sort.c:110 modules/access/cdda/access.c:758
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1323 modules/demux/util/id3tag.c:116
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:181 modules/gui/macosx/playlist.m:505
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:167
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:293
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:62
|
|
#: modules/mux/asf.c:46
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:30 modules/access/cdda/access.c:369
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:425
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Künstler"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:31 modules/access/cdda/access.c:374
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:771
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Musikrichtung"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:49
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:33 src/input/es_out.c:358
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46
|
|
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:139
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:55
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Beurteilung"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:35
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:36
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Einstellung"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:162
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:727
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:354 src/libvlc.h:73
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:254
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:39
|
|
msgid "Codec Name"
|
|
msgstr "Codec-Name"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:40
|
|
msgid "Codec Description"
|
|
msgstr "Codec-Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:104 modules/gui/macosx/intf.m:580
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:634
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualisierungen"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:106 src/input/input_programs.c:691
|
|
#: src/video_output/video_output.c:427 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:108 modules/gui/macosx/controls.m:657
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/playlist.m:183
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:254
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Zufällig"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:110
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Bandbreite"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:112
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:119
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:135 src/libvlc.h:159
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Tonfilter"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1078 modules/gui/macosx/intf.m:576
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:577
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Tonkanäle"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/directx.c:447
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
|
|
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
|
|
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:135
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:147
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option `%s' ist doppeldeutig\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: verbotene Option -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Lesezeichen %i"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:301
|
|
msgid "Stream "
|
|
msgstr "Stream "
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Stream %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:350
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:366 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:405
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:143
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:366 src/libvlc.h:771 modules/access/dvdplay/access.c:213
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:258
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/output.m:156
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ton"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:369 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:162
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:753
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanäle"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:373
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Datenrate"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:378
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bits pro Beispiel"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:382
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bps"
|
|
msgstr "%d bps"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:388 src/libvlc.h:795
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/output.m:150
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:91
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:392
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Auflösung"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:398
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Bildschirmauflösung"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:405 modules/access/dvdplay/access.c:211
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:427 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1197
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:268
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:984 src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:301
|
|
#: src/playlist/item.c:66 src/playlist/sort.c:108 src/playlist/sort.c:110
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:369
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:374 modules/access/cdda/access.c:379
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:383 modules/access/cdda/access.c:386
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:390 modules/access/cdda/access.c:406
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:758 modules/access/cdda/access.c:762
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1049 modules/access/vcdx/access.c:1323
|
|
#: modules/demux/util/id3tag.c:116 modules/gui/macosx/playlist.m:505
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:62
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:987 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1273
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:334 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:423
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:999 src/input/input.c:1000
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:133 modules/gui/macosx/output.m:230
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:351 modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:74
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Stream"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:301
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:406 modules/access/cdda/access.c:415
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:182 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:294
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Laufzeit"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:99 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:564
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:107 modules/access/dvdplay/access.c:209
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:425 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1275
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
|
|
#: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:567
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:568 modules/gui/macosx/open.m:150
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:639 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1164
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:111 modules/access/vcdx/access.c:1206
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1207 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:115 modules/gui/macosx/intf.m:590
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Bildspur"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:574
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:575
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Tonspur"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:594
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Untertitelspur"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:364 src/input/input_programs.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Titel %i"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:372 src/input/input_programs.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Kapitel %i"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:395
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Nächster Titel"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:398
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Vorheriger Titel"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:404 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Nächstes Kapitel"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:407 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Vorheriges Kapitel"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:703 src/input/input_programs.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %i"
|
|
msgstr "Spur %i"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:261
|
|
msgid "Switch interface"
|
|
msgstr "Oberfläche wechseln"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:288 modules/gui/macosx/intf.m:527
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:528
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Oberfläche hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:282 src/libvlc.c:373
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:308
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Hilfeoptionen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzung: %s [Optionen] [Objekte]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1384 src/misc/configuration.c:1181
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1402 src/misc/configuration.c:1151
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "Ganzzahl"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1405 src/misc/configuration.c:1171
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "Fließkommazahl"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1411
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr "(standardmäßig an)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1412
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr "(standardmäßig aus)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1528 src/libvlc.c:1583 src/libvlc.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [Optionen] [Date]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[module] [description]\n"
|
|
msgstr "[Modul] [Beschreibung]\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
|
|
"Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
|
|
"weitergegeben;\n"
|
|
"Schauen Sie in die Datei COPYING für Details.\n"
|
|
"Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Dateie AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34 modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34
|
|
msgid "American"
|
|
msgstr "Amerikanisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "Britisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasilianisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
|
|
"You can select the main interface, additional interface modules, and define "
|
|
"various related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Oberflächen zu "
|
|
"konfigurieren.\n"
|
|
"Sie können die Hauptoberfläche und zusätzliche auswählen und darauf bezogene "
|
|
"Einstellungen festlegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:51
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Oberflächen-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
|
|
"The default behavior is to automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen die von VLC benutzte Oberfläche auszuwählen.\n"
|
|
"Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Extra Oberflächen-Module"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
|
|
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
|
|
"a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
|
|
"gestures, sap, rc, http or screensaver)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Oberflächen auszuwählen, die von VLC "
|
|
"benutzt werden. Sie werden im Hintergrund zusätzlich zur Standardoberfläche "
|
|
"gestartet. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Oberflächen-"
|
|
"Modulen. (übliche Werte sind: logger, gestures, sap, rc, http oder "
|
|
"screensaver)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:64
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option können Sie die Anzahl der Meldungen festlegen (0=nur "
|
|
"Fehler- und Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Entwickler)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:69
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Ruhig sein"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:71
|
|
msgid "This options turns off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Diese Option schaltet alle Warnungen und Informationen aus."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the language of the interface. The system "
|
|
"language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen die Sprache der Oberfläche festzulegen. Die "
|
|
"System-Sprache ist automatisch-erkannt, wenn \"auto\" hier angegeben ist."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:78
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Farbige Meldungen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
|
|
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Option aktiv ist, werden farbige Meldungen an die Konsole "
|
|
"ausgegeben. Ihr Terminal benötigt dafür Linux Farbunterstützung."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:83
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
|
|
"all the available options, including those that most users should never "
|
|
"touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Oberflächen und/oder "
|
|
"Einstellungen alle verfügbaren Optionen anzeigen, auch solche, mit denen "
|
|
"normale Benutzer nie in Kontakt kommen werden."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:89
|
|
msgid "Interface default search path"
|
|
msgstr "Oberflächen-Standard-Suchpfad"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the default path that the interface will open "
|
|
"when looking for a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen den Standard Suchpfad für Dateien festzulegen, "
|
|
"den die Oberfläche aufrufen wird, wenn nach einer Datei gesucht wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:94
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Modulsuchpfad"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen einen zusätzlichen Pfad festzulegen, in dem VLC "
|
|
"nach Modulen suchen wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, ...).\n"
|
|
"Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
|
|
"modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Tonuntersystems von VLC zu "
|
|
"verändern und Tonfilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
|
|
"visuelle Effekte (Spektrumanalysierer, ...) benutzt werden können.\n"
|
|
"Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"audio filter\"-"
|
|
"Modulsektion ein."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:106
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Tonausgabe-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
|
|
"default behavior is to automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen die von VLC benutzte Tonausgabemethode "
|
|
"festzulegen. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode "
|
|
"zu wählen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:112 modules/stream_out/display.c:37
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Ton aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
|
|
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Tonausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
|
|
"Ton-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:117
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Mono-Ton erzwingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:118
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Dies wird die Mono-Tonausgabe erzwingen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:120
|
|
msgid "Audio output volume"
|
|
msgstr "Ausgabelautstärke"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:122
|
|
msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier die Standard-Lautstärke zwischen im Bereich von 0 bis 1024 "
|
|
"festlegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:125
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:127
|
|
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
|
|
msgstr "Dies speichert die Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:129
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Ton Ausgabefrequenz (Hz)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit können Sie die Standard-Tonausgabefrequenz festlegen. Normale Werte "
|
|
"sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:135
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Hoch-qualitatives Ton-Resampling"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies benutzt einen hochqualitativen Tonresamplingalgorithmus. "
|
|
"Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
|
|
"es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
|
|
"werden wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:142
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Tondesynchronisationsausgleich"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
|
|
"milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
|
|
"the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen die Tonausgabe zu verzögern. Sie müssen eine "
|
|
"Anzahl von Millisekunden angeben. Dies kann hilfreich sein wenn Sie eine "
|
|
"Verzögerung zwischen Bild und Ton feststellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:148
|
|
msgid "Preferred audio output channels mode"
|
|
msgstr "Bevorzugter Tonausgabekanal-Modus"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
|
|
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
|
|
"the audio stream being played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen, den Tonausgabekanalmodus einzustellen, der, wenn "
|
|
"möglich, standardmäßig benutzt wird (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
|
|
"der abgespielte Tonstream ihn unterstützt)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:154
|
|
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
|
|
msgstr "S/PDIF-Tonausgang verwenden (falls verfügbar)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
|
|
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen, standardmäßig die S/PDIF-Tonausgabe zu benutzen, "
|
|
"wenn Ihre Hardware dies auch unterstützt, wenn der Tonstream abgespielt wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, "
|
|
"or audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen Tonnachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um den Klang "
|
|
"zuverändern oder Tonvisualisierungsmodule (Spektrumanalysierer...) zu "
|
|
"aktivieren."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:164
|
|
msgid "Channel mixer"
|
|
msgstr "Kanal-Mixer"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
|
|
"can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Tonkanalmixer zu wählen. Beispielsweise "
|
|
"können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein 5.1-Feeling mit "
|
|
"einem Kopfhörer gibt."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, ...). Enable these filters here and configure them in the \"video "
|
|
"filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Bildausgabeuntersystems zu "
|
|
"verändern. Sie können beispielsweise Bildfilter (Deinterlacing, "
|
|
"Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
|
|
"konfigurieren Sie sie in der \"Bildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse "
|
|
"Bildoptionen einstellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:177
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Videoausgabe-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
|
|
"default behavior is to automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen die von VLC benutzte Bildausgabemethode "
|
|
"festzulegen. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode "
|
|
"zu wählen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:183 modules/stream_out/display.c:39
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Bildausgabe aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. In this case, the video "
|
|
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Bildausgabe komplett abschalten. Die Bilddekodierung wird "
|
|
"dann nicht stattfinden, wodurch die Prozessorbelastung geringer ist."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:188 modules/stream_out/transcode.c:69
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Bildbreite"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier die Bildbreite festlegen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
|
|
"Eigenschaften des Films übernehmen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:193 modules/stream_out/transcode.c:72
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Bildhöhe"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier die Bildhöhe festlegen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
|
|
"Filmeigenschaften übernehmen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:198
|
|
msgid "Video x coordinate"
|
|
msgstr "Bild-X-Koordinate"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
|
|
"(x coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Bildausgabefensters hier "
|
|
"festlegen (X-Koordinate)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:203
|
|
msgid "Video y coordinate"
|
|
msgstr "Bild-Y-Koordinate"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
|
|
"(y coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Bildausgabefensters hier "
|
|
"festlegen (Y-Koordinate)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:208
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Bild-Titel"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:210
|
|
msgid "You can specify a custom video window title here."
|
|
msgstr "Sie können hier einen eigenen Titel des Bildausgabefensters festlegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:212
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Bildausrichtung"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Ausrichtung des Bildes in dessen Fenster erzwingen. "
|
|
"Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
|
|
"4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentrieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:219
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:219
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:220
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Obenlinks"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:220
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Obenrechts"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:220
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Untenlinks"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:220
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Untenrechts"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:222
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Bild vergrößern"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:224
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Sie können das Bild mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:226
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Graustufen-Bildausgabe"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:228
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
|
|
"can also allow you to save some processing power)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden die Farbinformationen des Videos nicht dekodiert "
|
|
"(dies erlaubt Ihnen, etwas Prozessorzeit zu sparen)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:231
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Vollbildausgabe"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:233
|
|
msgid "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im Vollbildmodus "
|
|
"starten."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:236
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Bildausgabe überlagern"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:238
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
|
|
"your graphics card (hardware acceleration)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
|
|
"Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:241 src/video_output/vout_intf.c:207
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:242
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Plaziert das Bildausgabefenster immer über allen anderen Fenstern."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:245
|
|
msgid "Force SPU position"
|
|
msgstr "Untertitel-Position forzieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:247
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
|
|
"Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:250
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "On Screen Display"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:252
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display). You can disable this feature here."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
|
|
"genannt. Sie dieses Feature hier deaktivieren."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:255
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Bildfilter-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:257
|
|
msgid ""
|
|
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
|
|
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen einen Nachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um die "
|
|
"Bildqualität zu erhöhen, z.B. >Deinterlacing<, oder um das Ausgabefenster zu "
|
|
"klonen oder zu verzerren."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:261
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Bildseitenverhältnis"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:263
|
|
msgid ""
|
|
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies setzt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs brauchen z.B. ein Format "
|
|
"von 16:9 während sie gerade mit 4:3 gezeigt werden. Dies kann auch als "
|
|
"Hinweis für VLC benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-"
|
|
"Information enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das "
|
|
"globale Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
|
|
"Pixelbreite auszudrücken."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:271
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
|
|
"verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
|
|
"oder den Untertitelkanal."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:275
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:277
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
|
|
"sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:280
|
|
msgid "Server port"
|
|
msgstr "Server-Port"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:282
|
|
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der Port, der für UDP Streams benutzt wird. Standardmäßig ist 1234 "
|
|
"eingestellt."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:284
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU des Netzwerk-Anschlusses"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:286
|
|
msgid ""
|
|
"This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
|
|
"usually 1500."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die normale Größe von UDP Paketen, die wir erwarten. Im Ethernet "
|
|
"ist es normalerweise 1500."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:289
|
|
msgid "Network interface address"
|
|
msgstr "Netzwerk-Schnittstellen-Adresse"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:291
|
|
msgid ""
|
|
"If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
|
|
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
|
|
"multicasting interface here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast benutzen, "
|
|
"müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-Interfaces hier "
|
|
"eingeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:295 modules/stream_out/rtp.c:57
|
|
msgid "Time to live"
|
|
msgstr "Time To Live"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:297
|
|
msgid ""
|
|
"Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die \"Time To Live\" der Multicast-Pakete ein, die von der "
|
|
"Streamausgabe gesendet werden."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:300
|
|
msgid "Choose program (SID)"
|
|
msgstr "Programm wählen (SID)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:302
|
|
msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Programm, indem Sie eine Service ID eingeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:304
|
|
msgid "Choose audio"
|
|
msgstr "Ton wählen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:306
|
|
msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Standard-Ton-Typ ein, den Sie bei DVDs benutzen wollen. (nur "
|
|
"für Entwickler)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:309
|
|
msgid "Choose audio channel"
|
|
msgstr "Tonkanal wählen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:311
|
|
msgid ""
|
|
"Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
|
|
"to n)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Stream-Nummer des Tonkanals ein, den Sie in einer DVD benutzen "
|
|
"wollen (von 1 bis n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:314
|
|
msgid "Choose subtitle track"
|
|
msgstr "Untertitelspur wählen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:316
|
|
msgid "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Stream-Nummer des Untertitelkanals ein, den Sie benutzen "
|
|
"möchten (von 1 bis n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:320
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:322 src/libvlc.h:323
|
|
msgid "Input start time (seconds)"
|
|
msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:325 src/libvlc.h:326
|
|
msgid "Input stop time (seconds)"
|
|
msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:328
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:329
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{etc...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
|
|
"\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
|
|
"Byteversatz},{etc...}\" festlegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:333
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Eine Datei mit Untertiteln festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:335
|
|
msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch eine Untertiteldatei aufspüren, wenn kein Untertiteldateiname "
|
|
"angegeben ist."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:338
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:340
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
|
|
"sein wird. Optionen sind:\n"
|
|
"0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
|
|
"1 = jede Untertiteldatei\n"
|
|
"2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
|
|
"3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
|
|
"übereinstimmen\n"
|
|
"4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:348
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:350
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
|
|
"im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:353
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Datei mit Untertiteln benutzen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:355
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, wenn Ihre Untertiteldatei nicht "
|
|
"automatisch aufgespürt werden kann."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:358
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "DVD-Device"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:361
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
|
|
"Sie nichtden Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:365
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Dies ist standardmäßig benutzte DVD-Device."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:368
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "VCD-Device"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:371
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
|
|
"scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
|
|
"werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:375
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Dies ist standardmäßig benutzte VCD-Device."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:378
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Audio-CD - Device"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:381
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
|
|
"angeben, werden wird nach einem Nutzbaren scannen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:385
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:388 modules/gui/wxwindows/open.cpp:694
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "IPv6 erzwingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:390
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv6 standardmäßig für UDP- und HTTP-"
|
|
"Verbindungen benutzt."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:393
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "IPv4 erzwingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:395
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv4 standardmäßig für UDP- und HTTP-"
|
|
"Verbindungen benutzt."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:398
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Titel-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:400
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:402
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Autor-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:404
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:406
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Künstler-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:408
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:410
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Genre-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:412
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:414
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Copyright-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:416
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:418
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:420
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
|
|
"anzugeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:422
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Datums-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:424
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:426
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "URL-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:428
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:431
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option kann zur Veränderung der Art benutzt werden, wie VLC seine "
|
|
"Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
|
|
"sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
|
|
"zerstören kann."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:435
|
|
msgid "Preferred codecs list"
|
|
msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:437
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
|
|
"For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
|
|
"the other ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
|
|
"benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
|
|
"Codecs vor den anderen probieren."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:441
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:443
|
|
msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC mit "
|
|
"Priorität benutzen wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:447
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
|
|
"Untersystem festzulegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:450
|
|
msgid "Choose a stream output"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Streamausgabe"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:452
|
|
msgid "Empty if no stream output."
|
|
msgstr "Leer, falls kein Streamausgabeort verfügbar."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:454
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:456
|
|
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Dies erlaubt Ihnen alle ES (Bild, Ton und Untertitel) zu streamen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:458
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Während des Streamens anzeigen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:460
|
|
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Stream während des Streamens abzuspielen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:462
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Stream-Bildausgabe aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:464 src/libvlc.h:469
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
|
|
"stream output facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit können Sie auswählen ob der Video-Stream zum Video-Stream-"
|
|
"Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser vorhanden ist."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:467
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Tonausgabe des Streams aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:472
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Streamausgabe offen lassen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:474
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
|
|
"Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
|
|
"Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:478
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:480
|
|
msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
|
|
"Paket-Erzeuger wählt."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:483
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Mux-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:485
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:487
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Zugriffsausgabemodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:489
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Bildausgabemodule "
|
|
"konfigurieren können."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:491
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:492
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
|
|
"Adresse kontrolliert werden. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf "
|
|
"dem MBone machen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:496
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:497
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie die fixierten "
|
|
"Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:501
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
|
|
"You should always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen erlauben Ihnen, spezielle Prozessoroptimierungen zu "
|
|
"aktivieren.\n"
|
|
"Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:504
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:506
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:509
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:511
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:514
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:516
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:519
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:521
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:524
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:526
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:529
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:531
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:535
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
|
|
"ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:538
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:540
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
|
|
"interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dies ausgewählt ist, spielt VLC diese Dateien in zufälliger Reihenfolge "
|
|
"bis es unterbrochen wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:543
|
|
msgid "Loop playlist on end"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste am Ende wiederholen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:545
|
|
msgid ""
|
|
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn VLC die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen soll, aktivieren Sie "
|
|
"dies."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:548
|
|
msgid "Repeat the current item"
|
|
msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:550
|
|
msgid ""
|
|
"When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
|
|
"and over again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dies aktiv ist, wird VLC das derzeitige Wiedergabelistenobjekt immer "
|
|
"wieder wiederholen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:554
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
|
|
"außer falls Sie wirklich wissen, was Sie tun."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:557
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Speicher-Kopiermodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:559
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
|
|
"Standardmäßig ist das schnellste aktiviert."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:562
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Zugriffsmodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:564
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie das Zugriffsmodul konfigurieren "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:566
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Demux-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:568
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
|
|
msgstr "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren können."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:570
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:572
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
|
|
"bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
|
|
"kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
|
|
"langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
|
|
"tun."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:578
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Priorität von VLC anpassen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:580
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
|
|
"oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
|
|
"gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:584
|
|
msgid "Minimize number of threads"
|
|
msgstr "Minimale Anzahl von Threads"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:586
|
|
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
|
|
"gebraucht werden"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:588
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:590
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
|
"new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
|
|
"Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal eine neue "
|
|
"Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
|
|
"Doppelklick gemacht haben. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
|
|
"der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:596
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:598
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time.\n"
|
|
"However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
|
|
"the processor time and render the whole system unresponsive which might "
|
|
"require a reboot of your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
|
|
"verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
|
|
"werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.\n"
|
|
"Wie auch immer, unter Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte "
|
|
"Prozessorzeit in Anspruch nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr "
|
|
"reagieren würde, was eventuell einen Neustart Ihres Computers erfordern wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:605
|
|
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
|
msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:607
|
|
msgid ""
|
|
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
|
|
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
|
|
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
|
|
"welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
|
|
"auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
|
|
"vielleicht Probleme damit haben."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:612
|
|
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
|
msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:615
|
|
msgid ""
|
|
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
|
|
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
|
|
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
|
|
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
|
|
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
|
|
"Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
|
|
"Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
|
|
"zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
|
|
"(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:623
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
|
|
"\"Hotkeys\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:626 src/video_output/vout_intf.c:213
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:121
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:696 modules/gui/macosx/intf.m:516
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:627
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:628
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Abspielen/Pause"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:629
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:630
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Nur Pause"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:631
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:632
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Nur Abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:633
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:634 modules/gui/macosx/controls.m:111
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:553
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Schneller"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:635
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:636 modules/gui/macosx/controls.m:126
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:554
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Langsamer"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:637
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:638 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:153
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:515
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:619
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächstes Objekt"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:639
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:640 modules/gui/macosx/controls.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:510
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/intf.m:620
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorheriges Objekt"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:641
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:642 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:513
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:618
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440 modules/visualization/xosd.c:230
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:643
|
|
msgid "Select the hotkey to stop the playback."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:644 modules/gui/macosx/intf.m:518
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:645
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:647
|
|
msgid "Jump 10 seconds backwards"
|
|
msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:648
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:650
|
|
msgid "Jump 1 minute backwards"
|
|
msgstr "1 Minute zurückspringen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:651
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 1 Minute."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:652
|
|
msgid "Jump 5 minutes backwards"
|
|
msgstr "5 Minuten zurückspringen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:653
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 5 Minuten."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:654
|
|
msgid "Jump 10 seconds forward"
|
|
msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:655
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:657
|
|
msgid "Jump 1 minute forward"
|
|
msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:658
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 1 Minute."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:660
|
|
msgid "Jump 5 minutes forward"
|
|
msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:661
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:663 modules/control/hotkeys.c:234 modules/control/lirc.c:192
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:252
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:664
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:665
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:666
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:667
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Nach unten bewegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:668
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:669
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Nach links bewegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:670
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:671
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Nach rechts bewegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:672
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:673
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:674
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:675 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Lauter"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:676
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:677 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Leiser"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:678
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:679 modules/control/hotkeys.c:277 modules/control/lirc.c:215
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:573
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Ton aus"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:680
|
|
msgid "Select the key to turn off audio volume."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:681
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:682
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:683
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:684
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:685
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:686
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:687
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:688
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:689
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:690
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:691
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:692
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:693
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:694
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:695
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:696
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:697
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:698
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:699
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:700
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:701
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:702
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:703
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:704
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:705
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:706
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:708
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:709
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
|
|
"Medienobjekt) zurückzugehen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:710
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:711
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächstenMedienobjekt) "
|
|
"vorwärtszugehen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:713
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Playlist items:\n"
|
|
" *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
|
|
" DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n"
|
|
" VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device][@[T][track-number]]\n"
|
|
" Audio CD device\n"
|
|
" udpstream:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc:pause pause execution of playlist items\n"
|
|
" vlc:quit quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiedergabelistenobjekte:\n"
|
|
" *.mpg, *.vob reine MPEG-1/2 Dateien\n"
|
|
" [dvd:][Gerät][@Raw_Device][@[Titel][,[Kapitel][,Winkel]]]\n"
|
|
" DVD-Device\n"
|
|
" [vcd:][Gerät][@[Titel][,[Kapitel]]\n"
|
|
" VCD-Device\n"
|
|
" [cdda://][device][@[T][track-number]]\n"
|
|
" Audio CD-Device\n"
|
|
" udpstream:[[<Quelladresse>]@[<bind-Adresse>][:<bind-Port>]]\n"
|
|
" UDP Stream gesendet von einem Streaming-"
|
|
"Server\n"
|
|
" vlc:pause Ausführung von Wiedergabelistenobjekten "
|
|
"anhalten\n"
|
|
" vlc:quit VLC beenden\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:748 modules/misc/dummy/dummy.c:63
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Oberfläche"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:829
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:897
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Dekoder"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:903 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:410
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:148
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabe"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:930
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Prozessor"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:943 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:603
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:185
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:171
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:952
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:975
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Hotkeys"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1085
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "Hauptprogramm"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1092
|
|
msgid "print help (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr "Hilfe ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1094
|
|
msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr "Detailierte Hilfe ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1096
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1098
|
|
msgid "print help on module (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr "Hilfe beim Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1100
|
|
msgid "save the current command line options in the config"
|
|
msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1102
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1104
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1106
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
|
|
|
|
#: src/misc/configuration.c:1151
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "boolesch"
|
|
|
|
#: src/misc/configuration.c:1159
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "Taste"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:38
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:39
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abkhasisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikanisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestanisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymarisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbaidschanisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Baschkirisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belarussisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalanisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Tschetschenisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Kirchliches Slavisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Chuvasisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Kornisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Korsisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dsongkha"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estnisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faröisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fidischianisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Brasilianisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gällisch (Schottisch)"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Galicianisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Greek, Modern ()"
|
|
msgstr "Griechisch, Modernes ()"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Hereroisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javanesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kashmirisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazakh"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmerisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirgisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Lateinisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvianisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:117
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Luxemburgisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaiisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagasy"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldavisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, Süd"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, Nord"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norwegisches Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Norwegisches Bokmaal"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:143
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:145
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Raeto Romanisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskritisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhalesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slowenisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Nördliches Sami"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoanisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somalisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho, Südlich"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardinisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundanesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatarisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailändisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswanisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmenisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighur"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbekisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuk"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jiddisch"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: src/misc/iso_lang.c:70
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/playlist/playlist.c:106 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:440
|
|
#: modules/misc/freetype.c:104
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:425 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:596
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:597
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Deinterlace"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:95
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Nicht filtern"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:95
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Angleichen"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:433 modules/video_filter/deinterlace.c:95
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Mittelwert"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:435 modules/video_filter/deinterlace.c:96
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:437 modules/video_filter/deinterlace.c:96
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:448
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:180
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoomen"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:192
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Viertel"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:194
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Hälfte"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:196
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Original"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:198
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Doppelt"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:108
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:74 modules/access/file.c:78
|
|
#: modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:75
|
|
msgid "Caching value in ms"
|
|
msgstr "Zwischenspeicherwert in ms"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
|
|
"should be set in milliseconds units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für cdda-Streams zu ändern. "
|
|
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:48
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Audio-CD Input"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:106 modules/access/vcdx/access.c:139
|
|
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
|
msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:158
|
|
msgid "The above message had unknown cdio log level"
|
|
msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes cdio-Protokollniveau"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:276 modules/access/cdda/access.c:414
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:340 modules/access/vcdx/access.c:694
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1190 modules/access/vcdx/access.c:1191
|
|
#: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:301
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1191 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:379 modules/access/cdda/access.c:433
|
|
msgid "Extended Data"
|
|
msgstr "Erweiterte Daten"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:384 modules/access/cdda/access.c:779
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:387 modules/access/cdda/access.c:774
|
|
msgid "CDDB Disc ID"
|
|
msgstr "CDDB-Disk-ID"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:391 modules/access/cdda/access.c:769
|
|
msgid "CDDB Disc Category"
|
|
msgstr "CDDB-Disk-Kategorie"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:764 modules/access/vcdx/access.c:1052
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:766
|
|
msgid "Disc Artist(s)"
|
|
msgstr "Künstler der Disk"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:787
|
|
msgid "Track Artist"
|
|
msgstr "Künstler des Titels"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:789
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Name des Titels"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"events 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"external call 8\n"
|
|
"all calls (10) 16\n"
|
|
"LSN (20) 32\n"
|
|
"seek (40) 64\n"
|
|
"libcdio (80) 128\n"
|
|
"libcddb (100) 256\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
|
|
"Meta-Info 1\n"
|
|
"Ereignisse 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"Externe Aufrufe 8\n"
|
|
"Alle Aufrufe (10) 16\n"
|
|
"LSN (20) 32\n"
|
|
"Seek (40) 64\n"
|
|
"libcdio (80) 128\n"
|
|
"libcddb (100) 256\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für cdda-Streams zu ändern. "
|
|
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %a : The artist (for the album)\n"
|
|
" %A : The album information\n"
|
|
" %C : Category\n"
|
|
" %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
" %I : CDDB disk ID\n"
|
|
" %G : Genre\n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track \n"
|
|
" %t : The title\n"
|
|
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleicherbar mit dem Unix-"
|
|
"Datum\n"
|
|
"Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
|
|
" %a : Der Künstler (für das Album)\n"
|
|
" %A : Die Album-Information\n"
|
|
" %C : Kategorie\n"
|
|
" %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
|
|
" %I : CDDB-Disk-ID\n"
|
|
" %G : Genre\n"
|
|
" %M : Die aktuelle MRL\n"
|
|
" %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
|
|
" %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
|
|
" %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
|
|
" %T : Die Stück-Nummer\n"
|
|
" %s : Die Anzahl der Sekunden des Stücks\n"
|
|
" %t : Der Titel\n"
|
|
" %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track \n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
|
|
"Datum\n"
|
|
"Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
|
|
"n %M : Die derzeitige MRL\n"
|
|
" %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
|
|
" %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
|
|
" %T : Die Stück-Nummer\n"
|
|
" %s : Anzahl der Sekunden des Stücks\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:107
|
|
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]"
|
|
msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Zahl]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:108
|
|
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:116 modules/access/vcdx/vcd.c:100
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:39
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:121
|
|
msgid "Caching value in microseconds"
|
|
msgstr "Zwischenspeicherwert in Mikrosekunden"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:126
|
|
msgid "Format to use in playlist \"author\" field"
|
|
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:131
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:137
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:141
|
|
msgid "Do CDDB lookups?"
|
|
msgstr "CDDB-Suchen machen?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:142
|
|
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
msgstr "Wenn aktiv, wird CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokollgesucht"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:147
|
|
msgid "CDDB server"
|
|
msgstr "CDDB-Server"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:148
|
|
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
|
|
msgid "CDDB server port"
|
|
msgstr "CDDB-Server-Port"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:153
|
|
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:157 modules/access/cdda/cdda.c:158
|
|
msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
|
|
msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:163
|
|
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:167
|
|
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:168
|
|
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
msgstr "Wenn aktiv erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:173
|
|
msgid "CDDB server timeout"
|
|
msgstr "CDDB-Server - Timeout"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
|
|
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:179 modules/access/cdda/cdda.c:180
|
|
msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:77
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
|
|
"none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
|
|
"collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
|
|
"aufgefächert.\n"
|
|
"expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:85 modules/codec/x264.c:46
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "gar nicht"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:85
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "verbergen"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:86
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "auffächern"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:89
|
|
msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:260
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:127
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
|
|
#: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
|
|
"value should be set in milliseconds units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für DirectShow-Streams zu "
|
|
"ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l/v4l.c:79
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Bilddevicename"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the name of the video device that will be used by the "
|
|
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den Namen des Bilddevices angeben, das standardmäßig vom "
|
|
"DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das "
|
|
"Standard-Device benutzt werden."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l/v4l.c:83
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Tondevicename"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the name of the audio device that will be used by the "
|
|
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den Namen des Ton Devices angeben, das standardmäßig vom "
|
|
"DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das "
|
|
"Standard-Device benutzt werden."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Bildgröße"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the size of the video that will be displayed by the "
|
|
"DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Bildgröße festlegen, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt "
|
|
"werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device "
|
|
"benutzt werden."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 modules/access/v4l/v4l.c:87
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Bildinput-Chroma-Format"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
|
|
"Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Device-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
|
|
msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"ZEigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
|
|
"zeigen."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "DirectShow-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:140
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Liste aktualisieren"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:156
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:373
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Einstellen"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid "DirectShow demuxer"
|
|
msgstr "DirectShow-Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für DVB-Streams zu ändern. "
|
|
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:79
|
|
msgid "Program to decode"
|
|
msgstr "Zu dekodierendes Programm"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:80
|
|
msgid "This is a workaround for a bug in the input"
|
|
msgstr "Dies ist ein Workaround für einen Fehler im Input"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:82
|
|
msgid "Adapter card to tune"
|
|
msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
|
"n>=0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
|
|
"adapter[n], wobei n>=0 ist."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:85
|
|
msgid "Device number to use on adapter"
|
|
msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:88
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:89
|
|
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:91
|
|
msgid "Inversion mode"
|
|
msgstr "Inversionsmodus"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:92
|
|
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
msgstr "Inversionsmodues [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:94
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:95
|
|
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
|
|
msgstr "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:97 modules/access/satellite/satellite.c:62
|
|
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:100 modules/access/satellite/satellite.c:65
|
|
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:103 modules/access/satellite/satellite.c:68
|
|
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:107
|
|
msgid "Budget mode"
|
|
msgstr "Budget-Modus"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to stream an entire transponder with a budget card. Budget "
|
|
"mode is compatible with the ts2 demux."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
|
|
"streamen. Der Budget-Modus ist kompatibel mit dem ts2-Demux."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:110
|
|
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:111
|
|
msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc"
|
|
msgstr "[o=kein diseqc, 1-4=normales diseqc, -1=A, -2=B einfaches diseqc]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:113
|
|
msgid "LNB voltage"
|
|
msgstr "LNB-Spannung"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:114
|
|
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
|
|
msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:116
|
|
msgid "22 kHz tone"
|
|
msgstr "22 kHz Ton"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:117
|
|
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
|
|
msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:119
|
|
msgid "Transponder FEC"
|
|
msgstr "Transponder-FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:120
|
|
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
|
|
msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus. [9=automatisch]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:122
|
|
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:126
|
|
msgid "Modulation type"
|
|
msgstr "Modulationstyp"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:127
|
|
msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:130
|
|
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:133
|
|
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:136
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
msgstr "Terrestrische Bandbreite"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:137
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:139
|
|
msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:142
|
|
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
|
msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:145
|
|
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:149
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:150
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:65
|
|
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
msgstr "Methode von libdvdcss zur Schlüssel-Decodierung"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
|
|
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
"instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
|
|
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
"The default method is: key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Schlüssel Entschlüsselung benutzen "
|
|
"soll.\n"
|
|
"Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
|
|
"streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
|
|
"einer Datei. Aber es wird manchmal zu lange dauern oder fehlschlagen. Mit "
|
|
"dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, deshalb "
|
|
"funktioniert es nicht, wenn er im Titel wechselt.\n"
|
|
"Disk: Der Disk-Schlüssel ist erst gecrackt, wenn alle Titel-Schlüssel sofort "
|
|
"entschlüsselt werden können, was wir sehr oft überprüfen können.\n"
|
|
"Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\" wenn Sie keine Datei mit Spieler-"
|
|
"Schlüsseln zur Umwandlungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird die "
|
|
"Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. Diese "
|
|
"wurde von libcss benutzt.\n"
|
|
"Die standardmäßige Methode ist Schlüssel"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:83
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/open.cpp:446
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:83
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:87
|
|
msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
|
|
msgstr "[dvd:][Anschluss][@raw_device][@[Titel][,[Kapitel][,Ankerpunkt]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:94
|
|
msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
|
|
msgstr "DVD Input (benutzt libdvdcss falls vorhanden)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:97
|
|
msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
|
|
msgstr "DVD Input (benutzt libdvdcss)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdplay/access.c:202 modules/demux/dvdnav.c:416
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "DVD-Menüs"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdplay/access.c:205 modules/demux/dvdnav.c:421
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Ausgangspunkt"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdplay/access.c:215 modules/demux/dvdnav.c:431
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "&Ankerpunkt"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdplay/access.c:217 modules/demux/dvdnav.c:419
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Wiederaufnehmen"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdplay/dvd.c:51
|
|
msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
|
|
msgstr "[dvd:][Anschluss][@raw_device][@[Titel][,[Kapitel][,Ankerpunkt]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdplay/dvd.c:52
|
|
msgid "DVD input with menus support"
|
|
msgstr "DVD Input mit Menü-Unterstützung"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread/dvdread.c:45
|
|
msgid "DVD input (using libdvdread)"
|
|
msgstr "DVD Input (benutzt libdvdread)"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für Dateistreams zu ändern. "
|
|
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:82
|
|
msgid "Concatenate with additional files"
|
|
msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
|
|
"Specify a comma-separated list of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen geteilte Dateien wiederzugeben, als ob sie Teil einer einzigen "
|
|
"Datei wären. Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:88
|
|
msgid "Standard filesystem file input"
|
|
msgstr "Standard-Dateisystem für Datei-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für FTP-Streams zu ändern. "
|
|
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:44
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "FTP Benutzername"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:45
|
|
msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:47
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "FTP-Passwort"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58
|
|
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen das Passwort zu ändern, welches für die Verbindung benutzt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:50
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "FTP-Account"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:51
|
|
msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen den bei der Verbindung benutzten Account zu ändern."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:55
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "FTP-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:42
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP-Proxy"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
|
|
"mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
|
|
"will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können einen zu benutzenden HTTP-Proxy eingeben. Dies muss in der Form "
|
|
"http://myproxy.mydomain:myport/ . Wenn keiner angegeben ist, wird die "
|
|
"HTTP_PROXY Umgebungsvariable benutzt."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für HTTP Streams zu ändern. "
|
|
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:53
|
|
msgid "HTTP user name"
|
|
msgstr "HTTP-Benutzername"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
|
|
"(Basic authentication only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern (nur "
|
|
"einfache Authentifizierung)."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:57
|
|
msgid "HTTP password"
|
|
msgstr "HTTP-Passwort"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:61
|
|
msgid "HTTP user agent"
|
|
msgstr "HTTP Useragent"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:62
|
|
msgid "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten User-Agent zu ändern."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:66
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "HTTP-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für MMS-Streams zu ändern. "
|
|
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:62
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:64
|
|
msgid "Select maximum bitrate stream"
|
|
msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:66
|
|
msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
|
|
msgstr "Wählen Sie immer den Stream mit der höchsten Datenrate."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:69
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
|
|
msgid "PVR"
|
|
msgstr "PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:78
|
|
msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
|
|
msgstr "MPEG-Kodierungskarten-Input (mit ivtv-Treibern)"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:41
|
|
msgid "Demux number"
|
|
msgstr "Demux-Modul"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:44
|
|
msgid "Tuner number"
|
|
msgstr "Tuner-Nummer"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:47
|
|
msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:50
|
|
msgid "Satellite default transponder polarization"
|
|
msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:53
|
|
msgid "Satellite default transponder FEC"
|
|
msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:56
|
|
msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
|
|
msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:59
|
|
msgid "Use diseqc with antenna"
|
|
msgstr "Verwende diseqc mit Antenne"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:72
|
|
msgid "Satellite input"
|
|
msgstr "Satelliten-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:60
|
|
msgid "SLP attribute identifiers"
|
|
msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
|
|
"a playlist title or empty to use all attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern zur "
|
|
"Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
|
|
"Eigenschaften gesucht."
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:65
|
|
msgid "SLP scopes list"
|
|
msgstr "SLP-Scope - Liste"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
|
|
"use the default scopes. It is used in all SLP queries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. Geben "
|
|
"Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen möchten. Diese "
|
|
"Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:70
|
|
msgid "SLP naming authority"
|
|
msgstr "SLP-Benennungsautorität"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
|
|
"the empty string for the default of IANA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht werden. "
|
|
"Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren Strings für den IANA-Standard."
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:75
|
|
msgid "SLP LDAP filter"
|
|
msgstr "SLP-LDAP-Filter"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
|
|
"form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die Ausdrücken "
|
|
"in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer ist und so alle "
|
|
"Antworten zulässt."
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:80
|
|
msgid "Language requested in SLP requests"
|
|
msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
|
|
"empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
|
|
msgstr ""
|
|
"RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen Sie "
|
|
"diesen Strings leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
|
|
"Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:86
|
|
msgid "SLP input"
|
|
msgstr "SLP Input"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für TCP-Streams zu ändern. "
|
|
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:46
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "TCP Input"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für UDP-Streams zu ändern. "
|
|
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:50
|
|
msgid "UDP/RTP input"
|
|
msgstr "UDP/RTP Input"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für v4l-Streams zu ändern. "
|
|
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
|
|
"anything, no video device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen des zubenutzenden Bilddevices ein. Wenn Sie nichts "
|
|
"eingeben, wird kein Bilddevice benutzt werden."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
|
|
"anything, no audio device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen des zubenutzenden Tondevices an. Falls Sie nichts "
|
|
"eingeben, wird kein Tondevice benutzt werden."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Video4Linux-Bilddevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
|
|
"(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:93
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:94
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Video4Linux Input"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:110
|
|
msgid "Video4Linux demuxer"
|
|
msgstr "Video4Linux Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:79
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "VCD Input"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:113
|
|
msgid "The above message had unknown log level"
|
|
msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:348
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:938
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/access/vcdx/access.c:1195
|
|
#: modules/gui/gtk/open.c:276
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Eintrag"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:704
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:938 modules/access/vcdx/access.c:1198
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1199
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1051
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "VCD-Format"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1053
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1054
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Vorbereiter"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1055
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Lautstärke #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1056
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Max. Lautstärke #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1057
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Eingestellte Lautstärke"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1058 modules/gui/macosx/intf.m:517
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1432
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1059
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Veröffentlicher"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1060
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "System ID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1062
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Einträge"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1063
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmente"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1064
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1074
|
|
msgid "Track "
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1082
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Erster Eingangspunkt"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1086
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Letzter Eingangspunkt"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1202 modules/access/vcdx/access.c:1203
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1220
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "Listen-ID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"event info 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"external call 8\n"
|
|
"all calls (10) 16\n"
|
|
"LSN (20) 32\n"
|
|
"PBC (40) 64\n"
|
|
"libcdio (80) 128\n"
|
|
"seek-set (100) 256\n"
|
|
"seek-cur (200) 512\n"
|
|
"still (400) 1024\n"
|
|
"vcdinfo (800) 2048\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Ganzzahl ist eine Debug-Maske, wenn sie binär betrachtet wird.\n"
|
|
"Meta-Info 1\n"
|
|
"Event-Info 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"Externer Aufruf 8\n"
|
|
"Alle Aufrufe calls (10) 16\n"
|
|
"LSN (20) 32\n"
|
|
"PBC (40) 64\n"
|
|
"libcdio (80) 128\n"
|
|
"seek-set (100) 256\n"
|
|
"seek-cur (200) 512\n"
|
|
"still (400) 1024\n"
|
|
"vcdinfo (800) 2048\n"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %A : The album information\n"
|
|
" %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
|
|
" %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
|
|
" %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
|
|
" %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
|
|
"SEGMENT...\n"
|
|
" %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
|
|
" %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
|
|
" %P : The publisher ID\n"
|
|
" %p : The preparer I\n"
|
|
" %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %V : The volume set I\n"
|
|
" %v : The volume I\n"
|
|
" A number between 1 and the volume count.\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format wird im GUI-Wiedergabelisten-Titel benutzt. Vergleichbar mit dem "
|
|
"Unixdatum\n"
|
|
"Format-Spezifizierer starten mit einem Prozentzeichen. Spezifizierer sind: \n"
|
|
" %A : Die Albuminformation\n"
|
|
" %C : Die VCD-Volume-Anzahl - die Anzahl von CDs in der Sammlung\n"
|
|
" %c : Die VCD-Volume-Nummer - die Nummer der CD in der Sammlung.\n"
|
|
" %F : Das VCD Format, z.B. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 oder SVC\n"
|
|
" %I : Derzeitiger/s Eintrag/Segment/Wiedergabetyp, z.B. EINTRAG, TITEL, "
|
|
"SEGMENT...\n"
|
|
" %L : Die Wiedergabelisten-ID mit dem Prefix \" LID\", wenn es existiert\n"
|
|
" %N : Die derzeitige Zahl der %I - eine Dezimalzahl\n"
|
|
" %P : Die Veröffentlicher-ID\n"
|
|
" %p : Die Vorbereiter-ID\n"
|
|
" %S : Wenn wir in einem Segment (Menü) sind, die Art des Segments\n"
|
|
" %T : Die Titel-Nummer\n"
|
|
" %V : Die eingestellte Lautstärken-ID\n"
|
|
" %v : Die Volume-ID\n"
|
|
" Eine Zahl zwischen 1 und der Volume-Anzahl.\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:91
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:92
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:104
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
|
|
"werden wir nach Stücken wiedergeben."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
|
msgid "Format to use in playlist \"author\""
|
|
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field"
|
|
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\""
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Dummy-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:62
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "An Datei anhängen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:63
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "An Datei anhängen, wenn sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:67
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Datei-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:46
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:47
|
|
msgid "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen einen Benutzernamen anzugeben, der beim Zugriff auf den Stream "
|
|
"angefordert."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:49
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:50
|
|
msgid "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen ein Passwort anzugeben, das beim Zugriff auf den Stream "
|
|
"angefordert wird."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:55
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "HTTP-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:53
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Zwischenspeicherwert in ms"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:68
|
|
msgid "Time To Live"
|
|
msgstr "Time To Live"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:69
|
|
msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Time To Live des ausgehenden Stream zu definieren."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:72
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Pakete gruppieren"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
|
|
"you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
|
|
"reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakete können eins nach dem anderen zur richtigen Zeit oder in Gruppen "
|
|
"gesendet werden. Dies erlaubt Ihnen, die Anzahl von Paketen anzugeben, die "
|
|
"zu einer Zeit gesendet werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf "
|
|
"hochbelasteten Systemen zu reduziren."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:78
|
|
msgid "Late delay (ms)"
|
|
msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
|
|
"a packet is allowed to be late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
|
|
"Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:82
|
|
msgid "Raw write"
|
|
msgstr "Roh schreiben"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
|
|
"fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
|
|
"order to improve streaming)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option aktivieren, werden Pakete direkt gesendet, ohne, dass "
|
|
"versucht wird, die MTU auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die "
|
|
"größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:89
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "UDP-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 5.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit 5.1-Sound zustehen "
|
|
"wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein realistisches "
|
|
"Tonerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und weniger ermüdent "
|
|
"sein, wenn Sie lange Zeit Musik hören.\n"
|
|
"Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 5.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Charakteristische Dimension"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front "
|
|
"left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Räumlicher Toneffekt für Kopfhörer - Einstellung: Abstand zwischen dem "
|
|
"linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
|
msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Kanal-Mixer für Kopfhörer mit virtuellem räumlichen Klangbild"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
|
|
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Tonfilter für leichte Kanalvermischungen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
|
|
"lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
|
|
"jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
|
|
"deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Tondekoder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
|
|
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Tonfilter für A/52->S/PDIF-Kapselung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:62
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:71
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Kohärenter DTS Tondekoder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68
|
|
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Tonfilter für DTS->S/PDIF Einschalung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48
|
|
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
|
msgstr "Tonfilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46
|
|
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
|
msgstr "Tonfilter für fixed32->s16 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46
|
|
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
|
|
msgstr "Tonfilter für float32->s16 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46
|
|
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
|
|
msgstr "Tonfilter für float32->s8 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46
|
|
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
|
|
msgstr "Tonfilter für float32->u16 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46
|
|
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
|
|
msgstr "Tonfilter für float32->u8 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "MPEG-Tondekoder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46
|
|
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
|
msgstr "Tonfilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46
|
|
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
|
|
msgstr "Tonfilter für s16->float32 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58
|
|
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
|
msgstr "Tonfilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46
|
|
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
|
|
msgstr "Tonfilter für s8->float32 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46
|
|
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
|
msgstr "Tonfilter für fixed32->s8 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46
|
|
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
|
|
msgstr "Tonfilter für u8->float32 Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
|
|
msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Tonfilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
|
|
msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
|
|
msgstr "Tonfilter für Resampling, der CoreAudio benutzt"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59
|
|
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
msgstr "Tonfilter für lineares, interpolares Resampling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
|
|
msgid "audio filter for trivial resampling"
|
|
msgstr "Tonfilter für einfaches Resampling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
|
|
msgid "audio filter for ugly resampling"
|
|
msgstr "Tonfilter für häßliges Resampling"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float32.c:45
|
|
msgid "Float32 audio mixer"
|
|
msgstr "Float32 Tonmixer"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/spdif.c:45
|
|
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
msgstr "Dummy S/PDIF Tonmixer"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/trivial.c:45
|
|
msgid "Trivial audio mixer"
|
|
msgstr "einfacher Tonmixer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:84
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:99
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "ALSA Tonausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:101
|
|
msgid "ALSA Device Name"
|
|
msgstr "ALSA Devicename"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:219
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:578
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:579
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Tondevice"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371
|
|
msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352
|
|
msgid "5.1"
|
|
msgstr "5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:218 modules/audio_output/directx.c:506
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415
|
|
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
msgstr "A/52 über S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/arts.c:66
|
|
msgid "aRts audio output"
|
|
msgstr "aRts Tonausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/coreaudio.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
|
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
|
"playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Tondevices passt, wie es im "
|
|
"Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird standardmäßig "
|
|
"für die Tonausgabe benutzt werden."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/coreaudio.c:225
|
|
msgid "CoreAudio output"
|
|
msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:209
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "DirectX Tonausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:415
|
|
msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:66
|
|
msgid "EsounD audio output"
|
|
msgstr "EsounD Tonausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:80
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Ausgabeformat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
|
|
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:84
|
|
msgid "Output channels number"
|
|
msgstr "Ausgabekanalnummer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig werden alle hereinkommenden Kanäle gespeichert. Sie können "
|
|
"aber die Anzahl hier beschränken."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:88
|
|
msgid "Add wave header"
|
|
msgstr "Wave-Header hinzufügen"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie einen WAV-Header der Datei "
|
|
"hinzufügen"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:106
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Ausgabe-Datei"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:107
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to"
|
|
msgstr "Datei, in der die Tonbeispiele gespeichert werden"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:110
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Datei-Tonausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:75
|
|
msgid "HD1000 audio output"
|
|
msgstr "HD1000 Tonausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:101
|
|
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
|
"drivers, then you need to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
|
|
"komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
|
|
"Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:108
|
|
msgid "Linux OSS audio output"
|
|
msgstr "Linux OSS - Tonausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:111
|
|
msgid "OSS DSP device"
|
|
msgstr "OSS DSP-Device"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:68
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
msgstr "Simple DirectMedia Layer - Tonausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:135
|
|
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:90
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "A/52 parser"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:95
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "A/52 Ton-Packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:41
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "ADPCM Tondekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:41
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Raw/Log Audio - Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:47
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Raw-Ton-Encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cinepak.c:38
|
|
msgid "Cinepak video decoder"
|
|
msgstr "Cinepak Bilddekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cmml/cmml.c:70
|
|
msgid "CMML annotations decoder"
|
|
msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:91
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "DTS parser"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:96
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "DTS Ton-Packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/dv.c:48
|
|
msgid "DV video decoder"
|
|
msgstr "DV Bilddekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:41
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:38
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "AAC Tondekoder (benutzt libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "einfach"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81
|
|
msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr "ffmpeg Ton/Bild - Dekoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
|
|
msgid "ffmpeg chroma conversion"
|
|
msgstr "ffmpeg Farbübersetzung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:111
|
|
msgid "ffmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "ffmpeg Ton/Bild-Encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:151
|
|
msgid "ffmpeg demuxer"
|
|
msgstr "ffmpeg-Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:79
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Direktes Rendern"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:81
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"ffmpeg can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ffmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
|
|
"Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
|
|
"von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
|
|
"Der gültige Bereich ist -1 bis 99 (-1 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Fehler-Umgehungen"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuch, einige Fehler zu beheben\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 kein padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:99 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Beeilung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
|
|
"enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
|
|
"pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt dem Dekoder Bilder teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn "
|
|
"nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann "
|
|
"aber entstellt Bilder erzeugen."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:105
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
|
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
|
"looking pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualität des Post-Processings. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
|
|
"Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
|
|
"aussehende Bilder."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Debug-Maske"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
|
|
msgid "Set ffmpeg debug mask"
|
|
msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Visualisierungen"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Set motion vectors visualization mask.\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualisierungsmaske der Bewegungsvektoren einstellen.\n"
|
|
"1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
|
|
"2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
|
|
"4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:120
|
|
msgid "ffmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "ffmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:162
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Verhältnis der Keyframes"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
|
|
"frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Anzahl von Frames festzulegen, die für einen Keyframe "
|
|
"kodiert werden."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:166
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Verhältnis der B-Frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
|
|
"reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Anzahl von B-Frames festzulegen, die zwischen zwei "
|
|
"Referenzframes kodiert werden."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:170
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Bilddatenratentoleranz"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:171
|
|
msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Bildatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
|
|
msgid "Enable interlaced encoding"
|
|
msgstr "Interlaced-Kodierung aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:175
|
|
msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames zu aktivieren."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
|
|
msgid "Enable pre motion estimation"
|
|
msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
|
|
msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
|
|
msgid "Enable strict rate control"
|
|
msgstr "Strikte Ratenkontrolle aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
|
|
msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen, den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus zu aktivieren."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
|
|
msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Ratenkontrollierungspufferaggressivität"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
|
|
msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Agressivität des Ratenkontrollierungspuffers festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
|
|
"frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
|
|
"einzustellen (beispielsweise 1.0 => der gleiche qscale für I und P Frames)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 modules/demux/mod.c:51
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Lärmreduzierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
|
|
"encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus zu aktivieren, um "
|
|
"die Kodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
|
|
"weniger qualitativen Frames erhöht."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
|
|
msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
|
|
"generally yields a better looking picture, while still retaining the "
|
|
"compatibility with standard MPEG-2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-"
|
|
"Kodierung zu aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes "
|
|
"Bild und behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern "
|
|
"bei."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Qualitätsniveau"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
|
|
"(this can slow down the encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen das Qualitätsniveau für die Kodierung von Bewegungsvektoren "
|
|
"festzulegen (dies kann die Kodierung sehr stark verlangsamen)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
|
|
"tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
|
|
"trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
|
|
"raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen anzugeben, ob der Encoder on-the-fly Qualitätsabstriche machen "
|
|
"soll, wenn Ihr Prozessor nicht die Kodierungsrate beibehalten kann. Es wird "
|
|
"die Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
|
|
"Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich verringern, um "
|
|
"die Aufgabe des Encoders zu verringern."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
|
|
msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
|
|
msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die miximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
|
|
msgid "Enable trellis quantization"
|
|
msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
|
|
"coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen Gitterquantisierung zu aktivieren (Ratenverzerrung für "
|
|
"Blockkoeffizienten)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Nachbearbeitung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
|
|
msgid "1 (Lowest)"
|
|
msgstr "1 (Niedrigstes)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102
|
|
msgid "6 (Highest)"
|
|
msgstr "6 (Höchstes)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49
|
|
msgid "C post processing"
|
|
msgstr "C-Nachbearbeitung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53
|
|
msgid "MMX post processing"
|
|
msgstr "MMX-Nachbearbeitung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58
|
|
msgid "MMX EXT post processing"
|
|
msgstr "MMX-EXT-Nachbearbeitung"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:145
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "flac - Tondekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:150
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Flac Ton-Packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:155
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "flac - Tondekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:90
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:80
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Linearer PCM Tondekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:85
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Linearer PCM Tonpacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:65
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr "Bilddekoder mit Openmash-Benutzung"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
|
|
msgstr "MPEG audio layer I/II/III parser"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:115
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/cvd.c:46
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "CVD Untertitel Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/cvd.c:68
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/ogt.c:46
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/ogt.c:68
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"external call 1\n"
|
|
"all calls 2\n"
|
|
"packet assembly info 4\n"
|
|
"image bitmaps 8\n"
|
|
"image transformations 16\n"
|
|
"rendering information 32\n"
|
|
"extract subtitles 64\n"
|
|
"misc info 128\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Ganzzahl ist eine Debug-Maske, wenn sie binär betrachtet wird.\n"
|
|
"Externer Aufruf 1\n"
|
|
"All Aufrufe 2\n"
|
|
"Paket-Assembly-Info 4\n"
|
|
"Bild-Bitmaps 8\n"
|
|
"Bild-Transformationen 16\n"
|
|
"Rendering-Information 32\n"
|
|
"Verschiedenes 64\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:53
|
|
msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Untertitelbildseitenformatkorrektur"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the "
|
|
"right value will be determined automatically. Usually this is what you want. "
|
|
"For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video "
|
|
"scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be "
|
|
"scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not "
|
|
"correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by "
|
|
"giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For "
|
|
"example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing "
|
|
"pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as "
|
|
"4:3 and 16:9 respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie diese Option zur Festlegung des Untertitelseitenverhältnisses. "
|
|
"Wenn Sie einen leeren String eingeben, wird der richtige Wert automatisch "
|
|
"erkannt. Normalerweise ist dies das, was Sie möchten. Bei OGT und CVD-"
|
|
"Untertiteln zerstört dies den Effekt der darunterliegenden Bildskalierung. "
|
|
"Die Benutzung des Wertes 1 wird keine Korrektur hervorgerufen; Untertitel "
|
|
"werden mit dem gleichen Seitenverhältnis wie das darunterliegende Bild "
|
|
"skaliert (was für OGT oder CVD-Untertitel nicht korrekt ist). Sie können "
|
|
"auch ein anderes Verhältnis durch ein Paar von Ganzzahlen x:y angeben, wobei "
|
|
"y zwischen einfachem x und doppeltem x sein sollte, beispielsweise 4:3 oder "
|
|
"16:9. Alternativ dazu können Sie auch eine Fließkommazahl angeben, die die "
|
|
"Rechteckigkeit ausdrückt. Zum Beispiel 1.25 oder 1.3333, welche das selbe "
|
|
"wie 4:3 bzw. 16:9 bedeuten."
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:68
|
|
msgid "Factor to increase subtitle display interval"
|
|
msgstr "Faktor zur Erhöhung des Untertitelanzeigeintervalls"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
|
|
"higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean "
|
|
"until the next subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie finden, dass Sie mehr Zeit für das Lesen von Untertiteln benötigen, "
|
|
"können Sie dies höher setzen. Dadurch wird die Anzeigezeit um diesen Betrag "
|
|
"erhöht. 0 bedeutet die Anzeige bis zum nächsten Untertitel."
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:76
|
|
msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
|
|
msgstr "Dies zur horizontalen Startposition des Untertitels hinzufügen."
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. "
|
|
"Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
|
|
"deviation from where the position specified in the subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die horizontale Startposition des Untertitels anpassen müssen, "
|
|
"stellen Sie dies hier ein. Negative Werte verschieben nach links und "
|
|
"positive nach rechts. 0 wäre keine Abweichung von der vorgesehenen Position."
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:84
|
|
msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
|
|
msgstr "Dies zur vertikalen Startposition des Untertitels hinzufügen."
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. "
|
|
"Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from "
|
|
"where the position specified in the subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie dies, wenn Sie die vertikale Startposition des Untertitels "
|
|
"anpassen müssen. Negative Werte verschieben nach oben und positive nach "
|
|
"unten. 0 wäre keine Abweichung von der vorgesehenen Position."
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler: %s\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:59
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:67
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Pseudo Raw - Bilddekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:72
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:101
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Speex Ton-Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:106
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Speex Ton-Packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:111
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Speex Ton-Encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:468 modules/codec/speex.c:485
|
|
msgid "Speex comment"
|
|
msgstr "Speex - Kommentar"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:468
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:43
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVD Untertitel Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "DVD Untertitel Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:95
|
|
msgid "Subtitles text encoding"
|
|
msgstr "Untertitel-Textkodierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:96
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:97
|
|
msgid "Subtitles justification"
|
|
msgstr "Untertitelausrichtung"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:98
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:101
|
|
msgid "text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Untertitel-Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/tarkin.c:75
|
|
msgid "Tarkin decoder module"
|
|
msgstr "Tarkin-Tondekoder-Modul"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:84 modules/codec/vorbis.c:126
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Kodierungsqualität"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:86 modules/codec/vorbis.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
|
|
"specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festzulegen, "
|
|
"anstatt eine spezifische Datenrate festzulegen. Dies wird einen VBR-Stream "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:90
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Theora Bilddekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:96
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Theora Bildpacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:102
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Theora Bildencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:368
|
|
msgid "Theora comment"
|
|
msgstr "Theora - Kommentar"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:130
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Maximale Kodierungsdatenrate"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die maximale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für "
|
|
"Streaminganwendungen."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:134
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Minimale Kodierungsdatenrate"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
|
|
"fixed-size channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen eine minimale Datenrate in kbps festzulegen. Nützlich für die "
|
|
"Kodierung für einen Channel mit fester Größe."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:141
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Vorbis Tondekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:150
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Vorbis Ton-Packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:157
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Vorbis Tonencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:498
|
|
msgid "Vorbis comment"
|
|
msgstr "Vorbis - Kommentar"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:46
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:46
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:46
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "schnell"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:50
|
|
msgid "h264 video encoder using x264 library"
|
|
msgstr "h264 Bildencoder mit Benutzung der x264-Bibliothek"
|
|
|
|
#: modules/codec/xvid.c:45
|
|
msgid "Xvid video decoder"
|
|
msgstr "Xvid Bilddekoder"
|
|
|
|
#: modules/control/corba/corba.c:614
|
|
msgid "Corba control module"
|
|
msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:79
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:82
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Auslöseknopf"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:84
|
|
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
|
|
msgstr "Hier können Sie den Auslöseknopf für Mausgesten einstellen."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:87
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mitte"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:94
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Mausgesten Kontrolloberfläche"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:72
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:73
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:74
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:75
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:76
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:77
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:78
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:79
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:80
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:81
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:83
|
|
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen, Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:86
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Hotkey-Steuerungsoberfläche"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:309 modules/control/hotkeys.c:329
|
|
#: modules/control/lirc.c:308 modules/control/lirc.c:409
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1107 modules/gui/macosx/intf.m:1108
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1109 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1352 modules/visualization/xosd.c:236
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:319 modules/control/lirc.c:322
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:512
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:617
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1115 modules/gui/macosx/intf.m:1116
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1117 modules/gui/macosx/playlist.m:172
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1358
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:243
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:335
|
|
msgid "Jump -10 seconds"
|
|
msgstr "-10 Sekunden springen"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:341
|
|
msgid "Jump +10 seconds"
|
|
msgstr "+10 Sekunden springen"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:347
|
|
msgid "Jump -1 minute"
|
|
msgstr "-1 Minute springen"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:353
|
|
msgid "Jump +1 minute"
|
|
msgstr "+1 Minute springen"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:359
|
|
msgid "Jump -5 minutes"
|
|
msgstr "-5 Minuten springen"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:365
|
|
msgid "Jump +5 minutes"
|
|
msgstr "+5 Minuten springen"
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:70
|
|
msgid "Host address"
|
|
msgstr "Host-Adresse"
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:72
|
|
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
|
|
msgstr "Sie können die bindende Adresse und den Port des HTTP-Interfaces einstellen."
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:73 modules/control/http.c:74
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Quellverzeichnis"
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:77
|
|
msgid "HTTP remote control interface"
|
|
msgstr "HTTP-Fernbedienungsschnittstelle"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:138
|
|
msgid "Motion threshold"
|
|
msgstr "Bewegungsmenge"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
|
|
">32767)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Menge von Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine Bewegung "
|
|
"wahrgenommen wird (0->32767)"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:143
|
|
msgid "Joystick device"
|
|
msgstr "Joystick-Anschluss"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:145
|
|
msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
|
|
msgstr "Das Joystick-Gerät (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:147
|
|
msgid "Repeat time (ms)"
|
|
msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeit, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt wird, wenn sie "
|
|
"immernoch aufgerufen wird. In Millisekunden."
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:152
|
|
msgid "Wait time (ms)"
|
|
msgstr "Wartezeit (ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:154
|
|
msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
|
|
msgstr "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in Mikrosekunden."
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:156
|
|
msgid "Max seek interval (seconds)"
|
|
msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:158
|
|
msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
|
|
msgstr "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:160
|
|
msgid "Action mapping"
|
|
msgstr "Aktionsmapping"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:161
|
|
msgid "Allows you to remap the actions."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:176
|
|
msgid "Joystick control interface"
|
|
msgstr "Joysticksteuerungsoberfläche"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:63
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Infrarot Fernbedienungskontrolloberfläche"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:199 modules/control/lirc.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %%%d"
|
|
msgstr "Lautstärke %%%d"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %d%%"
|
|
msgstr "Lautstärke %d%%"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Tonspur: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Untertitelspur: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:39
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Windows-Dienst installieren"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:41
|
|
msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, wird die Oberfläche den Dienst installieren und sich beenden."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:42
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Windows-Dienste deinstallieren"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:44
|
|
msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird die Oberfläche den Dienst deinstallieren und sich "
|
|
"beenden."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "This allows you to change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
|
|
"Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
|
|
"are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Oberflächen auszuwählen, die vom "
|
|
"Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur Installationszeit angeben sein, damit "
|
|
"der Dienst richtig eingestellt wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte "
|
|
"Liste von Oberflächenmodulen. (übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:56
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Windows-Dienst-Oberfläche"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:77
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Stream Position anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:78
|
|
msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:80
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "TTY vortäuschen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:81
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Das rc PlugIn zwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:84
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Remote-Control-Oberfläche"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
|
|
msgstr "Remote-Control-Oberfläche initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:382 modules/control/rc.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: returned %i (%s)\n"
|
|
msgstr "%s gab %i (%s) zurück\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+----[ end of stream info ]\n"
|
|
msgstr "+----[ Ende des Streaminfos ]\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input\n"
|
|
msgstr "kein Input\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
|
|
msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n"
|
|
msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
|
|
msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
|
|
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| info . . . information about the current stream\n"
|
|
msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+----[ end of help ]\n"
|
|
msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
|
|
msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
|
|
msgstr "Zurzeit wiedergegebenes Kapitel: %d/%d\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently playing title %d/%d\n"
|
|
msgstr "Zurzeit wiedergegebener Titel: %d/%d\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trying to add %s to playlist\n"
|
|
msgstr "Versuche %s der Wiedergabeliste hinzuzufügen\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| no entries\n"
|
|
msgstr "| keine Einträge\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command!\n"
|
|
msgstr "Unbekannter Befehl!\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
|
|
msgstr "Die Lautstärke muss im Bereich %d-%d sein\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:739 modules/control/rc.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume is %d\n"
|
|
msgstr "Lautstärke beträgt %d\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+----[ end of %s ]\n"
|
|
msgstr "+----[ Ende von %s ]\n"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:96
|
|
msgid "Telnet Interface port"
|
|
msgstr "Port der Telnet-Oberfläche"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:97
|
|
msgid "Default to 4212"
|
|
msgstr "Standardmäßig 4212"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:98
|
|
msgid "Telnet Interface password"
|
|
msgstr "Telnet-Oberflächen-Passwort"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:99
|
|
msgid "Default to admin"
|
|
msgstr "Standardmäßig admin"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:105
|
|
msgid "Telnet remote control interface"
|
|
msgstr "Telnet-Fernsteuerungsoberfläche"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:157
|
|
msgid "Using the VLM interface plugin..."
|
|
msgstr "Benutze das VLM-Oberflächenplugin..."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Telnet interface started on port: %d"
|
|
msgstr "Telnet-Oberfläche am Port %d gestartet"
|
|
|
|
#: modules/demux/a52.c:42
|
|
msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
msgstr "Roher A/52 Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/aac.c:39
|
|
msgid "AAC demuxer"
|
|
msgstr "AAC Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:43
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "AIFF Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:44
|
|
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:44
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "AU Muxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:43
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:45
|
|
msgid "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen Index für die AVI-Datei erzeugen, so dass wir sie zuverlässiger "
|
|
"durchsuchen können."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:51
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "AVI Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/demux2.c:41
|
|
msgid "Demux2 adaptation layer"
|
|
msgstr "Demux2-Adaptionslayer"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:48
|
|
msgid "Filename of dump"
|
|
msgstr "Dateiname des Dumps"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:50
|
|
msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:53
|
|
msgid "Filedump demuxer"
|
|
msgstr "Dateispeicher-Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
|
|
msgstr "Kompatiblität mit VLS-0.4 Vorgängern"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x "
|
|
"and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
|
|
"using an old version, select this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Protokoll um A/52 Tonstreams zu übertragen, hat zwischen VLC 0.3.x und "
|
|
"0.4.x gewechselt. Standardmäßig nimmt VLC an, dass sie das neueste VLS "
|
|
"haben. Falls Sie eine alte Version benutzen, aktivieren Sie dies."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:126
|
|
msgid "Buggy PSI"
|
|
msgstr "Fehlerhaftes PSI"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity "
|
|
"counters, select this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Stream, dessen PSI packets keine sich erhöhenden Zähler "
|
|
"(feature incremented continuity counters) enthalten, wählen Sie diese Option."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:131
|
|
msgid "Output MRL"
|
|
msgstr "Ausgabe-MRL"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:135
|
|
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
|
|
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream Demux-Stream"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:139
|
|
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream Demux-Stream (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/demux/dts.c:38
|
|
msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
msgstr "Raw-DTS Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:42
|
|
msgid "caching value in ms"
|
|
msgstr "Zwischenspeicherwert in ms"
|
|
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
|
|
"value should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für DVDnav-Streams zu "
|
|
"ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:54
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "DVDnav Input"
|
|
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:63
|
|
msgid "DVDnav Input (demux)"
|
|
msgstr "DVDnav Input (Demux)"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:38
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "FLAC Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für RTSP-Streams zu ändern. "
|
|
"Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:59
|
|
msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
|
|
msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:65
|
|
msgid "RTSP/RTP describe"
|
|
msgstr "RTSP/RTP Demux"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:71 modules/demux/livedotcom.cpp:72
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
|
|
|
|
#: modules/demux/m3u.c:63
|
|
msgid "Playlist metademux"
|
|
msgstr "Abspiellisten Metademuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:91
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Matroskastream Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:97
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Auf Prozent, nicht auf Zeit, basiert suchen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:2176
|
|
msgid "Segment filename"
|
|
msgstr "Segmentsdateiname"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:2180
|
|
msgid "Muxing application"
|
|
msgstr "Muxing-Programm"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:2184
|
|
msgid "Writing application"
|
|
msgstr "Schreibprogramm"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:48
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:53
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Hall"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:54
|
|
msgid "Reverb level (0-100)"
|
|
msgstr "Reverb-Niveau (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:54
|
|
msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
|
|
msgstr "Reverb-Niveau (0-100, standardmäßig 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Reverb delay (ms)"
|
|
msgstr "Reverb-Verzögerung (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
|
|
msgstr "Reverb-Verzögerung in ms (üblicherweise 40-200 ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega-Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Mega bass level (0-100)"
|
|
msgstr "Mega-Bass-Niveau (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
|
|
msgstr "Mega-Bass-Niveau (0-100, standardmäßig 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
msgid "Mega bass cut off (Hz)"
|
|
msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
|
|
msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Surround level (0-100)"
|
|
msgstr "Surround-Level (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
|
|
msgstr "Surround-Level (0-100, standardmäßig 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:63
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:63
|
|
msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
|
|
msgstr "Surround-Verzögerung in ms (üblicherweise 5-40ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:44
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "MP4-Stream Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "H264 Bilddemuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
|
|
msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-4 Bilddemuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:39
|
|
msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
|
|
msgstr "MPEG I/II - Tondemuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "MPEG I/II - Bilddemuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:59
|
|
msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
|
|
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Program Stream Eingabe"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/system.c:55
|
|
msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
|
|
msgstr "Normales ISO 13818-1 MPEG Demultiplexing"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/system.c:988 modules/demux/mpeg/system.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SVCD Subtitle %i"
|
|
msgstr "SVCD-Untertitel %i"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/system.c:1003 modules/demux/mpeg/system.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CVD Subtitle %i"
|
|
msgstr "CVD-Untertitel %i"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:133
|
|
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
|
|
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream Eingabe"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream Eingabe (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:45
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "NullSoft Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:43
|
|
msgid "Ogg stream demuxer"
|
|
msgstr "Oggstream Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:38
|
|
msgid "Old playlist open"
|
|
msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:46
|
|
msgid "PS demuxer"
|
|
msgstr "PS Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "PVA Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:39
|
|
msgid "raw DV demuxer"
|
|
msgstr "raw DV Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:39
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Real-Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/sgimb.c:70
|
|
msgid "Kasenna MediaBase metademux"
|
|
msgstr "Kasenna-MediaBase-Metademux"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:67
|
|
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
|
|
msgstr "Neuer ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - Input"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3.c:46
|
|
msgid "Simple id3 tag skipper"
|
|
msgstr "Einfache ID3-Tag Anzeige"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
|
|
msgid "Classic rock"
|
|
msgstr "Klassischer Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anderes"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
|
|
msgid "Death metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Hintergrundmusik"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Gesang"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassisches"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spiel"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
|
|
msgid "Sound clip"
|
|
msgstr "Musik-Clip"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
|
|
msgid "Alternative rock"
|
|
msgstr "Alternative Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditative"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
|
|
msgid "Instrumental pop"
|
|
msgstr "Instrumentaler Pop"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
|
|
msgid "Instrumental rock"
|
|
msgstr "Instrumentaler Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Ethnische Musik"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotische Musik"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Industrial-Techno"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronik"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Euro-Dance"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
|
|
msgid "Southern rock"
|
|
msgstr "Südländischer Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komödie"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Kult"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
|
|
msgid "Christian rap"
|
|
msgstr "Christlicher Rap"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
|
|
msgid "Pop/funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Dschungel"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabaret"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
|
|
msgid "New wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:95
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychedelisch"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Stammes-Musik"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
|
|
msgid "Acid punk"
|
|
msgstr "Acid-Punk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
|
|
msgid "Acid jazz"
|
|
msgstr "Acid-Jazz"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
|
|
msgid "Rock & roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
|
|
msgid "Hard rock"
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
|
|
msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
|
|
msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/sub.c:74
|
|
msgid "Text subtitles demux"
|
|
msgstr "Untertitel-Datei-Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/sub.c:77 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:153
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Frames pro Sekunde"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/sub.c:80 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:141
|
|
msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
|
|
msgstr "Untertitel verzögern (in 1/10s)"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:41
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "WAV Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
|
|
msgid "Use DVD Menus"
|
|
msgstr "DVD-Menüs benutzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
|
|
msgid "Screenshot Path"
|
|
msgstr "Bildschirmfoto-Pfad"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56
|
|
msgid "Screenshot Format"
|
|
msgstr "Bildschirmfoto-Format"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58
|
|
msgid "BeOS standard API interface"
|
|
msgstr "BeOS Standard API-Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
|
|
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
msgstr "Dateien auch aus Unterverzeichnissen öffnen?"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:139
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:65 modules/gui/macosx/prefs.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:100
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:282 modules/gui/wxwindows/open.cpp:438
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1295
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:177
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:328
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:627
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:673 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/prefs.m:78
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
|
|
#: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:605
|
|
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:327
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672
|
|
#: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:378 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1073
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:242
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
|
|
msgid "Open Disc"
|
|
msgstr "Volume öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über..."
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 modules/gui/kde/interface.cpp:93
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
|
|
msgid "Prev Title"
|
|
msgstr "Vorheriger Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
|
|
msgid "Next Title"
|
|
msgstr "Nächster Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
|
|
msgid "Goto Menu"
|
|
msgstr "Gehe zu Menü"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
|
|
msgid "Go to Title"
|
|
msgstr "Gehe zu Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
|
|
msgid "Go to Chapter"
|
|
msgstr "Gehe zu Kapitel"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 modules/gui/macosx/intf.m:599
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:368
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:97
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:279 modules/gui/wxwindows/open.cpp:435
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1292
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:194
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:174
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376
|
|
msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:380
|
|
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
|
|
msgid "Drop files to play"
|
|
msgstr "Ziehen Dateien hierher, um sie abzuspielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:73
|
|
msgid "playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93
|
|
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:543
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:548
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:174
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Auswahl aufheben"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108
|
|
msgid "Sort Reverse"
|
|
msgstr "Umgekehrt sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Nach Namen sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115
|
|
msgid "Sort by Path"
|
|
msgstr "Nach Pfad sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Zufällig"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124
|
|
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:127
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Alle entfernen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 modules/gui/gtk/preferences.c:327
|
|
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:180
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:156
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:292
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:940
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:612
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:431 modules/gui/macosx/playlist.m:326
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standards"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189
|
|
msgid "Show Interface"
|
|
msgstr "Interface einblenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209
|
|
msgid "Vertical Sync"
|
|
msgstr "Vertikale Synchronisierung"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213
|
|
msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242
|
|
msgid "Stay On Top"
|
|
msgstr "Im Vordergrund bleiben"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248
|
|
msgid "Take Screen Shot"
|
|
msgstr "Bildschirmfoto machen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<unbekannt>"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Hilfetexte anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
|
|
msgid "Show tooltips for configuration options."
|
|
msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:58
|
|
msgid "Show text on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Texte auf den Knöpfen der Bedienungsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:59
|
|
msgid "Show the text below icons on the toolbar."
|
|
msgstr "Texte unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
|
|
msgid "Maximum height for the configuration windows"
|
|
msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the maximum height that the configuration windows in the "
|
|
"preferences menu will occupy."
|
|
msgstr "Sie können die maximale Höhe des Konfigurationsfensters festlegen."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:72
|
|
msgid "GNOME interface"
|
|
msgstr "GNOME Oberfläche"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
|
|
msgid "_Open File..."
|
|
msgstr "Datei öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
|
|
msgid "Open _Disc..."
|
|
msgstr "Volume laden..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
|
|
msgid "Open Disc Media"
|
|
msgstr "Volume öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
|
|
msgid "_Network stream..."
|
|
msgstr "_Netzwerkstream..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
|
|
msgid "Select a network stream"
|
|
msgstr "Netzwerkstream auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
|
|
msgid "_Eject Disc"
|
|
msgstr "_Volume auswerfen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
|
|
msgid "Eject disc"
|
|
msgstr "Volume auswerfen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
|
|
msgid "_Hide interface"
|
|
msgstr "_Oberfläche ausblenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
|
|
msgid "Progr_am"
|
|
msgstr "Progr_amm"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
|
|
msgid "Choose the program"
|
|
msgstr "Programm wählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
|
|
msgid "_Title"
|
|
msgstr "_Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
|
|
msgid "Choose title"
|
|
msgstr "Titel wählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
|
|
msgid "_Chapter"
|
|
msgstr "_Kapitel"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
|
|
msgid "Choose chapter"
|
|
msgstr "Kapitel wählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
|
|
msgid "_Playlist..."
|
|
msgstr "_Wiedergabeliste..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
|
|
msgid "Open the playlist window"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenfenster öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
|
|
msgid "_Modules..."
|
|
msgstr "_Module..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
|
|
msgid "Open the module manager"
|
|
msgstr "Plugin Manager öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:133
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Meldungen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
|
|
msgid "Open the messages window"
|
|
msgstr "Meldungsfenster öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
|
|
msgid "_Language"
|
|
msgstr "_Sprache"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
|
|
msgid "Select audio channel"
|
|
msgstr "Ton-Kanal festlegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:571
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Lauter"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:572
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Leiser"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Anschluss"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
|
|
msgid "_Subtitles"
|
|
msgstr "_Untertitel"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
|
|
msgid "Select subtitles channel"
|
|
msgstr "Untertitel auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356
|
|
#: modules/gui/macosx/vout.m:238
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
|
|
msgid "_Audio"
|
|
msgstr "_Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
|
|
msgid "_Video"
|
|
msgstr "_Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:507
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
|
|
msgid "Open disc"
|
|
msgstr "Volume öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Satellit"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
|
|
msgid "Open a satellite card"
|
|
msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
|
|
msgid "Go backward"
|
|
msgstr "Zurück gehen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
|
|
msgid "Stop stream"
|
|
msgstr "Stream stoppen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Auswerfen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
|
|
msgid "Play stream"
|
|
msgstr "Stream abspielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
|
|
msgid "Pause stream"
|
|
msgstr "Stream anhalten"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Langsam"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:446
|
|
msgid "Play slower"
|
|
msgstr "Langsamer abspielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:447
|
|
msgid "Play faster"
|
|
msgstr "Schneller abspielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:649
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:162
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Vorher"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
|
|
msgid "Previous file"
|
|
msgstr "Vorherige Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
|
|
msgid "Next file"
|
|
msgstr "Nächste Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
|
|
msgid "Select previous title"
|
|
msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
|
|
msgid "Chapter:"
|
|
msgstr "Kapitel:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
|
|
msgid "Select previous chapter"
|
|
msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
|
|
msgid "Select next chapter"
|
|
msgstr "Nächstes Kapitel auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
|
|
msgid "No server"
|
|
msgstr "Kein Server"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Vollbildmodus ändern"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
|
|
msgid "_Network Stream..."
|
|
msgstr "_Netzwerkstream..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
|
|
msgid "_Jump..."
|
|
msgstr "_Springen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
|
|
msgid "Got directly so specified point"
|
|
msgstr "Direkt zum angegebenen Punkt springen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
|
|
msgid "Switch program"
|
|
msgstr "Programm wechseln"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
|
|
msgid "_Navigation"
|
|
msgstr "_Navigation"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
|
|
msgid "Navigate through titles and chapters"
|
|
msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
|
|
msgid "Toggle _Interface"
|
|
msgstr "Oberfläche ein/ausschalten"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Wiedergabeliste..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
|
|
#: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
|
|
msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
|
|
msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
|
|
#: modules/gui/kde/kde.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
|
|
"and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann MPEG "
|
|
"und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle wiedergeben."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
|
|
msgid "Open Stream"
|
|
msgstr "Stream öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
|
|
msgid "Open Target:"
|
|
msgstr "Ziel öffnen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
"targets:"
|
|
msgstr "Sonst können Sie eine MRL mit einer dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:568
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:462
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:452
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:618
|
|
msgid "Disc type"
|
|
msgstr "Volume Typ"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:613
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:614
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:625
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Devicename"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:152
|
|
msgid "Use DVD menus"
|
|
msgstr "DVD-Menüs benutzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:662
|
|
msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
msgstr "UDP/RTP Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:683
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:710 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:482
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:54
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:471
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:143
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:448
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
|
|
msgid "Symbol Rate"
|
|
msgstr "Daten-/Symbolrate"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenz"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
|
|
msgid "Polarization"
|
|
msgstr "Polarisierung"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
|
|
msgid "FEC"
|
|
msgstr "FEC"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
|
|
msgid "Satellite"
|
|
msgstr "Satellit"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:175
|
|
msgid "delay"
|
|
msgstr "Verzögerung"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:177
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
|
|
msgid "stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:415 modules/gui/wxwindows/open.cpp:580
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, der Module Manager ist noch nicht implementiert. Versuchen Sie es in "
|
|
"einer späteren Version nochmals."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Beschneiden"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
|
|
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
|
|
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:125
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
|
|
msgid "Jump to: "
|
|
msgstr "Spring zu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
|
|
msgid "stream output (MRL)"
|
|
msgstr "Streamausgabe (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
|
|
msgid "Destination Target: "
|
|
msgstr "Ziel: "
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:426
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:427
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
|
|
msgid "TS"
|
|
msgstr "TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
|
|
#: modules/gui/pda/pda_support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk.c:71
|
|
msgid "Gtk+ interface"
|
|
msgstr "Gtk+ Oberfläche"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
|
|
msgid "Close the window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "B_eenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Programm beenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
|
|
msgid "Hide the main interface window"
|
|
msgstr "Hauptfenster ausblenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
|
|
msgid "Navigate through the stream"
|
|
msgstr "Durch Stream navigieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Einstellungen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Programm einstellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Über..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Über dieses Programm"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
|
|
msgid "Open a Satellite Card"
|
|
msgstr "Satellitenkarte öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
|
|
msgid "Go Backward"
|
|
msgstr "Zurück gehen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
|
|
msgid "Stop Stream"
|
|
msgstr "Stream stoppen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
|
|
msgid "Play Stream"
|
|
msgstr "Stream abspielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
|
|
msgid "Pause Stream"
|
|
msgstr "Stream anhalten"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
|
|
msgid "Play Slower"
|
|
msgstr "Langsamer abspielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
|
|
msgid "Play Faster"
|
|
msgstr "Schneller abspielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
|
|
msgid "Open Playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Vorherige Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nächste Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "Abs_pielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autoren"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
|
|
msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
|
|
msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
|
|
msgid "Open Target"
|
|
msgstr "Ziel öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:542 modules/gui/macosx/open.m:580
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661
|
|
msgid "UDP/RTP"
|
|
msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/macosx/open.m:166
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:544 modules/gui/macosx/open.m:605
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:663
|
|
msgid "HTTP/FTP/MMS"
|
|
msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
|
|
msgid "Use a subtitles file"
|
|
msgstr "Eine Datei mit Untertiteln benutzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
|
|
msgid "Select a subtitles file"
|
|
msgstr "Eine Datei mit Untertiteln festlegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
|
|
msgid "Set the delay (in seconds)"
|
|
msgstr "Verzögerung (in Sekunden)"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
|
|
msgid "Set the number of Frames Per Second"
|
|
msgstr "Die Anzahl von Bildern/Frames pro Sekunde"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
|
|
msgid "Use stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabe benutzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
|
|
msgid "Stream output configuration "
|
|
msgstr "Streamausgaben-Einstellungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Springen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Gehe zu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
|
|
msgid "s."
|
|
msgstr "s."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
|
|
msgid "m:"
|
|
msgstr "m:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
|
|
msgid "h:"
|
|
msgstr "h:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählt"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
|
|
msgid "_Crop"
|
|
msgstr "_Beschneiden"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "_Invertieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
|
|
msgid "Stream output (MRL)"
|
|
msgstr "Streamausgabe (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/menu.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %d (%d)"
|
|
msgstr "Titel %d (%d)"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/menu.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %d"
|
|
msgstr "Kapitel %d"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/open.c:276
|
|
msgid "PBC LID"
|
|
msgstr "PBC-LID"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Ausgewählt:"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/disc.cpp:31
|
|
msgid "Disk type"
|
|
msgstr "Volume Typ"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
|
|
msgid "Starting position"
|
|
msgstr "Startposition"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/disc.cpp:40
|
|
msgid "Title "
|
|
msgstr "Titel "
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/disc.cpp:43
|
|
msgid "Chapter "
|
|
msgstr "Kapitel "
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/disc.cpp:47
|
|
msgid "Device name "
|
|
msgstr "Devicename "
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:88
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Sprachen"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:89
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:110
|
|
msgid "Open &Disk"
|
|
msgstr "&Volume öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:113
|
|
msgid "Open &Stream"
|
|
msgstr "&Stream öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:116
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "&Rückwärts"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:119
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:121
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Wiedergabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:123
|
|
msgid "P&ause"
|
|
msgstr "P&ause"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:125
|
|
msgid "&Slow"
|
|
msgstr "&Langsam"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:127
|
|
msgid "Fas&t"
|
|
msgstr "&Schnell"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:137
|
|
msgid "Stream info..."
|
|
msgstr "Streaminformation..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:148
|
|
msgid "Opens an existing document"
|
|
msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:149
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:150
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Beendet dieses Programm"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:151
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:152
|
|
msgid "Enables/disables the status bar"
|
|
msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:154
|
|
msgid "Opens a disk"
|
|
msgstr "Öffnet ein Volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:155
|
|
msgid "Opens a network stream"
|
|
msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:156
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:157
|
|
msgid "Stops playback"
|
|
msgstr "Stoppt die Wiedergabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:158
|
|
msgid "Starts playback"
|
|
msgstr "Startet die Wiedergabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:159
|
|
msgid "Pauses playback"
|
|
msgstr "Pausiert die Wiedergabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Bereit."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Öffne Datei..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:536
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Datei öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:228
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Verlasse..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:235
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Schalte Toolbar um..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:252
|
|
msgid "Toggle the status bar..."
|
|
msgstr "Statusbar umschalten..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:439
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/kde.cpp:54
|
|
msgid "KDE interface"
|
|
msgstr "KDE Oberfläche"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/kde.cpp:55
|
|
msgid "path to ui.rc file"
|
|
msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/messages.cpp:52
|
|
msgid "Messages:"
|
|
msgstr "Meldungen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/net.cpp:31
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/net.cpp:42
|
|
msgid "Address "
|
|
msgstr "Adresse "
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/net.cpp:45
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Port "
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
|
|
msgid "vlc preferences"
|
|
msgstr "VLC Einstellungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:96
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:525
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:367
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Über VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:173
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Zufällig an"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:177
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Zufällig aus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:205 modules/gui/macosx/controls.m:671
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/playlist.m:188
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:556 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Alle wiederholen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:209 modules/gui/macosx/controls.m:241
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:567
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Wiederholen aus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:237 modules/gui/macosx/controls.m:664
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/playlist.m:187
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:548 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Eines wiederholen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:259
|
|
msgid "Jump +10 Seconds"
|
|
msgstr "+10 Sekunden springen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:274
|
|
msgid "Jump -10 Seconds"
|
|
msgstr "-10 Sekunden springen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:354 modules/gui/macosx/controls.m:697
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Halbe Größe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:356 modules/gui/macosx/controls.m:698
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normale Größe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:358 modules/gui/macosx/controls.m:699
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Doppelte Größe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:360 modules/gui/macosx/controls.m:701
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:589
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:362 modules/gui/macosx/controls.m:700
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "An Bildschirm anpassen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:560
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Ein Stück vorwärts"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:561
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Ein Stück rückwärts"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/info.m:155 modules/gui/macosx/intf.m:604
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:329
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
|
|
msgid "VLC - Controller"
|
|
msgstr "VLC - Steuerung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Zurückspulen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Vorwärtsspulen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:522
|
|
msgid "Open CrashLog"
|
|
msgstr "Das CrashLog öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Dienste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "VLC ausblenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:531
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Andere ausblenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:532
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alle einblenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:533
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "VLC beenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:535
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Ablage"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:537
|
|
msgid "Quick Open File..."
|
|
msgstr "Datei schnell öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:538
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Volume öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:539
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Netzwerk öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:540
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Benutzte Dokumente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:1407
|
|
msgid "Clear Menu"
|
|
msgstr "Menü löschen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:545
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:546
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einsetzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:129
|
|
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:550
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Steuerung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:593
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Bilddevice"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:600
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Im Dock ablegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:601
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Steuerung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Alle nach vorne bringen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:609
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
|
|
msgid "ReadMe..."
|
|
msgstr "Lies mich..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:611
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Online Dokumentation"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Einen Fehler melden..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
|
|
msgid "VideoLAN Website"
|
|
msgstr "VideoLAN Website"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:1400
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
|
|
msgid "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die Ausführung der "
|
|
"gewünschten Funktion verhindert hat."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
|
|
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen "
|
|
"unter :"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:627
|
|
msgid "Open Messages Window"
|
|
msgstr "Meldungsfenster öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
|
|
msgid "Suppress further errors"
|
|
msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1364
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "Kein CrashLog gefunden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
|
|
"heavy crashes yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entweder benutzten Sie eine ältere Version von Mac OS X als 10.2 oder Sie "
|
|
"hatten keine ernsthaften Abstürze."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:227
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Bilddevice"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:48
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
|
|
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Nummer, die zu einem Bildschirm gehört im Menü. Dieser "
|
|
"Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Transparenz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent, 0 ist "
|
|
"komplett durchsichtig."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
|
|
msgid "Stretch Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
|
|
"stretch the video to fill the entire window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu behalten, "
|
|
"das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
|
|
msgid "video rendering mode"
|
|
msgstr "Bildrendermodus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
|
|
msgid ""
|
|
"The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for the "
|
|
"others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Standardmethode ist OpenGL für Quartz-Extreme-Geräte und Quartz für die "
|
|
"anderen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
|
|
msgid "OpenGL effect"
|
|
msgstr "OpenGL Effekt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the video "
|
|
"play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make this cube "
|
|
"transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie 'None' zur normalen Anzeige des Bildes, 'Cube' zur Wiedergabe "
|
|
"des Bildes auf den Seiten eines rotierenden Würfels oder 'Transparent cube', "
|
|
"um diesen Würfel transparent zu machen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid "Fill fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild ausfüllen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid ""
|
|
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
|
|
"screen without black borders (OpenGL only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
|
|
"schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
|
|
msgid "Cube"
|
|
msgstr "Würfel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
msgid "Transparent cube"
|
|
msgstr "Transparenter Würfel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid "Mac OS X interface, sound and video"
|
|
msgstr "MacOS X Oberfläche, Ton und Bild"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:135
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Quelle öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:378
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:146
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Eher als Stream/Pipe, statt als Datei behandeln"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366
|
|
msgid "VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:171
|
|
msgid "Load subtitles file:"
|
|
msgstr "Untertitel-Datei laden:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:174
|
|
msgid "Override"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486
|
|
#, objc-format
|
|
msgid "No %@s found"
|
|
msgstr "Keine %@s gefunden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:521
|
|
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:126
|
|
msgid "Advanced output:"
|
|
msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:130
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "Ausgabe-Optionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:422
|
|
msgid "Play locally"
|
|
msgstr "Lokal wiedergeben"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:461
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Rohen Input sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:579
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Verkapslungsmethode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:149
|
|
msgid "Transcode options"
|
|
msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:679
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:747
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Bitrate (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:166
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Streamankündigung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:538
|
|
msgid "SAP announce"
|
|
msgstr "SAP-Ankündigung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:540
|
|
msgid "SLP announce"
|
|
msgstr "SLP-Ankündigung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:169
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Channel-Name"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:430
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Datei sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:171
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:210
|
|
msgid "Item Enabled"
|
|
msgstr "Objekt aktiviert"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:176
|
|
msgid "Enable all group items"
|
|
msgstr "Alle Objekte der Gruppe aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:177
|
|
msgid "Disable all group items"
|
|
msgstr "Alle Objekte der Gruppe deaktivieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:281
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:186
|
|
msgid "Standard Play"
|
|
msgstr "Normale Wiedergabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:324
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Ohne Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:325
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items in playlist"
|
|
msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:145
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:66
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "Gruppe löschen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Gruppe hinzufügen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68 modules/gui/pda/pda.c:242
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:215
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:295
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Standardwerte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:82
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Steuerung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284
|
|
msgid "Option/Alt"
|
|
msgstr "Option/Alt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:185
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortfahren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:233
|
|
msgid "Select file or directory"
|
|
msgstr "Datei oder Ordner auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625
|
|
msgid "Select a file or directory"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses/ncurses.c:70
|
|
msgid "ncurses interface"
|
|
msgstr "ncurses Oberfläche"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:58
|
|
msgid "Autoplay selected file"
|
|
msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:59
|
|
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
msgstr "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:66
|
|
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
msgstr "PDA Linux Gtk2+ Oberfläche"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:224
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rechte"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:230
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:279
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:286
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärtsspulen"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
|
|
msgid "MRL:"
|
|
msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
|
|
msgid "unicast"
|
|
msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
|
|
msgid "multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
|
|
msgid "Network: "
|
|
msgstr "Netzwerk: "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
|
|
msgid "udp"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
|
|
msgid "udp6"
|
|
msgstr "UDP6"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
|
|
msgid "rtp"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
|
|
msgid "rtp4"
|
|
msgstr "RTP4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
|
|
msgid "ftp"
|
|
msgstr "ftp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
|
|
msgid "http"
|
|
msgstr "http"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
|
|
msgid "sout"
|
|
msgstr "sout"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
|
|
msgid "mms"
|
|
msgstr "mms"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
|
|
msgid "Transcode:"
|
|
msgstr "Umschlüsseln:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Bild:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Ton:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Channel:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
|
|
msgid "Norm:"
|
|
msgstr "Norm:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequenz:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
|
|
msgid "Samplerate:"
|
|
msgstr "Datenrate:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualität:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
|
|
msgid "Tuner:"
|
|
msgstr "Tuner:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Klang:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
|
|
msgid "MJPEG:"
|
|
msgstr "MJPEG:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
|
|
msgid "Decimation:"
|
|
msgstr "Dezimierung:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
|
|
msgid "pal"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
|
|
msgid "ntsc"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
|
|
msgid "secam"
|
|
msgstr "Secam"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:743
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
|
|
msgid "240x192"
|
|
msgstr "240x192"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
|
|
msgid "320x240"
|
|
msgstr "320x240"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
|
|
msgid "qsif"
|
|
msgstr "qsif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
|
|
msgid "qcif"
|
|
msgstr "qcif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
|
|
msgid "sif"
|
|
msgstr "sif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
|
|
msgid "cif"
|
|
msgstr "cif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
|
|
msgid "vga"
|
|
msgstr "VGA"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
|
|
msgid "Hz/s"
|
|
msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Bild-Codec:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
|
|
msgid "huffyuv"
|
|
msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
|
|
msgid "mp1v"
|
|
msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
|
|
msgid "mp2v"
|
|
msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
|
|
msgid "mp4v"
|
|
msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
|
|
msgid "H263"
|
|
msgstr "H263"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
|
|
msgid "I263"
|
|
msgstr "I263"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
|
|
msgid "WMV1"
|
|
msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
|
|
msgid "WMV2"
|
|
msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Bild-Bitrate:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
|
|
msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
msgstr "Bitratentoleranz:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
|
|
msgid "Keyframe Interval:"
|
|
msgstr "Keyframe-Intervall:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Ton-Codec"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
|
|
msgid "Deinterlace:"
|
|
msgstr "Deinterlace:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Zugriff:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Muxer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
|
|
msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
msgstr "Time To Live (TTL):"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
|
|
msgid "localhost.localdomain"
|
|
msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
|
|
msgid "239.0.0.42"
|
|
msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
|
|
msgid "OGG"
|
|
msgstr "OGG"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
|
|
msgid "MOV"
|
|
msgstr "MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058
|
|
msgid "ASF"
|
|
msgstr "ASF"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
|
|
msgid "kbits/s"
|
|
msgstr "kbits/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
|
|
msgid "alaw"
|
|
msgstr "alaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
|
|
msgid "ulaw"
|
|
msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
|
|
msgid "mpga"
|
|
msgstr "mpga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
|
|
msgid "mp3"
|
|
msgstr "mp3"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
|
|
msgid "a52"
|
|
msgstr "a52"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
|
|
msgid "vorb"
|
|
msgstr "Vorb"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
|
|
msgid "bits/s"
|
|
msgstr "bits/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
|
|
msgid "Audio Bitrate :"
|
|
msgstr "Ton-Bitrate :"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
|
|
msgid "SAP Announce:"
|
|
msgstr "SAP-Ankündigung:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
|
|
msgid "SLP Announce:"
|
|
msgstr "SLP-Ankündigung:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
|
|
msgid "Announce Channel:"
|
|
msgstr "Ankündigungschannel:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Umkodieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisierung"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr " Löschen "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
|
|
msgid " Save "
|
|
msgstr " Sichern "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr " Übernehmen "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " Abbrechen "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Einstellung"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
|
|
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
|
|
"org/copyleft/gpl.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
|
|
"lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
|
|
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
|
|
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
|
|
msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:47
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "QT Oberfläche"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:172
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308
|
|
msgid "Last skin actually used"
|
|
msgstr "Zuletzt benutzter Skin"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:244
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Konfiguration des letzten Skins"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312
|
|
msgid "Show application in system tray"
|
|
msgstr "Programm im System-Tray anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:313
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:314
|
|
msgid "Show application in taskbar"
|
|
msgstr "Programm in der Taskleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:325
|
|
msgid "Skinnable interface"
|
|
msgstr "Skinbare Oberfläche"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:174
|
|
msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
|
|
msgstr "Skin-Dateien (*.vlt)|*.vlt|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:242
|
|
msgid "Last skin used"
|
|
msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:243
|
|
msgid "Select the path to the last skin used."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Pfad zur letzten benutzen Skin."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:245
|
|
msgid "Config of last used skin."
|
|
msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:246
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
|
|
"hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:260
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Skinbare Oberfläche"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:105
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:141
|
|
msgid "Size offset"
|
|
msgstr "Größenversatz"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:142
|
|
msgid "Time offset"
|
|
msgstr "Zeitversatz"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:55
|
|
msgid "Stream and media info"
|
|
msgstr "Stream- und Medieninfo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:333
|
|
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
msgstr "Datei schnell &Öffnen...\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:336
|
|
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
msgstr "&Datei öffnen...\tCtrl-F"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337
|
|
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
msgstr "&Volume öffnen...\tCtrl-D"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:339
|
|
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:341
|
|
msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C"
|
|
msgstr "&Aufname-Device öffnen...\tCtrl-C"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:345
|
|
msgid "Streaming &Wizard...\tCtrl-W"
|
|
msgstr "Streaming-&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:347
|
|
msgid "New Wizard..."
|
|
msgstr "Neuer Wizard..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:350
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
msgstr "Ver&lassen\tCtrl-X"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:354
|
|
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:355
|
|
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:357
|
|
msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
|
|
msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:371
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:372
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:373
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Einstellungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:374
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Ton"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:375
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Bild"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:376
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Navigation"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:377
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444
|
|
msgid "Previous playlist item"
|
|
msgstr "Vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:445
|
|
msgid "Next playlist item"
|
|
msgstr "Nächstes Wiedergabelistenobjekt"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:531
|
|
msgid "Adjust Image"
|
|
msgstr "Bild justieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:547
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:552
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Standards wiederherstellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:555
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Farbton"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:561
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:566
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Bildhelligkeit"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:571
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:576
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:602
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Bildoptionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:616
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Bildseitenverhältnis"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:640
|
|
msgid "Audio Options"
|
|
msgstr "Tonoptionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:815
|
|
msgid "&Extended GUI"
|
|
msgstr "&Erweiterte Oberfläche"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:817
|
|
msgid "&Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Lesezeichen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:818 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:253
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Einstellungen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
" (wxWindows interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (wxWindows Oberfläche)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:872
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2004 - das VideoLAN Team\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Über %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:74
|
|
msgid "Playlist item info"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenobjekt - Info"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
|
|
msgid "Item Info"
|
|
msgstr "Objektinfo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:203
|
|
msgid "Group Info"
|
|
msgstr "Gruppeninfo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:230
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1273
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Neue Gruppe"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:278
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:120
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "Datei schnell &öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:121
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "&Datei öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:122
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "&Volume öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:123
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:124
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Aufzei&chnungsdevice öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
|
|
msgid "Audio menu"
|
|
msgstr "Ton-Menü"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:160
|
|
msgid "Video menu"
|
|
msgstr "Bild-Menü"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:197
|
|
msgid "Input menu"
|
|
msgstr "Input-Menü"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:229
|
|
msgid "Interface menu"
|
|
msgstr "Oberflächenmenü"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:493 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:520
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Sichern unter..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Meldungen sichern als..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:218
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:223 modules/gui/wxwindows/open.cpp:234
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:238
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Optionen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:347 modules/gui/wxwindows/open.cpp:355
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:103
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:382
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Öffnen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
"controls below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
|
|
"eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
|
|
"Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die Kontrollen unten "
|
|
"benutzen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:411
|
|
msgid "Use VLC as a server of streams"
|
|
msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:575 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
|
|
msgid "Subtitle options"
|
|
msgstr "Untertitel-Optionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:576
|
|
msgid "Force options for separate subtitle files."
|
|
msgstr "Optionen für seperate Untertiteldateien erzwingen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:611
|
|
msgid "DVD (menus)"
|
|
msgstr "DVD (Menüs)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:615
|
|
msgid "DVD (test)"
|
|
msgstr "DVD (Test)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664
|
|
msgid "RTSP"
|
|
msgstr "RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:195
|
|
msgid "&Simple Add..."
|
|
msgstr "&Einfach hinzufügen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
|
|
msgid "&Add MRL..."
|
|
msgstr "&MRL hinzufügen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:198
|
|
msgid "&Open Playlist..."
|
|
msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199
|
|
msgid "&Save Playlist..."
|
|
msgstr "Wiedergabeliste &sichern..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:201
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Schließen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:205
|
|
msgid "Sort by &title"
|
|
msgstr "Nach &Titel sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:206
|
|
msgid "&Reverse sort by title"
|
|
msgstr "&Umgekehrt nach Titel sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:208
|
|
msgid "Sort by &author"
|
|
msgstr "Nach &Autor sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209
|
|
msgid "Reverse sort by author"
|
|
msgstr "Umgekehrt nach Autor sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:211
|
|
msgid "Sort by &group"
|
|
msgstr "Nach &Gruppe sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212
|
|
msgid "Reverse sort by group"
|
|
msgstr "Umgekehrt nach Gruppe sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:214
|
|
msgid "&Shuffle Playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:218
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:219
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Deaktivieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:221
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Invertieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:222
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Lösch&en"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:223
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Alles auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:227
|
|
msgid "&Enable all group items"
|
|
msgstr "Alle Gruppenobjekte &aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229
|
|
msgid "&Disable all group items"
|
|
msgstr "Alle Gruppenobjekte &deaktivieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Handhaben"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:234
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "S&ortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Auswahl"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Gruppen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
|
|
msgid "Enable/Disable"
|
|
msgstr "Aktivieren/Deaktivieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:302
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:305
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:309
|
|
msgid "Item info"
|
|
msgstr "Objektinfo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:596
|
|
msgid "M3U file"
|
|
msgstr "M3U Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:597
|
|
msgid "PLS file"
|
|
msgstr "PLS Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:610
|
|
msgid "Playlist is empty"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:610
|
|
msgid "Can't save"
|
|
msgstr "Kann nicht sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:623
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1287
|
|
msgid "Enter a name for the new group:"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Gruppe ein:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:181
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:183
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Strg/Ctrl"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:477
|
|
msgid "Choose directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis wählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:486
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:163
|
|
msgid "Stream output MRL"
|
|
msgstr "Streamausgabe MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:167
|
|
msgid "Destination Target:"
|
|
msgstr "Ziel:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
"controls below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
|
|
"eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
|
|
"Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die Kontrollen unten "
|
|
"benutzen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:415
|
|
msgid "Output methods"
|
|
msgstr "Ausgabemethoden"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:424
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:425
|
|
msgid "MMSH"
|
|
msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:529
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Sonstige Optionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:543
|
|
msgid "Channel name"
|
|
msgstr "Channel-Name"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:622
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Umkodierungsoptionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:672
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Bild-Codec"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:685
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:735
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Ton-Codec"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:881
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Datei sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:39
|
|
msgid "Stream with VLC in three steps."
|
|
msgstr "Streamen mit VLC in drei Schritten."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40
|
|
msgid "Step 1: Select what to stream."
|
|
msgstr "Schritt 1: Wählen Sie das zu Streamende aus."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41
|
|
msgid "Step 2: Define streaming method."
|
|
msgstr "Schritt 2: Legen Sie die Streamingmethode fest."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42
|
|
msgid "Step 3: Start streaming."
|
|
msgstr "Schritt 3: Streaming starten."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Wählen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:109
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "Start!"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
|
|
msgid "Subtitles file"
|
|
msgstr "Untertitel-Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
|
|
msgid "Subtitles encoding"
|
|
msgstr "Untertitelcodierung"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
|
|
msgid "Subtitles options"
|
|
msgstr "Untertitel-Optionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:162
|
|
msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles."
|
|
msgstr "Bilder pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD-Untertiteln laufen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:218
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:83
|
|
msgid "Embed video in interface"
|
|
msgstr "Bildausgabe in Oberfläche integrieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bild in die Oberfläche integrieren, anstatt es in einem seperaten "
|
|
"Fenster darzustellen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86
|
|
msgid "Show bookmarks dialog"
|
|
msgstr "Lesezeichendialog zeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87
|
|
msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
|
|
msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn die Oberfläche gestartet wird."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
|
|
msgid "wxWindows interface module"
|
|
msgstr "wxWindows Oberflächen Modul"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:110
|
|
msgid "wxWindows dialogs provider"
|
|
msgstr "wxWindows Dialogsprovider"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Dummy für Farb-Bildausgabe"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dummy-Bildausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen reinen Format "
|
|
"zu erzeugen, statt die effizienteste zu wählen."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
|
|
"forced the dummy decoder in the main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen die rohen Codecdaten zu sichern, wenn Sie den "
|
|
"Dummy-Dekoder in den Hauptoptionen ausgewählt oder erzwungen haben."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:49
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Keine DOS-Befehlszeilenoberfläche öffnen"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig wird das Dummy-Oberflächen-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
|
|
"öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
|
|
"Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
|
|
"Bildfenster geöffnet ist."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:58
|
|
msgid "Dummy interface function"
|
|
msgstr "Dummy Oberflächenfunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
|
|
msgid "Dummy access function"
|
|
msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
|
|
msgid "Dummy demux function"
|
|
msgstr "Dummy Demuxfunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
|
|
msgid "Dummy decoder function"
|
|
msgstr "Dummy Decoder-Funktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
|
|
msgid "Dummy encoder function"
|
|
msgstr "Dummy Encoderfunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:84
|
|
msgid "Dummy audio output function"
|
|
msgstr "Dummy Tonausgabe-Funktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:88
|
|
msgid "Dummy video output function"
|
|
msgstr "Dummy Bildausgabe-Funktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
|
|
msgid "Dummy font renderer function"
|
|
msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd.c:73
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:95
|
|
msgid "Font filename"
|
|
msgstr "Schrift-Dateiname"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:96
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
|
|
"than 0 this option will override the relative font size "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Größe der Schrift, die vom OSD-Modul benutzt wird. Wenn Sie auf etwas "
|
|
"anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die relative Schriftgröße "
|
|
"überschreiben."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:100
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:101
|
|
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
|
|
msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:104
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Kleiner"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:104
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:105
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:105
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Größer"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:108
|
|
msgid "freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
|
|
|
|
#: modules/misc/gtk_main.c:60
|
|
msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:91
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:93
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Log-Format"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
|
|
"und \"html\" wählen."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:97
|
|
msgid "File logging interface"
|
|
msgstr "Dateiprotokollierungsoberfläche"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:99
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Protokoll-Dateiname"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:99
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
|
|
msgid "libc memcpy"
|
|
msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
|
|
msgid "3D Now! memcpy"
|
|
msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
|
|
msgid "MMX memcpy"
|
|
msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
|
|
msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
|
|
msgid "AltiVec memcpy"
|
|
msgstr "AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/network/ipv4.c:86
|
|
msgid "TCP connection timeout in ms"
|
|
msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out in ms"
|
|
|
|
#: modules/misc/network/ipv4.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
|
|
"be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-Verbindungen "
|
|
"zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/misc/network/ipv4.c:92
|
|
msgid "IPv4 network abstraction layer"
|
|
msgstr "IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
|
|
|
|
#: modules/misc/network/ipv6.c:86
|
|
msgid "IPv6 network abstraction layer"
|
|
msgstr "IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:42
|
|
msgid "M3U playlist exporter"
|
|
msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:48
|
|
msgid "Old playlist exporter"
|
|
msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
|
|
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
|
|
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
|
|
"betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
|
|
"normalen Qt."
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
|
|
msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
msgstr "Integrierte QT Hilfe"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:88
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:89
|
|
msgid "IPv4-SAP listening"
|
|
msgstr "IPv6-SAP-Listening"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:91
|
|
msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces"
|
|
msgstr "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen hören soll"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:92
|
|
msgid "IPv6-SAP listening"
|
|
msgstr "IPv6-SAP-Listening"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:94
|
|
msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces"
|
|
msgstr "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen hören soll"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:95
|
|
msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
msgstr "IPv6 SAP-Scope"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:97
|
|
msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
|
|
msgstr "Setzt den Scope für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:98
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:100
|
|
msgid "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt die Zeit ein, bevor SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue "
|
|
"Ankündigung empfangen wurde."
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:102
|
|
msgid "Try to parse the SAP"
|
|
msgstr "Versuche das SAP zu parsen"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"When SAP can it will try to parse the SAP. Normal behavior is to have "
|
|
"livedotcom parse the announce."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn SAP in der Lage ist, wird es versuchen das SAP zu parsen. Das normale "
|
|
"Verhalten ist, das livedotcom die Ankündigung parst."
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:111
|
|
msgid "SAP interface"
|
|
msgstr "SAP Oberfläche"
|
|
|
|
#: modules/misc/screensaver.c:44
|
|
msgid "X Screensaver disabler"
|
|
msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
|
|
msgid "C module that does nothing"
|
|
msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
|
|
msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:44
|
|
msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:47
|
|
msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen den Autor festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:50
|
|
msgid "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Copyright-String festzulegen, der in ASF-Kommentaren "
|
|
"ablegt wird."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:52
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:53
|
|
msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:56
|
|
msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen das \"rating\" (die Bewertung) festzulegen, die in ASF-"
|
|
"Kommentaren ablegt wird."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:60
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "ASF Muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:475
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Unbekanntes Bild"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:44
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "AVI Muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:41
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Dummy/Raw Muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:45
|
|
msgid "Create \"Fast start\" files"
|
|
msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
|
|
"start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
|
|
"previewing the file while it is downloading)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden \"Schnellstart\"-Dateien erzeugt. "
|
|
"(\"Schnellstart\"-Dateien für Downloads optimiert. Sie erlauben dem Nutzer "
|
|
"früh eine Vorschau der Datei während des Downloads zubetrachten."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:56
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "MP4/MOV Muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:53
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "PS Muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:79
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "Bild-PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt dem Bildstream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
|
|
"Bild sein."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:82
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "Ton-PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
|
|
msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Fügt dem Tonstream eine feste PID hinzu."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:85
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
|
|
"duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
|
|
"avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert wird der TS-Muxer den Stream in Stücke der angegebenen Dauer "
|
|
"schneiden und eine konstante Datenrate zwischen den beiden Grenzen "
|
|
"sicherstellen. Dies verhindert insbesondere hohe Datenratenausschläge für "
|
|
"Referenzframes."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Keyframes benutzen"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer Grenzen am Ende "
|
|
"von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene Shaping-"
|
|
"Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht die "
|
|
"Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die größen "
|
|
"Frames eines Streams sind."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid "PCR delay (ms)"
|
|
msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
|
|
"Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt die Einstellung an welchen Intervallen PCRs (Programm-"
|
|
"Clock-Referenzen) gesendet werden, Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
|
|
"(standardmäßig 30)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
|
|
"timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
|
|
"some buffering inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option wird die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS "
|
|
"(Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den PCRs "
|
|
"verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Ton verschlüsseln"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Tonverschlüsselung über CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "CSA-Schlüssel"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert den CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
|
|
"Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid "TS muxer"
|
|
msgstr "TS Muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50
|
|
msgid "Ogg/ogm muxer"
|
|
msgstr "Ogg/ogm Muxer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:41
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Kopier-Packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:45
|
|
msgid "H264 video packetizer"
|
|
msgstr "H264 Bild-Packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 Ton-Packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:44
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 Bild-Packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG I/II Video Packetizer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:38
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Tonrendering aktivieren/deaktivieren"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Bildrendering aktivieren/deaktivieren"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Verzögerung"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:50
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabe anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabe duplizieren"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:40
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:42
|
|
msgid "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
|
|
"Streamingausgabe benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Tonausgabezugriffsmethode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
|
|
"Tonstreamingausgabe benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Bildausgabezugriffsmethode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
|
|
"Bildstreamingausgabe benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:44
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Ausgabemixer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:53
|
|
msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:53
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Tonausgabemuxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Tonstreamingausgabe benutzt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:56
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Videoausgabemuxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Bildstreamingausgabe "
|
|
"benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:48
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "Ausgabe-URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:41
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:63
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "Tonausgabe-URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Tonstreamingausgabe festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "Bildausgabe-URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:69
|
|
msgid "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Bildstreamingausgabe festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:78
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Elementare Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:40
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabeerfassung"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:39
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:42 modules/stream_out/standard.c:52
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Session-Name"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:44
|
|
msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:45
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
|
|
"url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
|
|
"access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den SDP festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
|
|
"wird. Sie müssen eine URL benutzen: http://ort um das SDP über HTTP zu "
|
|
"erreichen, rtsp://ort für RTSP-Zugriff und sap:// für über SAP angekündigtes "
|
|
"SDP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:51
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:56
|
|
msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming"
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen den Basisport für RTP-Streaming festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:59
|
|
msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für die Streamausgabe festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:67
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "RTP-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:46
|
|
msgid "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
|
msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
|
|
msgstr "Name der Session, die mit SAP oder SLP angekündigt wird"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "SAP-Ankündigung"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:57
|
|
msgid "Announce this session with SAP"
|
|
msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:59
|
|
msgid "SAP IPv6 announcing"
|
|
msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:60
|
|
msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
|
|
msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:62
|
|
msgid "SLP announcing"
|
|
msgstr "SLP-Ankündigung"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:63
|
|
msgid "Announce this session with SLP"
|
|
msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:71
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Standard-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:51
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Bildencoder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:53
|
|
msgid "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Bildencoder und dessen Optionen festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:55
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Zielbildcodec"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Zielbildcodec festzulegen, der für die Streamingausgabe "
|
|
"benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:59
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Bilddatenrate"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:61
|
|
msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Bilddatenrate festzulegen, die bei der Streamingausgabe "
|
|
"benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:63
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Bildskalierung"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:65
|
|
msgid "Allows you to scale the video before encoding."
|
|
msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Bild vor der Kodierung zu skalieren."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:66
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Deinterlace auf das Bild anwenden"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:68
|
|
msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen 'deinterlace' auf das Bild vor der Kodierung anzuwenden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:71
|
|
msgid "Allows you to specify the output video width."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Bildausgabebreite festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:74
|
|
msgid "Allows you to specify the output video height."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Bildausgabehöhe festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:76
|
|
msgid "Video crop top"
|
|
msgstr "Bild oben beschneiden"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:78
|
|
msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Bildbeschneidung festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:79
|
|
msgid "Video crop left"
|
|
msgstr "Bild links beschneiden"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:81
|
|
msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Bildbeschneidung festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:82
|
|
msgid "Video crop bottom"
|
|
msgstr "Bild unten beschneiden"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:84
|
|
msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Bildbeschneidung festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:85
|
|
msgid "Video crop right"
|
|
msgstr "Bild rechts beschneiden"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:87
|
|
msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Bildbeschneidung festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:89
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Tonencoder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:91
|
|
msgid "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen den zu benutzenden Tonencoder und dessen Optionen festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:93
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Zieltoncodec"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Zieltoncodec festzulegen, der bei der Streamingausgabe "
|
|
"benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:97
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Tondatenrate"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:99
|
|
msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Tondatenrate festzulegen, die bei der Streamingausgabe "
|
|
"benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:101
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Ton-Sample-Rate"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:103
|
|
msgid "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Ton-Sample-Rate "
|
|
"festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:105
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Tonkanäle"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Anzahl von Tonkanälen festzulegen, die bei der "
|
|
"Streamingausgabe verwendet werden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:110
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Anzahl der Threads"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:112
|
|
msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Anzahl von Threads festzulegen, die für das Umkodieren "
|
|
"verwendet werden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:120
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabe umkodieren"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
|
|
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
msgstr "MPEG2-Bildtransratenstreamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Umwandlungen von "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " nach "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "MMX-Umwandlungen von "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:60
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Bildkontrast (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Den Bildkontrast zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Bildfarbton (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:63
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
|
|
msgstr "Den Farbton einstellen, zwischen 0 und 360. Standardmäßig 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:64
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Bildsättigung (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Die Bildsättigung zwischen 0 und 3 einstellen. Standardmäßig 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 einstellen. Standardmäßig 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Bildgamma (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 einstellen. Standardmäßig 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:55
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Anzahl der Klone"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:56
|
|
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Anzahl Video-Fenster, in denen das Bild geklont werden soll"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:59
|
|
msgid "List of video output modules"
|
|
msgstr "Liste von Bildausgabemodulen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:60
|
|
msgid "Select the specific video output modules that you want to activate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das spezifische Bildausgabemodul aus, welches Sie aktivieren "
|
|
"möchten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:63
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Bild-Klon-Filder"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:54
|
|
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
"<left offset> + <top offset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
|
|
"<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:57
|
|
msgid "Automatic cropping"
|
|
msgstr "Automatisches Freistellen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:58
|
|
msgid "Activate automatic black border cropping."
|
|
msgstr "'Automatisches Freistellen der schwarzen Ränder aktivieren."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:61
|
|
msgid "Crop video filter"
|
|
msgstr "Bildfreistellungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:91
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Bild-Glättungs-Modus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:92
|
|
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
msgstr "Sie können den Standard-Bild-Glättungs-Modus auswählen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:99
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Bild-Deinterlacingfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:59
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Verzerrungsmodus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:60
|
|
msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
|
|
msgstr "Verzerrungsmodus; entweder \"wellenfömig\" oder \"geriffelt\""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:63
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Welle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:63
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Kräuselung"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:66
|
|
msgid "Distort video filter"
|
|
msgstr "Bildverzerrungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:52
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Bildinvertierungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:58
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "Logo-Dateiname"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:59
|
|
msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)"
|
|
msgstr "Die Datei muss (derzeit) im PNG RGBA 8bit - Format sein"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:60
|
|
msgid "X coordinate of the logo"
|
|
msgstr "X-Koordinate des Logos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63
|
|
msgid "You can move the logo by left-clicking on it"
|
|
msgstr "Sie können das Logo mit Links-Klicken auf ihm begewegen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:62
|
|
msgid "Y coordinate of the logo"
|
|
msgstr "Y-Koordinate des Logos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:64
|
|
msgid "Transparency of the logo (255-0)"
|
|
msgstr "Transparenz des Logos (255-0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:65
|
|
msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right"
|
|
msgstr "Sie können es durch Mittel-Klicken und rechts/links bewegen der Mausverändern"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:68
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Logo-Bildfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127"
|
|
msgstr "Der Grad der Verwischung von 1 bis 127"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:57
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Umkodierungstyp"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
|
|
"umkehren)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:61
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Um 90 Grad drehen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Um 180 Grad drehen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Um 270 Grad drehen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal spiegeln"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Vertikal spiegeln"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:66
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Bildtransformationsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:53
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Anzahl der Spalten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:54
|
|
msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Anzahl der horizontalen Bildfenster, auf die das Bild "
|
|
"verteilt werden soll"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:57
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Anzahl der Reihen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:58
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Anzahl der vertikalen Bildfenster, auf die das Bild verteilt "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:61
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Aktive Fenster"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:62
|
|
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Liste der aktiven Fenster durch Kommata getrennt; Standardmäßig alle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:66
|
|
msgid "wall video filter"
|
|
msgstr "Wandbild-Filter"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:55
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "ASCII-Art Bildausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:54
|
|
msgid "color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Bildausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:103
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Hardware-Übersetzungen von YUV in RGB benutzen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuchen, die YUV in RGB Übersetzungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
|
|
"Dies funktioniert nicht, wenn Sie das overlaying, d.h. die direkte DirectX-"
|
|
"Ausgabe, benutzen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:108
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Bild-Puffer im System-Speicher benutzen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bild-Puffer im System erzeugen, anstatt das VRAM zu benutzen. Dies ist "
|
|
"normalerweise nicht empfohlen, da das VRAM schneller ist. Dies funktioniert "
|
|
"nicht, wenn Sie das overlaying, d.h. die direkte DirectX-Ausgabe, benutzen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:115
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Dreifachen Puffer für Überlagerung benutzen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuchen, dreifache Pufferung bei YUV-Überlagerungen zu verwenden. Dies "
|
|
"sorgt für die deutlich bessere Bildqualität (kein Flackern)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:120
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"In einem Multimonitor-System können Sie den Windows-Gerätenamen des "
|
|
"Bildschirms angeben, auf dem das Bildfenster geöffnet werden soll. Zum "
|
|
"Beispiel: \"\\\\.\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:142
|
|
msgid "DirectX video output"
|
|
msgstr "DirectX Video-Ausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Framepuffer-Device"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
|
|
"(usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier das Framepuffer-Device auswählen, das für Rendering benutzt "
|
|
"wird (üblicherweise /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:75
|
|
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
|
|
msgstr "GNU/Linux Konsolenframepuffer - Bildausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
|
|
msgid "X11 display name"
|
|
msgstr "X11 Bildschirm-Name"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
|
|
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den X11-Hardwarebildschirm an, den Sie benutzen möchten.\n"
|
|
"Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY Umgebungsvariablen benutzen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/glide.c:64
|
|
msgid "3dfx Glide video output"
|
|
msgstr "3dfx Glide Bildausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/mga.c:59
|
|
msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
msgstr "Matrox Graphic Array Bildausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
|
|
msgid "QT Embedded display name"
|
|
msgstr "QT Bildschirm-Name"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
|
|
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den QT-Bildschirm an, den Sie benutzen möchten. Standardmäßig wird "
|
|
"VLC den Wert der DISPLAY environment (=Bildschirm-Umgebung) Variablen "
|
|
"benutzen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
|
|
msgid "QT Embedded video output"
|
|
msgstr "integriertes QT Bildausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:104
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Simple DirectMedia Layer Bildausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/svgalib.c:53
|
|
msgid "SVGAlib video output"
|
|
msgstr "SVGAlib Bildausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wingdi.c:82
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Windows GDI Bildausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49
|
|
msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
msgstr "Alternativer Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
|
|
"its drawbacks.\n"
|
|
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
"show on top of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
|
|
"Nachteile.\n"
|
|
"1) Der Window Manager soll das Vollbild Fenster verwalten (Standard). Aber "
|
|
"Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
|
|
"angezeigt.\n"
|
|
"2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
|
|
"etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
"the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den X11-Bildschirm an, den Sie benutzen wollen. Standardmäßig wird "
|
|
"VLC den Wert der DISPLAY environment (=Bildschirm-Umgebung) Variablen "
|
|
"benutzen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
|
|
msgid "Use shared memory"
|
|
msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
|
|
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
|
|
"kommunizieren."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
|
|
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
|
|
"0 for first screen, 1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll, z."
|
|
"B. 0 für den ersten Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:75
|
|
msgid "X11 video output"
|
|
msgstr "X11 Bildausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "XVideo Adapter Nummer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen den Adapter zu wählen, falls Ihre Grafikkarte "
|
|
"mehrere Adapter eingebaut hat (Sie sollten dies eigentlich nicht ändern "
|
|
"müssen)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
|
|
msgid "XVimage chroma format"
|
|
msgstr "reines XVimage Format"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
"to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes reines Bild-Format zu benutzen, "
|
|
"anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
|
|
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:89
|
|
msgid "XVideo extension video output"
|
|
msgstr "XVideo extension Bildausgabe"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Goom-Darstellungsbreite"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:59
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Goom-Darstellungshöhe"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Auflösung der Goom-Darstellung zu ändern (höhere Auflösung "
|
|
"wird schöner sein, aber auch prozessorintensiver)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:63
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:64
|
|
msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren (standardmäßig "
|
|
"6, max. 10)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:70
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Goom Effekt"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Effektliste"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
|
|
"Derzeitige Effekte sind: dummy, random (zufällig), scope, spectrum (Spektum)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Die Breite des Effekts-Bildfenster in Pixeln."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Die Höhe des Effekts-Bildfenster in Pixeln."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
|
|
msgid "Number of bands"
|
|
msgstr "Anzahl der Bänder"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
|
|
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanlysierer benutzt werden. Es sollten 20 "
|
|
"oder 80 sein."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "Band separator"
|
|
msgstr "Band-Separator"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Verstärkung"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "Enable peaks"
|
|
msgstr "Höchstwerte aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
msgid "Defines whether to draw peaks."
|
|
msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
msgid "Number of stars"
|
|
msgstr "Anzahl der Sterne"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
|
|
msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die Anzahl der Sterne fest, die mit dem 'Zufällig'-Effekt gezeichnet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
|
|
msgid "visualizer filter"
|
|
msgstr "Visualisierungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:63
|
|
msgid "Flip vertical position"
|
|
msgstr "Vertikale Position vertauschen"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:64
|
|
msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
|
|
msgstr "Die xosd-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:67
|
|
msgid "Vertical offset"
|
|
msgstr "Vertikaler Ausgleich"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:68
|
|
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
|
|
msgstr "Vertikaler Ausgleich (in Pixeln) des angezeigten Textes"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:70
|
|
msgid "Shadow offset"
|
|
msgstr "Schatten-Ausgleich"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:71
|
|
msgid "Offset in pixels of the shadow"
|
|
msgstr "Ausgleich des Schattens in Pixeln"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:74
|
|
msgid "Font used to display text in the xosd output"
|
|
msgstr "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der xosd Ausgabe benutzt wird"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:80
|
|
msgid "XOSD interface"
|
|
msgstr "XOSD Oberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD (menus support)"
|
|
#~ msgstr "DVD (Menü-Unterstützung)"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD (experimental)"
|
|
#~ msgstr "DVD (experimentell)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Satelliten-Transponder-Frequenz in kHz für DVB-S und in Hz für DVB-C/T"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "Satelliten-Transponder-Polarisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "slowest"
|
|
#~ msgstr "langsamste"
|
|
|
|
#~ msgid "slow"
|
|
#~ msgstr "langsam"
|
|
|
|
#~ msgid "fastest"
|
|
#~ msgstr "schnellste"
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für mms streams zu "
|
|
#~ "ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für UDP streams zu "
|
|
#~ "ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy stream ouput"
|
|
#~ msgstr "Dummy-Streamingausgabe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
|
|
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
|
|
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für dvdnav-Streams zu "
|
|
#~ "ändern. Dieser Wert muss in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VideoLAN ist ein DVD, MPEG und DivX Player, der MPEG und MPEG2 Dateien "
|
|
#~ "lokal oder von einer Quelle im Netzwerk abspielen kann."
|
|
|
|
#~ msgid "Visualisations"
|
|
#~ msgstr "Visualisierungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
|
|
#~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen den bei der Verbindung benutzten Account zu ändern."
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
#~ msgstr "Streaming/Umkodierungs-Wizard"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network"
|
|
#~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode/Save"
|
|
#~ msgstr "Umkodieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
|
|
#~ "Datei zu speichern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
|
|
#~ "all of them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Wizard gibt nur Zugriff auf einen kleinen Teil von VLCs Streaming- "
|
|
#~ "und Umkodierungsmöglichkeiten. Benutzen Sie die Öffnen- und "
|
|
#~ "Streamingausgabedialoge, um alle zu erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose input"
|
|
#~ msgstr "Input wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose here your input stream"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a stream"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie einen Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing playlist item"
|
|
#~ msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a stream"
|
|
#~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
|
|
#~ msgstr "Oh Nein! Konnte Wiedergabeliste nicht finden!"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Wählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
|
|
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
|
|
#~ "format, proceed to next page)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie das Kompressionsformat der Ton- oder Bildtracks ändern möchten, "
|
|
#~ "füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Container-Format ändern "
|
|
#~ "möchten, fahren Sie auf der nächsten Seite fort"
|
|
|
|
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Ihr Stream Bild hat und Sie es umkodieren möchten, aktivieren Sie "
|
|
#~ "dies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie Ihren Bild-Codec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
|
|
#~ "zu erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Ihr Stream Ton hat und Sie ihn umkodieren möchten, aktivieren Sie "
|
|
#~ "dies"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie Ihren Ton-Codec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
|
|
#~ "zu erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming"
|
|
#~ msgstr "Streaming"
|
|
|
|
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet "
|
|
#~ "werden wird."
|
|
|
|
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
|
|
#~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein"
|
|
|
|
#~ msgid "Encapsulation format"
|
|
#~ msgstr "Verkapslungsformat"
|
|
|
|
#~ msgid "In this page, you will select how the stream will be encapsulated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional transcode options"
|
|
#~ msgstr "Zusätzliche Umkodierungsoptionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
|
|
#~ "transcoding"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auf dieser Seite werden Sie einige wenige zusätzlice Parameter für Ihr "
|
|
#~ "Umkodieren festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional streaming options"
|
|
#~ msgstr "Zusätzliche Streaming-Optionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auf dieser Seite werden Sie einige wenige zusätzliche Parameter für Ihren "
|
|
#~ "Stream festlegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More Info"
|
|
#~ msgstr "Objektinfo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "To"
|
|
#~ msgstr "Oben"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode video"
|
|
#~ msgstr "Bild umkodieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode audio"
|
|
#~ msgstr "Ton umkodieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Use OpenGL"
|
|
#~ msgstr "OpenGL benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OpenGL anstatt von QuickTime zum Rendern des Bildes auf dem Bildschirm "
|
|
#~ "benutzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle enabled"
|
|
#~ msgstr "Umschalten aktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
|
|
#~ msgstr "Willkommen, Streaming-Wizard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
|
|
#~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
|
|
#~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
#~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies erlaubt Ihnen einen spezifischen Tonkanal-Mixer zu wählen. Zum "
|
|
#~ "Beispiel mischt der Kopfhöher-Kanalmixer jede Tonquelle auf Stereoausgabe "
|
|
#~ "herunter und gibt Ihnen das Gefühl, das Sie in einem Raum mit kompletter "
|
|
#~ "5.1-Lautsprecher-Anlage stehen würde, obwohl Sie nur einen Kopfhörer "
|
|
#~ "tragen."
|
|
|
|
#~ msgid "Destination aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Ziel-Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
|
|
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
|
|
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
|
|
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
|
|
#~ "expressing pixel squareness."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die stellt die Ausgabebreite der Pixel ein. Standardmäßig nimmt VLC an, "
|
|
#~ "dass Ihre Pixel quadratisch sind, falls Ihre Hardware dies nicht anders "
|
|
#~ "vorgibt. Dies kann benutzt werden, falls Sie das VLC-Signal z.B. auf "
|
|
#~ "einem Fernseher ausgeben. Sie dürfen nur Fließkommazahlen eingeben (z.B. "
|
|
#~ "1, 1.25, 1.3333), um die Pixelbreite anzugeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Includes subdirectories ?"
|
|
#~ msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncated stream"
|
|
#~ msgstr "Abgeschnittener Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
|
|
#~ msgstr "Abgeschnittener Stream -1:automatisch, 0:deaktivieren, 1:aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für RTSP-Streams zu "
|
|
#~ "ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
|
|
|
|
#~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
|
|
#~ msgstr "RTP Ÿber RTSP (TCP) benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "UTC date"
|
|
#~ msgstr "UTC-Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of streams"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der Streams"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec name"
|
|
#~ msgstr "Codec-Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec setting"
|
|
#~ msgstr "Codec-Einstellung"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec info"
|
|
#~ msgstr "Codec-Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec download"
|
|
#~ msgstr "Codec-Download"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
#~ msgid "ftp://"
|
|
#~ msgstr "ftp://"
|
|
|
|
#~ msgid "http://"
|
|
#~ msgstr "http://"
|
|
|
|
#~ msgid "mms://"
|
|
#~ msgstr "mms"
|
|
|
|
#~ msgid "ps"
|
|
#~ msgstr "ps"
|
|
|
|
#~ msgid "ts"
|
|
#~ msgstr "ts"
|
|
|
|
#~ msgid "mpeg1"
|
|
#~ msgstr "mpeg1"
|
|
|
|
#~ msgid "avi"
|
|
#~ msgstr "avi"
|
|
|
|
#~ msgid "ogg"
|
|
#~ msgstr "ogg"
|
|
|
|
#~ msgid "mp4"
|
|
#~ msgstr "mp4"
|
|
|
|
#~ msgid "mov"
|
|
#~ msgstr "mov"
|
|
|
|
#~ msgid "asf"
|
|
#~ msgstr "asf"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a skin file."
|
|
#~ msgstr "Eine Skin-Datei öffnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Quick file open"
|
|
#~ msgstr "Schnelles Dateiöffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced open"
|
|
#~ msgstr "Erweitertes Öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a network stream"
|
|
#~ msgstr "Netzwerkstream öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a satellite stream"
|
|
#~ msgstr "Einen Satelliten-Stream öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
|
|
#~ msgstr "Die DVD/CD auswerfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit this program"
|
|
#~ msgstr "Dieses Programm verlassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open other types of inputs"
|
|
#~ msgstr "Andere Input-Typen öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the playlist"
|
|
#~ msgstr "Die Wiedergabeliste öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the program logs"
|
|
#~ msgstr "Die Programm-Logs anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the file being played"
|
|
#~ msgstr "Informationen über die abgespielte Datei anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the preferences menu"
|
|
#~ msgstr "Zum Preferences-Menü gehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the extended GUI"
|
|
#~ msgstr "Zeigt die erweiterte Oberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "About this program"
|
|
#~ msgstr "Über dieses Programm"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
|
|
#~ msgstr "&Sateliten-Stream öffnen..."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "&Verlassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Video for Linux"
|
|
#~ msgstr "Video for Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Webcam"
|
|
#~ msgstr "Webcam"
|
|
|
|
#~ msgid "TV card"
|
|
#~ msgstr "TV-Karte"
|
|
|
|
#~ msgid "Kfir"
|
|
#~ msgstr "Kfir"
|
|
|
|
#~ msgid "Video device type"
|
|
#~ msgstr "Bilddevice - Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
|
|
#~ msgstr "Device, das Ihrer Webcam oder Ihrer Zugangskarte entspricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo"
|
|
#~ msgstr "Üblicherweise ist 0 für Tuner, 1 für composite und 2 für SVideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced settings..."
|
|
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced video device options"
|
|
#~ msgstr "Erweiterte Bilddevice-Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Video device MRL"
|
|
#~ msgstr "Bilddevice MRL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
#~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
#~ "controls below"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
|
|
#~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
|
|
#~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die Kontrollen "
|
|
#~ "unten benutzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Common options"
|
|
#~ msgstr "Übliche Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Norm"
|
|
#~ msgstr "Norm"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard of the analog signal"
|
|
#~ msgstr "Standard des analogen Signals"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Frequenz (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
|
|
#~ msgstr "Die Kanalfrequenz in kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio options"
|
|
#~ msgstr "Ton-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio device"
|
|
#~ msgstr "Tonausgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
|
|
#~ msgstr "Üblicherweise ist 0 für Mono und 1 für Stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "The average bitrate of the stream"
|
|
#~ msgstr "Die durchschnittliche Bitrate des Streams"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
|
|
#~ msgstr "Die maximale Datenrate des Streams"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
|
|
#~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Html"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Native playlist exporter"
|
|
#~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenexporter"
|
|
|
|
#~ msgid "scope effect"
|
|
#~ msgstr "Scope Effekt"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL :"
|
|
#~ msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#~ msgid "display"
|
|
#~ msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "mmsh"
|
|
#~ msgstr "mmsh"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC plugins preferences"
|
|
#~ msgstr "VLC Plugin-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Video track"
|
|
#~ msgstr "Bildspur"
|
|
|
|
#~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
|
|
#~ msgstr "Ton-Asynchronität ausgleichen (in ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
|
|
#~ msgstr "Sie können die Meldungen, die VLC im Bild erzeugt, deaktivieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow VLC to run with a real-time priority"
|
|
#~ msgstr "VLC erlauben, mit Echtzeitpriorität zu laufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erniedrigen der Lautstärke"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD demux"
|
|
#~ msgstr "Audio-CD-Demux"
|
|
|
|
#~ msgid "CDX"
|
|
#~ msgstr "CDX"
|
|
|
|
#~ msgid "set debug mask for additional debugging."
|
|
#~ msgstr "Debug-Maske für zusätzliche Fehlersuche"
|
|
|
|
#~ msgid "dshow"
|
|
#~ msgstr "dshow"
|
|
|
|
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
|
|
|
|
#~ msgid "use diseqc with antenna"
|
|
#~ msgstr "Verwende diseqc mit Antenne"
|
|
|
|
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "dvd"
|
|
#~ msgstr "dvd"
|
|
|
|
#~ msgid "slp"
|
|
#~ msgstr "slp"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP"
|
|
#~ msgstr "TCP"
|
|
|
|
#~ msgid "v4l"
|
|
#~ msgstr "v4l"
|
|
|
|
#~ msgid "VCDX"
|
|
#~ msgstr "VCDX"
|
|
|
|
#~ msgid "udp stream output"
|
|
#~ msgstr "UDP Streamingausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "headphone"
|
|
#~ msgstr "Kopfhörer"
|
|
|
|
#~ msgid "ALSA"
|
|
#~ msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#~ msgid "OSS"
|
|
#~ msgstr "OSS"
|
|
|
|
#~ msgid "subtitles"
|
|
#~ msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#~ msgid "subtitles decoder"
|
|
#~ msgstr "Untertitel Dekoder"
|
|
|
|
#~ msgid "ffmpeg"
|
|
#~ msgstr "ffmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Corba control"
|
|
#~ msgstr "Corba-Steuerung"
|
|
|
|
#~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
|
|
#~ msgstr "die Maustaste, die während der Mausgesten gedrückt sein muss"
|
|
|
|
#~ msgid "Gestures"
|
|
#~ msgstr "Mausgesten"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP remote control"
|
|
#~ msgstr "HTTP-Fernbedienung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
|
|
#~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut zu mappen. Für Details, schauen Sie "
|
|
#~ "bitte auf http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
|
|
|
|
#~ msgid "Joystick"
|
|
#~ msgstr "Joystick"
|
|
|
|
#~ msgid "NT service"
|
|
#~ msgstr "NT-Dienst"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote control"
|
|
#~ msgstr "Fernbedienung"
|
|
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "Länge"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump file name"
|
|
#~ msgstr "Ausgabe-Dateiname"
|
|
|
|
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "mka/mkv Streamdemuxer"
|
|
|
|
#~ msgid "MP4 demuxer"
|
|
#~ msgstr "MP4 Demuxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternrock"
|
|
#~ msgstr "Alternative-Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Play List"
|
|
#~ msgstr "Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+"
|
|
#~ msgstr "Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "Shuffle On"
|
|
#~ msgstr "Zufällig an"
|
|
|
|
#~ msgid "Shuffle Off"
|
|
#~ msgstr "Zufällig aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat On"
|
|
#~ msgstr "Wiederholen an"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop On"
|
|
#~ msgstr "Schleife an"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Off"
|
|
#~ msgstr "Schleife aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Float On Top"
|
|
#~ msgstr "Immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Shuffle"
|
|
#~ msgstr "Zufällig"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Item"
|
|
#~ msgstr "Objekt wiederholen"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Playlist"
|
|
#~ msgstr "Wiedergabeliste wiederholen"
|
|
|
|
#~ msgid "TTL"
|
|
#~ msgstr "TTL"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg"
|
|
#~ msgstr "Ogg"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG PS"
|
|
#~ msgstr "MPEG PS"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime"
|
|
#~ msgstr "QuickTime"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick &Open ..."
|
|
#~ msgstr "Schnell &öffnen..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
#~ msgstr "&Über..."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop current playlist item"
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Wiedergabelistenobjekt stoppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Play current playlist item"
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Wiedergabelistenobjekt abspielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause current playlist item"
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Wiedergabelistenobjekt anhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick"
|
|
#~ msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#~ msgid "Image adjust"
|
|
#~ msgstr "Bild ausrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio"
|
|
#~ msgstr "Winkel"
|
|
|
|
#~ msgid "Item informations"
|
|
#~ msgstr "Objektinformationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple &Open ..."
|
|
#~ msgstr "Einfach &öffnen..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine zusätzliche Untertitel-Datei laden. Läuft derzeit nur mit AVI-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "&Randomize Playlist"
|
|
#~ msgstr "Wiedergabeliste &zufällig machen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat one"
|
|
#~ msgstr "Eines wiederholen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset config file"
|
|
#~ msgstr "Einstellungsdatei zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Untertitel-Datei öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Schriften"
|
|
|
|
#~ msgid "log filename"
|
|
#~ msgstr "Log-Dateiname"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
|
|
#~ msgstr "Das Oberflächen-Aufzeichnungs-PlugIn benutzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "SAP"
|
|
#~ msgstr "SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy stream"
|
|
#~ msgstr "Dummy-Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "ES stream"
|
|
#~ msgstr "ES Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Gather stream"
|
|
#~ msgstr "Stream anhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP stream"
|
|
#~ msgstr "RTP-Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Transrate stream"
|
|
#~ msgstr "Rate des Stream verändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Set image hue"
|
|
#~ msgstr "Den Farbton einstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
|
|
#~ msgstr "Kontrast/Farbe/Sättigung/Helligkeits-Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Clone"
|
|
#~ msgstr "Klonen"
|
|
|
|
#~ msgid "discard"
|
|
#~ msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
#~ msgid "video deinterlacing filter"
|
|
#~ msgstr "Bild-Deinterlace-Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Distort"
|
|
#~ msgstr "Verzerren"
|
|
|
|
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
|
|
#~ msgstr "Verschiedene Videoeffekt-Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "logo"
|
|
#~ msgstr "Logo"
|
|
|
|
#~ msgid "dithering mode"
|
|
#~ msgstr "Ditheringmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie den libcaca-Ditheringmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "No dithering"
|
|
#~ msgstr "Kein Dithering"
|
|
|
|
#~ msgid "2x2 ordered dithering"
|
|
#~ msgstr "2x2 angeordnetes Dithering"
|
|
|
|
#~ msgid "4x4 ordered dithering"
|
|
#~ msgstr "4x4 angeordnetes Dithering"
|
|
|
|
#~ msgid "8x8 ordered dithering"
|
|
#~ msgstr "8x8 angeordnetes Dithering"
|
|
|
|
#~ msgid "Random dithering"
|
|
#~ msgstr "Zufälliges Dithering"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Buffer"
|
|
#~ msgstr "Framepuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "X11"
|
|
#~ msgstr "X11"
|
|
|
|
#~ msgid "XVideo"
|
|
#~ msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#~ msgid "visualizer"
|
|
#~ msgstr "Visualisierer"
|
|
|
|
#~ msgid "XOSD module"
|
|
#~ msgstr "XOSD Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "xosd interface"
|
|
#~ msgstr "xosd Oberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "external call 1\n"
|
|
#~ "all calls 2\n"
|
|
#~ "packet assembly info 4\n"
|
|
#~ "image bitmaps 8\n"
|
|
#~ "image transformations 16\n"
|
|
#~ "misc info 32\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Ganzzahl ist eine Debug-Maske, wenn sie binär betrachtet wird.\n"
|
|
#~ "Externer Aufruf 1\n"
|
|
#~ "Alle Aufrufe 2\n"
|
|
#~ "Paket-Assembly-Info 4\n"
|
|
#~ "Bild-Bitmaps 8\n"
|
|
#~ "Bildtransformationen 16\n"
|
|
#~ "Diverses Info 32\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Audio demux"
|
|
#~ msgstr "Audio-CD-Demux"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Audio device"
|
|
#~ msgstr "Audio-CD-Device"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits Per Sample"
|
|
#~ msgstr "Bits pro Sekunde"
|
|
|
|
#~ msgid "avi-demuxer"
|
|
#~ msgstr "avi-Muxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Avi"
|
|
#~ msgstr "Avi"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk2 interface"
|
|
#~ msgstr "Gtk2 Oberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#~ msgid "gnome2"
|
|
#~ msgstr "gnome2"
|
|
|
|
#~ msgid "button4"
|
|
#~ msgstr "button4"
|
|
|
|
#~ msgid "button3"
|
|
#~ msgstr "button3"
|
|
|
|
#~ msgid "window1"
|
|
#~ msgstr "Fenster 1"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Über..."
|
|
|
|
#~ msgid "button1"
|
|
#~ msgstr "button1"
|
|
|
|
#~ msgid "button2"
|
|
#~ msgstr "button2"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP Announce"
|
|
#~ msgstr "SAP-Ankündigung"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP Announce"
|
|
#~ msgstr "SLP-Ankündigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Erweiterte Optionen des Bilddevices"
|
|
|
|
#~ msgid "Asf muxer"
|
|
#~ msgstr "Asf Muxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Avi muxer"
|
|
#~ msgstr "Avi Muxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Logo File"
|
|
#~ msgstr "Logo-Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "y position of the logo"
|
|
#~ msgstr "Y-Position des Logos"
|
|
|
|
#~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
#~ msgstr "Virtueller Raumklang-Effekt für Kopfhörer"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM device name"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM-Devicename"
|
|
|
|
#~ msgid "VCD device name"
|
|
#~ msgstr "VCD-Devicename"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
|
|
#~ msgstr "DVD oder VCD laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Always float on top"
|
|
#~ msgstr "Immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
|
|
#~ msgstr "Plaziert das Video-Fenster über allen anderen Fenstern."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
|
|
#~ msgstr "Eine DVD oder (S)VCD öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "no info"
|
|
#~ msgstr "Keine Information"
|
|
|
|
#~ msgid "tcp"
|
|
#~ msgstr "tcp"
|
|
|
|
#~ msgid "Rewind stream"
|
|
#~ msgstr "Stream zurückspulen"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward stream"
|
|
#~ msgstr "Stream vorwärtsspulen"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP (Adresse falls Multicast)"
|
|
|
|
#~ msgid "MMS"
|
|
#~ msgstr "MMS"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL"
|
|
#~ msgstr "MRL"
|
|
|
|
#~ msgid " Del "
|
|
#~ msgstr " Del "
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically play file"
|
|
#~ msgstr "Datei automatisch abspielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
|
|
#~ msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts "
|
|
#~ "input from local or network sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der VideoLAN Client ist ein MPEG 1, MPEG 2, MP3 und DivX Player der "
|
|
#~ "sowohl lokale Dateien als auch Netzwerk-Quellen unterstützt."
|
|
|
|
#~ msgid "FileInfo"
|
|
#~ msgstr "Datei-Info"
|
|
|
|
#~ msgid "&File info..."
|
|
#~ msgstr "&Datei-Info..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "&Sonstiges"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "MPEG-4-Stream Bild-Demuxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Type"
|
|
#~ msgstr "Input-Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Video MPEG-4 (raw ES)"
|
|
#~ msgstr "MPEG-4 Video (rohes ES)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
|
|
#~ msgstr "ISO 13818-2 MPEG Elementary Stream Eingabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#~ msgid "Speex"
|
|
#~ msgstr "Speex"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Rate"
|
|
#~ msgstr "Frame-Rate"
|
|
|
|
#~ msgid "tarkin"
|
|
#~ msgstr "tarkin"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Count"
|
|
#~ msgstr "Bit-Menge"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Breite"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
|
|
#~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
|
|
#~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
|
|
#~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
|
|
#~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen, nach der VLC seine Codecs "
|
|
#~ "wählt. Z.B. 'a52old,a52,any' wird den alten a52 Codec vor dem neuen "
|
|
#~ "probieren. Denken Sie daran, dass VLC keinen Unterschied zwischen Ton und "
|
|
#~ "Bild Codecs macht. Hängen Sie deshalb immer ein 'any' an, damit auch die "
|
|
#~ "Codecs, die sie nicht angeben, benutzt werden können."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose preferred video encoder list"
|
|
#~ msgstr "Liste der bevorzugten Bild-Kodierer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge, in der VLC seine Plug-Ins "
|
|
#~ "wählt, festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
|
|
#~ msgstr "Liste der bevorzugten Ton-Kodierer"
|
|
|
|
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
|
|
#~ msgstr "ffmpeg Bild-Kodierer"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
|
|
#~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
|
|
#~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
|
|
#~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hauppauge PVR cards input"
|
|
#~ msgstr "Hauppauge PVR-Karten Input"
|
|
|
|
#~ msgid "Avg. byterate"
|
|
#~ msgstr "durchschnittliche Byte-Rate"
|
|
|
|
#~ msgid "Planes"
|
|
#~ msgstr "Ebenen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits Per Pixel"
|
|
#~ msgstr "Bits pro Pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Size"
|
|
#~ msgstr "Bildgröße"
|
|
|
|
#~ msgid "X pixels per meter"
|
|
#~ msgstr "X-Pixel pro Meter"
|
|
|
|
#~ msgid "Y pixels per meter"
|
|
#~ msgstr "Y-Pixel pro Meter"
|
|
|
|
#~ msgid "FOURCC"
|
|
#~ msgstr "FOURCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Per Second"
|
|
#~ msgstr "Bild pro Sekunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Average Bitrate"
|
|
#~ msgstr "Durchschnittliche Bitrate"
|
|
|
|
#~ msgid "SDP demuxer/reader"
|
|
#~ msgstr "SDP Demuxer/Leser"
|
|
|
|
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
|
|
#~ msgstr "Nur an die Wiedergabeliste anhängen, nicht abspielen"
|
|
|
|
#~ msgid "file://"
|
|
#~ msgstr "Datei://"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream:"
|
|
#~ msgstr "Stream:"
|
|
|
|
#~ msgid "client"
|
|
#~ msgstr "Client"
|
|
|
|
#~ msgid "Device :"
|
|
#~ msgstr "Device :"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec :"
|
|
#~ msgstr "Codec :"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.videolan.org"
|
|
#~ msgstr "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "&Eject Disc"
|
|
#~ msgstr "Volume &auswerfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture the stream you are playing to a file"
|
|
#~ msgstr "Den Stream einfangen, die Sie in eine Datei abspielen"
|
|
|
|
#~ msgid "No IPv4-SAP listening"
|
|
#~ msgstr "Kein IPv4-SAP Mithören/Listening"
|
|
|
|
#~ msgid "Set this if you do not want SAP to listen for IPv4 announces"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn SAP nicht nach IPv4-Ankündigungen hören soll."
|
|
|
|
#~ msgid "print help"
|
|
#~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "print detailed help"
|
|
#~ msgstr "Detailierte Hilfetexte anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "print help on module"
|
|
#~ msgstr "Hilfe über Modul ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "A52 downmix module"
|
|
#~ msgstr "A52 downmix Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "A52 IMDCT module"
|
|
#~ msgstr "A52 IMDCT Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "software A52 decoder"
|
|
#~ msgstr "Software A52 Dekoder"
|
|
|
|
#~ msgid "SSE A52 downmix module"
|
|
#~ msgstr "SSE A52 downmix Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
|
|
#~ msgstr "3D Now! A52 downmix Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
|
|
#~ msgstr "SSE A52 IMDCT Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
|
|
#~ msgstr "3D Now! A52 IMDCT Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
|
|
#~ msgstr "MPEG I/II layer 1/2 - Tondekoder"
|
|
|
|
#~ msgid "IDCT"
|
|
#~ msgstr "IDCT"
|
|
|
|
#~ msgid "AltiVec IDCT"
|
|
#~ msgstr "AltiVec IDCT"
|
|
|
|
#~ msgid "classic IDCT"
|
|
#~ msgstr "klassisches IDCT"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX IDCT"
|
|
#~ msgstr "MMX IDCT"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX EXT IDCT"
|
|
#~ msgstr "MMX EXT IDCT"
|
|
|
|
#~ msgid "motion compensation"
|
|
#~ msgstr "Bewegungsausgleich"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Now! motion compensation"
|
|
#~ msgstr "3D Now! Bewegungsausgleich"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX motion compensation"
|
|
#~ msgstr "MMX Bewegungsausgleich"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX EXT motion compensation"
|
|
#~ msgstr "MMX EXT Bewegungsausgleich"
|
|
|
|
#~ msgid "IDCT module"
|
|
#~ msgstr "IDCT Modul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
|
|
#~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
|
|
#~ "available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen das Standard-IDCT-Modul dieses Bild-Dekoders "
|
|
#~ "festzulegen.\n"
|
|
#~ "Beachten Sie, dass standardmäßig die beste Methode verwendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Motion compensation module"
|
|
#~ msgstr "Bewegungsausgleichs-Modul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
|
|
#~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
|
|
#~ "best module available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen den Standard-Bewegungsausgleichs-Modus "
|
|
#~ "festzulegen.\n"
|
|
#~ "Beachten Sie, dass standardmäßig die beste Methode ausgewählt wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Use additional processors"
|
|
#~ msgstr "Zusätzliche Prozessoren benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
|
|
#~ "have one, you can specify the number of processors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Video-Dekoder kann von einem Multiprozessorcomputer "
|
|
#~ "profitierenFalls Sie einen haben, geben Sie hier die Anzahl der "
|
|
#~ "Prozessoren ein."
|
|
|
|
#~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
|
|
#~ msgstr "Synchro Algorithmus erzwingen {I|I+|IP|IP+|IPB}"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
|
|
#~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
|
|
#~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
|
|
#~ "get anything."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies erlaubt Ihnen den Synchro Algorithmus zu erzwingen, in dem Sie "
|
|
#~ "direkt die Bildtypen auswählen, die Sie dekodieren wollen. Bitte beachten "
|
|
#~ "Sie, dass, wenn Sie mehr Bilder auswählen als Ihr Prozessor bearbeiten "
|
|
#~ "kann, Sie gar nichts sehen."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
|
|
#~ msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalizer values"
|
|
#~ msgstr "Equalizer-Werte"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-I/II audio packetizer"
|
|
#~ msgstr "MPEG I/II - Ton-Packetizer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
|
|
#~ "enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn VLC die Objekte in die Wiedergabeliste aufnehmen soll, wenn Sie sie "
|
|
#~ "öffnen, aktivieren Sie dies."
|
|
|
|
#~ msgid "No configuration options available"
|
|
#~ msgstr "Keine Konfigurationsoptionen verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
|
|
#~ msgstr "Bild-Datenrate des Encodings (KB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio encoding codec"
|
|
#~ msgstr "Ton Kodierer-Codec"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
|
|
#~ msgstr "Tondatenrate (KB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Kodierers"
|
|
#~ msgstr "Kodierer"
|
|
|
|
#~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
|
|
#~ msgstr "XviD Bilddekoder (MPEG-4)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG TS"
|
|
#~ msgstr "MPEG TS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
|
|
#~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist der VideoLAN Client, ein DVD, MPEG und DivX Player\n"
|
|
#~ "Er kann MPEG und MPEG2 Dateien lokal oder von einer Quelle im Netzwerk "
|
|
#~ "abspielen."
|
|
|
|
#~ msgid "Close Menu"
|
|
#~ msgstr "Menü schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose"
|
|
#~ msgstr "Verbose"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 MGA video output"
|
|
#~ msgstr "X11 MGA Bildausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the device for the joystick (usually /dev/jsX or /dev/input/jsXwith X the "
|
|
#~ "number of the joystick"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Anschluss des Joysticks (üblicherweise /dev/jsX oder /dev/input/jsX, "
|
|
#~ "wobei X die Nummer des Joysticks ist)"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait before repeat time"
|
|
#~ msgstr "Vor der Wiederholung warten"
|
|
|
|
#~ msgid "AAC stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "AAC Stream Demuxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
|
|
#~ msgstr "Familiar Linux Gtk+ Oberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP (Adresse falls Multicast)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font used by the text subtitler"
|
|
#~ msgstr "Schrift, die von den Untertiteln benutzt wird."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
|
|
#~ "will be used to display them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn die Untertitel in Text-Form vorliegen, können Sie den Schrifttyp "
|
|
#~ "auswählen, der zur Anzeige benutzt werden soll."
|
|
|
|
#~ msgid "SAP interface module"
|
|
#~ msgstr "SAP Oberflächen Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface bind port"
|
|
#~ msgstr "Verpflichtender Port des HTTP-Interfaces"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the port on which the http interface will accept connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können den Port einstellen, an dem das HTTP-Interface Verbindungen "
|
|
#~ "akzeptiert"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface bind address"
|
|
#~ msgstr "Verpflichtende Adresse des HTTP-Interfaces"
|
|
|
|
#~ msgid "osd text filter"
|
|
#~ msgstr "osd-Text-Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Ffmpeg postprocessing module"
|
|
#~ msgstr "Ffmpeg postprocessing-Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-level Post processing quality"
|
|
#~ msgstr "Auto-level Post processing-Qualität"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Post processing quality is selected upon time left but no more than "
|
|
#~ "requested quality\n"
|
|
#~ "Not yet implemented !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Post processing Qualität wird ausgewählt, wenn noch Zeit übrig bleibt, "
|
|
#~ "aber keine benötigte Qualität.\n"
|
|
#~ "Bis jetzt nicht eingebaut!"
|
|
|
|
#~ msgid "Force vertical luminance deblocking"
|
|
#~ msgstr "Deblocking der vertikalen Helligkeit erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Force vertical luminance deblocking (override other settings)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deblocking der vertikalen Helligkeit erzwingen (andere Einstellungen "
|
|
#~ "überschreiben)"
|
|
|
|
#~ msgid "Force horizontal luminance deblocking"
|
|
#~ msgstr "Deblocking der horizontalen Helligkeit erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Force horizontal luminance deblocking (override other settings)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deblocking der horizontalen Helligkeit erzwingen (andere Einstellungen "
|
|
#~ "überschreiben)"
|
|
|
|
#~ msgid "Force vertical chrominance deblocking"
|
|
#~ msgstr "Deblocking der vertikalen Farbigkeit erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Force vertical chrominance deblocking (override other settings)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deblocking der vertikalen Farbigkeit erzwingen (andere Einstellungen "
|
|
#~ "überschreiben)"
|
|
|
|
#~ msgid "Force horizontal chrominance deblocking"
|
|
#~ msgstr "Deblocking der horizontalen Farbigkeit erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Force horizontal chrominance deblocking (override other settings)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deblocking der horizontalen Farbigkeit erzwingen (andere Einstellungen "
|
|
#~ "überschreiben)"
|
|
|
|
#~ msgid "dummy functions"
|
|
#~ msgstr "Dummy Funktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Logs..."
|
|
#~ msgstr "&Protokolle..."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|
#~ msgstr "Erweitert..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the image contrast. Defaults to 1"
|
|
#~ msgstr "Den Bildkontrast einstellen. Standardmäßig 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the image saturation. Defaults to 1"
|
|
#~ msgstr "Die Bildsättigung einstellen. Standardmäßig 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the image brightness. Defaults to 1"
|
|
#~ msgstr "Die Bildhelligkeit einstellen. Standardmäßig 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Display identifier"
|
|
#~ msgstr "Bildschirm identifizieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
|
|
#~ "instance :0.1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist der Bildschirmanschluss, der für X11-Darstellungen benutzt "
|
|
#~ "wird. :0.1 zum Beispiel."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch playlist on startup"
|
|
#~ msgstr "Wiedergabeliste beim Starten aufrufen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn VLC beim Start anfangen soll, die Liste abzuspielen, aktivieren Sie "
|
|
#~ "dies."
|
|
|
|
#~ msgid "Version x.y.z"
|
|
#~ msgstr "Version x.y.z"
|
|
|
|
#~ msgid "Device &name:"
|
|
#~ msgstr "Anschlussname:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Menus"
|
|
#~ msgstr "&Menüs"
|
|
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
#~ msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Chapter:"
|
|
#~ msgstr "&Kapitel:"
|
|
|
|
#~ msgid "F:\\"
|
|
#~ msgstr "F:\\"
|
|
|
|
#~ msgid "ToolBar"
|
|
#~ msgstr "Bedienungsleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Go!"
|
|
#~ msgstr "Los!"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &file..."
|
|
#~ msgstr "Datei &öffnen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &disc..."
|
|
#~ msgstr "&Volume öffnen..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Network stream..."
|
|
#~ msgstr "&Netzwerkstream..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide interface"
|
|
#~ msgstr "Oberfläche &ausblenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Spawn a new interface"
|
|
#~ msgstr "Neue Oberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "&Controls"
|
|
#~ msgstr "&Kontrollen"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hannels"
|
|
#~ msgstr "C&hannel / Kanäle"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc&reen"
|
|
#~ msgstr "Bildschi&rm"
|
|
|
|
#~ msgid "&Program"
|
|
#~ msgstr "&Programm"
|
|
|
|
#~ msgid "&Title"
|
|
#~ msgstr "&Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Chapter"
|
|
#~ msgstr "&Kapitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Select angle"
|
|
#~ msgstr "Ankerpunkt auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Language"
|
|
#~ msgstr "&Sprache"
|
|
|
|
#~ msgid "&Subtitles"
|
|
#~ msgstr "&Untertitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this popup"
|
|
#~ msgstr "Dieses Popup-Fenster schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Jump..."
|
|
#~ msgstr "&Springen..."
|
|
|
|
#~ msgid "New stream"
|
|
#~ msgstr "Neuer Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Stream..."
|
|
#~ msgstr "Netzwerkstream..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Stream output..."
|
|
#~ msgstr "&Streamingausgabe..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add subtitles..."
|
|
#~ msgstr "Untertitel &hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
|
#~ msgstr "Eine Datei mit Untertiteln hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Verlassen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "&Vollbild"
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Über..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select next title"
|
|
#~ msgstr "Nächsten Titel auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume &Up"
|
|
#~ msgstr "Lauter"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase the volume"
|
|
#~ msgstr "Die Lautstärke erhöhen"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume &Down"
|
|
#~ msgstr "Leiser"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease the volume"
|
|
#~ msgstr "Die Lautstärke verringern"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mute"
|
|
#~ msgstr "&Ton aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle mute"
|
|
#~ msgstr "Ton ein/aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Always on top..."
|
|
#~ msgstr "Immer im Vordergrund..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the window on top"
|
|
#~ msgstr "Das Fenster nach Vorne bringen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy text"
|
|
#~ msgstr "Text &Kopieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Open network"
|
|
#~ msgstr "Netzwerk öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disc..."
|
|
#~ msgstr "&Volume..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Network..."
|
|
#~ msgstr "&Netzwerk..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Url"
|
|
#~ msgstr "&URL"
|
|
|
|
#~ msgid "&Invert selection"
|
|
#~ msgstr "Auswahl &invertieren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Crop selection"
|
|
#~ msgstr "Auswahl &freistellen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete selection"
|
|
#~ msgstr "Auswahl &löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete &all"
|
|
#~ msgstr "Alle löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert selection"
|
|
#~ msgstr "Auswahl invertieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selection"
|
|
#~ msgstr "Auswahl löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Play the selected stream"
|
|
#~ msgstr "Den ausgewählten Stream abspielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)"
|
|
#~ msgstr "Streamingausgabe durch MRL (Media Resource Locator)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add subtitles"
|
|
#~ msgstr "Untertitel hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "FPS:"
|
|
#~ msgstr "FPS/BPS:"
|
|
|
|
#~ msgid "0.0"
|
|
#~ msgstr "0.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of lines in the log window"
|
|
#~ msgstr "Maximale Anzahl der Zeilen im Meldungen-Fenster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können die maximale Anzahl der Zeilen, dass das Meldungen-Fenster "
|
|
#~ "anzeigen soll, festlegen."
|
|
|
|
#~ msgid " Enter -1 if you want to keep all messages."
|
|
#~ msgstr " Geben Sie -1 ein, wenn Sie alle Meldungen behalten wollen."
|
|
|
|
#~ msgid "Display text under images in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Text unter den Bildern in der Toolbar anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
|
|
#~ msgstr "Aktivieren Sie dies, wenn sie die Beschriftung der Buttons in"
|
|
|
|
#~ msgid "the toolbar. Beware, the display may be messed up"
|
|
#~ msgstr "der Toolbar anzeigen wollen. Achtung: Dies vergrößert die Anzeige."
|
|
|
|
#~ msgid "Native Windows interface"
|
|
#~ msgstr "Native Windows-Oberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "audio device"
|
|
#~ msgstr "Ton-Anschluss/Device"
|
|
|
|
#~ msgid "video device"
|
|
#~ msgstr "Ton-Anschluss/Device"
|
|
|
|
#~ msgid "font"
|
|
#~ msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
#~ msgstr "Übersetzung"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the current audio track"
|
|
#~ msgstr "Den aktuellen Ton-Track wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Directory..."
|
|
#~ msgstr "&Verzeichnis hinzufügen..."
|
|
|
|
#~ msgid "enable network channel mode"
|
|
#~ msgstr "Netzwerkchannel-Modus aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn sie den VideoLAN Channel Server benutzen wollen."
|
|
|
|
#~ msgid "channel server address"
|
|
#~ msgstr "Channel-Server Adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
|
|
#~ msgstr "Geben Sie hier die Adresse des VideoLAN Channel Servers ein."
|
|
|
|
#~ msgid "channel server port"
|
|
#~ msgstr "Channel-Server Port"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie hier den Port an, auf dem der VideoLAN Channel Server läuft."
|
|
|
|
#~ msgid "network interface"
|
|
#~ msgstr "Netzwerk-Schnittstelle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
|
|
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie mehrere Oberflächen auf Ihrem Linux-Rechner haben und die VLAN-"
|
|
#~ "Lösung (VLAN solution) benutzen, können Sie hier angeben, welche "
|
|
#~ "Oberfläche benutzt werden soll."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Channel:"
|
|
#~ msgstr "Netzwerk-Channel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Load from file.."
|
|
#~ msgstr "Aus Datei laden..."
|
|
|
|
#~ msgid "Language 0x%x"
|
|
#~ msgstr "Sprache 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
|
|
#~ msgstr "DVD-Menüs benutzen (EXPERIMENTEL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output:"
|
|
#~ msgstr "Streamingausgabe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen %d"
|
|
#~ msgstr "Bildschirm %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Open skin"
|
|
#~ msgstr "Skin/Oberfläche öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Change skin - Open new file"
|
|
#~ msgstr "Skin/Oberfläche wechseln - Neue Datei öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add file"
|
|
#~ msgstr "Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream Output"
|
|
#~ msgstr "Streamingausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Name"
|
|
#~ msgstr "Devicename"
|
|
|
|
#~ msgid "%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "dvdplay input module"
|
|
#~ msgstr "dvdplay Eingabemodul"
|
|
|
|
#~ msgid "raw UDP access module"
|
|
#~ msgstr "rohes UDP Zugriffsmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "path of the output file"
|
|
#~ msgstr "Pfad der Ausgabe-Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
|
|
#~ msgstr "Linux OSS /dev/dsp Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "flac decoder module"
|
|
#~ msgstr "flac Dekoder Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
|
|
#~ msgstr "libmpeg2 Dekoder Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "QNX RTOS module"
|
|
#~ msgstr "QNX RTOS Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWindows"
|
|
#~ msgstr "wxWindows"
|
|
|
|
#~ msgid "image crop video module"
|
|
#~ msgstr "Bild-Beschneidungs-Freistell-Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einer von \"ausschießen\", \"blenden\", \"gemein\", \"bob\" oder \"linear"
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
#~ msgid "image wall video module"
|
|
#~ msgstr "Bildwand Video Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "3dfx Glide module"
|
|
#~ msgstr "3dfx Glide - Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 MGA module"
|
|
#~ msgstr "X11 MGA Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "SVGAlib module"
|
|
#~ msgstr "SVGAlib Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 module"
|
|
#~ msgstr "X11 Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to use S/PDIF output"
|
|
#~ msgstr "S/PDIF - Ausgabe probieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes we attempt to use the S/PDIF output, even if nothing is "
|
|
#~ "connected to it. Un-checking this option disables this behaviour, and "
|
|
#~ "permanently selects analog PCM output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manchmal versuchen wir die S/PDIF - Ausgabe zu benutzen, auch wenn nichts "
|
|
#~ "mit ihm verbunden ist. Deaktivieren dieser Option deaktiviert dies und "
|
|
#~ "wählt permanente, analoge PCM - Ausgabe aus."
|
|
|
|
#~ msgid "try to use S/PDIF output"
|
|
#~ msgstr "Versuch, die S/PDIF - Ausgabe zu benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "QT Embedded drawable"
|
|
#~ msgstr "QT Embeded Zeichenbereich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. "
|
|
#~ "This option is DANGEROUS, use with care."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie einen integrierten QT Zeichenbereich an, anstatt ein neues "
|
|
#~ "Fenster zu öffnen. Diese Option ist GEFÜHRLICH; mit Vorsicht benutzen."
|
|
|
|
#~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
|
|
#~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
|
|
|
|
#~ msgid "vlcs"
|
|
#~ msgstr "vlcs"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
|
|
#~ msgstr "(c) 2002-2004, das VideoLAN Team"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
|
|
#~ "DANGEROUS, use with care."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie ein existierendes Fenster an, anstatt ein neues zu öffnen. "
|
|
#~ "ACHTUNG! Diese Option ist GEFÄHRLICH; mit Vorsicht benutzen!"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 drawable"
|
|
#~ msgstr "X11 Zeichenbereich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This "
|
|
#~ "option is DANGEROUS, use with care."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie einen integrierten X11 Zeichenbereich an, anstatt ein neues "
|
|
#~ "Fenster zu öffnen. Diese Option ist GEFÄHRLICH; mit Vorsicht benutzen."
|
|
|
|
#~ msgid "A_udio"
|
|
#~ msgstr "A_udio"
|
|
|
|
#~ msgid "Slowmotion"
|
|
#~ msgstr "Langsame Bewegung"
|
|
|
|
#~ msgid "Open disc..."
|
|
#~ msgstr "Volume öffnen..."
|
|
|