mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc
l10n: Italian update
Signed-off-by: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
This commit is contained in:
parent
1ae2db9516
commit
d3ac0fea3a
770
po/it.po
770
po/it.po
|
@ -1236,7 +1236,7 @@ msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
|
|||
#: src/input/decoder.c:693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Codec not supported"
|
||||
msgstr "Modulo uscita video"
|
||||
msgstr "Porta del client"
|
||||
|
||||
#: src/input/decoder.c:694
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -3354,7 +3354,6 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
|
|||
msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
|
||||
|
||||
#: src/libvlc-module.c:846
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
|
||||
"revoked certificates in TLS sessions."
|
||||
|
@ -4981,7 +4980,7 @@ msgstr "mostra informazioni sulla versione"
|
|||
#: src/libvlc-module.c:2690
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "core program"
|
||||
msgstr "Scegli il profilo"
|
||||
msgstr "programma principale"
|
||||
|
||||
#: src/misc/update.c:473
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -11955,15 +11954,11 @@ msgid "Codec Level"
|
|||
msgstr "Livello codificatore"
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
||||
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
||||
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec "
|
||||
"determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il "
|
||||
"bitrate. Per esempio 'alto'"
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:73
|
||||
msgid "Group of Picture size"
|
||||
|
@ -11977,9 +11972,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Group of Picture Reference Distance"
|
||||
msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:81
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12036,9 +12030,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quantization parameter for I-frames"
|
||||
msgstr "Parametro di quantizzazione"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12047,9 +12040,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quantization parameter for P-frames"
|
||||
msgstr "Parametro di quantizzazione"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12058,9 +12050,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quantization parameter for B-frames"
|
||||
msgstr "Parametro di quantizzazione"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:119
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12932,12 +12923,12 @@ msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
|
|||
#: modules/codec/substx3g.c:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "tx3g subtitles decoder"
|
||||
msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
|
||||
msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
|
||||
|
||||
#: modules/codec/substx3g.c:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "tx3g subtitles"
|
||||
msgstr "Sottotitoli DVB"
|
||||
msgstr "Sottotitoli del televideo"
|
||||
|
||||
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
||||
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
||||
|
@ -14761,7 +14752,7 @@ msgstr "+----[ fine della guida ]"
|
|||
#: modules/control/rc.c:965
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Press pause to continue."
|
||||
msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
|
||||
msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
|
||||
|
||||
#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
|
||||
#: modules/control/rc.c:1490
|
||||
|
@ -19439,7 +19430,6 @@ msgstr ""
|
|||
"dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
|
||||
|
||||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
||||
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
|
||||
|
@ -22606,7 +22596,7 @@ msgstr "Apri tema..."
|
|||
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "VDPAU adjust video filter"
|
||||
msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
|
||||
msgstr "Filtro video Gradfun"
|
||||
|
||||
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -22659,7 +22649,7 @@ msgstr "Qualità del ricampionamento"
|
|||
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "High quality scaling level"
|
||||
msgstr "Ricampionamento audio ad alta qualità"
|
||||
msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
|
||||
|
||||
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -23526,7 +23516,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: modules/mux/ogg.c:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Index size ratio"
|
||||
msgstr "Mantieni proporzioni"
|
||||
msgstr "File di indice"
|
||||
|
||||
#: modules/mux/ogg.c:52
|
||||
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
|
||||
|
@ -26393,7 +26383,7 @@ msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
|
|||
#: modules/video_filter/freeze.c:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Freezing interactive video filter"
|
||||
msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
|
||||
msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
|
||||
|
||||
#: modules/video_filter/freeze.c:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -29923,7 +29913,7 @@ msgstr "Acquisizione video"
|
|||
#: modules/access/avcapture.m:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "AVFoundation video capture module."
|
||||
msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
|
||||
msgstr "Modulo uscita audio"
|
||||
|
||||
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -30176,12 +30166,12 @@ msgstr "direzione del ribaltamento"
|
|||
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Default: 90sec"
|
||||
msgstr "Predefinito"
|
||||
msgstr "Flusso predefinito"
|
||||
|
||||
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Chromaprint stream output"
|
||||
msgstr "Trasmissione in uscita file"
|
||||
msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
|
||||
|
||||
#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -30238,370 +30228,6 @@ msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
|
|||
msgid "Streaming Output"
|
||||
msgstr "Uscita sorgente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
||||
#~ msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
|
||||
|
||||
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/"
|
||||
#~ "audio/sottotitoli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
|
||||
#~ msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
||||
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
|
||||
#~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
|
||||
#~ "file."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
||||
#~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
||||
#~ "there is no way for you to fix this."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non "
|
||||
#~ "c'è modo di risolvere il problema."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
|
||||
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
|
||||
#~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
|
||||
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
|
||||
#~ "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art policy"
|
||||
#~ msgstr "Criterio delle copertine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
||||
#~ msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manual download only"
|
||||
#~ msgstr "Solo scaricamento manuale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When track starts playing"
|
||||
#~ msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "As soon as track is added"
|
||||
#~ msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load Media Library"
|
||||
#~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su "
|
||||
#~ "SQL all'avvio di VLC"
|
||||
|
||||
#~ msgid "main program"
|
||||
#~ msgstr "programma principale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FFmpeg"
|
||||
#~ msgstr "FFmpeg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FFmpeg access"
|
||||
#~ msgstr "Accesso FFmpeg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. "
|
||||
#~ "Chiavi mancanti?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
|
||||
#~ msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TCP address to use"
|
||||
#~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
||||
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
|
||||
#~ "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a "
|
||||
#~ "barre, usa localhost."
|
||||
|
||||
#~ msgid "TCP port to use"
|
||||
#~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
||||
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
|
||||
#~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force connection reset regularly"
|
||||
#~ msgstr "Forza regolarmente il riavvio della connessione"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
|
||||
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
|
||||
#~ "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito "
|
||||
#~ "1)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
||||
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Discard cropping information"
|
||||
#~ msgstr "Scarta le informazioni tagliate"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
|
||||
#~ msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
|
||||
#~ msgstr "Video Acceleration (VA) API"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
|
||||
#~ msgstr "API di decodifica e presentazione per Unix (VDPAU)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
||||
#~ msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
||||
#~ msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable lossless coding"
|
||||
#~ msgstr "Abilita codifica senza perdita"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
|
||||
#~ "perfect reproduction of the original"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
|
||||
#~ "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
|
||||
#~ msgstr "Fase lineare rettangolare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
|
||||
#~ msgstr "Fase lineare diagonale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
|
||||
#~ msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
||||
#~ msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
|
||||
#~ msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
|
||||
#~ msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Block overlap (%)"
|
||||
#~ msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai "
|
||||
#~ "suoi vicini"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xblen"
|
||||
#~ msgstr "xblen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
||||
#~ msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "yblen"
|
||||
#~ msgstr "yblen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
||||
#~ msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Motion vector precision"
|
||||
#~ msgstr "Precisione del vettore di movimento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
|
||||
#~ msgstr "Precisione del vettore di movimento in pels."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
|
||||
#~ msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
|
||||
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) "
|
||||
#~ "confrontando la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di "
|
||||
#~ "+/-x, +/-y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
|
||||
#~ msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cycles per degree"
|
||||
#~ msgstr "cicli per grado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
||||
#~ msgstr "Il codificatore video Dirac usa la libreria dirac-research"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video decoder using openmash"
|
||||
#~ msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
|
||||
|
||||
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
||||
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
|
||||
#~ msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
||||
#~ msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jump to time"
|
||||
#~ msgstr "Salta a"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open CrashLog..."
|
||||
#~ msgstr "Apri rapporto d'errore..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't Send"
|
||||
#~ msgstr "Non inviare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VLC crashed previously"
|
||||
#~ msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
||||
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
||||
#~ "URL of a network stream, ..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vuoi inviare i dettagli del crash alla squadra di sviluppo di VLC?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Se intendi farlo, puoi scrivere qualche riga che descriva cosa stavi "
|
||||
#~ "facendo prima che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre "
|
||||
#~ "informazioni utili: un collegamento per scaricare un file campione, un "
|
||||
#~ "URL di un flusso di rete..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
||||
#~ "information."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo "
|
||||
#~ "ulteriori informazioni."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't ask again"
|
||||
#~ msgstr "Non chiedere ancora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No CrashLog found"
|
||||
#~ msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
||||
#~ msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
|
||||
#~ msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
|
||||
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. "
|
||||
#~ "Se selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
|
||||
#~ "riproduzione di VLC."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open BDMV folder"
|
||||
#~ msgstr "Apri cartella BDMV"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art download policy"
|
||||
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Output module"
|
||||
#~ msgstr "Modulo d'uscita"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
||||
#~ msgstr "Equalizzatore grafico"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
||||
#~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get more extensions from"
|
||||
#~ msgstr "Ottieni altre estensioni da"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Under the Video"
|
||||
#~ msgstr "Sotto il video"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Help..."
|
||||
#~ msgstr "Ai&uto..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Synchronise on audio track"
|
||||
#~ msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
|
||||
#~ "track on the audio track."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
|
||||
#~ "video alla traccia audio."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
|
||||
#~ "encoding rate."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il transcodificatore scarterà fotogrammi se la CPU non potrà mantenere la "
|
||||
#~ "velocità di codifica."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
|
||||
#~ msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
|
||||
#~ "should be separated with ':'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
|
||||
#~ "essere separato da ':'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alarm"
|
||||
#~ msgstr "Avviso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
||||
#~ msgstr "Uscita video OpenGL ES iOS (richiede UIView)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
||||
#~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
|
||||
#~ msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
||||
#~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art download policy:"
|
||||
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Media Library"
|
||||
#~ msgstr "Configura la raccolta multimediale"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
||||
#~ "multicast UDP or RTP."
|
||||
|
@ -34557,6 +34183,370 @@ msgstr "Uscita sorgente"
|
|||
#~ msgid "You can choose the default scaling mode."
|
||||
#~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
||||
#~ msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
|
||||
|
||||
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/"
|
||||
#~ "audio/sottotitoli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
|
||||
#~ msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
||||
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
|
||||
#~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
|
||||
#~ "file."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
||||
#~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
||||
#~ "there is no way for you to fix this."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non "
|
||||
#~ "c'è modo di risolvere il problema."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
|
||||
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
|
||||
#~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
|
||||
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
|
||||
#~ "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art policy"
|
||||
#~ msgstr "Criterio delle copertine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
||||
#~ msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manual download only"
|
||||
#~ msgstr "Solo scaricamento manuale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When track starts playing"
|
||||
#~ msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "As soon as track is added"
|
||||
#~ msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load Media Library"
|
||||
#~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su "
|
||||
#~ "SQL all'avvio di VLC"
|
||||
|
||||
#~ msgid "main program"
|
||||
#~ msgstr "programma principale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FFmpeg"
|
||||
#~ msgstr "FFmpeg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FFmpeg access"
|
||||
#~ msgstr "Accesso FFmpeg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. "
|
||||
#~ "Chiavi mancanti?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
|
||||
#~ msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TCP address to use"
|
||||
#~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
||||
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
|
||||
#~ "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a "
|
||||
#~ "barre, usa localhost."
|
||||
|
||||
#~ msgid "TCP port to use"
|
||||
#~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
||||
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
|
||||
#~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force connection reset regularly"
|
||||
#~ msgstr "Forza regolarmente il riavvio della connessione"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
|
||||
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
|
||||
#~ "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito "
|
||||
#~ "1)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
||||
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Discard cropping information"
|
||||
#~ msgstr "Scarta le informazioni tagliate"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
|
||||
#~ msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
|
||||
#~ msgstr "Video Acceleration (VA) API"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
|
||||
#~ msgstr "API di decodifica e presentazione per Unix (VDPAU)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
||||
#~ msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
||||
#~ msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable lossless coding"
|
||||
#~ msgstr "Abilita codifica senza perdita"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
|
||||
#~ "perfect reproduction of the original"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
|
||||
#~ "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
|
||||
#~ msgstr "Fase lineare rettangolare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
|
||||
#~ msgstr "Fase lineare diagonale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
|
||||
#~ msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
||||
#~ msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
|
||||
#~ msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
|
||||
#~ msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Block overlap (%)"
|
||||
#~ msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai "
|
||||
#~ "suoi vicini"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xblen"
|
||||
#~ msgstr "xblen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
||||
#~ msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "yblen"
|
||||
#~ msgstr "yblen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
||||
#~ msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Motion vector precision"
|
||||
#~ msgstr "Precisione del vettore di movimento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
|
||||
#~ msgstr "Precisione del vettore di movimento in pels."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
|
||||
#~ msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
|
||||
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) "
|
||||
#~ "confrontando la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di "
|
||||
#~ "+/-x, +/-y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
|
||||
#~ msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cycles per degree"
|
||||
#~ msgstr "cicli per grado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
||||
#~ msgstr "Il codificatore video Dirac usa la libreria dirac-research"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video decoder using openmash"
|
||||
#~ msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
|
||||
|
||||
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
||||
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
|
||||
#~ msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
||||
#~ msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jump to time"
|
||||
#~ msgstr "Salta a"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open CrashLog..."
|
||||
#~ msgstr "Apri rapporto d'errore..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't Send"
|
||||
#~ msgstr "Non inviare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VLC crashed previously"
|
||||
#~ msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
||||
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
||||
#~ "URL of a network stream, ..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vuoi inviare i dettagli del crash alla squadra di sviluppo di VLC?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Se intendi farlo, puoi scrivere qualche riga che descriva cosa stavi "
|
||||
#~ "facendo prima che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre "
|
||||
#~ "informazioni utili: un collegamento per scaricare un file campione, un "
|
||||
#~ "URL di un flusso di rete..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
||||
#~ "information."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo "
|
||||
#~ "ulteriori informazioni."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't ask again"
|
||||
#~ msgstr "Non chiedere ancora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No CrashLog found"
|
||||
#~ msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
||||
#~ msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
|
||||
#~ msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
|
||||
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. "
|
||||
#~ "Se selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
|
||||
#~ "riproduzione di VLC."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open BDMV folder"
|
||||
#~ msgstr "Apri cartella BDMV"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art download policy"
|
||||
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Output module"
|
||||
#~ msgstr "Modulo d'uscita"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
||||
#~ msgstr "Equalizzatore grafico"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
||||
#~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get more extensions from"
|
||||
#~ msgstr "Ottieni altre estensioni da"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Under the Video"
|
||||
#~ msgstr "Sotto il video"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Help..."
|
||||
#~ msgstr "Ai&uto..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Synchronise on audio track"
|
||||
#~ msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
|
||||
#~ "track on the audio track."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
|
||||
#~ "video alla traccia audio."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
|
||||
#~ "encoding rate."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il transcodificatore scarterà fotogrammi se la CPU non potrà mantenere la "
|
||||
#~ "velocità di codifica."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
|
||||
#~ msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
|
||||
#~ "should be separated with ':'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
|
||||
#~ "essere separato da ':'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alarm"
|
||||
#~ msgstr "Avviso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
||||
#~ msgstr "Uscita video OpenGL ES iOS (richiede UIView)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
||||
#~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
|
||||
#~ msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
||||
#~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art download policy:"
|
||||
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Media Library"
|
||||
#~ msgstr "Configura la raccolta multimediale"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue