l10n: Aragonese update

Signed-off-by: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
This commit is contained in:
Chesús Daniel Trigo 2014-06-10 16:12:27 -04:00 committed by Christoph Miebach
parent 80e82dadf8
commit 8997305aea
1 changed files with 308 additions and 321 deletions

629
po/an.po
View File

@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "Opcions abanzadas"
#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "Pista d'os subtitols"
msgstr " Pista de subtítulos: %s"
#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
@ -3325,13 +3325,10 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Iste fichero contiene un CRL opcional ta aprevenir a eliminación de clients "
"causada por l'uso de certificaus revocados en sesions TLS."
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
@ -11615,9 +11612,8 @@ msgid "PNG video encoder"
msgstr "Decodificador de video PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
#, fuzzy
msgid "Enable software mode"
msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
@ -11626,9 +11622,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:61
#, fuzzy
msgid "Codec Profile"
msgstr "Forzar perfil"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
@ -11638,9 +11633,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:67
#, fuzzy
msgid "Codec Level"
msgstr "Nombre de códec"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
@ -11661,9 +11655,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
#, fuzzy
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Nombre d'instancia actual"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
@ -11682,9 +11675,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90
#, fuzzy
msgid "IDR interval"
msgstr "Intervalo d'alza"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
@ -11697,9 +11689,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
#, fuzzy
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
@ -11708,9 +11699,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:105
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Factor de cuantización I"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
@ -11750,9 +11740,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122
#, fuzzy
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maxima taxa de bits"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
@ -11784,9 +11773,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
#, fuzzy
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
@ -11800,9 +11788,8 @@ msgid "Number of reference frames"
msgstr "Numero de fotogramas referencia"
#: modules/codec/qsv.c:148
#, fuzzy
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Numero d'iteracions DWT"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
@ -12580,7 +12567,7 @@ msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
@ -22099,7 +22086,7 @@ msgstr "Calidat de codificación"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Remostrache de l'audio d'alta qualidat"
msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
@ -22932,7 +22919,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Mantener taxa d'aspecto"
msgstr "Fichero indiz"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
@ -25758,7 +25745,7 @@ msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freeze"
@ -29337,7 +29324,7 @@ msgstr "Captura de video"
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
msgstr "Modulo de salida d'audio"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
@ -29645,298 +29632,6 @@ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Salida d'emisión"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
#~ "audio/subtítols."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
#~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
#~ "fichero."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "No i ha garra descodificador adequau"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
#~ "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
#~ "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Solament descarga manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Quan a pista s'anyada"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en "
#~ "encetar VLC"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus "
#~ "desapareixidas?"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta "
#~ "con audiobargraph_v (predeterminau 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar modo sin perda"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
#~ "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Numero de fotogramas «P» por GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
#~ "contiguos"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión d'o vector de movimiento en pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
#~ "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Anglo en graus"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificador de video usando openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Blincar a tiempo"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Ubrir rechistro de fallos..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "No ninviar"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC falló anteriorment"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
#~ "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
#~ "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
#~ "incluir mas información."
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "No se trobó rechistro d'errors"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Ubrir carpeta BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Modulo de salida"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador grafico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Debaixo d'o video"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Ai&uda..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar por pista d'audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a "
#~ "pista de video con a d'audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
#~ "mantener a taxa de codificación."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor de rans de canals d'audio"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau "
#~ "con tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
#~ "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = "
#~ "idioma, $n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = "
#~ "luengache subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de "
#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo "
#~ "con rota, $I = titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache "
#~ "audio, $P = posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en "
#~ "kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
@ -31031,6 +30726,298 @@ msgstr "Salida d'emisión"
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Deseyas descargar-lo?"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
#~ "audio/subtítols."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
#~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
#~ "fichero."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "No i ha garra descodificador adequau"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
#~ "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
#~ "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Solament descarga manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Quan a pista s'anyada"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en "
#~ "encetar VLC"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus "
#~ "desapareixidas?"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta "
#~ "con audiobargraph_v (predeterminau 1)."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar modo sin perda"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
#~ "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Numero de fotogramas «P» por GOP"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
#~ "contiguos"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión d'o vector de movimiento en pels."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
#~ "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Anglo en graus"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificador de video usando openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Blincar a tiempo"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Ubrir rechistro de fallos..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "No ninviar"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC falló anteriorment"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
#~ "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
#~ "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
#~ "incluir mas información."
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "No se trobó rechistro d'errors"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Ubrir carpeta BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Modulo de salida"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador grafico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Debaixo d'o video"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Ai&uda..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar por pista d'audio"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a "
#~ "pista de video con a d'audio."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
#~ "mantener a taxa de codificación."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor de rans de canals d'audio"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau "
#~ "con tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
#~ "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = "
#~ "idioma, $n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = "
#~ "luengache subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de "
#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo "
#~ "con rota, $I = titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache "
#~ "audio, $P = posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en "
#~ "kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Subtítols / OSD"