mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc
l10n: Aragonese update
Signed-off-by: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
This commit is contained in:
parent
80e82dadf8
commit
8997305aea
629
po/an.po
629
po/an.po
|
@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "Opcions abanzadas"
|
|||
#: include/vlc_input.h:568
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Subtitle track added"
|
||||
msgstr "Pista d'os subtitols"
|
||||
msgstr " Pista de subtítulos: %s"
|
||||
|
||||
#: include/vlc_interface.h:140
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3325,13 +3325,10 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
|
|||
msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS"
|
||||
|
||||
#: src/libvlc-module.c:846
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
|
||||
"revoked certificates in TLS sessions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iste fichero contiene un CRL opcional ta aprevenir a eliminación de clients "
|
||||
"causada por l'uso de certificaus revocados en sesions TLS."
|
||||
|
||||
#: src/libvlc-module.c:849
|
||||
msgid "SOCKS server"
|
||||
|
@ -11615,9 +11612,8 @@ msgid "PNG video encoder"
|
|||
msgstr "Decodificador de video PNG"
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable software mode"
|
||||
msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:57
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11626,9 +11622,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Codec Profile"
|
||||
msgstr "Forzar perfil"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:63
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11638,9 +11633,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Codec Level"
|
||||
msgstr "Nombre de códec"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:69
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11661,9 +11655,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Group of Picture Reference Distance"
|
||||
msgstr "Nombre d'instancia actual"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:81
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11682,9 +11675,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "IDR interval"
|
||||
msgstr "Intervalo d'alza"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:92
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11697,9 +11689,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rate Control Method"
|
||||
msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:102
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11708,9 +11699,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:105
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quantization parameter"
|
||||
msgstr "Factor de cuantización I"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:106
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11750,9 +11740,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Maximum Bitrate"
|
||||
msgstr "Maxima taxa de bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:123
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11784,9 +11773,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Number of slices per frame"
|
||||
msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:140
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11800,9 +11788,8 @@ msgid "Number of reference frames"
|
|||
msgstr "Numero de fotogramas referencia"
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:148
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Number of parallel operations"
|
||||
msgstr "Numero d'iteracions DWT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:149
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12580,7 +12567,7 @@ msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
|
|||
#: modules/codec/substx3g.c:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "tx3g subtitles decoder"
|
||||
msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
|
||||
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
|
||||
|
||||
#: modules/codec/substx3g.c:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -22099,7 +22086,7 @@ msgstr "Calidat de codificación"
|
|||
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "High quality scaling level"
|
||||
msgstr "Remostrache de l'audio d'alta qualidat"
|
||||
msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video"
|
||||
|
||||
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -22932,7 +22919,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: modules/mux/ogg.c:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Index size ratio"
|
||||
msgstr "Mantener taxa d'aspecto"
|
||||
msgstr "Fichero indiz"
|
||||
|
||||
#: modules/mux/ogg.c:52
|
||||
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
|
||||
|
@ -25758,7 +25745,7 @@ msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video"
|
|||
#: modules/video_filter/freeze.c:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Freezing interactive video filter"
|
||||
msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
|
||||
msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo"
|
||||
|
||||
#: modules/video_filter/freeze.c:78
|
||||
msgid "Freeze"
|
||||
|
@ -29337,7 +29324,7 @@ msgstr "Captura de video"
|
|||
#: modules/access/avcapture.m:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "AVFoundation video capture module."
|
||||
msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
|
||||
msgstr "Modulo de salida d'audio"
|
||||
|
||||
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -29645,298 +29632,6 @@ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
|
|||
msgid "Streaming Output"
|
||||
msgstr "Salida d'emisión"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
||||
#~ msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
|
||||
|
||||
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
|
||||
#~ "audio/subtítols."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
|
||||
#~ msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
||||
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
|
||||
#~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
|
||||
#~ "fichero."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
||||
#~ msgstr "No i ha garra descodificador adequau"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
||||
#~ "there is no way for you to fix this."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
|
||||
#~ "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
|
||||
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
|
||||
#~ "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art policy"
|
||||
#~ msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
||||
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manual download only"
|
||||
#~ msgstr "Solament descarga manual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When track starts playing"
|
||||
#~ msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"
|
||||
|
||||
#~ msgid "As soon as track is added"
|
||||
#~ msgstr "Quan a pista s'anyada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load Media Library"
|
||||
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en "
|
||||
#~ "encetar VLC"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FFmpeg"
|
||||
#~ msgstr "FFmpeg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FFmpeg access"
|
||||
#~ msgstr "Acceso FFmpeg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus "
|
||||
#~ "desapareixidas?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
|
||||
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta "
|
||||
#~ "con audiobargraph_v (predeterminau 1)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
||||
#~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
||||
#~ msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
||||
#~ msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable lossless coding"
|
||||
#~ msgstr "Habilitar modo sin perda"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
|
||||
#~ "perfect reproduction of the original"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
|
||||
#~ "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
|
||||
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
||||
#~ msgstr "Numero de fotogramas «P» por GOP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
|
||||
#~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
|
||||
#~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Block overlap (%)"
|
||||
#~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
|
||||
#~ "contiguos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xblen"
|
||||
#~ msgstr "xblen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
||||
#~ msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "yblen"
|
||||
#~ msgstr "yblen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
||||
#~ msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Motion vector precision"
|
||||
#~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
|
||||
#~ msgstr "Precisión d'o vector de movimiento en pels."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
|
||||
#~ msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
|
||||
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
|
||||
#~ "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
|
||||
#~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cycles per degree"
|
||||
#~ msgstr "Anglo en graus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
||||
#~ msgstr "Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video decoder using openmash"
|
||||
#~ msgstr "Decodificador de video usando openmash"
|
||||
|
||||
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
||||
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jump to time"
|
||||
#~ msgstr "Blincar a tiempo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open CrashLog..."
|
||||
#~ msgstr "Ubrir rechistro de fallos..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't Send"
|
||||
#~ msgstr "No ninviar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VLC crashed previously"
|
||||
#~ msgstr "VLC falló anteriorment"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
||||
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
||||
#~ "URL of a network stream, ..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
|
||||
#~ "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
|
||||
#~ "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
||||
#~ msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
||||
#~ "information."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
|
||||
#~ "incluir mas información."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No CrashLog found"
|
||||
#~ msgstr "No se trobó rechistro d'errors"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
||||
#~ msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open BDMV folder"
|
||||
#~ msgstr "Ubrir carpeta BDMV"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art download policy"
|
||||
#~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Output module"
|
||||
#~ msgstr "Modulo de salida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
||||
#~ msgstr "Ecualizador grafico"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
||||
#~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Under the Video"
|
||||
#~ msgstr "Debaixo d'o video"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Help..."
|
||||
#~ msgstr "Ai&uda..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Synchronise on audio track"
|
||||
#~ msgstr "Sincronizar por pista d'audio"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
|
||||
#~ "track on the audio track."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a "
|
||||
#~ "pista de video con a d'audio."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
|
||||
#~ "encoding rate."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
|
||||
#~ "mantener a taxa de codificación."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
|
||||
#~ msgstr "Valor de rans de canals d'audio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alarm"
|
||||
#~ msgstr "Alarma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
||||
#~ msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
|
||||
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
|
||||
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
|
||||
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
|
||||
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
|
||||
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
|
||||
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
|
||||
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
|
||||
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau "
|
||||
#~ "con tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
|
||||
#~ "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
|
||||
#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = "
|
||||
#~ "idioma, $n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = "
|
||||
#~ "luengache subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de "
|
||||
#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo "
|
||||
#~ "con rota, $I = titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache "
|
||||
#~ "audio, $P = posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en "
|
||||
#~ "kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
|
||||
|
||||
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
||||
#~ msgstr "Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
||||
#~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
||||
#~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art download policy:"
|
||||
#~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Media Library"
|
||||
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
||||
#~ "multicast UDP or RTP."
|
||||
|
@ -31031,6 +30726,298 @@ msgstr "Salida d'emisión"
|
|||
#~ msgid "Do you want to download it ?"
|
||||
#~ msgstr "Deseyas descargar-lo?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
||||
#~ msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
|
||||
|
||||
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
|
||||
#~ "audio/subtítols."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
|
||||
#~ msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
||||
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
|
||||
#~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
|
||||
#~ "fichero."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
||||
#~ msgstr "No i ha garra descodificador adequau"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
||||
#~ "there is no way for you to fix this."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
|
||||
#~ "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
|
||||
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
|
||||
#~ "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art policy"
|
||||
#~ msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
||||
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manual download only"
|
||||
#~ msgstr "Solament descarga manual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When track starts playing"
|
||||
#~ msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"
|
||||
|
||||
#~ msgid "As soon as track is added"
|
||||
#~ msgstr "Quan a pista s'anyada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load Media Library"
|
||||
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en "
|
||||
#~ "encetar VLC"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FFmpeg"
|
||||
#~ msgstr "FFmpeg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FFmpeg access"
|
||||
#~ msgstr "Acceso FFmpeg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus "
|
||||
#~ "desapareixidas?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
|
||||
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta "
|
||||
#~ "con audiobargraph_v (predeterminau 1)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
||||
#~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
||||
#~ msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
||||
#~ msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable lossless coding"
|
||||
#~ msgstr "Habilitar modo sin perda"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
|
||||
#~ "perfect reproduction of the original"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
|
||||
#~ "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
|
||||
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
||||
#~ msgstr "Numero de fotogramas «P» por GOP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
|
||||
#~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
|
||||
#~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Block overlap (%)"
|
||||
#~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
|
||||
#~ "contiguos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xblen"
|
||||
#~ msgstr "xblen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
||||
#~ msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "yblen"
|
||||
#~ msgstr "yblen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
||||
#~ msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Motion vector precision"
|
||||
#~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
|
||||
#~ msgstr "Precisión d'o vector de movimiento en pels."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
|
||||
#~ msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
|
||||
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
|
||||
#~ "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
|
||||
#~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cycles per degree"
|
||||
#~ msgstr "Anglo en graus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
||||
#~ msgstr "Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video decoder using openmash"
|
||||
#~ msgstr "Decodificador de video usando openmash"
|
||||
|
||||
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
||||
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jump to time"
|
||||
#~ msgstr "Blincar a tiempo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open CrashLog..."
|
||||
#~ msgstr "Ubrir rechistro de fallos..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't Send"
|
||||
#~ msgstr "No ninviar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VLC crashed previously"
|
||||
#~ msgstr "VLC falló anteriorment"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
||||
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
||||
#~ "URL of a network stream, ..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
|
||||
#~ "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
|
||||
#~ "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
||||
#~ msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
||||
#~ "information."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
|
||||
#~ "incluir mas información."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No CrashLog found"
|
||||
#~ msgstr "No se trobó rechistro d'errors"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
||||
#~ msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open BDMV folder"
|
||||
#~ msgstr "Ubrir carpeta BDMV"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art download policy"
|
||||
#~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Output module"
|
||||
#~ msgstr "Modulo de salida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
||||
#~ msgstr "Ecualizador grafico"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
||||
#~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Under the Video"
|
||||
#~ msgstr "Debaixo d'o video"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Help..."
|
||||
#~ msgstr "Ai&uda..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Synchronise on audio track"
|
||||
#~ msgstr "Sincronizar por pista d'audio"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
|
||||
#~ "track on the audio track."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a "
|
||||
#~ "pista de video con a d'audio."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
|
||||
#~ "encoding rate."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
|
||||
#~ "mantener a taxa de codificación."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
|
||||
#~ msgstr "Valor de rans de canals d'audio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alarm"
|
||||
#~ msgstr "Alarma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
||||
#~ msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
|
||||
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
|
||||
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
|
||||
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
|
||||
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
|
||||
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
|
||||
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
|
||||
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
|
||||
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau "
|
||||
#~ "con tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
|
||||
#~ "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
|
||||
#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = "
|
||||
#~ "idioma, $n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = "
|
||||
#~ "luengache subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de "
|
||||
#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo "
|
||||
#~ "con rota, $I = titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache "
|
||||
#~ "audio, $P = posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en "
|
||||
#~ "kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
|
||||
|
||||
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
||||
#~ msgstr "Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
||||
#~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
||||
#~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art download policy:"
|
||||
#~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Media Library"
|
||||
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Subtitles/OSD"
|
||||
#~ msgstr "Subtítols / OSD"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue