l10n: Russian update

Signed-off-by: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
This commit is contained in:
Alexander Lakhin 2014-06-10 17:55:55 -04:00 committed by Christoph Miebach
parent d5b69e27eb
commit 19c6ae5bca
1 changed files with 397 additions and 399 deletions

796
po/ru.po
View File

@ -1212,7 +1212,7 @@ msgstr "Целевой кодек субтитров"
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Модуль вывода видео"
msgstr "Порт клиента"
#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
@ -3294,7 +3294,6 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
@ -12763,7 +12762,7 @@ msgstr "Декодер субтитров USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Декодер текстовых субтитров"
msgstr "Декодер субтитров DVB"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
@ -19254,7 +19253,6 @@ msgstr ""
"умолчанию)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
@ -22441,7 +22439,7 @@ msgstr "Качество передискретизации"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Высококачественная обработка аудио"
msgstr "Качество обработки видео"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
@ -23299,7 +23297,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Сохранять соотношение сторон"
msgstr "Файл индекса"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
@ -26182,7 +26180,7 @@ msgstr "Видеофильтр Извлечение RGB-компонента"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
msgstr "Видеофильтр Интерактивная головоломка"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
@ -29799,7 +29797,7 @@ msgstr "Запись видео"
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
msgstr "Модуль вывода аудио"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
@ -30112,397 +30110,6 @@ msgstr "Веб-интерфейс VLC"
msgid "Streaming Output"
msgstr "Вывод потока"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Настройки модулей диалогов."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
#~ "или тип субтитров."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC не поддерживает аудио- или видеоформат «%4.4s». К сожалению, вы не "
#~ "можете это исправить."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
#~ "сертификатов в TLS-сеансах."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько "
#~ "путей, используя « PATH_SEP » в качестве разделителя"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Скачивание обложки альбома"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "только по запросу"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "при воспроизведении дорожки"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "при добавлении дорожки"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Загружать медиатеку"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr "Включите этот параметр, чтобы при запуске VLC загружал БД медиатеки"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Доступ через FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Установленная в системе библиотека декодирования AACS не работает. "
#~ "Отсутствуют ключи?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s». (%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Целевой адрес"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
#~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "TCP-порт"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
#~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
#~ "интерфейса RC."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Принудительный сброс соединения"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот "
#~ "параметр следует использовать с видеокомпонентом модуля Гистограмма."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Преобразование стерео в моно"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Игнорировать параметры обрезания"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Игнорировать внутренние параметры обрезания видео (например, в H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Программный интерфейс VA (Video Acceleration)"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr ""
#~ "Программный интерфейс VPDAU (Video Decode and Presentation API for Unix)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr ""
#~ "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
#~ "требуемого уровня качества."
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта."
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Применять кодирование без потерь"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, "
#~ "что приводит к получению совершенной копии оригинала"
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Угловая линейная фаза"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Диагональная линейная фаза"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Расстояние между P-кадрами."
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Количество P-кадров на группу изображений"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Ширина блоков компенсации движения"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Высота блоков компенсации движения"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Перекрытие блоков (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками."
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Точность вектора движения"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Точность вектора движения в пикселах."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Простая область поиска ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск "
#~ "вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Использовать пространственное разделение"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "циклов в градусе"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Видеокодер Dirac (в dirac-research)"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Видеодекодер на базе openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr ""
#~ "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
#~ "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Переход ко времени"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Открыть журнал сбоев..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Не высылать"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
#~ "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
#~ "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
#~ "сообщением об ошибке."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
#~ "дополнительной информации."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Больше не спрашивать"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Журнал сбоев не найден"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Приостановить iTunes на время игры в VLC"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Приостанавливает iTunes на время проигрывания в VLC. По окончании "
#~ "проигрывания воспроизведение в iTunes может быть снова продолжено."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Открыть папку BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Модуль вывода"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Графический эквалайзер"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Автоматически получать медиаданные"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Выберите другие расширения на"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Под видео"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Справка..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Синхронизировать по аудиодорожке"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и "
#~ "аудио."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Значения уровней аудиоканалов"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Значения уровней звука для всех каналов (по шкале от 0 до 1), разделённые "
#~ "':'."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Уведомление"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Выявляет тишину и уведомляет об этом (1 - уведомлять, 0 - нет)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Интенсивность эффекта пространственной яркости (по умолчанию 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Интенсивность эффекта пространственной цветности (по умолчанию 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Интенсивность эффекта временной яркости (по умолчанию 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Интенсивность эффекта временной цветности (по умолчанию 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
#~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
#~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
#~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
#~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
#~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
#~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
#~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
#~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
#~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Вывод видео через iOS OpenGL ES (требуется UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Ваш Mac не поддерживает ускорение OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш Mac не поддерживает ускорение Quartz Extreme, необходимое для вывода "
#~ "видео. Воспроизведение будет работать, но гораздо медленнее и возможно "
#~ "непредсказуемым образом."
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Настроить медиатеку"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
@ -32398,6 +32005,397 @@ msgstr "Вывод потока"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Настройки модулей диалогов."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
#~ "или тип субтитров."
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC не поддерживает аудио- или видеоформат «%4.4s». К сожалению, вы не "
#~ "можете это исправить."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
#~ "сертификатов в TLS-сеансах."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько "
#~ "путей, используя « PATH_SEP » в качестве разделителя"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Скачивание обложки альбома"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "только по запросу"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "при воспроизведении дорожки"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "при добавлении дорожки"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Загружать медиатеку"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr "Включите этот параметр, чтобы при запуске VLC загружал БД медиатеки"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Доступ через FFmpeg"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Установленная в системе библиотека декодирования AACS не работает. "
#~ "Отсутствуют ключи?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s». (%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Целевой адрес"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
#~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "TCP-порт"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
#~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
#~ "интерфейса RC."
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Принудительный сброс соединения"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот "
#~ "параметр следует использовать с видеокомпонентом модуля Гистограмма."
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Преобразование стерео в моно"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Игнорировать параметры обрезания"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Игнорировать внутренние параметры обрезания видео (например, в H.264 SPS)."
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Программный интерфейс VA (Video Acceleration)"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr ""
#~ "Программный интерфейс VPDAU (Video Decode and Presentation API for Unix)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr ""
#~ "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
#~ "требуемого уровня качества."
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта."
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Применять кодирование без потерь"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, "
#~ "что приводит к получению совершенной копии оригинала"
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Угловая линейная фаза"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Диагональная линейная фаза"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Расстояние между P-кадрами."
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Количество P-кадров на группу изображений"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Ширина блоков компенсации движения"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Высота блоков компенсации движения"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Перекрытие блоков (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками."
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Точность вектора движения"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Точность вектора движения в пикселах."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Простая область поиска ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск "
#~ "вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Использовать пространственное разделение"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "циклов в градусе"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Видеокодер Dirac (в dirac-research)"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Видеодекодер на базе openmash"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr ""
#~ "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
#~ "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Переход ко времени"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Открыть журнал сбоев..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Не высылать"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
#~ "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
#~ "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
#~ "сообщением об ошибке."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
#~ "дополнительной информации."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Больше не спрашивать"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Журнал сбоев не найден"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Приостановить iTunes на время игры в VLC"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Приостанавливает iTunes на время проигрывания в VLC. По окончании "
#~ "проигрывания воспроизведение в iTunes может быть снова продолжено."
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Открыть папку BDMV"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Модуль вывода"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Графический эквалайзер"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Автоматически получать медиаданные"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Выберите другие расширения на"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Под видео"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Справка..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Синхронизировать по аудиодорожке"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и "
#~ "аудио."
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Значения уровней аудиоканалов"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Значения уровней звука для всех каналов (по шкале от 0 до 1), разделённые "
#~ "':'."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Уведомление"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Выявляет тишину и уведомляет об этом (1 - уведомлять, 0 - нет)."
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Интенсивность эффекта пространственной яркости (по умолчанию 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Интенсивность эффекта пространственной цветности (по умолчанию 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Интенсивность эффекта временной яркости (по умолчанию 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Интенсивность эффекта временной цветности (по умолчанию 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
#~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
#~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
#~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
#~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
#~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
#~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
#~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
#~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
#~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Вывод видео через iOS OpenGL ES (требуется UIView)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Ваш Mac не поддерживает ускорение OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш Mac не поддерживает ускорение Quartz Extreme, необходимое для вывода "
#~ "видео. Воспроизведение будет работать, но гораздо медленнее и возможно "
#~ "непредсказуемым образом."
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Настроить медиатеку"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Субтитры / экранное меню"