l10n: Japanese update

Signed-off-by: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
This commit is contained in:
Fumio Nakayama 2014-06-10 17:16:33 -04:00 committed by Christoph Miebach
parent d3ac0fea3a
commit 09ff082f5b
1 changed files with 397 additions and 399 deletions

796
po/ja.po
View File

@ -1206,7 +1206,7 @@ msgstr "送信先の字幕コーデック"
#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
msgstr "クライアントポート"
#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
@ -3269,7 +3269,6 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
@ -12705,7 +12704,7 @@ msgstr "USF字幕デコーダー"
#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "テキスト字幕デコーダー"
msgstr "DVB字幕デコーダー"
#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
@ -19164,7 +19163,6 @@ msgstr ""
"スできます。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
@ -22372,7 +22370,7 @@ msgstr "リサンプリング品質"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
@ -23232,7 +23230,7 @@ msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "アスペクト比を保持"
msgstr "インデックスファイル"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
@ -26114,7 +26112,7 @@ msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "デインターレースビデオフィルター"
msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
@ -29715,7 +29713,7 @@ msgstr "ビデオキャプチャー"
#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
msgstr "オーディオ出力モジュール"
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
@ -30029,397 +30027,6 @@ msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
msgid "Streaming Output"
msgstr "ストリーム出力"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提"
#~ "供します。"
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的"
#~ "な設定です。"
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
#~ "ルやファイル名を指定します。"
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこ"
#~ "れを修正する方法はありません。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
#~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレー"
#~ "タとして複数のパスを結合して追加することが可能です。"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "アルバムアートのポリシー"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "手動でのダウンロードのみ"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "トラックの再生を開始した時"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "トラックの追加時、即時に"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "メディアライブラリのロード"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリをロードします。"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "FFmpegアクセス"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムのAACS復号ライブラリが正しく動作しません。キーはあります"
#~ "か?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "使用するTCPアドレス"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
#~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "使用するTCPポート"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
#~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
#~ "使用してください。"
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar "
#~ "Graphを使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "クロッピング情報を廃棄"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "内部のクロッピングパラメーターを廃棄します。 (例: H.264 SPS)"
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "ビデオアクセラレーション(VA) API"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "低損失コーディングの有効化"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと"
#~ "品質に関する設定を無視します。"
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "矩形のリニアフェーズ"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "対角のリニアフェーズ"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "'P'フレーム間の距離"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "モーション補正ブロックの幅"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "水平ブロック長"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "垂直ブロック長"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "モーションベクトル精度"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致す"
#~ "る非階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "空間パーティショニングを有効化"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "各段階のサイクル数"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . .[on|off|up|down|left|right|select] メニューの使用"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "指定時間へジャンプ"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "クラッシュログを開く..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "送信しない"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
#~ "\n"
#~ "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイル"
#~ "のダウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してく"
#~ "ださると解析に役に立ちます。"
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "今後、問い合わせしない"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "VLCの再生中はiTunesを一時停止"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "VLCが開始した場合にiTunesの再生を一時停止します。このオプションが選択され"
#~ "た場合、iTunesの再生はVLCの再生が終了次第、再開されます。"
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "BDMVフォルダーを開く"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "出力モジュール"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "グラフィックイコライザー"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "メディア情報を自動的に取得"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "エクステンションの取得"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "ビデオの下側"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "ヘルプ (&H)..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "オーディオトラックに同期"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落と"
#~ "したり、複製したりします。"
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレー"
#~ "ムを取りこぼします。"
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って01の範囲で指定"
#~ "します。"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "アラーム"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム"
#~ "有り)"
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "スペーシャルLUMA強度(デフォルト 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "スペーシャルクロマ強度(デフォルト 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "一時LUMA強度(デフォルト 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "一時クロマ強度(デフォルト 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
#~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
#~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
#~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
#~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
#~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
#~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
#~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
#~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "iOS OpenGL ESビデオ出力(UIViewが必要)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "OpenGLアクセラレーションはあなたのMacではサポートされていません。"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
#~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "メディアライブラリの設定"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
@ -32276,6 +31883,397 @@ msgstr "ストリーム出力"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提"
#~ "供します。"
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的"
#~ "な設定です。"
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
#~ "ルやファイル名を指定します。"
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこ"
#~ "れを修正する方法はありません。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
#~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレー"
#~ "タとして複数のパスを結合して追加することが可能です。"
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "アルバムアートのポリシー"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "手動でのダウンロードのみ"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "トラックの再生を開始した時"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "トラックの追加時、即時に"
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "メディアライブラリのロード"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリをロードします。"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "FFmpegアクセス"
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムのAACS復号ライブラリが正しく動作しません。キーはあります"
#~ "か?"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "使用するTCPアドレス"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
#~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "使用するTCPポート"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
#~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
#~ "使用してください。"
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar "
#~ "Graphを使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "クロッピング情報を廃棄"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "内部のクロッピングパラメーターを廃棄します。 (例: H.264 SPS)"
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "ビデオアクセラレーション(VA) API"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "低損失コーディングの有効化"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと"
#~ "品質に関する設定を無視します。"
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "矩形のリニアフェーズ"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "対角のリニアフェーズ"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "'P'フレーム間の距離"
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "モーション補正ブロックの幅"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "水平ブロック長"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "垂直ブロック長"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "モーションベクトル精度"
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致す"
#~ "る非階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "空間パーティショニングを有効化"
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "各段階のサイクル数"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . .[on|off|up|down|left|right|select] メニューの使用"
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "指定時間へジャンプ"
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "クラッシュログを開く..."
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "送信しない"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
#~ "\n"
#~ "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイル"
#~ "のダウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してく"
#~ "ださると解析に役に立ちます。"
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "今後、問い合わせしない"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "VLCの再生中はiTunesを一時停止"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "VLCが開始した場合にiTunesの再生を一時停止します。このオプションが選択され"
#~ "た場合、iTunesの再生はVLCの再生が終了次第、再開されます。"
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "BDMVフォルダーを開く"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "出力モジュール"
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "グラフィックイコライザー"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "メディア情報を自動的に取得"
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "エクステンションの取得"
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "ビデオの下側"
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "ヘルプ (&H)..."
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "オーディオトラックに同期"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落と"
#~ "したり、複製したりします。"
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレー"
#~ "ムを取りこぼします。"
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って01の範囲で指定"
#~ "します。"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "アラーム"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム"
#~ "有り)"
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "スペーシャルLUMA強度(デフォルト 4)"
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "スペーシャルクロマ強度(デフォルト 3)"
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "一時LUMA強度(デフォルト 6)"
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "一時クロマ強度(デフォルト 4.5)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
#~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
#~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
#~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
#~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
#~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
#~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
#~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
#~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "iOS OpenGL ESビデオ出力(UIViewが必要)"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "OpenGLアクセラレーションはあなたのMacではサポートされていません。"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
#~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "メディアライブラリの設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "字幕 / OSD"