2001-12-31 03:16:22 +01:00
// Translated by: Fabio Olimpieri <fabio.olimpieri@tin.it>
2002-10-06 15:19:21 +02:00
// Updated by: Roberto Togni <see AUTHORS for email address>
2005-07-22 10:18:13 +02:00
// Updated by: PaulTT <paultt@hackerjournal.it>
2002-10-06 15:19:21 +02:00
2005-07-22 10:18:13 +02:00
// Updated to help_mp-en.h v1.173 (still missing some messages)
2001-12-31 03:16:22 +01:00
2005-07-22 10:18:13 +02:00
// TODO: change references to DOCS/HTML/en/... to DOCS/HTML/it/... when they will be updated
//
2001-12-31 03:16:22 +01:00
// ========================= MPlayer help ===========================
# ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char help_text [ ] =
2005-07-22 10:18:13 +02:00
" Uso: mplayer [opzioni] [url|percorso/]nome_file \n "
2001-12-31 03:16:22 +01:00
" \n "
2002-10-06 15:19:21 +02:00
" Opzioni di base: (vedi la pagina man per la lista completa) \n "
2005-07-22 10:18:13 +02:00
" -vo <drv[:dev]> sceglie driver e dispositivo uscita video ('-vo help' lista) \n "
" -ao <drv[:dev]> sceglie driver e dispositivo uscita audio ('-ao help' lista) \n "
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# ifdef HAVE_VCD
2005-07-22 10:18:13 +02:00
" vcd://<trackno> legge (S)VCD (Super Video CD) (dispositivo raw, non montato) \n "
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# endif
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# ifdef USE_DVDREAD
2003-07-09 22:10:48 +02:00
" dvd://<titleno> legge titolo/traccia DVD dal dispositivo anzich<63> da file \n "
2005-07-22 10:18:13 +02:00
" -alang/-slang sceglie lingua audio/sottotitoli DVD (cod naz. 2 caratteri) \n "
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# endif
2005-07-22 10:18:13 +02:00
" -ss <timepos> cerca una determinata posizione (in secondi o in hh:mm:ss) \n "
2005-07-22 22:32:02 +02:00
" -nosound non riproduce l'audio \n "
2005-07-22 10:18:13 +02:00
" -fs opzioni schermo intero (o -vm, -zoom, vedi pagina man) \n "
" -x <x> -y <y> imposta la risoluzione dello schermo (usare con -vm o -zoom) \n "
" -sub <file> file sottotitoli da usare (vedi anche -subfps, -subdelay) \n "
2001-12-31 03:16:22 +01:00
" -playlist <file> specifica il file della playlist \n "
2005-07-22 10:18:13 +02:00
" -vid x -aid y seleziona il flusso video (x) ed audio (y) da riprodurre \n "
2005-07-22 22:32:02 +02:00
" -fps x -srate y cambia il rate del video (x fps) e dell'audio (y Hz) \n "
2005-07-22 10:18:13 +02:00
" -pp <quality> abilita filtro postelaborazione (vedi pagina man x dettagli) \n "
" -framedrop abilita lo scarto dei fotogrammi (per macchine lente) \n "
2001-12-31 03:16:22 +01:00
" \n "
2002-10-06 15:19:21 +02:00
" Tasti principali: (vedi pagina man per lista, controlla anche input.conf) \n "
2005-07-22 10:18:13 +02:00
" <- o -> va indietro/avanti di 10 secondi \n "
" su o gi<67> va indietro/avanti di 1 minuto \n "
" pagsu o paggi<67> va indietro/avanti di 10 minuti \n "
" < o > va indietro/avanti nella playlist \n "
" p o SPAZIO pausa (premere un qualunque tasto per continuare) \n "
" q o ESC ferma la riproduzione ed esce dal programma \n "
" + o - regola il ritardo audio di +/- 0.1 secondi \n "
" o modalit<69> OSD: niente / barra ricerca / barra ricerca + tempo \n "
" * o / incrementa o decrementa il volume PCM \n "
" z o x regola il ritardo dei sottotitoli di +/- 0.1 secondi \n "
" r o t posizione alto/basso dei sottotitoli, vedi anche -vf expand \n "
2001-12-31 03:16:22 +01:00
" \n "
2003-10-17 14:07:02 +02:00
" * * * VEDI PAGINA MAN PER DETTAGLI, ULTERIORI OPZIONI AVANZATE E TASTI! * * * \n "
2001-12-31 03:16:22 +01:00
" \n " ;
# endif
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_SamplesWanted "Servono esempi di questo formato per migliorarne il supporto. Contatta sviluppatori.\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
// ========================= MPlayer messages ===========================
// mplayer.c:
2004-08-24 21:36:17 +02:00
# define MSGTR_Exiting "\nIn uscita...\n"
# define MSGTR_ExitingHow "\nIn uscita... (%s)\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_Exit_quit "Uscita"
# define MSGTR_Exit_eof "Fine del file"
# define MSGTR_Exit_error "Errore fatale"
# define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrotto dal segnale %d nel modulo: %s \n"
# define MSGTR_NoHomeDir "Impossibile trovare la HOME directory\n"
# define MSGTR_GetpathProblem "Problema in get_path(\"config\")\n"
# define MSGTR_CreatingCfgFile "Creo il file di configurazione: %s\n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_InvalidVOdriver "Nome del diver video di output non valido: %s\nUsa '-vo help' per avere una lista dei driver audio disponibili.\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_InvalidAOdriver "Nome del diver audio di output non valido: %s\nUsa '-ao help' per avere una lista dei driver audio disponibili.\n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_CopyCodecsConf "(copia / linka etc / codecs.conf dai sorgenti di MPlayer a ~ / .mplayer / codecs.conf)\n"
2003-01-09 21:42:01 +01:00
# define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Utilizzo la versione interna predefinita di codecs.conf\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_CantLoadFont "Impossibile caricare i font: %s\n"
# define MSGTR_CantLoadSub "Impossibile caricare i sottotitoli: %s\n"
2002-10-19 22:26:04 +02:00
# define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: manca il flusso selezionato!\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_CantOpenDumpfile "Impossibile aprire il file di dump!!!\n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n"
2005-07-22 22:32:02 +02:00
# define MSGTR_FPSnotspecified "FPS non specificato (o non valido) nell'intestazione! Usa l'opzione -fps!\n"
# define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Cerco di forzare l'uso della famiglia dei driver dei codec audio %d...\n"
2003-10-17 14:07:02 +02:00
# define MSGTR_CantFindAudioCodec "Impossibile trovare il codec per il formato audio 0x%X!\n"
2005-07-20 12:23:39 +02:00
# define MSGTR_RTFMCodecs "Leggi DOCS / HTML / en / codecs.html!\n"
2005-07-22 22:32:02 +02:00
# define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Cerco di forzare l'uso della famiglia dei driver dei codec video %d...\n"
2003-10-17 14:07:02 +02:00
# define MSGTR_CantFindVideoCodec "Impossibile trovare il codec per il formato video 0x%X!\n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_CannotInitVO "FATALE: Impossibile inizializzare il driver video!\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_CannotInitAO "Impossibile aprire / inizializzare il dispositivo audio -> NESSUN SUONO\n"
# define MSGTR_StartPlaying "Inizio la riproduzione...\n"
# define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
2005-07-22 10:18:13 +02:00
" **************************************************************** \n " \
" **** Il tuo sistema <20> troppo lento per questa riproduzione! **** \n " \
" **************************************************************** \n " \
" Possibili cause, problemi, soluzioni: \n " \
" - Nella maggior parte dei casi: driver _audio_ danneggiato/bacato \n " \
2005-07-22 22:32:02 +02:00
" - Prova -ao sdl o usa l'emulazione OSS di ALSA. \n " \
2005-07-22 10:18:13 +02:00
" - Puoi anche provare con diversi valori di -autosync, 30 e' un buon inizio. \n " \
" - Output video lento \n " \
" - Prova un altro -vo driver (-vo help per la lista) o prova con -framedrop! \n " \
" - Cpu lenta \n " \
" - Non provare a guardare grossi DVD/DivX su cpu lente! Prova -hardframedrop. \n " \
" - File rovinato \n " \
" - Prova varie combinazioni di -nobps -ni -forceidx -mc 0. \n " \
" - Dispositivo lento (punti di mount NFS/SMB, DVD, VCD etc) \n " \
" - Prova -cache 8192. \n " \
" - Stai usando -cache per riprodurre un file AVI senza interleave? \n " \
" - Prova con -nocache. \n " \
" Leggi DOCS/HTML/en/video.html per suggerimenti su regolazione/accelerazione. \n " \
" Se nulla di ci<63> ti aiuta, allora leggi DOCS/HTML/en/bugreports.html! \n \n "
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_NoGui "MPlayer <20> stato compilato senza il supporto della GUI!\n"
# define MSGTR_GuiNeedsX "LA GUI di MPlayer richiede X11!\n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_Playing "Riproduco %s\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_NoSound "Audio: nessun suono!!!\n"
# define MSGTR_FPSforced "FPS forzato a %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection ""\
" Compilato con riconoscimento CPU in esecuzione - ATTENZIONE - non <20> l'optimus! \n " \
" Per avere le migliori prestazioni, ricompila MPlayer con \n " \
" --disable-runtime-cpudetection. \n "
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilato per CPU x86 con estensioni:"
# define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Driver di output video disponibili:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Driver di output audio disponibili:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codec audio disponibili:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codec video disponibili:\n"
2005-07-22 22:32:02 +02:00
# define MSGTR_AvailableAudioFm "Famiglie / driver di codec audio disponibili (compilati):\n"
# define MSGTR_AvailableVideoFm "Famiglie / driver di codec video disponibili (compilati):\n"
2003-02-08 14:41:45 +01:00
# define MSGTR_AvailableFsType "Modi disponibili a schermo pieno:\n"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_UsingRTCTiming "Sto utilizzando la temporizzazione hardware RTC di Linux (%ldHz)\n"
2002-10-19 22:26:04 +02:00
# define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: impossibile leggere le propriet<65> \n"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_NoStreamFound "Nessun flusso trovato\n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Errore aprendo / inizializzando il dispositivo uscita video (-vo) selezionato!\n"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec video forzato: %s\n"
# define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec audio forzato: %s\n"
# define MSGTR_Video_NoVideo "Video: no video!!!\n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATALE: Impossibile inizializzare i filtri video (-vf) o l'output video (-vo)!\n"
2003-07-24 12:54:09 +02:00
# define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSA =====\r"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nImpossibile caricare la playlist %s\n"
2003-01-12 19:09:17 +01:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
" - MPlayer <20> stato interrotto dal segnale 'Istruzione illegale'. \n " \
2005-07-22 10:18:13 +02:00
" Potrebbe essere un errore nel codice di rilevamento tipo di processore... \n " \
" leggi DOCS/HTML/en/bugreports.html. \n "
2003-01-12 19:09:17 +01:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL \
" - MPlayer <20> stato interrotto dal segnale 'Istruzione illegale'. \n " \
" Solitamente questo avviene quando si esegue il programma su un processore \n " \
2005-07-22 10:18:13 +02:00
" diverso da quello per cui <20> stato compilato/ottimizzato. \n " \
" Verificalo! \n "
2003-01-12 19:09:17 +01:00
# define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
" - MPlayer <20> stato interrotto per un errore nell'uso della CPU/FPU/RAM. \n " \
2005-07-22 10:18:13 +02:00
" Ricompila MPlayer con --enable-debug e crea un backtrace ed un disassemblato \n " \
" con 'gdb'. Per dettagli DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash. \n "
2003-01-12 19:09:17 +01:00
# define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
" - MPlayer <20> andato in crash. Questo non dovrebbe accadere. \n " \
" Pu<50> essere un errore nel codice di MPlayer _o_ nei tuoi driver _o_ nella tua \n " \
2005-07-22 10:18:13 +02:00
" versione di gcc. Se ritieni sia colpa di MPlayer, perfavore leggi \n " \
" DOCS/HTML/en/bugreports.html e segui quelle istruzioni. Non possiamo \n " \
" aiutarti, e non lo faremo, se non ci dai queste informazioni quando segnali \n " \
" un possibile problema. \n "
# define MSGTR_LoadingConfig "Carico configurazione '%s'\n"
# define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: aggiunto file sottotitoli (%d): %s\n"
# define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: rimosso file sottotitoli (%d): %s\n"
# define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Errore durante l'apertura del file [%s] per la scrittura!\n"
# define MSGTR_CommandLine "CommandLine:"
# define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Fallimento nell'aprire %s: %s (dovrebbe esser leggibile dall'utente.)\n"
# define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Linux RTC: errore di init in ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
# define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Prova aggiungendo \"echo %lu > / proc / sys / dev / rtc / max-user-freq\"\n"\
" agli script di avvio del sistema. \n "
# define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Linux RTC: errore di init in ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
# define MSGTR_MenuInitialized "Menu inizializzato: %s\n"
# define MSGTR_MenuInitFailed "Inizializzazione Menu fallita.\n"
# define MSGTR_Getch2InitializedTwice "WARNING: getch2_init chiamata 2 volte!\n"
# define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Non posso fare il dump di questo stream - nessun 'fd' disponibile.\n"
# define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Provo infine a interpretare playlist %s...\n"
# define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Non riesco ad aprire il filtro video libmenu col menu base %s.\n"
# define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Errore nel pre-init della sequenza di filtri audio!\n"
# define MSGTR_LinuxRTCReadError "Linux RTC: errore di lettura: %s\n"
# define MSGTR_EdlCantUseBothModes "Non puoi usare -edl e -edlout contemporanemente.\n"
# define MSGTR_EdlOutOfMem "Non posso allocare abbastanza memoria per i dati EDL.\n"
# define MSGTR_EdlRecordsNo "Lette azioni EDL %d.\n"
# define MSGTR_EdlQueueEmpty "Non ci sono azioni EDL di cui curarsi.\n"
# define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Non posso aprire il file EDL [%s] per la scrittura.\n"
# define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Non posso aprire il file EDL [%s] per la lettura.\n"
# define MSGTR_EdlNOsh_video "Non posso usare EDL senza video, disabilitate.\n"
# define MSGTR_EdlNOValidLine "Linea EDL invalida: %s\n"
# define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Linea EDL scritta male [%d]: la ignoro.\n"
// TODO: overlap = ?
# define MSGTR_EdlBadLineOverlap "L'ultimo stop era a [%f]; lo start successivo a [%f].\n"\
" Le indicazioni devono essere cronologiche, non posso overlap. Ignoro. \n "
# define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Lo stop deve essere dopo il tempo di start.\n"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
// mencoder.c:
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Sto usando il file di controllo passo3: %s\n"
# define MSGTR_MissingFilename "\nNome file mancante.\n\n"
# define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Impossibile aprire il file / dispositivo.\n"
# define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Impossibile aprire il demuxer.\n"
# define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNessun encoder audio (-oac) scelto! Scegline uno (vedi -oac help) o -nosound.\n"
# define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNessun encoder video (-ovc) scelto! Selezionane uno (vedi -ovc help).\n"
# define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Impossibile aprire il file di output '%s'.\n"
# define MSGTR_EncoderOpenFailed "Errore nell'apertura dell'encoder.\n"
# define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzo il fourcc di output a %x [%.4s]\n"
# define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Forzo la tag del formato audio a 0x%x\n"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_WritingAVIHeader "Scrittura intestazione AVI...\n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicato / i!!! \n"
# define MSGTR_SkipFrame "\nScarto fotogramma!\n"
# define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nIl nuovo file video ha diversa risoluzione o spazio colori dal precedente.\n"
# define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTutti i file video devono avere stessi fps, risoluz., e codec per -ovc copy.\n"
# define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nTutti i file devono avere lo stesso codec audio e formato per -oac copy.\n"
# define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "WARNING: -speed non <20> detto che funzioni correttamente con -oac copy!\n"\
" L'encoding potrebbe essere danneggiato! \n "
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: errore nella scrittura del file.\n"
# define MSGTR_WritingAVIIndex "\nScrittura indice AVI...\n"
# define MSGTR_FixupAVIHeader "Completamento intestazione AVI...\n"
# define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Il bitrate video consigliato per %s CD <20> : %d\n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_VideoStreamResult "\nFlusso video: %8.3f kbit / s (%d bps) dim.: %d bytes %5.3f sec %d frames\n"
# define MSGTR_AudioStreamResult "\nFlusso audio: %8.3f kbit / s (%d bps) dim.: %d bytes %5.3f secondi\n"
# define MSGTR_OpenedStream "successo: formato: %d dati: 0x%X - 0x%x\n"
# define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "CBR PCM audio selezionato\n"
# define MSGTR_MP3AudioSelected "MP3 audio selezionato\n"
# define MSGTR_CannotAllocateBytes "Non posso allocare %d bytes\n"
# define MSGTR_SettingAudioDelay "Setto l'AUDIO DELAY a %5.3f\n"
# define MSGTR_SettingAudioInputGain "Setto l'audio input gain a %f\n"
# define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limito il preload audio a 0.4s\n"
# define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Aumento la densit<69> audio a 4\n"
# define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzo il preload audio a 0, max pts correction a 0\n"
# define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset ""\
" Errore: il bitrate specificato <20> fuori gamma per questo Preset \n " \
" \n " \
" Quando usi questo metodo devi usare un valore tra \" 8 \" e \" 320 \" \n " \
" \n " \
" Per altre informazioni usa: \" -lameopts preset=help \" \n "
# define MSGTR_InvalidLamePresetOptions ""\
" Errore: immesso un profilo e/o delle opzioni errate per questo Preset \n " \
" \n " \
" I profili disponibili sono: \n " \
" \n " \
" <fast> standard \n " \
" <fast> extreme \n " \
" insane \n " \
" <cbr> (ABR Mode) - La modalit<69> ABR <20> implicita. Per usarla, \n " \
" specifica un bitrate. Per esempio: \n " \
" \" preset=185 \" attiva questo \n " \
" preset e usa 185 come kbps medi. \n " \
" \n " \
" Qualche esempio: \n " \
" \n " \
" \" -lameopts fast:preset=standard \" \n " \
" o \" -lameopts cbr:preset=192 \" \n " \
" o \" -lameopts preset=172 \" \n " \
" o \" -lameopts preset=extreme \" \n " \
" \n " \
" Per altre informazioni usa: \" -lameopts preset=help \" \n "
# define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
" I Presets sono costruiti in modo da dare la pi<70> alta qualit<69> possibile. \n " \
" \n " \
" Sono stati per la maggior parte sottosposti a test e rifiniti attraverso doppi \n " \
" test di ascolto per verificare e ottenere tale obiettivo. \n " \
" \n " \
" Vengono aggiornati continuamente per coincidere con gli ultimi sviluppi che \n " \
" ci sono e come risultato dovrebbero dare probabilmente la miglior qualit<69> \n " \
" attualmente possibile con LAME. \n " \
" \n " \
" Per attivare questi Presets: \n " \
" \n " \
" Per le modalit<69> VBR (di solito qualit<69> pi<70> alta): \n " \
" \n " \
" \" preset=standard \" Questo Preset di solito dovrebbe essere trasparente \n " \
" per molte persone per molta musica ed <20> gi<67> \n " \
" di qualit<69> piuttosto alta. \n " \
" \n " \
" \" preset=extreme \" Se hai una sensibilit<69> sonora buona e equivalente \n " \
" equipaggiamento, questo Preset avr<76> solitamente \n " \
" una qualit<69> un po' pi<70> alta della modalit<69> \n " \
" \" standard \" . \n " \
" \n " \
" Per modalit<69> CBR a 320kbps (la qualit<69> pi<70> alta possibile per i Presets): \n " \
" \n " \
" \" preset=insane \" Questo Preset dovrebbe essere decisamente buono \n " \
" per la maggior parte di persone e situazioni, \n " \
" ma se devi avere assoluta alta qualit<69> e nessun \n " \
" rispetto per la dimensione, devi usare questo. \n " \
" \n " \
" Per modalit<69> ABR (alta qualit<69> per dato bitrate ma non alta come VBR): \n " \
" \n " \
" \" preset=<kbps> \" Usare questo Preset dar<61> solitamente buona qualit<69> \n " \
" a un dato bitrate. In dipendenza dal bitrate \n " \
" indicato, questo Preset determiner<65> ottimali \n " \
" impostazioni per quella particolare situazione. \n " \
" Anche se questo approccio funge, non <20> manco \n " \
" un po' flessibile come VBR, e di solito non d<> " \
" la stessa qualit<69> del VBR a pi<70> alti bitrate. \n " \
" \n " \
" Le seguenti opzioni sono disponibili anche per i corrispondenti profili: \n " \
" \n " \
" <fast> standard \n " \
" <fast> extreme \n " \
" insane \n " \
" <cbr> (Modalit<69> ABR) - La modalit<69> ABR <20> implicita. Per usarla, \n " \
" indicare semplicemente un bitrate. Per esempio: \n " \
" \" preset=185 \" attiva questo Preset e viene \n " \
" usato 185 come media kbps. \n " \
" \n " \
" \" fast \" - Abilita il nuovo VBR \" veloce \" per un dato profilo. Lo \n " \
" svantaggio dell'alta velocit<69> <20> che spesso il bitrate \n " \
" viene leggermente pi<70> alto rispetto alla modalit<69> normale \n " \
" e la qualit<69> leggermente inferiore. \n " \
" Attenzione: nell'attuale versione l'utilizzo di Preset \" veloce \" pu<70> \n " \
" portare un bitrate troppo alto del normale. \n " \
" \n " \
" \" cbr \" - se usi la modalit<69> ABR (leggi sopra) con un certo bitrate \n " \
" significativo come 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320, \n " \
" puoi usare l'opzione \" cbr \" per forzare l'encoding in modalit<69> \n " \
" CBR al posto dello standard abr. ABR d<> una pi<70> alta qualit<69> , \n " \
" ma CBR torna utile in quelle situazioni dove ad esempio \n " \
" trasmettere un mp3 su internet pu<70> essere importante. \n " \
" \n " \
" Per esempio: \n " \
" \n " \
" \" -lameopts fast:preset=standard \" \n " \
" o \" -lameopts cbr:preset=192 \" \n " \
" o \" -lameopts preset=172 \" \n " \
" o \" -lameopts preset=extreme \" \n " \
" \n " \
" \n " \
" Ci sono alcuni sinonimi per le modalit<69> ABR: \n " \
" phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono \n " \
" mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono \n " \
" fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps \n " \
" cd => 192kbps studio => 256kbps "
# define MSGTR_LameCantInit ""\
" Non posso impostare le opzioni di LAME, controlla bitrate/samplerate, \n " \
" per bitrate molto bassi (<32) servono minori samplerate (es. -srate 8000). \n " \
" Se ogni altra cosa non funziona, prova un Preset. "
# define MSGTR_ConfigfileError "errore file di configurazione"
# define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "errore leggendo la riga comando"
# define MSGTR_VideoStreamRequired "Il flusso video <20> obbligatorio!\n"
# define MSGTR_ForcingInputFPS "i fps saranno interpretati come %5.2f\n"
# define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Il formato output RAWVIDEO non supporta l'audio - lo disabilito\n"
# define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Questo demuxer non supporta ancora -nosound.\n"
# define MSGTR_NoMatchingFilter "Non trovo il filtro / il formato ao corrispondente!\n"
# define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, Manca il nome del codec!\n"
# define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, Non trovo l'encoder per il codec %s\n"
# define MSGTR_CouldntOpenCodec "Non posso aprire il codec %s, br=%d\n"
# define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Il formato audio 0x%x <20> incompatible con '-oac copy', prova invece '-oac pcm' o usa '-fafmttag' per forzare.\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
2003-01-12 19:09:17 +01:00
// cfg-mencoder.h:
# define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4> metodo bitrate variabile \n " \
" 0: cbr \n " \
" 1: mt \n " \
" 2: rh(default) \n " \
" 3: abr \n " \
" 4: mtrh \n " \
" \n " \
" abr bitrate medio \n " \
" \n " \
" cbr bitrate costante \n " \
2005-07-22 10:18:13 +02:00
" Forza il metodo CBR anche sui successivi Preset ABR \n " \
2003-01-12 19:09:17 +01:00
" \n " \
2005-07-22 10:18:13 +02:00
" br=<0-1024> specifica il bitrate in kBit (solo CBR e ABR) \n " \
2003-01-12 19:09:17 +01:00
" \n " \
" q=<0-9> qualit<69> (0-massima, 9-minima) (solo per VBR) \n " \
" \n " \
" aq=<0-9> qualit<69> algoritmo (0-migliore/pi<70> lento, 9-peggiore/pi<70> veloce) \n " \
" \n " \
" ratio=<1-100> rapporto di compressione \n " \
" \n " \
" vol=<0-10> imposta il guadagno dell'ingresso audio \n " \
" \n " \
" mode=<0-3> (default: auto) \n " \
" 0: stereo \n " \
" 1: joint-stereo \n " \
" 2: due canali indipendenti \n " \
" 3: mono \n " \
" \n " \
" padding=<0-2> \n " \
" 0: no \n " \
" 1: tutto \n " \
" 2: regola \n " \
" \n " \
" fast attiva la codifica pi<70> veloce sui successivi preset VBR, \n " \
" qualit<69> leggermente inferiore ai bitrate pi<70> alti. \n " \
" \n " \
" preset=<value> fornisce le migliori impostazioni possibili di qualit<69> . \n " \
" medium: codifica VBR, buona qualit<69> \n " \
" (intervallo bitrate 150-180 kbps) \n " \
" standard: codifica VBR, qualit<69> alta \n " \
" (intervallo bitrate 170-210 kbps) \n " \
" extreme: codifica VBR, qualit<69> molto alta \n " \
" (intervallo bitrate 200-240 kbps) \n " \
" insane: codifica CBR, massima qualit<69> via preset \n " \
" (bitrate 320 kbps) \n " \
" <8-320>: codifica ABR con bitrate medio impostato in kbps. \n \n "
2005-07-22 10:18:13 +02:00
//codec-cfg.c:
# define MSGTR_DuplicateFourcc "FourCC duplicato"
# define MSGTR_TooManyFourccs "troppi FourCCs / formati..."
# define MSGTR_ParseError "errore lettura"
# define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "errore lettura (ID formato non <20> un numero?)"
# define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "errore lettura (l'alias ID formato not <20> un numero?)"
# define MSGTR_DuplicateFID "ID formato duplicato"
# define MSGTR_TooManyOut "troppi out..."
# define MSGTR_InvalidCodecName "\nnome codec(%s) non valido!\n"
# define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nil codec(%s) non ha FourCC / formato!\n"
# define MSGTR_CodecLacksDriver "\nil codec(%s) non ha un driver!\n"
# define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nil codec(%s) abbisogna di una 'dll'!\n"
# define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nil codec(%s) abbisogna di un 'outfmt'!\n"
# define MSGTR_CantAllocateComment "Non riesco ad allocare memoria per il commento."
# define MSGTR_ReadingFile "Leggo %s: "
# define MSGTR_CantOpenFileError "Non posso aprire '%s': %s\n"
# define MSGTR_CodecNameNotUnique "Il nome codec '%s' non <20> univoco."
# define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Il codec non <20> correttamente definito."
# define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Il codecs.conf <20> troppo vecchio / incompatibile con questa versione di MPlayer!"
// divx4_vbr.c:
# define MSGTR_OutOfMemory "Memoria esaurita"
# define MSGTR_OverridingTooLowBitrate "Il bitrate specificato <20> troppo basso per questo clip.\n"\
" Il bitrate minimo possibile <20> %.0f kbps. Ignoro il valore dato dall'utente \n "
// fifo.c
# define MSGTR_CannotMakePipe "Non posso costruire una PIPE!\n"
// m_config.c
# define MSGTR_SaveSlotTooOld "Trovati troppi slot vecchi salvati da lvl %d: %d !!!\n"
# define MSGTR_InvalidCfgfileOption "L'opzione %s non pu<70> essere usata nel file di configurazione.\n"
# define MSGTR_InvalidCmdlineOption "L'opzione %s non pu<70> essere usata da riga comando.\n"
# define MSGTR_InvalidSuboption "Errore: l'opzione '%s' non ha la subopzione '%s'.\n"
# define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Errore: la subopzione '%s' di '%s' deve avere un parametro!\n"
# define MSGTR_MissingOptionParameter "Errore: l'opzione '%s' deve avere un parametro!\n"
# define MSGTR_OptionListHeader "\n Nome Tipo Min Max Global CL Cfg\n\n"
# define MSGTR_TotalOptions "\nTotale: %d opzioni\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
// open.c, stream.c:
# define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo CD-ROM '%s' non trovato!\n"
# define MSGTR_ErrTrackSelect "Errore nella selezione della traccia del VCD!"
# define MSGTR_ReadSTDIN "Leggo da stdin...\n"
# define MSGTR_UnableOpenURL "Impossibile aprire la URL: %s\n"
# define MSGTR_ConnToServer "Connesso al server: %s\n"
# define MSGTR_FileNotFound "File non trovato: '%s'\n"
2002-10-06 21:54:37 +02:00
# define MSGTR_SMBInitError "Impossibile inizializzare la libreria libsmbclient: %d\n"
# define MSGTR_SMBFileNotFound "Impossibile aprire dalla rete: '%s'\n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer non <20> stato compilato con supporto di lettura da SMB.\n"
2002-10-06 21:54:37 +02:00
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_CantOpenDVD "Impossibile aprire il dispositivo DVD: %s\n"
# define MSGTR_DVDwait "Leggo la struttura del disco, per favore aspetta...\n"
# define MSGTR_DVDnumTitles "Ci sono %d titoli su questo DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidTitle "Numero del titolo del DVD non valido: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumChapters "Ci sono %d capitoli in questo titolo del DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidChapter "Numero del capitolo del DVD non valido: %d\n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_DVDnumAngles "Ci sono %d angolazioni in questo titolo del DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidAngle "Numero delle angolazioni del DVD non valido: %d\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_DVDnoIFO "Impossibile aprire il file IFO per il titolo del DVD %d.\n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossibile aprire il VOB del titolo (VTS_%02d_1.VOB).\n"
# define MSGTR_DVDopenOk "DVD aperto con successo.\n"
// muxer_*.c:
# define MSGTR_TooManyStreams "Troppi flussi!"
# define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Il muxer rawaudio supporta solo un flusso audio!\n"
# define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignoro il flusso video!\n"
# define MSGTR_UnknownStreamType "Attenzione! Tipo flusso sconosciuto: %d\n"
# define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Attenzione! len non <20> divisibile da samplesize!\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
// demuxer.c, demux_*.c:
# define MSGTR_AudioStreamRedefined "Avvertimento! Intestazione del flusso audio %d ridefinito!\n"
# define MSGTR_VideoStreamRedefined "Avvertimento! Intestazione del flusso video %d ridefinito!\n"
# define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti audio nel buffer!\n"
# define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti video nel buffer!\n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_MaybeNI "Forse stai riproducendo un flusso / file non-interleaved o il codec non funziona?\n" \
" Per i file .AVI, prova a forzare la modalit<69> 'non-interleaved' con l'opz. -ni. \n "
# define MSGTR_SwitchToNi "\nRilevato file .AVI con interleave errato - passo alla modalit<69> -ni!\n"
2002-09-22 16:28:29 +02:00
# define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Rilevato formato file %s!\n"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_DetectedAudiofile "Rilevato file audio!\n"
2005-07-22 22:32:02 +02:00
# define MSGTR_NotSystemStream "il formato non <20> 'MPEG System Stream'... (forse <20> 'Transport Stream'?)\n"
# define MSGTR_InvalidMPEGES "Flusso MPEG-ES non valido??? Contatta l'autore, pu<70> essere un baco :(\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_FormatNotRecognized "===== Mi dispiace, questo formato file non <20> riconosciuto / supportato ======\n"\
2005-07-22 22:32:02 +02:00
" === Se questo <20> un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l'autore! === \n "
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_MissingVideoStream "Nessun flusso video trovato!\n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_MissingAudioStream "Nessun flusso audio trovato -> nessun suono\n"
2005-07-22 22:32:02 +02:00
# define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manca il flusso video!? Contatta l'autore, pu<70> essere un baco :(\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: il file non contiene il flusso audio o video selezionato\n"
# define MSGTR_NI_Forced "Forzato"
# define MSGTR_NI_Detected "Rilevato"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_NI_Message "%s formato file AVI NON-INTERLEAVED!\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_UsingNINI "Uso di formato file AVI NON-INTERLEAVED corrotto.\n"
# define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossibile determinare il numero di fotogrammi (per lo spostamento assoluto).\n"
2005-07-22 22:32:02 +02:00
# define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossibile spostarsi nei flussi .AVI grezzi. (richiesto un indice, prova con l'opzione -idx.)\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_CantSeekFile "Impossibile spostarsi in questo file! \n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_EncryptedVOB "File VOB criptato! Leggi il file DOCS / HTML / en / dvd.html.\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
2003-08-31 23:10:57 +02:00
# define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Il supporto delle intestazioni compresse richiede ZLIB!\n"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Avvertimento! Rilevato FOURCC variabile!?\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Avvertimento! troppe tracce!"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_FoundAudioStream "==> Trovato flusso audio: %d\n"
# define MSGTR_FoundVideoStream "==> Trovato flusso video: %d\n"
# define MSGTR_DetectedTV "Ho trovato una TV! ;-)\n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Impossibile aprire il demuxer ogg\n"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: sto cercandi il flusso audio (id:%d)\n"
# define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Impossibile aprire il flusso audio: %s\n"
# define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Impossibile aprire il flusso dei sottotitoli: %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Errore nell'apertura del demuxer audio: %s\n"
# define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Errore nell'apertura del demuxer dei sottotitoli: %s\n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_TVInputNotSeekable "Impossibile spostarsi in un programma TV!\n"\
" (Probabilmente lo spostamento sar<61> usato per cambiare canale ;) \n "
# define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Info demuxer %s gi<67> presente!\n"
# define MSGTR_ClipInfo "Informazioni clip: \n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Rilevato formato NTSC 30000 / 1001fps, cambio framerate.\n"
# define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Rilevato formato NTSC 24000 / 1001fps progressivo, cambio framerate.\n"
2003-01-19 20:53:18 +01:00
2001-12-31 03:16:22 +01:00
// dec_video.c & dec_audio.c:
# define MSGTR_CantOpenCodec "impossibile aprire il codec\n"
# define MSGTR_CantCloseCodec "impossibile chiudere il codec\n"
# define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRORE: Impossibile aprire il codec DirectShow richiesto: %s\n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_ACMiniterror "Impossibile caricare / inizializz. il codec AUDIO Win32 / ACM (manca il file DLL?)\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossibile trovare il codec '%s' in libavcodec...\n"
# define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mentre cercavo la sequenza di intestazione\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossibile leggere la sequenza di intestazione!\n"
2005-07-22 22:32:02 +02:00
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossibile leggere l'estensione della sequenza di intestazione!\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Sequenza di intestazione non valida!\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Estensione della sequenza di intestazione non valida!\n"
# define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossibile allocare la memoria condivisa\n"
2005-07-22 22:32:02 +02:00
# define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossibile allocare il buffer di uscita dell'audio\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
2005-07-22 22:32:02 +02:00
# define MSGTR_UnknownAudio "Formato audio sconosciuto / mancante, non uso l'audio\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Utilizzo un filtro di postprocessing esterno, max q = %d\n"
# define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Utilizzo il postprocessing del codec, max q = %d\n"
# define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "L'attributo video '%s' non <20> supportato dal vo & vd selezionati! \n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Famiglia di codec video voluta [%s] (vfm=%s) indisponibile.\nAbilitala in compilazione.\n"
# define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Famiglia di codec audio voluta [%s] (afm=%s) indisponibile.\nAbilitala in compilazione.\n"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Apertura decoder video: [%s] %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Apertura decoder audio: [%s] %s\n"
# define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s \n"
# define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s \n"
# define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inizializazione VDecoder fallita :(\n"
# define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inizializazione ADecoder fallita :(\n"
# define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinizializazione ADecoder fallita :(\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alloco %d byte per il buffer di input\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alloco %d + %d = %d byte per il buffer di output\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
// LIRC:
# define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurazione del supporto per lirc...\n"
# define MSGTR_LIRCdisabled "Non potrai usare il tuo telecomando\n"
# define MSGTR_LIRCopenfailed "Apertura del supporto per lirc fallita!\n"
2003-10-17 14:07:02 +02:00
# define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallimento nella lettura del file di configurazione di LIRC %s!\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
2002-10-06 15:19:21 +02:00
// vf.c
# define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Impossibile trovare il filtro video '%s'\n"
# define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Impossibile aprire il filtro video '%s'\n"
# define MSGTR_OpeningVideoFilter "Apertura filtro filter: "
# define MSGTR_CannotFindColorspace "Impossibile trovare un colorspace in comune, anche inserendo 'scale' :(\n"
// vd.c
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Il codec non ha impostato sh->disp_w and sh->disp_h, tento di risolvere.!\n"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: configurazione richiesta dal vo - %d x %d (csp preferito: %s)\n"
2003-10-17 14:07:02 +02:00
# define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossibile trovare un colorspace adatto - riprovo con -vf scale...\n"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect <20> %.2f:1 - riscalo per ottenere un rapporto corretto.\n"
# define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect non definito - nessuna scalatura.\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
2004-07-07 20:40:28 +02:00
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
# define MSGTR_DownloadCodecPackage "Devi installare o aggiornare i codec binari.\nVai a http: //mplayerhq.hu/homepage/dload.html\n"
# define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Win32 / DShow inizializzato correttamente.\n"
# define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Win32 / DMO inizializzato correttamente.\n"
// x11_common.c
# define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Impossibile inviare l'evento schermo pieno EWMH!\n"
2004-08-18 17:11:57 +02:00
# define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nessun mixer hardware, filtro volume inserito automaticamente.\n"
# define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Nessuna regolazione di volume disponibile.\n"
2004-07-07 20:40:28 +02:00
2001-12-31 03:16:22 +01:00
// ====================== GUI messages/buttons ========================
# ifdef HAVE_NEW_GUI
// --- labels ---
# define MSGTR_About "Informazioni su"
2003-10-17 14:07:02 +02:00
# define MSGTR_FileSelect "Seleziona il file..."
# define MSGTR_SubtitleSelect "Seleziona il sottotitolo..."
# define MSGTR_OtherSelect "Seleziona..."
# define MSGTR_AudioFileSelect "Seleziona canale audio esterno..."
# define MSGTR_FontSelect "Seleziona il carattere..."
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_PlayList "PlayList"
2002-07-10 05:17:40 +02:00
# define MSGTR_Equalizer "Equalizzatore"
# define MSGTR_SkinBrowser "Gestore Skin"
2003-10-17 14:07:02 +02:00
# define MSGTR_Network "Flusso dati dalla rete..."
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_Preferences "Preferenze"
2004-08-18 17:11:57 +02:00
# define MSGTR_AudioPreferences "Configurazione driver audio"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_NoMediaOpened "nessun media aperto"
# define MSGTR_VCDTrack "Traccia VCD %d"
# define MSGTR_NoChapter "nessun capitolo"
# define MSGTR_Chapter "capitolo %d"
# define MSGTR_NoFileLoaded "nessun file caricato"
2002-07-10 05:17:40 +02:00
2001-12-31 03:16:22 +01:00
// --- buttons ---
# define MSGTR_Ok "Ok"
# define MSGTR_Cancel "Annulla"
# define MSGTR_Add "Aggiungi"
# define MSGTR_Remove "Rimuovi"
2002-07-10 05:17:40 +02:00
# define MSGTR_Clear "Pulisci"
# define MSGTR_Config "Configura"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_ConfigDriver "Configura driver"
# define MSGTR_Browse "Sfoglia"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
// --- error messages ---
# define MSGTR_NEMDB "Mi dispiace, non c'<27> sufficiente memoria per il buffer di disegno."
# define MSGTR_NEMFMR "Mi dispiace, non c'<27> sufficiente memoria per visualizzare il menu."
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_IDFGCVD "Mi dispiace, non ho trovato un driver di output video compatibile con la GUI."
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Mi dispiace, non puoi riprodurre file non-MPEG con il tuo dispositivo DXR3 / H+\nsenza ricodificarli.\nAbilita lavc o fame nella finestra di configurazione DXR3 / H+."
# define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Trovato tipo finestra sconosciuto..."
2001-12-31 03:16:22 +01:00
// --- skin loader error messages
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] errore nel file di configurazione della skin alla riga %d: %s"
# define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin alla riga %d:\nwidget trovato ma non trovata prima la \"section\" (%s)"
# define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin alla riga %d:\nwidget trovato ma non trovata prima la \"subsection\" (%s)"
# define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin alla riga %d:\nquesta sottosezione non <20> supportata dal widget (%s)"
# define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] file ( %s ) non trovato.\n"
# define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] file ( %s ) non leggibile.\n"
2003-10-17 14:07:02 +02:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "bitmap con profondit<69> di 16 bit o inferiore non supportata (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file non trovato (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP, errore di lettura (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA, errore di lettura (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG, errore di lettura (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA non supportato (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo di file sconosciuto (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "errore nella conversione da 24 bit a 32 bit (%s)\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "messaggio sconosciuto: %s\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memoria insufficiente\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "dichiarati troppi font\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "file dei font non trovato\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "file delle immagini dei font non trovato\n"
2003-10-17 14:07:02 +02:00
# define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificatore del font inesistente (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parametro sconosciuto (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin non trovata (%s).\n"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Skin scelta ( %s ) not trovata, provo con la 'default'...\n"
2003-10-17 14:07:02 +02:00
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Errore nella lettura del file di configurazione della skin (%s).\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
// --- gtk menus
# define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Informazione su MPlayer"
2003-10-17 14:07:02 +02:00
# define MSGTR_MENU_Open "Apri..."
# define MSGTR_MENU_PlayFile "Riproduci il file..."
# define MSGTR_MENU_PlayVCD "Riproduci il VCD..."
# define MSGTR_MENU_PlayDVD "Riproduci il DVD..."
# define MSGTR_MENU_PlayURL "Riproduci la URL..."
# define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carica i sottotitoli..."
# define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Elimina i sototitoli..."
# define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Carica file audio esterni..."
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_MENU_Playing "Riproduzione"
# define MSGTR_MENU_Play "Riproduci"
# define MSGTR_MENU_Pause "Pausa"
# define MSGTR_MENU_Stop "Interrompi"
# define MSGTR_MENU_NextStream "Stream successivo"
# define MSGTR_MENU_PrevStream "Stream precedente"
# define MSGTR_MENU_Size "Dimensione"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_MENU_HalfSize "Dimensione dimezzata"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_MENU_NormalSize "Dimensione normale"
# define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dimensione doppia"
# define MSGTR_MENU_FullScreen "Schermo intero"
# define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
2002-06-03 17:06:32 +02:00
# define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_MENU_PlayDisc "Disco in riproduzione..."
# define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostra il menu del DVD"
# define MSGTR_MENU_Titles "Titoli"
# define MSGTR_MENU_Title "Titolo %2d"
# define MSGTR_MENU_None "(niente)"
# define MSGTR_MENU_Chapters "Capitoli"
# define MSGTR_MENU_Chapter "Capitolo %2d"
2005-07-22 22:32:02 +02:00
# define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Lingua dell'audio"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Lingua dei sottotitoli"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Ricerca skin"
2003-10-17 14:07:02 +02:00
# define MSGTR_MENU_Exit "Uscita..."
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_MENU_Mute "Muto"
2002-10-21 21:30:14 +02:00
# define MSGTR_MENU_Original "Originale"
# define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspetto"
2002-12-07 21:27:22 +01:00
# define MSGTR_MENU_AudioTrack "Traccia audio"
# define MSGTR_MENU_Track "Traccia %d"
# define MSGTR_MENU_VideoTrack "Traccia video"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
2002-07-10 05:17:40 +02:00
// --- equalizer
# define MSGTR_EQU_Contrast "Contrasto: "
# define MSGTR_EQU_Brightness "Luminosit<69> : "
# define MSGTR_EQU_Hue "Tonalit<69> : "
# define MSGTR_EQU_Saturation "Saturazione: "
# define MSGTR_EQU_Front_Left "Anteriore Sinistro"
# define MSGTR_EQU_Front_Right "Anteriore Destro"
# define MSGTR_EQU_Back_Left "Posteriore Sinistro"
# define MSGTR_EQU_Back_Right "Posteriore Destro"
# define MSGTR_EQU_Center "Centro"
# define MSGTR_EQU_Bass "Bassi"
# define MSGTR_EQU_All "Tutti"
2003-02-08 14:41:45 +01:00
# define MSGTR_EQU_Channel1 "Canale 1:"
# define MSGTR_EQU_Channel2 "Canale 2:"
# define MSGTR_EQU_Channel3 "Canale 3:"
# define MSGTR_EQU_Channel4 "Canale 4:"
# define MSGTR_EQU_Channel5 "Canale 5:"
# define MSGTR_EQU_Channel6 "Canale 6:"
2002-07-10 05:17:40 +02:00
2002-10-06 15:19:21 +02:00
// --- playlist
# define MSGTR_PLAYLIST_Path "Percorso"
# define MSGTR_PLAYLIST_Selected "File selezionati"
# define MSGTR_PLAYLIST_Files "File"
# define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "albero delle directory"
// --- preferences
2002-12-07 21:27:22 +01:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Varie"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_PREFERENCES_None "Nessuno"
2004-08-18 17:11:57 +02:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "Driver predefinito"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Driver disponibili:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Non riprodurre l'audio"
# define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizza l'audio"
# define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Abilita l'equalizzatore"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Abilita Mixer Software"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Abilita l'extra stereo"
# define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coefficiente:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Ritatdo audio"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Abilita il doppio buffering"
# define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Abilita il direct rendering"
2005-07-22 10:18:13 +02:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Abilita lo scarto dei frame"
# define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Abilita lo scarto HARD (forte) dei frame (pericoloso)"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Ribalta l'immagine sottosopra"
# define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer e indicatori"
2003-01-12 19:09:17 +01:00
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, percentuale e tempo totale"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Solo progressbars"
# define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Sottotitolo:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Ritardo: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posizione: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Disattiva il caricamento automatico dei sottotitoli"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Sottotitoli unicode"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converti i sottotitoli nel formato sottotitolo di MPlayer"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converti i sottotitoli nel formato SubViewer (SRT) basato sul tempo"
2003-01-09 21:42:01 +01:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Attiva / Disattiva sovrapposizione sottotitoli"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Font "Carattere:"
2003-01-19 20:53:18 +01:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codec e demuxer"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font factor:"
# define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Abilita postprocessing"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Qualit<69> automatica: "
# define MSGTR_PREFERENCES_NI "Utilizza un analizzatore non-interleaved per i file AVI"
# define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Ricostruisci l'indice, se necessario"
# define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Famiglia codec video:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Famiglia codec audio:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Livello OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Sottotitoli"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Carattere"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec e demuxer"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
2004-08-18 17:11:57 +02:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Dispositivo:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Canale mixer:"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Message "Ricorda che devi riavviare la riproduzione affinch<63> alcune opzioni abbiano effetto!"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video encoder:"
2003-10-17 14:07:02 +02:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usa LAVC (FFmpeg)"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usa FAME"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Western European Languages (ISO-8859-1)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Western European Languages with Euro (ISO-8859-15)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavic / Central European Languages (ISO-8859-2)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Turkish (ISO-8859-3)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Old Baltic charset (ISO-8859-4)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillic (ISO-8859-5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabic (ISO-8859-6)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern Greek (ISO-8859-7)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turkish (ISO-8859-9)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrew charsets (ISO-8859-8)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russian (KOI8-R)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainian, Belarusian (KOI8-U / RU)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Simplified Chinese charset (CP936)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditional Chinese charset (BIG5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanese charsets (SHIFT-JIS)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korean charset (CP949)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)"
2003-07-22 22:23:27 +02:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavic / Central European Windows (CP1250)"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "No autoscale"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporzionale alla larghezza del filmato"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporzionale all'altezza del filmato"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporzionale alla diagonale del filmato"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codifica:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Text scale:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Scala OSD:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Sottotitoli & OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache on / off"
# define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Avvia a pieno schermo"
2002-12-07 21:27:22 +01:00
# define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Dimensione cache: "
2003-04-10 00:10:14 +02:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Salva la posizione della finestra"
2002-12-07 21:27:22 +01:00
# define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Arresta XScreenSaver"
2003-01-19 20:53:18 +01:00
# define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Attiva playbar"
2002-12-07 21:27:22 +01:00
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync on / off"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
2003-01-19 20:53:18 +01:00
# define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo CD-ROM:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo DVD:"
2003-01-26 17:23:58 +01:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS del filmato:"
2003-02-08 14:41:45 +01:00
# define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostra la finestra video anche quando non <20> attiva"
# define MSGTR_ABOUT_UHU "Lo sviluppo della GUI <20> sponsorizzato da UHU Linux\n"
# define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Team sviluppo MPlayer:\n"
# define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Altri programmatori:\n"
# define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Tester principali:\n"
2002-10-06 15:19:21 +02:00
2001-12-31 03:16:22 +01:00
// --- messagebox
2002-10-06 15:19:21 +02:00
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Errore fatale!"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Errore!"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Avvertimento!"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
2005-07-22 10:18:13 +02:00
// bitmap.c
# define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] non c'<27> abbastanza memoria per l'immagine\n"
# define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] non c'<27> abbastanza memoria per l'immagine\n"
// cfg.c
# define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] errore di lettura file di configurazione...\n"
# define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] non riesco a salvare l'opzione '%s'.\n"
// interface.c
# define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Elimino sottotitoli.\n"
# define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Carico sottotitoli: %s\n"
# define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Aggiungo filtro video: %s\n"
# define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Rimuovo filtro video: %s\n"
// mw.c
# define MSGTR_NotAFile "Questo non pare essere un file: %s !\n"
// ws.c
# define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Non posso aprire il display.\n"
# define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Display remoto, disabilito XMITSHM.\n"
# define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Spiacente, il tuo sistema non supporta l'estensione 'X shared memory'.\n"
# define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Spiacente, il tuo sistema non supporta l'estensione XShape.\n"
# define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Spiacente, la profondit<69> colore <20> troppo bassa.\n"
# define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Ci sono troppe finestre aperte.\n"
# define MSGTR_WS_ShmError "[ws] errore estensione 'shared memory'\n"
# define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Spiacente, non abbastanza memoria per il buffer di disegno.\n"
# define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS non disponibile?\n"
# define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Non posso abilitare DPMS.\n"
// wsxdnd.c
# define MSGTR_WS_NotAFile "Questo non sembra essere un file...\n"
# define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Nessun valore di ritorno!\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# endif
2005-07-22 10:18:13 +02:00
// ======================= VO Video Output drivers ========================
# define MSGTR_VOincompCodec "Il dispositivo di uscita video_out scelto <20> incompatibile con questo codec.\n"
# define MSGTR_VO_GenericError "E' accaduto questo errore"
# define MSGTR_VO_UnableToAccess "Impossibile accedere a"
# define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "gi<67> esiste, ma non <20> una directory."
# define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "La directory di output esiste gi<67> , ma non <20> scrivibile."
# define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "La directory di output esiste gi<67> ed <20> scrivibile."
# define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Non posso creare la directory di output."
# define MSGTR_VO_CantCreateFile "Non posso creare il file di output."
# define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Directory di output creata con successo."
# define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Leggo subopzioni."
# define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Lettura subopzioni OK."
# define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Valore fuori gamma"
# define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nessun valore specificato."
# define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Subopzione / i sconosciuta / e"
// vo_aa.c
# define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nEcco le subopzioni per l'aalib vo_aa:\n"
# define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Le opzioni addizionali di vo_aa:\n" \
" help mostra questo messaggio \n " \
" osdcolor imposta colore osd \n " \
" subcolor imposta colore sottotitoli \n " \
" i colori possibili sono: \n " \
" 0 : normal \n " \
" 1 : dim \n " \
" 2 : bold \n " \
" 3 : boldfont \n " \
" 4 : reverse \n " \
" 5 : special \n \n \n "
// vo_jpeg.c
# define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progressive JPEG abilitata."
# define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progressive JPEG disabilitata."
# define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG abilitata."
# define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG disabilitata."
// vo_pnm.c
# define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Modalit<69> ASCII abilitata."
# define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Modalit<69> Raw abilitata."
# define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Scriver<65> files PPM."
# define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Scriver<65> files PGM."
# define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Scriver<65> files PGMYUV."
// vo_yuv4mpeg.c
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "La modalit<69> interlacciata richiede l'altezza immagine divisibile per 4."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Impossibile allocare il buffer di linea per la modalit<69> interlacciata."
// TODO: chrominance = ?
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "L'input non <20> RGB, non posso separare la chrominance per campi!"
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "La larghezza immagine dev'essere divisibile per 2."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Non c'<27> abbastanza memoria per allocare il framebuffer RGB."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Non posso allocare memoria o spazio per scrivere \"%s\"!"
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Errore di scrittura dell'immagine in uscita!"
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Subdispositivo sconosciuto: %s"
// TODO: top-field/bottom-field first = ?
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Uso modalit<69> di uscita interlacciata, top-field first."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Uso modalit<69> di uscita interlacciata, bottom-field first."
// TODO: progressive frame = ?
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Uso la modalit<69> frame progressivo (default)."
// Old vo drivers that have been replaced
# define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Il driver di output video pgm <20> stato sostituito con -vo pnm:pgmyuv.\n"
# define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Il driver di output video md5 <20> stato sostituito con -vo md5sum.\n"
// ======================= AO Audio Output drivers ========================
// libao2
// audio_out.c
# define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: i moduli alsa9 / alsa1x sono stati rimossi, ora usa -ao alsa.\n"
// ao_oss.c
# define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Non posso aprire il dispositivo mixer %s: %s\n"
# define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Il mixer scheda audio non ha il canale '%s' uso default.\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Non posso aprire il dispositivo audio %s: %s\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Non riesco a bloccare il dispositivo: %s\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Non posso impostare il device audio %s a %s output, provo %s...\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Fallimento nell'impostazione audio a %d canali.\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: il driver non supporta SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Il tuo driver audio NON supporta select() ***\n Ricompila MPlayer con #undef HAVE_AUDIO_SELECT in config.h !\n\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nErrore fatale: *** NON POSSO RIAPRIRE / RESETTARE IL DEVICE AUDIO *** %s\n"
// ao_arts.c
# define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Connesso al server del suono.\n"
# define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Non posso apire un flusso.\n"
# define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Flusso aperto.\n"
# define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] dimensione buffer: %d\n"
// ao_dxr2.c
# define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Impostazione del volume a %d fallita.\n"
# define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz non supportati, prova \"-aop list=resample\"\n"
// ao_esd.c
# define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound fallito: %s\n"
# define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] fallimento nell'aprire il flusso di riproduzione esd: %s\n"
// ao_mpegpes.c
# define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Impostazione mixer DVB fallita: %s\n"
// TODO: resample = ?
# define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz non supportati, prova con resample...\n"
// ao_pcm.c
# define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: un dump pi<70> veloce si ottiene con -vc dummy -vo null\nPCM: Info: per scrivere files WAVE usa -waveheader (default).\n"
# define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Non posso aprire %s in scrittura!\n"
// ao_sdl.c
# define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] Uso il driver audio %s.\n"
# define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Formato audio non supportato: 0x%x.\n"
# define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Inizializzazione del SDL fallita: %s\n"
# define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Non posso aprire l'audio: %s\n"
// ao_sgi.c
# define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: dispositivo non valido.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams fallito: %s\nNon posso impostare il samplerate voluto.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE non <20> stato accettato dalla risorsa.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams fallito: %s\n"
# define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: il samplerate ora <20> %lf (la frequenza voluta <20> %lf)\n"
# define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Non posso apire il canale audio: %s\n"
// ao_sun.c
# define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO fallito.\n"
# define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: scrittura fallita."
# define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Non posso aprire il dispositivo audio %s, %s -> no audio.\n"
# define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: la tua scheda non supporta il canale %d, %s, %d Hz samplerate.\n"
# define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Il tuo driver audio NON supporta select() ***\n Ricompila MPlayer con #undef HAVE_AUDIO_SELECT in config.h !\n\n"
# define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nErrore fatale: *** NON POSSO RIAPRIRE / RESETTARE IL DEVICE AUDIO *** %s\n"
// ao_alsa5.c
# define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: formato richiesto: %d Hz, %d canali, %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: nessuna scheda audio trovata.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: formato voluto (%s) invalido - output disabilitato.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: errore apertura riproduzione: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: errore informazioni pcm: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d scheda / e audio travata / e, uso: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: errore informazioni canale pcm: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: errore impostazione parametri: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: errore nell'impostazione canale: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: preparazione del canale: %s\n"
// TODO: drain, flush = ?
# define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: errore drain riproduzione: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: errore flush riproduzione: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: errore chiusura pcm: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: errore drain riproduzione: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: errore flush riproduzione: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: errore preparazione canale: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: errore drain riproduzione: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: errore flush riproduzione: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: errore preparazione canale: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: ritardo alsa, reimposto il flusso.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: errore preparazione riproduzione: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: errore di scrittura dopo reset: %s - mi arrendo.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: errore di output: %s\n"
// ao_plugin.c
# define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] plugin non valido: %s\n"
// ======================= AF Audio Filters ================================
// libaf
// af_ladspa.c
# define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "etichette disponibili in"
# define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "WARNING! Questo plugin LADSPA non ha entrate audio.\n Il segnale audio in entrata verr<72> perso."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "I plugin multi-canale (>2) non sono supportati (finora).\n Usare solo i plugin mono e stereo."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Questo plugin LADSPA non ha uscite audio."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Il numero delle entrate e uscite audio del plugin LADSPA differiscono."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "fallimento nel caricare"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Non trovo la funzione ladspa_descriptor() nella libreria indicata."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Non trovo l'etichetta nella libreria plugin."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Nessuna subopzione indicata"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Nessuna libreria indicata"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nessuna etichetta di filtro indicata"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Non sono stati indicati abbastaza controlli sulla riga comando"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Il controllo di input #%d <20> sotto il limite inferiore di %0.4f.\n"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Il controllo di input #%d <20> sopra al limite superiore di %0.4f.\n"