vlc/po/kab.po

31394 lines
912 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kabyle translation
# Copyright (C) 2016 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Translators:
# Belkacem Mohammed <belkacem77@gmail.com>, 2015-2016
# Yacine Bouklif <yacine2953-asuqqel@yahoo.fr>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-26 20:13+0000\n"
"Last-Translator: Belkacem Mohammed <belkacem77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kabyle (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
"kab/)\n"
"Language: kab\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1036
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Ismenyifen n VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Fren Iɣawwaṛen leqqayen\" akken ad twaliḍ akk iɣewwaṛen."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Tawila n igrudmawen n VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Iɣewwaṛen igejda n igrudmawen"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principales"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Tawila n ugrudem agejdan"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Igrudmawen n usenqed"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Iqewwaṛen n igrudmawen n usenqed n VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
#: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Ameslaw"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Iɣewwaṛen imeslawen"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Iɣewwaṛen imeslawen imatuten"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Imzizdigen"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Imzizdigen n temwalit ttuseqdacen i usxuntec n asuddem n temwalit."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Ré-échantillonnage audio"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisations"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Iswaliyen imeslawen"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Modules de sortie"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Iɣewwaṛen imuta n izegrar n tuffɣa n temwalit."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ayen nniḍen"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Iɣewwaṛen akked izegrar imeslawen nniḍen."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
#: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Video"
msgstr "Tamwalit"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Iɣewwaṛen n temwalit"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Iɣewwaṛen imatuten n temwalit"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Iɣawaṛen imuta n izegrar n tuffɣa n temwalit."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Imzizdigen n temwalit ad sirgen asxuntec n asuddem n temwalit."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Sous-titres / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Paramètres liés à l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
"incrustations."
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Séparation"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrée / Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Paramètres d'entrée, de démultiplexage, de décodage et d'encodage"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Modules d'accès"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Paramètres liés aux différentes méthodes d'accès.\n"
"Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
"des caches."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtres de flux"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
"de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
"ce que vous faites."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Démultiplexeurs"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Ikudiken n temwalit"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Ikudiken imeslawen"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Paramètres pour les décodeurs et encodeurs audio."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Codecs de sous-titres"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Paramètres pour les décodeurs et encodeurs de sous-titres, télétexte et CC."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Paramètres généraux d'entrée. À utiliser avec précaution..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Flux de sortie"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexeurs"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
"pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
"permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
"souhaitable.\n"
"Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
"multiplexeur."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Modules de sortie"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
"vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
"pas souhaitable.\n"
"Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
"sortie."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaqueteurs"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Les empaqueteurs permettent de « prétraiter » un flux élémentaire avant son "
"multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
"n'est probablement pas souhaitable.\n"
"Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Flux de sortie"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
"traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
"Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
"pour chaque module de flux de sortie ici."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Vidéo à la demande"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Paramètres liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
"exemple) et aux modules qui y ajoutent automatiquement des éléments (modules "
"de « découverte de services »)."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Découverte de services"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
"à la liste de lecture."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Paramètres avancés. À utiliser avec précaution…"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Ldi afaylu…"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Ldi askar le&qqayen…"
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Ldi a&karam…"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Ldi a&karam…"
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Fren yiwen neɣ ugar ifuyla ara d-ldiḍ"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informations sur les médias"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informations sur les &codecs"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Messages"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Aller à un &temps spécifié"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Signets personnalisés"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuration de &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "À &propos"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Information…"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Créer un dossier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Créer un dossier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Renommer le répertoire..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Renommer le dossier..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Ouvrir le répertoire contenant le fichier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Diffuser…"
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Sekles…"
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Tout répéter"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Répéter le média"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Aléatoire inhibé"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Ajouter un fichier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Ajouter un dossier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ajouter un dossier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "&Sekles tabdart n tɣuṛi…"
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Ondes"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue dans l'aide du lecteur "
"multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
"documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
"site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia "
"VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
"VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
"p><p>Vous trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
"document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
"\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
"p><p>Pour les différentes tâches d'enregistrement, de conversion, de "
"transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
"trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
"vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez la <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">base de connaissance</a>.</p><p>Pour "
"comprendre les raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</"
"h3><p>Avant de poser une question, référez vous d'abord à la <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vous "
"pouvez ensuite demander (et apporter) de l'aide dans les <a href=\"http://"
"forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
"lists.html\">listes de diffusion</a> ou notre cannal IRC ( <a href=\"http://"
"www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</"
"p><h3>Contribution au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en "
"donnant de votre temps pour aider la communauté, pour concevoir des "
"interfaces, pour traduire la documentation, pour tester et pour coder. Vous "
"pouvez aussi donner de l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, "
"vous pouvez <b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Azizdeg ameslaw ur yeddi ara"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Analyseur de spectre 2"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Oscilloscope"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Analyseur de spectre"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "Vu mètre"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Imzidigen imeslawen"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Gain de lecture"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Mode stéréo"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "Id original"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stéréo inversée"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Casque"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "Booléen"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "Entier"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "Flottant"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "Chaîne"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Aseqdec : %s [options] [flux] ...\n"
"Tezemreḍ ad-muddeḍ deqs n isuddam ɣef izirig\n"
"n tladna Ad ttwarnun ɣer tebdart n tɣuṛi.\n"
"Aferdis amenzu i d-ittunefken ad ittwuɣeṛ d amezwaru.\n"
"\n"
"Iɣunab n iɣewwaṛen :\n"
" --option Aɣewwar amatu.\n"
" -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
" :option Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
" et qui surcharge les options précédentes.\n"
"\n"
"Syntaxe des flux (MRL) :\n"
" [[acces]/[demux]://]URL[#[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
"option=valeur ...]\n"
"\n"
" De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
" qu'options spécifiques à une MRL.\n"
" Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
"\n"
"Syntaxe pour une URL :\n"
" [file://]chemin/fichier Fichier standard\n"
" http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
" ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
" mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
" screen:// Capture d'écran\n"
" dvd://[périphérique] Périphérique DVD\n"
" vcd://[périphérique] Périphérique VCD\n"
" cdda://[périphérique] Périphérique CD Audio\n"
" udp://[[adresse source]@[adresse d'attache][:port]]\n"
" Flux UDP envoyé par un serveur\n"
" vlc://pause:secondes Mettre en pause la liste de lecture pour\n"
" le temps spécifié\n"
" vlc://quit Quitter VLC\n"
"\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr " (activé par défaut)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr " (désactivé par défaut)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Note :"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
"avancées."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u module n'est pas affiché car il n'a que des options avancées.\n"
msgstr[1] ""
"%u module ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Pas de module correspondant. Utilisez « --list » ou « --list-verbose » pour "
"avoir la liste des modules disponibles."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr ""
"VLC version %s (%s)\n"
"Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr ""
"Compilé par %s sur %s (%s)\n"
"Traduction : Éric Lassauge - Team français traduction VLC\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilateur : %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contenu transféré dans le fichier « vlc-help.txt ».\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: src/input/control.c:203
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Signet %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "Il n'y a pas de description pour ce codec"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Ce codec n'est pas supporté"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC ne peut pas décoder le format « %4.4s » (%s)"
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Codec non identifié"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC n'a pas pu identifier le codec audio ou vidéo"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "Empaqueteur"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "Décodeur"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC ur izmir a d-ildi azegrir « %s »."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC ur izmir ara a d-ildi azegrir n ukestengel."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s.%d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Flux %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Brouillé"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/input/es_out.c:2130
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Sous-titrage %u"
#: src/input/es_out.c:2132
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Sous-titrage %u"
#: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titres "
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
#: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Type "
#: src/input/es_out.c:3079
msgid "Original ID"
msgstr "Id original"
#: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Codec "
#: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Langue "
#: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/input/es_out.c:3106
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Canaux "
#: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#: src/input/es_out.c:3111
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3121
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits par échantillon "
#: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit "
#: src/input/es_out.c:3126
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kbit/s"
#: src/input/es_out.c:3138
msgid "Track replay gain"
msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
#: src/input/es_out.c:3140
msgid "Album replay gain"
msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
#: src/input/es_out.c:3141
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3151
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
#: src/input/es_out.c:3156
#, fuzzy
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Durée (s)"
#: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Débit d'images "
#: src/input/es_out.c:3177
msgid "Decoded format"
msgstr "Format décodé"
#: src/input/es_out.c:3182
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Zone 3 : gauche"
#: src/input/es_out.c:3182
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Gauche"
#: src/input/es_out.c:3183
#, fuzzy
msgid "Right bottom"
msgstr "haut bas"
#: src/input/es_out.c:3183
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Copyright"
#: src/input/es_out.c:3184
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Bas-Gauche"
#: src/input/es_out.c:3184
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Bas-Droite"
#: src/input/es_out.c:3185
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "haut bas"
#: src/input/es_out.c:3185
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Droite"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation du miroir"
#: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
#: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#: src/input/es_out.c:3195
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 lignes / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3197
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 lignes / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Messages en couleur"
#: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/input/es_out.c:3219
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3223
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Extraction de couleur"
#: src/input/es_out.c:3236
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Schéma de couleur"
#: src/input/es_out.c:3236
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3238
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Graves"
#: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: src/input/es_out.c:3246
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Haut-Gauche"
#: src/input/es_out.c:3247
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Centré"
#: src/input/es_out.c:3248
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Bas-Gauche"
#: src/input/es_out.c:3249
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Bas-Gauche"
#: src/input/es_out.c:3253
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Chroma"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Rectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3265
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3268
msgid "Cubemap"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3274
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Direction"
#: src/input/es_out.c:3276
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Pas"
#: src/input/es_out.c:3280
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3287
msgid "Max luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3292
msgid "Min luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3300
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "Langue audio"
#: src/input/es_out.c:3307
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "Langue audio"
#: src/input/es_out.c:3314
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "Langue audio"
#: src/input/es_out.c:3321
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Points de repère"
#: src/input/es_out.c:3325
msgid "MaxCLL"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3330
msgid "MaxFALL"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2655
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
#: src/input/input.c:2656
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
#: modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Paramètre"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Actuellement"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Encodé par"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL de la jaquette"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID Piste"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Nombre de pistes"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Réalisateur"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Saison"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Épisode"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Acteurs"
#: src/input/meta.c:79
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Artiste"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/input/var.c:159
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Programmes"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Piste vidéo"
#: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Tafuɣalt tameslawt"
#: src/input/var.c:207
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Piste de sous-titres"
#: src/input/var.c:275
msgid "Next title"
msgstr "Titre suivant"
#: src/input/var.c:282
msgid "Previous title"
msgstr "Titre précédent"
#: src/input/var.c:289
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Titre suivant"
#: src/input/var.c:296
msgid "Menu popup"
msgstr ""
#: src/input/var.c:330
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titre %i%s"
#: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Chapitre %i"
#: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Chapitre suivant"
#: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Chapitre précédent"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média : %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une interface"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Réseau"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Enregistrement des messages"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de la souris"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
"démarrer VLC sans interface."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "kab"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
#: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "¼ Quart"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "½ Moitié"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Normal"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Double"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
"sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
"définir de multiples options s'y rapportant."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Module d'interface"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
"par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
"en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
"des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
 http », « gestures », …)."
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
"messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Flux par défaut"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Messages en couleur"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
"qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Afficher les options avancées"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Affiche toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
"celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Avec cette option activée, l'interface affichera une boîte de dialogue "
"chaque fois qu'une entrée de l'utilisateur est nécessaire."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
"permettant de faire du post-processing ou des effets visuels (analyseur de "
"spectre, etc…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des "
"modules « filtres audio »."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Module de sortie audio"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
"choisir automatiquement le meilleur module disponible."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Média angle"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Rmed ameslaw"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
"audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Musical"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Emplacement"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Jeux"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Amplification"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Informations"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Produit"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Gain automatique"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Ce gain linéaire sera appliqué à l'audio en sortie."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Pas du réglage de volume de sortie"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
"La valeur de pas de variation du volume est ajustable par cette option."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Conserver la valeur du volume audio"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Cette valeur de volume sera enregistrée et automatiquement appliquée lors du "
"prochain lancement de VLC."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
"être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Ceci sélectionne le module utilisé pour le rééchantillonnage audio."
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
"est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
"audio à jouer)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
"mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
"encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
"performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
 casque »."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Automatique"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Oui"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Non"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Module de sortie audio stéréo"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Non défini"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc…)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mode Replay gain"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Préampli Replay"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
"flux avec une information ReplayGain"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Protection contre les pics"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protection contre les coupures du son"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
"préservant le ton"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
"vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
"désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
"Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
"vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Module de sortie vidéo"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
"choisir automatiquement le meilleur module disponible."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable video"
msgstr "Activer la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera "
"pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Largeur de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
"la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Hauteur de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
"de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Position Y de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Position Y de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Azwel n temwalit"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
"dans le contrôleur)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Areyyec n temwalit"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
"centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
"spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
"haut à droite)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Haut-Gauche"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Haut-Droite"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Bas-Gauche"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Bas-Droite"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Vidéo intégrée"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Démarrer en plein écran"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Always on top"
msgstr "Toujours au-dessus"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Activer le mode bureau"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Incruster le titre dans la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Afficher le titre de la vidéo pendant x millisecondes"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Afficher le titre de la vidéo pendant n millisecondes, par défaut ce sera "
"5000 ms (5 s)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Position du titre de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
"millisecondes."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Désentrelacer"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mode de désentrelacement"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
"la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Ignorer"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Fondu"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Moyenne"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphore"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
"l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Window decorations"
msgstr "Décorations de fenêtres"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
"une fenêtre minimale."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Module de séparation vidéo"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ajouter des filtres de séparation vidéo comme clone ou mur.."
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Module de filtre vidéo"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
"par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Dossier des captures (ou non de fichier)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Préfixe des captures d'écran"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format des captures d'écran"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Prévisualisation de la capture"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Afficher un aperçu de la capture d'écran en haut à gauche de l'écran."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
"enregistrer les captures d'écran"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Largeur des captures d'écran"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
"conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Hauteur des captures d'écran"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
"conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Rognage"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
"y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Format d'écran de la source"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
"être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
"lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
"acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
"(1,25, 1,3333, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle vidéo automatique"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Laisser la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
"écran."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
"Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Liste des rognages personnalisés"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
"des rognages de l'interface."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
"liste des formats d'écran de l'interface."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
"un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
"ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non "
"standard nécessitant les 1088 lignes."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Format des pixels de l'écran"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
"carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
"afin de préserver les proportions."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Sauter des images"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
"d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Suppression des images en retard"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
"à laquelle elles auraient dû être affichées)."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Synchronisation silencieuse"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
"vidéo n'apparaissent dans le journal."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Évén. clavier"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
"écran)."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Mouvements de la souris"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
"périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
"titres."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Cache fichier (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Cache d'acquisition (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Cache disque (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Durée du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Cache réseau (ms)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Durée du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
"irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Synchronisation de l'horloge"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
"synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
"avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Dérive de l'horloge"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
"algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Synchronisation réseau"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Synchroniser les horloges du serveur et du client. Les paramètres détaillés "
"sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
#: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Prédéfini(e)"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de l'interface réseau"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
"En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Temps de vie (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
"valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
"d'exploitation)."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interface de sortie multicast"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
"table de routage."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
"service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
"qualité de service du réseau."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
"cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
"exemple)."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
"séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
"multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Piste audio"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Piste de sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Langue audio"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
"virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
"utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Langue des sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
"par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
"utiliser « any »)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Langue des menus"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Langue des menus que vous souhaitez utiliser avec les DVD/Blu-ray (séparées "
"par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
"utiliser « any »)"
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID de la piste audio"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID de la piste de sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
#: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
#: src/libvlc-module.c:617
#, fuzzy
msgid "Preferred closed captions decoder"
msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
#: src/libvlc-module.c:619
msgid "EIA/CEA 608"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:619
msgid "CEA 708"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
#: src/libvlc-module.c:623
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la "
"résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en "
"nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de "
"puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus "
"hautes."
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Best available"
msgstr "Le meilleur possible"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Définition Standard (576 ou 480 lignes)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Basse définition (360 lignes)"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Très basse définition (240 lignes)"
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Input repetitions"
msgstr "Répétitions de l'entrée"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
#: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Temps de début"
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
#: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Temps d'arrêt"
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position (en secondes)."
#: src/libvlc-module.c:647
msgid "Run time"
msgstr "Temps de lecture"
#: src/libvlc-module.c:649
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
#: src/libvlc-module.c:651
msgid "Fast seek"
msgstr "Avance rapide"
#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
#: src/libvlc-module.c:655
msgid "Playback speed"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input list"
msgstr "Liste des entrées"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
"virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
#: src/libvlc-module.c:664
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
#: src/libvlc-module.c:666
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
"expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
"flux séparés par des « # »."
#: src/libvlc-module.c:670
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Liste des signets pour un flux"
#: src/libvlc-module.c:672
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Liste manuelle de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,"
"time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
#: src/libvlc-module.c:676
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Dossier source"
#: src/libvlc-module.c:678
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
"le module de sortie de flux"
#: src/libvlc-module.c:685
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
#: src/libvlc-module.c:687
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularité en différé"
#: src/libvlc-module.c:691
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
#: src/libvlc-module.c:694
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Changer le titre pour le média courant"
#: src/libvlc-module.c:695
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut <br>"
"$a : Artiste<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>"
"$n : num de piste<br>$p : en cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>"
"$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)"
#: src/libvlc-module.c:700
#, fuzzy
msgid "Disable lua"
msgstr "Désactiver"
#: src/libvlc-module.c:701
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:705
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
"pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
"etc…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
 Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
#: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forcer la position des sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:713
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
"les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
#: src/libvlc-module.c:716
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Encodage des sous-titres texte"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Incrustations"
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
"Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
"incrustations."
#: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:725
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
"appelée OSD (On Screen Display)."
#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Text rendering module"
msgstr "Module de rendu du texte"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
"vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
#: src/libvlc-module.c:732
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Module d'incrustations"
#: src/libvlc-module.c:734
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
"du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Module d'incrustations"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
"créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
#: src/libvlc-module.c:742
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Détection automatique du fichier de sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié "
"(en se basant sur le fichier du film)."
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Tolérance de détection des sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ceci détermine la tolérance entre les noms du fichier de sous-titres et du "
"film. Les valeurs sont :\n"
"0 = pas de détection automatique de sous-titres\n"
"1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
"2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
"3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
"caractères supplémentaires\n"
"4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Chemins où détecter automatiquement les sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
"titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
#: src/libvlc-module.c:762
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:764
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand la détection automatique "
"échoue."
#: src/libvlc-module.c:768
msgid "DVD device"
msgstr "Périphérique DVD"
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "VCD device"
msgstr "Périphérique VCD"
#: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Lecteur de CD audio"
#: src/libvlc-module.c:774
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
"pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:777
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
"pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
"N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
#: src/libvlc-module.c:789
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
#: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
#: src/libvlc-module.c:805
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Temps d'expiration TCP"
#: src/libvlc-module.c:807
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
#: src/libvlc-module.c:809
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. "
"Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. "
"localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique."
#: src/libvlc-module.c:815
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
#: src/libvlc-module.c:817
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Ceci défini l'adresse du serveur RTSP utilisé, de même que le chemin de base "
"pour les médias VOD RTSP. La syntaxe est adresse/chemin. Par défaut, le "
"serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. Spécifiez une "
"adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. localhost) pour "
"restreindre à une interface réseau spécifique."
#: src/libvlc-module.c:823
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port de l'hôte HTTP"
#: src/libvlc-module.c:825
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est "
"80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
"habituellement restreinte par le système."
#: src/libvlc-module.c:830
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:832
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est "
"443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
"habituellement restreinte par le système."
#: src/libvlc-module.c:837
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port de l'hôte RTSP"
#: src/libvlc-module.c:839
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est "
"554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
"habituellement restreinte par le système."
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:846
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Ce fichier de certificat X.509 (format PEM) est utilisé pour le TLS côté "
"serveur. Sur OS X, la chaîne de caractères est utilisée comme label pour "
"chercher le certificat dans la keychain."
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS"
"\"."
#: src/libvlc-module.c:853
msgid "SOCKS server"
msgstr "serveur SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:855
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
"utilisé pour toutes les connexions TCP."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS password"
msgstr "Mot de passe SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Title metadata"
msgstr "Titre"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Author metadata"
msgstr "Auteur"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Artist metadata"
msgstr "Artiste"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Copyright"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Description metadata"
msgstr "Description"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Date metadata"
msgstr "Date"
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "URL metadata"
msgstr "URL"
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier une « URL » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:900
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
"sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
"cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
#: src/libvlc-module.c:904
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Liste de décodeurs préférés"
#: src/libvlc-module.c:906
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
"sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
"cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
#: src/libvlc-module.c:922
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
"système de flux de sortie."
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
"vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
"Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Display while streaming"
msgstr "Afficher pendant la diffusion"
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Diffuser le flux vidéo."
#: src/libvlc-module.c:944
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Activer le flux de sortie audio"
#: src/libvlc-module.c:946
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Diffuser les flux audio."
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Diffuser les sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:951
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
#: src/libvlc-module.c:954
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Garder le flux de sortie actif"
#: src/libvlc-module.c:956
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
"la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
 regroupement » si non spécifié)."
#: src/libvlc-module.c:960
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
#: src/libvlc-module.c:962
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
"Cette valeur est en millisecondes."
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
"empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Mux module"
msgstr "Module de multiplexage"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Access output module"
msgstr "Module de sortie"
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
#: src/libvlc-module.c:979
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
"voulez faire des annonces sur le MBone."
#: src/libvlc-module.c:983
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Délai entre les annonces SAP"
#: src/libvlc-module.c:985
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
"le délai entre les annonces SAP."
#: src/libvlc-module.c:994
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
"pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Access module"
msgstr "Module d'accès"
#: src/libvlc-module.c:999
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
"correct n'est pas automatiquement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
"option sans savoir ce que vous faites."
#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Stream filter module"
msgstr "Filtres de flux"
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Filtres de flux"
#: src/libvlc-module.c:1009
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux module"
msgstr "Module de démultiplexage"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
"correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
"ce que vous faites."
#: src/libvlc-module.c:1018
msgid "VoD server module"
msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
#: src/libvlc-module.c:1020
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. "
"Positionner à « vod_rtsp » pour utiliser l'ancien module."
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
#: src/libvlc-module.c:1025
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
"plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
"système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
"vous savez parfaitement ce que vous faites."
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustement de priorité"
#: src/libvlc-module.c:1033
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
"VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
"aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
#: src/libvlc-module.c:1038
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
"d'un flux"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fichier de configuration VLM"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Utiliser le cache de modules"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Utiliser un cache de modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
"VLC."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid ""
"List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
"alter this option."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Collecter diverses statistiques."
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Collecter diverses statistiques."
#: src/libvlc-module.c:1063
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Fonctionner en tant que démon"
#: src/libvlc-module.c:1065
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ""
"Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
"de fond)."
#: src/libvlc-module.c:1067
msgid "Write process id to file"
msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
#: src/libvlc-module.c:1073
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
"utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
"que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
"fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
"vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
"à la file."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
"par le système d'exploitation"
#: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Augmenter la priorité du processus"
#: src/libvlc-module.c:1088
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
"donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
"applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
"notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
"le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait "
"nécessiter un redémarrage de votre machine."
#: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
#: src/libvlc-module.c:1098
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
"les éléments en file dans la liste de lecture"
#: src/libvlc-module.c:1101
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
#: src/libvlc-module.c:1102
msgid ""
"Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
"MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
"d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
"lecture."
#: src/libvlc-module.c:1114
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Analyse automatique des fichiers"
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
"de lecture."
#: src/libvlc-module.c:1119
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
#: src/libvlc-module.c:1121
msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Autoriser l'accès réseau aux métadonnées"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Collapse"
msgstr "Refermer"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Expand"
msgstr "Développer"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportement des sous-dossiers"
#: src/libvlc-module.c:1132
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
"aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
"refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
"lecture.\n"
"développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensions ignorées"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
"ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
"si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
#: src/libvlc-module.c:1144
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les détails"
#: src/libvlc-module.c:1146
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Modules de découverte de services"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
"séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Aléatoire"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Repeat all"
msgstr "Tout répéter"
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Repeat current item"
msgstr "Répéter l'élément actuel"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
#: src/libvlc-module.c:1165
msgid "Play and stop"
msgstr "Lire puis arrêter"
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Arrêter la liste de lecture après chaque élément."
#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Play and exit"
msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Play and pause"
msgstr "Lecture puis pause"
#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pause de chaque élément de liste de lecture sur la dernière image."
#: src/libvlc-module.c:1177
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Temps de début"
#: src/libvlc-module.c:1179
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Pause de chaque élément de liste de lecture sur la dernière image."
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "Auto start"
msgstr "Lecture automatique"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pause pendant la communication audio"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Si une communication audio en attente est détectée, la lecture sera mise en "
"pause automatiquement."
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Use media library"
msgstr "Utiliser la bibliothèque"
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"La bibliothèque est automatiquement enregistrée et rechargée chaque fois que "
"vous relancez VLC."
#: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
"par exemple le contenu d'un dossier."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Paramètres des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
#: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/libvlc-module.c:1211
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Contrôle du volume"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Contrôle de la position"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Contrôle de la position"
#: src/libvlc-module.c:1215
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Molette de la souris"
#: src/libvlc-module.c:1217
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
"complètement ignorée."
#: src/libvlc-module.c:1219
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Molette de la souris"
#: src/libvlc-module.c:1221
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
"complètement ignorée."
#: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
"écran."
#: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture/Pause"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
"pause."
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Pause only"
msgstr "Pause seulement"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play only"
msgstr "Jouer seulement"
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
#: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Accélérer"
#: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
#: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Ralentir"
#: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Normal rate"
msgstr "Vitesse normale"
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
"normale."
#: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Accélérer un peu"
#: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Ralentir un peu"
#: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/libvlc-module.c:1244
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
"suivant de la liste de lecture."
#: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/libvlc-module.c:1246
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
"précédent de la liste de lecture."
#: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
#: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Très court saut arrière"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
"très court."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Saut arrière court"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
"court."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Saut arrière"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Saut arrière long"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
"long."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Saut avant très court"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
"très court."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Short forward jump"
msgstr "Saut avant court"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Saut avant moyen"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Long forward jump"
msgstr "Saut avant long"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
"long."
#: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Image suivante"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
"vidéo suivante."
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Very short jump length"
msgstr "Longueur du saut très court"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Short jump length"
msgstr "Longueur du saut court"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Medium jump length"
msgstr "Longueur du saut"
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Longueur du saut, en secondes"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Long jump length"
msgstr "Taille du saut avant long"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Navigate up"
msgstr "Aller vers le haut"
#: src/libvlc-module.c:1293
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
"haut dans les menus DVD."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Navigate down"
msgstr "Aller vers le bas"
#: src/libvlc-module.c:1295
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
"bas dans les menus DVD."
#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Navigate left"
msgstr "Aller vers la gauche"
#: src/libvlc-module.c:1297
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
"gauche dans les menus DVD."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Navigate right"
msgstr "Aller vers la droite"
#: src/libvlc-module.c:1299
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
"droite dans les menus DVD."
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
"sélectionné du menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Aller au menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Titre DVD précédent"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
"précédent du DVD."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Titre DVD suivant"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
"suivant du DVD"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Chapitre DVD précédent"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
"chapitre précédent du DVD"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
"chapitre suivant du DVD"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Volume up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Volume down"
msgstr "Baisser le volume"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
#: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Couper le son"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Retarder les sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
"des sous-titres."
#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Avancer les sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
"des sous-titres."
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
#: src/libvlc-module.c:1323
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Activer les sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:1324
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Activer les sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:1325
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
"titres vers le haut."
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel audio"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Sélectionner la touche pour indiquer le moment utilisé lors de la synchro "
"des sous-titres par rapport à l'audio."
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel sous-titre"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
"utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport aux sous-titres."
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour synchronizer par "
"rapport aux signets de synchro."
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Synchro sous-titre / restaurer"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour restaurer la synchro "
"des sous-titres."
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
"titres vers le haut."
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
"titres vers le bas."
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Audio delay up"
msgstr "Retarder l'audio"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
"de l'audio."
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Audio delay down"
msgstr "Avancer l'audio"
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
"l'audio."
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Lire le favori n°1"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Lire le favori n°2"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Lire le favori n°3"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Lire le favori n°4"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Lire le favori n°5"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Lire le favori n°6"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Lire le favori n°7"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Lire le favori n°8"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Lire le favori n°9"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Lire le favori n°10"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Régler le favori n°1"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Régler le favori n°2"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Régler le favori n°3"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Régler le favori n°4"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Régler le favori n°5"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Régler le favori n°6"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Régler le favori n°7"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Régler le favori n°8"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Régler le favori n°9"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Régler le favori n°10"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
#: src/libvlc-module.c:1370
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Effacer la liste de lecture"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour effacer la liste de "
"lecture."
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Favori n°1"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Favori n°2"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Favori n°3"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Favori n°4"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Favori n°5"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Favori n°6"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Favori n°7"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Favori n°8"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Favori n°9"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Favori n°10"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Défiler les pistes audio"
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
#: src/libvlc-module.c:1388
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:1389
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Commuter les sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Commuter la visibilité de la piste de sous-titres."
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Boucler SIDs programmes suivants"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles suivants."
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Boucler SIDs programmes précédents"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles précédents."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Boucler entre les aspects"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Boucler entre les rognages"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Commuter la mise à l'échelle automatique"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Commuter le désentrelacement"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Activer ou inhiber le désentrelacement."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Afficher le contrôleur en plein écran"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Boss key"
msgstr "Touche maître"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contextuel"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Afficher le menu contextuel surgissant."
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Prendre une capture d'écran"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
#: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Boucle/Répétition"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Commuter les modes de liste de lecture Normal/Boucle/Répétition"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Commuter la lecture aléatoire de liste"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Dézoomer"
#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Commuter le mode papier peint pour la sortie vidéo"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Commuter le mode papier peint pour la sortie vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1465
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
#: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: src/libvlc-module.c:1612
msgid "Window properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/libvlc-module.c:1672
msgid "Subpictures"
msgstr "Incrustations"
#: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: src/libvlc-module.c:1710
msgid "Track settings"
msgstr "Paramètres de piste"
#: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Contrôle de lecture"
#: src/libvlc-module.c:1779
msgid "Default devices"
msgstr "Périphériques par défaut"
#: src/libvlc-module.c:1786
msgid "Network settings"
msgstr "Paramètres réseau"
#: src/libvlc-module.c:1812
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: src/libvlc-module.c:1922
msgid "Decoders"
msgstr "Décodeurs"
#: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: src/libvlc-module.c:1965
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2011
msgid "Special modules"
msgstr "Modules spéciaux"
#: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"
#: src/libvlc-module.c:2028
msgid "Performance options"
msgstr "Options de performance"
#: src/libvlc-module.c:2047
msgid "Clock source"
msgstr "Source d'horloge"
#: src/libvlc-module.c:2165
msgid "Hot keys"
msgstr "Combinaisons de touches"
#: src/libvlc-module.c:2655
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tailles des sauts"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
"verbose »)"
#: src/libvlc-module.c:2743
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
"advanced » et « --help-verbose »)"
#: src/libvlc-module.c:2748
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
#: src/libvlc-module.c:2750
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
#: src/libvlc-module.c:2752
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
#: src/libvlc-module.c:2754
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
"advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
"être plus précis."
#: src/libvlc-module.c:2758
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
"fichier de configuration"
#: src/libvlc-module.c:2760
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Remet à zéro la configuration"
#: src/libvlc-module.c:2762
msgid "use alternate config file"
msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
#: src/libvlc-module.c:2764
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Remet à zéro le cache de modules"
#: src/libvlc-module.c:2766
msgid "print version information"
msgstr "Affiche le numéro de version"
#: src/libvlc-module.c:2806
msgid "core program"
msgstr "Programme principal"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Retour"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Brillance moins"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Brillance plus"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Navigateur retour"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Navigateur favoris"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Transmettre au navigateur"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Navigateur accueil"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Rafraîchir le navigateur"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Navigateur recherche"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Arrêter le navigateur"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Échap"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Média angle"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Média piste audio"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Transmettre au média"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Média menu"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Média image suivante"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Média piste suivante"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Pause de la lecture de média"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Média image précédente"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Média piste précédente"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Média enregistrer"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Répétition de média"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Média retour"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Média sélection"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Média aléatoire"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Arrêter le média"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Sous-titres du média"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Média temps"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Média voir"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roulette vers le bas"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roulette vers la gauche"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roulette vers la droite"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roulette vers le haut"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page suivante"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page précédente"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:823
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Baisser le volume"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Volume muet"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom +"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom -"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Méta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Commande+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.lf Gio"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.lf Mio"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.lf Kio"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Echec enregistrement du fichier"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
"fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "La signature est invalide"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"La signature cryptographique du fichier téléchargé « %s » est invalide et ne "
"permet pas d'en sécuriser la vérification. En conséquence, le fichier a été "
"supprimé."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
"« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Fichier corrompu"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Le fichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC et "
"l'installer maintenant ?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
msgid "Media Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaze"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamais"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestique"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azéri"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bachkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bichelamar"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnien"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tchétchène"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Vieux slave"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Tchouvache"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornique"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corse"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Féroïen"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidjien"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Français"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frison"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaélique (Écossais)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galician"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Mannois"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grec (moderne)"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreux"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Héréro"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindî"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Groenlandais, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakhe"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghize"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laotien"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxembourgeois"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshallais"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayâlam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldave"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruan"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sud"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nord"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvégien/Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvégien/Bokmål"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossète"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Penjâbî"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pāli"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pachto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Audio original"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Romanche"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Kirundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cingalais"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Same du Nord"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhî"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho du Sud"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sarde"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Soudanais"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitien"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmène"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Ouïghour"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Rognages"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Format d'écran"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Utilisez « alsa:// » pour ouvrir la source de capture ALSA par défaut, ou "
 alsa://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Attachement"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrée d'attachement"
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Accès à AVIO libavformat"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Accès à la sortie AVIO libavformat"
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menus Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Utiliser les menus Blu-ray. Si cette option est inhibée, le film commencera "
"directement"
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Code régional"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Code régional pour le lecteur Blu-ray. Certains disques ne peuvent être lus "
"qu'avec un code régional correct."
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Support de disque Blu-ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Le chemin spécifié ne semble pas être un Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Ce disque Blu-ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
"système ne l'a pas."
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Disque Blu-ray corrompu."
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Fichier de configuration AACS manquant !"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Aucune clé de traitement valide n'a été trouvée dans le fichier de "
"configuration d'AACS."
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Aucun certificat d'hôte valide n'a été trouvé dans le fichier de "
"configuration d'AACS."
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certificat hôte AACS révoqué."
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC échoué"
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Ce disque Blu-ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, absente de "
"votre système."
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "SDP nécessaire"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
"Disc is played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid " Java was not found from your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Impossible de démarrer la lecture du Blu-ray. Veuillez essayer sans le "
"support des menus."
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
#: modules/access/bluray.c:2284
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Erreur Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:1667
msgid "Top Menu"
msgstr "Menu principal"
#: modules/access/bluray.c:1670
msgid "First Play"
msgstr "Premier lu"
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD Audio - Piste %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "CD audio"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "Serveur CDDB"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Liste des entrées"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "Alternance de ligne"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Entrée Digitale Vidéo IIDC (Firewire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Module « Digital Cinema Package »"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Carte à utiliser"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, si plusieurs sont disponibles. Les "
"cartes sont numérotées de 0."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Mode d'entrée de la vidéo que vous souhaitez. Laissez vide pour utiliser la "
"détection automatique."
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
"code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid "Audio connection"
msgstr "Connexion audio"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : "
"embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:101
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Fréquence déchantillonnage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
"inhibe l'entrée audio."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:106
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Nombre de canaux audio"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
"ou 16. 0 inhibe l'entrée audio."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
msgid "Video connection"
msgstr "Connexion vidéo"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte "
"par défaut."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI optique"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Entrée composite"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Entrée composite"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-Vidéo"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Vidéo intégrée"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Analogique"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Sous-titrage codé 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Câble"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
msgid "Video device name"
msgstr "Nom du périphérique vidéo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le module DirectShow. Si "
"vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
msgid "Audio device name"
msgstr "Nom du périphérique audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le module DirectShow. Si "
"vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
msgid "Video size"
msgstr "Taille de la vidéo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Taille de la vidéo qui sera affichée par le module DirectShow. Si vous ne "
"spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée. Vous pouvez spécifier "
"une taille standard (cif, d1, ...) ou <largeur>x<hauteur>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Format d'écran n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Chroma vidéo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forcer l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
"(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Débit d'images par secondes"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forcer l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
"donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
"59,94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propriétés du périphérique"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Afficher la fenêtre des propriétés du périphérique sélectionné avant le "
"début du flux."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propriétés du tuner"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Afficher la page des propriétés du tuner (sélection des chaînes)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Chaine du tuner TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Forcage du canal en Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
msgid "Video standard"
msgstr "Standard vidéo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Code pays du tuner"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
"les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Type d'entrée du tuner"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Entrée vidéo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
"paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
"réglages dans la zone « Configuration du périphérique » et utiliser ces "
"nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas changés."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Patte d'entrée audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Patte de sortie vidéo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Patte de sortie audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mode de tuner AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
"ou DSS (4)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
"(0 si aucun)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
"aucun)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits par échantillon audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Sélectionner le format d'entrée audio de bit/échantillon suivant (si non 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrée DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
msgid "Capture failed"
msgstr "La capture a échoué"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC ne peut trouver de périphérique de capture. Vérifiez les messages pour "
"plus de détails."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
"supporté."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
#: modules/access/dsm/access.c:61
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Décorations de fenêtres"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Entrée SMB"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Modules de découverte de services"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptateur TNT"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"S'il y a plus d'un adaptateur TNT, le numéro de l'adaptateur doit être "
"sélectionné. La numérotation commande à 0."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Périphérique TNT"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Si l'adaptateur propose plusieurs périphériques tuners indépendant, le "
"numéro de périphérique doit être sélectionné. La numérotation commence à 0."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ne pas démultiplexer"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Seuls les programmes utiles sont normalement démultiplexés du transpondeur. "
"Cette option va désactiver le démultiplexage et recevoir tous les programmes."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Nom du réseau"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nom de réseau unique dans les Espaces de réglage du système"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Nom du réseau à créer"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Crée un nom unique dans les Espaces de réglage du système"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Fréquence (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Les chaines de TV sont regroupées par transpondeur (a.k.a multiplex) sur une "
"fréquence donnée. Cela requière d'accorder le récepteur."
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulation / Constellation"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulation couche A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulation couche B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulation couche C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Le signal digital peut être modulé en fonction des différentes "
"constellations (selon le système de délivrance). Si le démodulateur ne peut "
"détecter la constellation automatiquement, il est nécessaire de le "
"configurer manuellement."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Le taux de symbole doit être spécifié manuellement pour certains systèmes, "
"notamment DVB-C, DVB-S et DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversion de spectre"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Si le démodulateur ne peut détecter le spectre d'inversion correctement, il "
"doit être configuré manuellement."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "vitesse FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Priorité élevée"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Débit du code en priorité basse"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Débit de code couche A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Débit de code couche B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Débit de code couche C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"Le débit de code pour la transmission de correction d'erreur peut être "
"spécifié."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Mode de transmission"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Bande passante (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervalle de garde"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Mode hiérarchique"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Liaison (pipe) de la couche physique DVB-T2"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Nombre de segments de la couche A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Nombre de segments de la couche B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Nombre de segments de la couche C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Entrelacement temporel de la couche A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Entrelacement temporel de la couche B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Entrelacement temporel de la couche C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Stream identifier"
msgstr "Identificateur de flux"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Pilote"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Facteur d'affaiblissement"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0,20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0,25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID du flux de transport"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisation (Tension)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Pour sélectionner la polarisation du transpondeur, un voltage différent est "
"normalement appliqué à la tête universelle (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Non spécifié (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Verticale (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal e(18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Circulaire droite (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Circulaire gauche (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Haut voltage LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Si le câble entre la tête universelle (LNB) et le récepteur est long, un "
"voltage plus élevé peut être nécessaire.\n"
"Tous les récepteurs ne le supportent pas."
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"La tête universelle (LNB) va soustraire la fréquence de l'oscillateur local "
"depuis la fréquence de réception de la parabole. La fréquence intermédiaire "
"(IF) sur le câble coaxial est le résultat."
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Fréquence du switch LNB universel (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Si la fréquence de réception de la parabole excède la fréquence du "
"commutateur, la fréquence haute de l'oscillateur va être utilisé en tant que "
"référence. De plus, la tonalité automatique continue en 22kHz sera envoyée."
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ton continu 22 kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Une tonalité continue de 22kHz peut être envoyée à travers le câble. Cela "
"sélectionne normalement la plus haute fréquence de bande d'une tête "
"universelle (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Si la parabole est connectée à plusieurs têtes universelles (LNB) via un "
"commutateur DiSEqC 1.0, un tête universelle peut être sélectionnée (de 1 à "
"4). S'il n'y a pas de commutateur, ce paramètre doit être à 0."
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Non spécifié"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Si la parabole satellite est connectée à plusieurs têtes universelles (LNB) "
"à travers une cascade formée de commutateurs DiSEqC 1.1 non commutés et "
"DiSEqC 1.0 commutés, la tête universelle non commutée peut être sélectionnée "
"(de 1 à 4). S'il n'y en a pas, ce paramètre devrait être à 0."
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Identifieur réseau"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimuth satellite"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Élevation satellite"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitude satellite"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Code satellite"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Canal majeur"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal ATSC mineur"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal physique"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Télévision numérique et radio"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Mode de transmission terrestre"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Paramètres DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Paramètres ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Équipement de contrôle satellite"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Paramètres de réception ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "TNT"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n"
"Vérifiez les préférences."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "Angle DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Angle DVD par défaut."
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Commencer directement au menu"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
"les introductions d'avertissements inutiles."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD avec menus"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrée DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:102
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Démultiplexeur DVDnav "
#: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
#: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
#: modules/access/dvdread.c:539
msgid "Playback failure"
msgstr "Échec de la lecture"
#: modules/access/dvdnav.c:295
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
"déchiffrer le disque entièrement."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sans menus"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
#: modules/access/dvdread.c:202
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead n'a pas pu ouvrir le disque « %s »."
#: modules/access/dvdread.c:217
#, c-format
msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:472
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
#: modules/access/dvdread.c:540
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Lecture de fichiers"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Modules spéciaux"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
#: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
#: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
#: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
#: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
"passe dans l'URL."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "Compte FTP"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "Authentification SFTP"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
"connection SFTP à « %s »."
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "Entrée FTP"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "Envois FTP"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "L'interaction réseau a échoué"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Votre compte a été rejeté."
#: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Authentification HTTP"
#: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
"domaine « %s »."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "Entrée HTTP"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Flux continu"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Avancer d'un pas"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Agent utilisateur HTTP"
#: modules/access/http/access.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Le nom et la version du programme vont être transmis au serveur HTTP. Ils "
"doivent être séparés par une barre oblique, p. ex. FooBar/1.2.3. Cette "
"option doit être précisée pour chaque entrée."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Serveur mandataire HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:"
"motdepasse@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la "
"variable d'environnement http_proxy sera utilisée."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Reconnexion automatique"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrée HTTP"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Factice"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrée factice"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Canaux"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Format d'écran"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Fonction de blocage"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Finction de déblocage"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Taille du flux en octets"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrée mémoire"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Nemory stream"
msgstr "Flux de sortie"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Flux de sortie factice"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Rythme"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
msgid "Auto connection"
msgstr "Connexion automatique"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
"disponible."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrée audio « Jack »"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrée « Jack »"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Lien N°"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Vidéo ID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuration audio"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrée HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuration Télétexte"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux "
"champs)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Langue télétexte"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrée SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Démultiplexeur SDI"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
"Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
"communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
"serveurs RTSP."
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer emploie un dialecte non standard de RTSP. Ce paramètre active des "
"options contraires aux recommandations de la RFC 2326."
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
"passe dans l'URL."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
"passe dans l'URL."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Taille du tampon RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Port client"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port du tunnel HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:639
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Authentification RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:640
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
#: modules/access/live555.cpp:665
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "La connexion RTSP a échoué"
#: modules/access/live555.cpp:666
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Accès au flux interdit par la configuration du serveur."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
"différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Débit maximum"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
"cette limite."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
"réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Entrée MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "La lecture du fichier a échoué "
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier : %s"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
"automatically set a uid/gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Pas d'entrée"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "La connexion RTSP a échoué"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capture audio en stéréo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Fréquence d'échantillonage"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
"48000)."
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrée OSS"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Flux de sortie factice"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Garder un fichier existant"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Le fichier de sortie existe déjà. Si l'enregistrement continue, ce fichier "
"sera écrasé et son contenu perdu."
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Écraser un fichier existant"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà, il sera écrasé."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Ajouter au fichier"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Écrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "Formatter la date et l'heure"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
"Utiliser le formatage ISO de la date et l'heure dans le chemin du fichier"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Écriture synchrone"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Sortie vers un fichier"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (auto-détecté si non spécifié)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Flux de sortie HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Taille segment"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Durée des segments de flux TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Découper les segments n'importe où"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour "
"l'audio."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Nombre de segments"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Permettre la mise en cache"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Ajouter la directive « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dans le fichier de lecture si "
"ceci est inhibé"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Fichier d'index"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
"représenter le numéro d'un segment."
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Supprimer des segments"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "URI des clés AES à mettre dans la liste de lecture"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Fichier de clés AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Fichier contenant les clés de chiffrement 16 octets"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Fichier utilisé par VLC pour lire « key-uri » and « keyfile-location »"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr ""
"Utiliser un vecteur d'initialisation (IV) aléatoire pour le chiffrement."
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Générer un IV au lieu d'utiliser le numéro de segment comme IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Numéro du premier segment"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Le numéro du premier segment généré"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Flux de sortie HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nom"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Description du flux"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Diffuser en MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
"vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Description du genre"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Genre du contenu."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Description de l'URL"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Nombre de canaux"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Diffuser publiquement"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
"des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
"infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
"en format Ogg pour icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Sortie IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Taille du cache en ms"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Groupe les paquets"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
"Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
"temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Flux de sortie UDP"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Utilisez « pulse:// » pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou "
 pulse://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrée PulseAudio"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Fréquence d'acquisition (en images/s)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Bureau distant RDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port RTCP (local)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Les paquets RTCP seront reçus sur ce port de protocole de transport. Si "
"zéro, alors utilisation de RTP/RCTP multiplexé."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
"secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
"32 caractères."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
"hexadécimal de 28 caractères."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Max sources RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Les paquets RTP seront ignorés s'ils sont trop en avance (càd dans le futur) "
"de ce nombre de paquets par rapport au dernier paquet reçu."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
"cette valeur seront ignorés."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:770
msgid "SDP required"
msgstr "SDP nécessaire"
#: modules/access/rtp/rtp.c:771
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Une description au format SDP est requise pour recevoir le flux RTP. Notez "
"que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas avec le format « dynamic RTP "
"payload » (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "La session a échoué"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Tampon de réception"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)"
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Sélectionnez un flux"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Débit d'images pour la capture."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Taille des fragments capturés"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
"prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
"désactivé)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Ligne haute de la région"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Colonne gauche de la région"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Largeur de la région de capture"
#: modules/access/screen/screen.c:65
#, fuzzy
msgid "Capture region heigh"
msgstr "Hauteur de la région de capture"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Suivre la souris"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Image du pointeur de la souris"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
"la capture."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "N° affichage"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "Numéro de l'écran. Sinon écran principal."
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Index de l'écran"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Index de l'écran (1, 2, 3, …). Alternative au n° d'affichage."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Module de capture d'écran"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
"Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
#: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Hauteur de la région de capture"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protocole de description de session"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrée SFTP"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Authentification SFTP"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
"connection SFTP à « %s »."
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profondeur du framebuffer"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels, ou zéro pour un fichier XWD"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Largeur du framebuffer"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Largeur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Hauteur du framebuffer"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est "
"ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Fichier XWD (auto-détection)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrée framebuffer"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Entrée SMB"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domaine SMB"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Authentification RTSP"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username)\n"
" and a password"
msgstr ""
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Entrée TCP"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Timecode"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Générateur du flux d'incrustation pour le timecode"
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Entrée UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Réinitialiser"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Acquisition vidéo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Nom du périphérique de capture vidéo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Périphérique de capture VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
"exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
"compressée)(Liste complète des formats :\n"
"GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
"I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Entrée audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Nombre maximal d'images par secondes (0 = pas de limite)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Périphérique radio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Nom du périphérique radio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Mode audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Réinitialiser les contrôles"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Brillance"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Luminosité automatique"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Balance saturation ou couleur"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Saturation automatique"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Température de la balance des blancs (°K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en "
"° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balance automatique des blancs"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balance des rouges"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balance des rouges."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance des bleus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balance des bleus."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Ajustement du gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Gain automatique"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Gain de l'image"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Accentuation"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Filtre amélioration accentuation"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Chroma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Contrôle du gain de chroma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Gain de chroma automatique"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Correction automatique du gain de chroma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Fréquence de la ligne de tension"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensation d'exposition"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtre band-stop"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Retournement horizontal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Retournement horizontal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Retournement vertical"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Retournement vertical"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotation (degrés)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Tueur de couleur"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le "
"signal est faible."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Effet de couleur"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Noir et blanc"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Sépia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Embosser"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Sketch"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Bleu ciel"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Vert prairie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Peau pâle"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vif"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volume de l'entrée audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balance audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balance de l'entrée audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Niveau de basses"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Niveau des aiguës"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Réglage des aiguës de l'entrée audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Couper le son."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Mode loudness"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
"une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
"« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
"liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
"l'application « v4l2-ctl »."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Son Télévision Multicanal (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 lignes / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 lignes / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentine"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japon"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Corée du Sud"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Langue audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Langue secondaire ou programme"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrée Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Entrée vidéo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Tuner radio Video4Linux2"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Lecture VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][périphérique][#[titre][,[chapitre]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Offset des chapitres en ms"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Enregistrement VDR"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Marques de coupures VDR"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Autorité de certification X.509"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Liste de révocations de certificats X.509"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Liste des certificats serveur révoqués"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificat client X.509"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certificat pour lauthentification cliente"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Clé privée X.509 du client"
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Clé privée pour l'authentification par certificat"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Chroma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Niveau de compression"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Niveau de compression du transfert, de 0 (aucun) à 9 (maximum)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Qualité d'image"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Qualité d'image de 1 à 9"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Accès client VNC"
#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Active/désactive le rendu audio."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Sortie de l'API Windows Audio Session"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volume audio ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Conversions de chroma ARM NEON YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
"et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Envoyer des informations histogramme tous les n paquets audio"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Définir la période d'émission des information de l'histogramme. Envoyer ces "
"informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
"l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
"détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
"durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
"alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
"saturation des alarmes (2000 par défaut)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Histogramme audio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Décodeur Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Décodeur Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
"de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
"ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
"prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
"L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
"mono, 7.1 ou autre."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimension caractéristique"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compenser le délai"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
"synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
"latence."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
"n'est pas recommandé d'activer ceci."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Effet casque"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
"par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
"dans une pièce pleine de haut-parleurs."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal sélectionné."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Arrière gauche"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Arrière droit"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Effets basse-fréquence"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Latéral gauche"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Latéral droit"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Arrière central"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Mixage réducteur stéréo vers mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Canaux audio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Mixeur de canaux simple"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid ""
"To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Visualisation"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Mixeur de canaux trivial"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Délai audio"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
msgid "Delay time"
msgstr "Retard"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profondeur du balayage"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Vitesse du balayage"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
msgid "Feedback gain"
msgstr "Gain de rétroaction"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Humide"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Niveau du signal retardé"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Sec"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Niveau du signal d'entrée"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/pic"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Choisir RMS/pic (0  1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Durée de l'attaque"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Durée de l'extinction"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Niveau de seuil"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Arrondi du seuil de compression"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Valeur du MakeupGain"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compression"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compression dynamique"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Gain des différentes bandes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
"devez donner 10 valeurs entre -20 dB et 20 dB, séparées par des espaces, "
"comme « 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Utiliser les bandes de fréquence de VLC"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Utiliser les bandes de fréquences VLC. Sinon, utiliser les bandes de "
"fréquences ISO Standard."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Deux passes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Gain global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Égaliseur 10 bandes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Égaliseur"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Classique"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Graves"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Graves et aiguës"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Aiguës"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Grand Hall"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Fête"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Doux"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Gain multiplexeur"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Augmenter ou réduire le gain (1.0 par défaut)."
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoké"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtre karaoké"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Nombre de tampons audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
"effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
"filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
"variations."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Niveau de volume maximum"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
"volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
"Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normaliseur de volume"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Égaliseur paramétrique"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Fréquence basse (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Fréquence haute (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Q de la fréquence 1"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Q de la fréquence 2"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Q de la fréquence 3"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr "Qualité ré-échantillonnage (0=pire et rapide, 10=meilleure et lente)."
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
msgid "Speex resampler"
msgstr "Ré-échantillonnage Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Type de convertisseur de fréquence"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Plusieurs algorithmes de ré-échantilllonnage sont supportés. Le meilleur est "
"lent, alors que le rapide est de moins bonne qualité."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc (bonne qualité)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc (qualité moyenne)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc (rapide)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Ordre zéro (plus rapide)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linéaire (plus rapide)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Ré-échantillonnage audio au plus proche voisin"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Canaux de sortie audio"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Durée du pas de temps"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Durée de recouvrement"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Longueur de recherche"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
"recouvrement"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Pas"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Taille de la pièce"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Largeur de la pièce"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
msgid "Wet"
msgstr "Humide"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
msgid "Dry"
msgstr "Sec"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
msgid "Damp"
msgstr "Damp"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spatialiseur audio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatialiseur"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Ce filtre renforce l'effet stéréo en supprimant le mono (le signal commun "
"aux deux canaux) et en retardant le signal gauche vers la droite et vice "
"versa, ainsi augmentant l'effet stéréo."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Temps en millisecondes du délai du signal de la gauche vers la droite et "
"inversement."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Echange de la voie gauche vers droite ou inversement avec inversion de "
"phase. Ceci aide a supprimer le mono. Si la valeur est à 1, les signaux "
"communs aux deux canaux seront supprimés."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
msgid "Dry mix"
msgstr "Sec"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Niveau du signal d'entrée"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Amélioration Stéréo"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Effet d'élargissement stéréo simple"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Volume audio en simple précision"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Volume audio en entier"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Pseudo-sortie audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Périphérique de sortie audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Périphérique audio de sortie (en utilisant la syntaxe ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canaux de sortie audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Canaux disponibles pour la sortie audio. Si l'entrée a plus de canaux que la "
"sortie, ils seront mixés. Ce paramètre est ignoré en cas de transition "
"digitale activée."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Sortie audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "La sortie audio a échoué"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Le périphérique audio « %s » ne peut pas être utilisé :\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Mémoire audio"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Module mémoire audio"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "Dernier périphérique audio"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Périphérique audio « System Sound » en sortie"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (sortie encodée)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Le périphérique audio sélectionné est utilisé en exclusivité par un autre "
"programme."
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Périphérique de sortie"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
"permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
"type Stéréo -> 5.1) !"
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volume audio en centièmes de décibels (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Sortie audio DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Nombre de canaux de sortie"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
"pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
"fichier."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Fichier de sortie"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
"sortie standard)"
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Sortie audio vers un fichier"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Connection automatique aux clients"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
"JACK trouvé."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Connection aux clients spécifiés"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
"correspond à cette expression régulière seront utilisés."
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "Jack client name"
msgstr "Accès client VNC"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Sortie audio JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Choisir un périphérique audio adapté pour être utilisé par KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Ouvrir l'audio en mode exclusif."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas "
"interrompu par un autre."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Sortie audio « K Audio Interface »"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Carte de sortie"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Périphérique de sortie audio"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr ""
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Tuffɣa tameslawt OSS"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Sortie audio OpenBSD sndio"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Gain logiciel"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Les filtres de gain linéaire seront appliqués par le logiciel."
#: modules/audio_output/wasapi.c:645
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Sortie de l'API Windows Audio Session"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
"en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Sortie audio WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
"haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
"toutes les cartes son)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compression dynamique A/52"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
"forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
"environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
"compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
"une chambre d'écoute."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Décodeur audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo WebM"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby(furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Moteur de rendu CoreText"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Sous-titres DVB"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
"(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
"d'autres codecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Decodage"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Rendu direct"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Résilience d'erreur"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec est capable de résister aux erreurs.\n"
"Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
"peut produire une floppée d'erreurs.\n"
"Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Contournement de bugs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Essayer de corriger certains problèmes :\n"
"1 autodétection\n"
"2 vieux msmpeg4\n"
"4 xvid entrelacé\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
 ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Hâter"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
"lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
"processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
"rapide, mais source d'erreurs."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
"défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
"(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
"trames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Masque de débogage"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Codec "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
"qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Décodage matériel"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Ratio d'images clés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Ratio d'images B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Encodage entrelacé"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
"nécessitera plus de puissance."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Prédiction préalable de mouvement"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Activer les algorithmes de prédiction préalable de mouvement."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Taille de mémoire tampon du contrôle de débit (en ko). Un valeur importante "
"permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Efficacité du contrôle de débit."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "Facteur de quantization I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
"1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Résolution de bruit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
"d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
"MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
"restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Niveau de qualité"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
"considérablement ralentir l'encodage)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
"si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
"d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
"des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
"réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Quantisation treillis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
"des blocs)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Échelle de quantisation fixe"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
"0,01 à 255,0."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Respect strict des standards"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
"acceptées sont -2 à 2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Masquage de luminance"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut : "
"0,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Masquage d'obscurité"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut : "
"0,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Masquage de mouvement"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
"important (par défaut : 0,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Masquage de bordure"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
"défaut : 0,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Élimination de luminance"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
"peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
"de -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Élimination de chrominance"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
"peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
"de 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
"sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Il semble que votre installation de Libav/FFmpeg (libavcodec) ne comprenne "
"pas l'encodeur suivant :\n"
"« %s ».\n"
"Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
"distribution.\n"
"\n"
"Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
"Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr "vidéo"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr "sous-image"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur %4.4s %s."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Décodeur vidéo VA-API via DRM"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo VA-API via X11"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Décodeur d'images JPEG"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo CDG"
Crystal HD
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualité d'encodage"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Intervalle de garde"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo CDG"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Encodeur vidéo PNG"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format chromatographique"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
"format"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compression dynamique DTS"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Sekles isefka codec irewwayen"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Cette option permet d'enregistrer les données brutes si vous avez "
"sélectionné ou forcé le décodeur factice dans les options principales."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Pseudo-décodeur"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Pseudo-décodeur"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Position X au décodage"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Position Y au décodage"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Position du sous-titre"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
"4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
"par exemple 6 = haut-droite)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Position X à l'encodage"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Position Y à l'encodage"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Sous-titres DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Pseudo-décodeur"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "Extension AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil de l'encodeur"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Algorithme de l'encodeur à utiliser"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Niveau de qualité VBR"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Qualité de l'encodage VBR (0=cbr, 1-5 qualité constante vbr, 5 est le "
"meilleur"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Activer la bibliothèque afterburner"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Cette bibliothèque va produire une meilleure qualité audio au prix d'une "
"charge processeur supérieure (activée par défaut)"
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Encodeur audio FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Décodeur audio Flac"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Encodeur audio Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "Sound fonts"
msgstr "Banques de sons"
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Chœur"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Gain de synthèse"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Poliphonie"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Le niveau de polyphonie détermine combien de voix peuvent être jouées "
"simultanément. De plus grandes valeurs nécessitent plus de puissance de "
"calcul."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Réverbération"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Un fichier banque de sons (.SF2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
"Veuillez l'installer et le configurer dans les préférences de VLC (Entrée / "
"Codecs > Codecs audio > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Décodeur G.711"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Encodeur G.711"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Utilise les modules du cadre logiciel GStreamer pour décider les codecs de "
"médias"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Utiliser DecodeBin"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Décodeur basé sur GStreamer "
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Qualité de l'encodage (cela peut élargir ou rétrécir la taille de l'image en "
"sortie)."
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Décodeur d'images JPEG"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Encodeur d'images JPEG"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatage des sous-titres"
#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
"partiellement."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Marron"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Olive"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Emeraude"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Citron vert"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Marine"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Eau"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Utiliser Tiger pour le rendu"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Rendu des flux Kate avec la bibliothèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra "
"que les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Qualité de l'image"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
"plus haute qualité."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Effet par défaut pour la police"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Puissance de l'effet par défaut pour la police"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Description par défaut pour la police"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Couleur par défaut du texte"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alpha par défaut pour la police"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Sous-titres (avancé)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
#: modules/codec/libass.c:245
msgid "Building font cache"
msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
"caractères.\n"
"Ceci devrait prendre moins d'une minute."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Analyseur MPEG audio, couches I/II/III"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Décodeur Media Foundation Transform"
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Décodeur MPEG audio"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Rendu direct"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Rendu direct Android"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Décodeur audio/vidéo (utilisant OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Sortie vidéo « OpenMAX IL »"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Décodeur audio Opus"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Encodeur audio Opus"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo PNG"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Encodeur vidéo PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Activer le mode par programme"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Autoriser l'utilisation de l'implémentation SDK Intel Media des codecs si "
"aucun matériel d'accélération vidéo QuickSync n'existe. "
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profil du codec"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Indiquez le profil du codec explicitement. Sinon, le codec déduira le profil "
"correct à partir des autres sources, comme la résolution et le débit. Par "
"exemple « élevé »"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Niveau du codec"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Indiquez le profil du codec explicitement. Sinon, le codec déduira le profil "
"correct à partir des autres sources, comme la résolution et le débit. Par "
"exemple « 4.2 » pour mpeg4-part10 ou « faible » pour mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Groupe de taille de l'image "
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Nombre d'images dans le GOP actuel (Groupe d'images); si GopPicsize=0 alors "
"la taille GOP n'est pas précisée. Si GopPicSize=1, seuls les cadres I- sont "
"utilisés."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Groupe de référence de distance de l'image"
#: modules/codec/qsv.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
"La distance entre les cadres des touches I- ou P-; si c'est à 0, la "
"structure GOP est non indiquée. Note: si GopRefDist = 1, il n'y aura aucun "
"cadre B- utilisé. "
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Utilisation ciblée"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"L'utilisation ciblée permet de choisir un compromis entre vitesse et "
"qualité. \n"
"Les valeurs sont : « vitesse », « équilibré » et « qualité »."
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Intervalle IDR"
#: modules/codec/qsv.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"For H.264,IdrInterval indique l'DR-frame interval en termes d'I- frames; Si "
"l'IdrInterval Idr=0, alors chaque I-frame est une IDR-frame. Si l'intervalle "
"Idr=1, alors toutes les autres I-frames sont des IDR-frames, etc. Pour "
"MPEG2, IdrInterval définit la séquence d'en-tête en termes d' I-frames. Si "
"l'IdrInterval=N, SDK insère la séquence d'en-tête avant chaque Nth I-frame. "
"Si l'IdrInterval=0 (par défaut), SDK insère la séquence d'en-tête une seule "
"fois au début du flux."
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Méthode de contrôle du débit"
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Paramètre de quantisation"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Débit maximum"
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Nombre d'images de référence"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Nombre d'opérations en parallèle"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Encodeur vidéo Intel QuickSync pour MPEG4-Part10/MPEG2 (càd H.264/H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Encodeur vidéo PNG"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Méthode de contrôle du débit"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Forcer un encodage sans perte"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Constante mode lambda"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Structure GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Séquence images-I uniquement"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Facteur de qualité constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Seuil de bruit"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Encodage à débit constant (kbit/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Valeur cible en kbit/s pour l'encodage à débit constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Débit maximum (kbit/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Débit maximum en kbit/s pour l'encodage à débit constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Débit minimum (kbit/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Débit minimum en kbit/s pour l'encodage à débit constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Longueur GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Préfiltre"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Utilisation d'un préfiltre adaptatif"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Pas de préfiltre"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Moyenne pondérée au centre"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtre passe-bas gaussien"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Bruit"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtre adaptatif passe-bas gaussien"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtre passe-bas"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Importance du préfiltrage"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Une valeur plus élevée implique plus de préfiltrage"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Réglage de mode d'image"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatique - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"Partiel - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent partiellement"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
"complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtres DWT intra image"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtres DWT inter image"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Nombre d'itérations DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Méthode de pondération perceptive"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "différence de perception"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Sections horizontales par trame"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Sections verticales par trame"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Taille des blocs de code dans chaque sous-bande"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "petit - Utilise des petits blocs de code"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "moyen - Utilise des blocs de code moyens"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "petit - Utilise des blocs de codes larges"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "complet - Un bloc de code par sous-bande"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique."
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Nombre de niveaux de sous-échantillonnage en mode d'estimation de mouvement "
"hiérarchique"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Activer la détection de changement de scène"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profil VC2 bas délai"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Profil simple VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Profil principal VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Profil principal"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Encodeur vidéo Dirac utilisant la bibliothèque libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Décodeur G.711"
#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr ""
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexité de l'encodage"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Débit maximal"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forcer le débit de pointe du débit variable."
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forcer un encodage à débit constant (CBR) au lieu de l'encodage par défaut à "
"débit variable (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Détection de voix"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmission discontinue"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Band étroite (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Bande large (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Décodeur audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Encodeur audio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Éliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Sous-titres DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Défaut (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Codeset système"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universel (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universel (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Europe de l'ouest (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Espéranto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordique (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabe (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grec (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turc (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thaï (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Balte (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Balte (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celte (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamien (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Encodage des sous-titres texte"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Justification des sous-titres"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Justification des sous-titres"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Détection automatique des sous-titres UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
"sous-titres."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
"partiellement."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "Sous-titres USF"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres tx3g"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Sous-titres tx3g"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Sous-titres SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Encodeur de texte T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Forcer la page"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Passer outre la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres "
"n'apparaissent pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte "
"depuis le télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignore l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
"pas."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
"pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
"quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
"lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
"variable."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualité de post-traitement"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo Theora"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Encodeur vidéo Theora"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "Décodeur MMAL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Démultiplexeur TTA"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
"au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
"variable."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mode Stéréo"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mode VBR (débit variable)"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modèle psycho-acoustique"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Stéréo jointe"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Encodeur audio libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Décodeur audio Ulead DV"
#: modules/codec/videotoolbox.m:73
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Décodage matériel"
#: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Mode de désentrelacement"
#: modules/codec/videotoolbox.m:75
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:83
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo WebM"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Débit maximum d'encodage"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Débit maximum en kbit/s. Utile pour les applications de diffusion de flux."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Débit minimum d'encodage"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Débit minimum en kbit/s. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Décodeur audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Encodeur audio Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Mode « calme »"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo WebM"
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Décodeur vidéo WebM"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2 point fixe"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Taille maximale du GOP"
#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
"de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
"d'une perte de précision de la recherche. Utilisez -1 pour l'infini."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Taille minimale du GOP"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
"délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
"prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
"n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
"images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
"précédant l'image IDR. \n"
"Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
"toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Active les contournements pour le support du Blu-ray, cependant ceci ne "
"force pas tout\n"
" les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou "
"niveau"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
"petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
"dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
"meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
"d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
"de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
"la fin de lintervalle maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
"d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Images B entre images I et P."
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
"avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
"augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Garder des images B en références"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
"garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
"réordonne l'image en conséquence.\n"
" - none : Inhibé\n"
" - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
" - normal : Non stricte (non compatible Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Utiliser la palette complète au lieu de la palette de couleurs TV"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"La palette de couleurs TV est celle généralement utilisée. Définir ceci à "
"vrai va activer libx264 pour utiliser la palette de couleurs complète pour "
"l'encodage."
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
"le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15 %."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
"efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
"différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
"traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Pas de filtre de boucle"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
"-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "Niveau H.264"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
"niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
"compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
"(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
"configurations"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Mode d'entrelacement"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mode entrelacé pur"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Utiliser les images intra périodiques pour le rafraîchissement"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
"Utiliser les images intra périodiques pour le rafraîchissement au lieu des "
"images IDR"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limite la taille de chaque tranche en octets"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limite la taille de chaque tranche dans les macroblocs"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Définit un nombre maximum de macroblocs par tranche"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "QP"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
"la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
"0 signifie que l'encodage sera sans perte."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR par qalité"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "QP minimum"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "QP max"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Quantisateur maximal"
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "Saut de QP maximum"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variance autorisée du débit moyen (en kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Débit maximum local"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local (en kbit)."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
"taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Distributions des bits par AQ"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
" - 0 : inhibé\n"
" - 1 : mode courant par défaut x264\n"
" - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
"chaque image"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Force pour AQ"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
"dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
"la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
" - 0,5 : AQ faible\n"
" - 1,5 : AQ fort"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Facteur de QP entre I et P"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Facteur de QP entre P et B"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Contrôle de vitesse multipasses"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Contrôle de vitesse multipasses :\n"
" - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
" - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
" - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compression dynamique de QP"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
"Augmente temporairement le flou complexe."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
"Augmente temporairement le flou des quantifications."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partitions à considérer"
#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
" - aucune : \n"
" - rapide : i4x4\n"
" - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
" - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
"(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs :\n"
" - 0 : 4x4\n"
" - 1 : 8x8\n"
" - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Prédiction pondérée pour les images P : \n"
"- 0 : inhibé\n"
"- 1 : offset en aveugle\n"
"- 2 : analyse intelligente\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
" - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
" - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
" - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
" - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
"tests)\n"
" - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
"pour des tests)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Intervalle maximal de recherche de vecteur de mouvement"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
"positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
"séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
"24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Distance maximale de recherche"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
"le nombre de threads."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Puissance de l'optimisation psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
"partition"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
"impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
"rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
"plus)."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Décider des références pour chaque partition"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
"à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantisation treillis RD"
#: modules/codec/x264.c:352
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantisation treillis RD : \n"
" - 0 : désactivé\n"
" - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
" - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
"Ceci nécessite CABAC."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
#: modules/codec/x264.c:362
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Optimisations-Psy"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
"correctes"
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimisations CPU"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "Calcul PSNR"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "Calcul SSIM"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mode « calme »"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Identifiants SPS et PPS"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
"concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "information de durée HDR"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Configuration par défaut utilisée"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Configuration par défaut utilisée"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Afficher les options avancées x264"
#: modules/codec/x264.c:422
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr "Options avancées x264, de la forme {opt=val,op2=val2}."
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:438
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:438
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: modules/codec/x264.c:443
msgid "Spatial"
msgstr "Spatial"
#: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: modules/codec/x264.c:448
msgid "checkerboard"
msgstr "Échiquier"
#: modules/codec/x264.c:448
msgid "column alternation"
msgstr "Alternance de colonne"
#: modules/codec/x264.c:448
msgid "row alternation"
msgstr "Alternance de ligne"
#: modules/codec/x264.c:448
msgid "side by side"
msgstr "Côte à côte"
#: modules/codec/x264.c:448
msgid "top bottom"
msgstr "haut bas"
#: modules/codec/x264.c:448
msgid "frame alternation"
msgstr "Alternance de trame"
#: modules/codec/x264.c:448
msgid "2D"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:452
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:456
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Encodeur H.262/MPEG-2 (x262)"
#: modules/codec/x264.c:460
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Encodeur H.265/HEVC (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Décodeur d'images XWD"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Page télétexte"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alignement Télétexte"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
"4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
"valeurs en les additionnant, par exemple 6 = haut-droit)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Niveau de réverbération"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Télétexte"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Lecteur multimédia VLC"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
"activant le mode silencieux, ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
"ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "Pseudo-interface"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Bouton de souris"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Mouvements"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Raccourcis globaux"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interface de combinaisons de touches"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourcis"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interface de combinaisons de touches"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Une"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Boucle : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Aléatoire : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Périphérique audio : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Enregistrement effectué"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Synchro sous-titres : signet temps audio"
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Pas de sous-titres actif"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Synchro sous-titrage : signet te"
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Synchro sous-titrage : configurer d'abord des signets !"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Synchro sous-titres : correction %i ms (délai total = %is ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Synchro sous-titres : effacement retard"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Retard de l'audio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Piste audio : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Piste de sous-titres : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID de service programme : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Ratio d'aspect : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Rognage : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "R. à z. du zoom"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Adapté à l'écran"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Taille originale"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mode de Zoom : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Désentrelacement inhibé"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Désentrelacement autorisé"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Position sous-titres : pas de sous-titres actifs."
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Position des sous-titres %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Encodage des sous-titres texte"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volume : %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Vitesse : %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
"recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarouge"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "mouvement"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Interface par mouvement"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION pour "
"faire pivoter la vidéo"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Horloge réseau maître"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Si ce paramètre est renseigné, cette instance de VLC agira comme le maître "
"de l'horloge pour la synchronisation des clients en écoute."
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "Adresse IP du serveur maître"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Synchronisation réseau"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Synchronisation réseau"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installer le service et quitter."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Désinstaller le service et quitter."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Afficher le nom du service"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Changer le nom du service."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Options de configuration"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
"foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
"spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
"configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
"valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "Service NT"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interface de service Windows"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Initialisation"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Ouverture"
#: modules/control/oldrc.c:74
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Afficher la position dans le flux"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Afficher la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY factice"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
"pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
"activant le mode silencieux, ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
"ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interface de commande à distance"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
"l'aide."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| liste de lecture . . . afficher les éléments de la liste"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter le flux"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off]. . . . commuter la répétition d'un élément"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off]. . . . . commuter le rebouclage de liste"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off]. . . commuter le saut aléatoire"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . effacer la liste de lecture"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuter la pause"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixé à vitesse maximum"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . jouer image par image"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuter le plein écran"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [périph] . . modifier/afficher le périphérique audio"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . quitte l'interface sans fermer VLC"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Appuyer sur pause pour continuer."
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Taper « pause » pour continuer."
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "La liste de lecture n'a que %u élément"
msgstr[1] "La liste de lecture n'a que %u éléments"
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Entrée]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| débit d'entrée : %6.0f kbit/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| octets lus en demux : %8.0f Kio"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| debit de demux : %6.0f kbit/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| demux corrompu : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuités : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Décodage vidéo]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| vidéo décodée : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| trames affichées : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| trames perdues : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Décodage audio]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| audio décodé : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers joués : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers perdus : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Diffusion]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| paquets envoyés : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| octets envoyés : %8.0f Kio"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| débit d'émission : %6.0f kbit/s"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Rock alternatif"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using http access instead of custom http code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Méditatif"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Bande passante"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Bande passante"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Méditatif"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming  » par HTTP"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Démultiplexeur AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Démultiplexeur AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Démultiplexeur Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Format AV"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Démultiplexeur"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Multiplexeur Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexeur"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Mux AVformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Format"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nom interne « libavcodec » du format"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Forcer la création d'index"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recréer un index pour le fichier AVI. À n'utiliser si votre fichier AVI est "
"endommagé ou incomplet, ou qu'il est impossible de se déplacer dans le "
"fichier."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Toujours réparer"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Ne jamais réparer"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Réparer si nécessaire"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Démultiplexeur AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ce fichier AVI a un index erroné ou absent, il ne sera pas possible de se "
"déplacer dans le fichier correctement.\n"
"VLC ne réparera pas le fichier mais peut temporairement contourner ce "
"problème en construisant un index en mémoire.\n"
"Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
"Souhaitez-vous essayer de le réparer ?"
#: modules/demux/avi/avi.c:805
msgid "Do not play"
msgstr "Ne pas lire"
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Build index then play"
msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Play as is"
msgstr "Lire tel quel"
#: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Index AVI absent ou abimé"
#: modules/demux/avi/avi.c:2680
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Index AVI absent ou abimé"
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Réparation de l'index AVI…"
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Démultiplexeur CAF"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Démultiplexeur CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Module de dump"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nom du fichier dump"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Ajouter au fichier"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr ""
"Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
"fichier."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Enregistreur sur fichier"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Filtre vidéo scène"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Démultiplexeur FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ID ES"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Décoder"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Décoder au niveau démuxer"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Chroma forcé"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Durée (s)"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique "
"une durée de lecture illimitée."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Temps-réel"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Démultiplexeur d'images"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Tugna"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Images par seconde"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
"une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respecter les chapitres ordonnés"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codecs des chapitres"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Précharger les fichiers MKV qui sont dans le même dossier"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier pour "
"trouver les segments liés. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Éléments inutiles"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Lit et ignore les éléments EBML inconnus (non satisfaisant pour fichiers "
"endommagés)"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Filtres de flux"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Activer la réverbération."
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Mode Méga Bass"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
"maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Niveau de réverbération"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Délai de réverbération"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Méga Bass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Niveau de Méga Bass"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Effet Surround"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Niveau d'effet Surround"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Délai de Surround (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Ne pas lire"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Démultiplexeur MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
"MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "vidéo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Débit d'image désiré pour le flux."
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur vidéo HEVC/H.265"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
"et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
"pour calculer en utilisant le débit binaire."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT supplémentaire"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire de VLC à la valeur du "
"PID dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Utile par exemple pour faire "
"« #duplicate{…,select=\"es=<pid>\"} »."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Clé CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
"octets hexadécimaux)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Deuxième Clé CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
"(8 octets hexadécimaux)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
"de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Séparer les sous-flux"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Séparer les pages télétexte/dvbs en flux indépendants. Il peut être utile "
"d'inhiber ceci quand on utilise un flux de sortie."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Recherche et position basées sur un pourcentage de position d'octet plutôt "
"que les informations de temps PCR. Si la recherche fonctionne mal, activez "
"cette option."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Télévision numérique et radio"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Audio original"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Il n'y a pas de description pour ce codec"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Télétexte"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Sous-titres Télétexte"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Télétexte : programmes"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
msgid "clean effects"
msgstr "Nettoyer les effets"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
msgid "hearing impaired"
msgstr "Malentendants"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Démultiplexeur Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Démultiplexeur Ogg"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Afficher des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
"lectures shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Sauter les publicités"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
"les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Parseur Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importateur de liens de médias Quicktime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importation de bibliothèque iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture WPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informations Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Link"
msgstr "Lien podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235
msgid "Podcast Category"
msgstr "Catégorie podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "mots-clés podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Sous-titres podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Résumé Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Date de publication du podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Auteur podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Catégorie podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Durée podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Type de podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Taille du Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Auditeurs"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Démultiplexeur PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canaux audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Forcer la langue audio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
"ISO639. « eng » par défaut."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
"d'encodage."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
"forme 30000/1001 ou 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Démultiplexeur Real"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
#: modules/demux/smf.c:727
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Démultiplexeur SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
"titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Forcer le format des sous-titre. Utiliser « auto » signifie détection "
"automatique et devrait toujours fonctionner."
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Retard des sous-titres"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Description des sous-titres"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Démultiplexeur TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Sous-titrage codé 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Sous-titrage codé 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Sous-titrage codé 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Démultiplexeur VOC"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Démultiplexeur WAV"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Démultiplexeur XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Sous-titres"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Description textuelle de l'audio"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Texte défilant"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Régions actives"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Annotations sémantiques"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcript"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marqueur de langue"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Points de repère"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Sous-titres (images)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diaporama (textes)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diaporama (images)"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "catégorie inconnue"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"Le lecteur multimédia VLC et VideoLAN sont des marques déposées de "
"l'Association VideoLAN."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
"multimédia gratuit et libre fait par des volontaires de la communauté <a "
"href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilise ses propres codecs, "
"fonctionne sur les plate-formes les plus répandues, et peut lire quasiment "
"tous les fichiers, CD, DVD, flux réseau, cartes de capture et autres formats "
"de médias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Aidez-nous et "
"rejoignez-nous !</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Analyseurs de listes de lecture"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid "Service Discovery"
msgstr "Découverte de services"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Afficher seulement ceux installés"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr "Trouver plus d'extensions en ligne"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Gestionnaire d'extensions"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Habillages"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Passes"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Préamp"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Compression dynamique"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialisation"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
msgid "Attack"
msgstr "Attaque"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
msgid "Release"
msgstr "Extinction"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Activer le spatialiseur"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalisation du volume"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Niveau maximal"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Effets audio"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Dupliquer le profil courant…"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organiser les profils…"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Dupliquer le profil courant pour en créer un nouveau"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Entrer le nom du nouveau profil :"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Sekles"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Entrer un nom unique pour le nouveau profil."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Impossible d'avoir plusieurs profils du même nom."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "Supprimer une configuration"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Choisir la configuration à supprimer :"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Ajouter une nouvelle configuration…"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organiser les configurations…"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Enregistrer la sélection courant en tant que configuration"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Entrer le nom de la nouvelle configuration :"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Pas d'entrée"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en lecture ou en pause pour que les "
"signets fonctionnent."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "L'entrée a changé"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"L'entrée a changé, impossible d'enregistrer les signets. Passez la lecture "
"sur « Pause » pendant la modification des signets pour garder la même entrée."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Reculer"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Reculer d'un pas"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Avancer"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Avancer d'un pas"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Contrôle de lecture"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Titre précédent"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Aller au temps"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Convertir & diffuser"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Aller !"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Déposer des médias ici"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Ouvrir un média…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Choisir un profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Personnaliser…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Destination"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Choisir une destination"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Configurer les flux…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
msgid "Select Streaming Method"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Enregistrer un nouveau profil…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Méthode d'encapsulation"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Codecs vidéo"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Codecs audio"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution "
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
"détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
"original"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Conserver la piste audio originale"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destination du flux"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Annonce des flux"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Annonce SAP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Annonce HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Annonce RTSP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exporter un fichier SDP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom du canal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "URL du SDP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Format de conteneur invalide pour le streaming HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Le média encapsulé en tant que %@ ne peut pas être lu à travers le protocole "
"HTTP pour des raisons techniques."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Supprimer un profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Sélectionnez le profil à supprimer :"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ flux vers %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "Pas d'adresse indiquée"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
"Pour créer un flux, une adresse de destination valide est indispensable."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Pas de nom de canal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "Le flux SAP est activé. Cependant, aucun nom de chaîne n'est fourni."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Pas d'URL SDP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Un support SDP est demandé, mais aucune URL n'est fournie."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Aléatoire Oui"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Sans répétition"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Erreurs et avertissements"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Effacer"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Cliquez pour lire ou mettre le média en pause."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Cliquer pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Commuter le mode plein écran"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Volume audio"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Périphérique vidéo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Numéro de l'écran à utiliser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
"écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
"sélection du périphérique vidéo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacité"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
"défaut), 0 à transparent"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Passer au noir en plein écran"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Afficher un contrôleur en surbrillance lors des mouvements de souris en "
"plein écran."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Garder les éléments récents"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
"peut être inhibée ici."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Contrôler la lecture avec la télécommande Apple"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Contrôler le volume du système avec la télécommande Apple"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Par défaut, VLC contrôlera son propre volume avec la télécommande Apple. "
"Cependant, vous pouvez choisir de contrôler le volume global du système à la "
"place."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Par défaut, VLC contrôlera son propre volume avec la télécommande Apple. "
"Cependant, vous pouvez choisir de contrôler le volume global du système à la "
"place."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Contrôler la liste de lecture avec la télécommande Apple"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Par défaut, VLC vous permettra de passer à l'élément suivant ou précédent "
"avec la télécommande Apple. Vous pouvez désactiver ce comportement avec "
"cette option."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Contrôler la lecture avec les touches multimédias"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches multimédias des claviers "
"Apple récents."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Si cette option est activée, VLC utilisera le style d'interface sombre. "
"Sinon, le style d'interface grisé sera utilisé."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Utiliser le mode plein écran natif"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Par défaut, VLC utilise le mode plein écran des versions précédentes de MaC "
"OS X. Il peut également utiliser le mode natif sur Mac OS X 10.7 et versions "
"ultérieures."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionner l'interface à la taille réelle de la vidéo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Vous avez deux choix :\n"
"- l'interface se redimensionne à la taille réelle de la vidéo\n"
"- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
"Par défaut, le premier cas est choisi."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Mettre la vidéo en pause lors de l'iconification"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Si cette option est validé, la lecture sera automatiquement mise en pause "
"lorsque VLC est minimisé "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Changement automatique de licône"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Forcer le format d'affichage"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Cliquer pour quitter le plein écran"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Afficher les boutons Suivant & Précédent"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Affiche les boutons Suivant et Précédent dans la fenêtre principale."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Afficher les boutons Aléatoire & Répétition"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
"Affiche les boutons Aléatoire et Répétition dans la fenêtre principale."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Afficher le bouton Effets audio"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Affiche le bouton Effets audio dans la fenêtre principale."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Afficher la barre latérale"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
"Affiche la barre latérale dans la fenêtre principale listant les sources de "
"médias."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr "Contrôler les lecteurs de musique externe"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC pourra mettre en pause et reprendre la lecture sur les lecteurs de "
"musiques supportés."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Utilise un grand texte pour les vues en liste"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Mettre en pause iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Mettre en pause et reprendre iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Continue la lecture là ou elle a été laissée"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC va enregistrer l'avancement de lecture des 30 derniers éléments que vous "
"avez joué. Si vous ouvrez à nouveau l'un d'eux, la lecture continuera."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
#: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
#: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Niveau de volume maximum affiché"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interface Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Télécommande Apple et touches média"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "Sortie vidéo"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Niveau %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Plus petit"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Plus grand"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Rechercher des mises à jour…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "Masquer VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Masquer les autres"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "Quitter VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Fichier"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Ouvrir un disque…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Ouvrir un flux récent"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Convertir / Diffuser…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Montrer dans le « Finder »"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Chercher : %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Colonnes de la liste de lecture"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Synchronisation de piste"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B en boucle"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Quitter après la lecture"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Avancer d'un pas"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Reculer d'un pas"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Aller au temps"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenter le volume"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Réduire le volume"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Périphérique audio"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Taille moitiée"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Taille normale"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Taille double"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajuster à l'écran"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotter au-dessus"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Post-traitement"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Piste de sous-titres"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Taille du texte"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Épaisseur du contour"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Lecteur…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Fenêtre principale…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Effets audio…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "Effets vidéo…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Signets…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Liste de lecture…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Informations sur le média…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Messages…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Erreurs et avertissements…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tout ramener au premier plan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentation en ligne..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Site web de VideoLAN…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Faire un don…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum en ligne…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Format de fichier :"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U étendu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "HTML playlist"
msgstr "Liste de lecture HTML"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
#, fuzzy
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Entrez un terme pour chercher dans la liste de lecture. Les résultats seront "
"affichés dans le tableau."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "S'abonner à un podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Se désabonner d'un podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Vérifier la jaquette et les métadonnées?"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Activer la récupération de métadonnées"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "Non merci"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC peut rechercher en ligne des images et métadonnées relatives à l'album "
"afin d'enrichir votre utilisation, par exemple en fournissant des "
"informations sur les pistes des CD audio que vous jouez. Pour proposer cette "
"fonctionnalité, VLC enverra des informations sur les contenus à des services "
"de confiance, de façon anonyme."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MON ORDINATEUR"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "RÉSEAU LOCAL"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Afficher/masquer la liste de lecture"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Répétition"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
#, fuzzy
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Cliquer pour changer de mode de répétition. Il y a 3 états : répéter un "
"média, tout répéter, aucune répétition."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Aléatoire"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Volume : %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume max"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Effets audio"
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "o"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "ko"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "To"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Ouvrir un flux"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Ldi"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Flux de sortie"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres…"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Choisir l'entrée"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disque"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Capture"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Cliquer pour choisir un fichier à lire"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr ""
"Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir…"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
#, fuzzy
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Cliquer pour choisir un autre fichier à lire en synchro avec le précédent."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Lecture personnalisée"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Ouvrir le dossier VIDEO_TS / BDMV"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Insérer un disque"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Inhiber les menus DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Activer les menus DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
"URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
"appuyez sur le bouton ci-dessous."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
"fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilise automatiquement l'IP de la "
"machine.\n"
"\n"
"Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
"fermer cette fenêtre."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Saisir ici un URL pour ouvrir le flux réseau. Pour ouvrir un flux RTP ou "
"UDP, cliquer sur le bouton correspondant ci-dessous."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "Périphériques d'entrée"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Partie gauche du sous-écran"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Haut du sous-écran"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Taille sous-écran"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Hauteur sous-écran"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Capture audio"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres :"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Cliquer pour configurer la lecture des sous-titres."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "Outrepasser les paramètres"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Encodage des sous-titres"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Taille"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Alignement des sous-titres"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#, fuzzy
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Cliquer pour fermer le dialogue de configuration des sous-titres."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriétés de police"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fichier de sous-titres"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un &fichier"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pistes"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Options de diffusion/transcodage"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Afficher pendant la diffusion"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Enregistrer le flux brut"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Méthode d'encapsulation"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Options de transcodage"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Débit (kbit/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Annonce des flux"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de piste"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Développer"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Refermer"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Méta-données"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Général"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Détails des codecs"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Lu à la source"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Débit d'entrée"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Démultiplexé"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Débit du flux"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocs décodés"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Images affichées"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Images perdues"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Diffusion"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Paquets envoyés"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Octets envoyés"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Débit d'envoi"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Tampons joués"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Tampons perdus"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des méta-données"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
msgid "Reset All"
msgstr "Tout rétablir"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Afficher les bases"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr "Continuer la lecture ?"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Continuer la lecture"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Redémarrer la lecture"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "La lecture de « %@ » reprendra à %@"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Découverte de services"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Activer la réverbération."
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Rendu du texte"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Découverte de services"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Paramètres de l'interface"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres audio"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Paramètres vidéo"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Paramètres d'entrée et de codec"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Audio général"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Langue audio préférée"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Activer les soumissions à last.fm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisation"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Changer le raccourci clavier"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Sélectionner une action pour changer la touche associée :"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Dossier des captures"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Réparer les fichiers AVI"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Niveau de cache par défaut"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Mise en cache"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
"personnalisées pour tous les modules d'accès."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualité de post-traitement"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
"Modifier les paramètres par défaut de l'application pour les protocoles "
"réseau"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Ouvrir les flux réseaux en utilisant les protocoles suivants"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Notez que ces paramètres sont pour l'ensemble du système."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Iɣewwaṛen imeslawen imatuten"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Style d'interface"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Claire"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr "Continuer la lecture"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Échec de la lecture"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr ""
"Activer les notifications Growl (au changement d'élément de liste de lecture)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Vie privée / Interaction réseau"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Rechercher automatiquement des mises à jour"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Interface Qt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Interface habillable"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Encodage par défaut"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Couleur"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Langue des sous-titres"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Langue sous-titres préférée"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "Activer l'OSD"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "En gras"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Couleur du contour"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Contour"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Afficher la vidéo dans la fenêtre principale"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Plein écran"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Démarrer en plein écran"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Passer au noir en plein écran"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
msgid "Video snapshots"
msgstr "Captures d'écran"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numérotation séquentielle"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Dernière fois : %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Pas de contrôle effectué."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
msgid "Lowest Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
msgid "Low Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
msgid "Higher Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
msgid "Highest Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Rétablir"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre à zéro toutes les préférences de VLC.\n"
"\n"
"Notez que VLC va redémarrer pendant cette procédure, ainsi votre liste de "
"lecture sera vidée et les lectures ou transcodages en cours seront arrêtés.\n"
"\n"
"La bibliothèque de médias ne sera pas affectée.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Ce paramètre ne peut être modifié parce que le mode plein écran natif est "
"activé."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
"« %@ »"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinaison invalide"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Hélas, ces touches ne peuvent pas être utilisées comme raccourci."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
msgid "Not Set"
msgstr "non défini"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Vidéo"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Synchronisation de piste audio :"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Sous-titres/Vidéo"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Synchronisation de piste sous-titres :"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vitesse des sous-titres :"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr " ips"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Étendre la durée des sous-titres avec cette valeur.\n"
"Mettre 0 pour inhiber."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n"
"Mettre à 0 pour inhiber"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Re-calculer la durée des sous-titres conformément\n"
"à leur contenu et à cette valeur.\n"
"Mettre à 0 pour inhiber."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Effets vidéo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajustement d'image"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Seuil de luminosité"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Accentuation"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Suppression effet de traîne"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Grain du film"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Variance"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synchroniser haut et bas"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synchroniser gauche et droite"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Transformation"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotation de 90 degrés"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotation de 180 degrés"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotation de 270 degrés"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Retournement horizontal"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Retournement vertical"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Agrandissement/Zoom"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzle"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Nombre de clones"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Mur d'images"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Seuil de couleur"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Similarité"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Intensité"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "« edge » / Contours"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "« hough » / Lignes"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartoon"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Extraction de couleur"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Inversion de couleur"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Postériser"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Niveau de postérisation"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Flou de mouvement"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Détection de mouvement"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Effet aquatique"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychédélique"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyphe"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Ajout de texte"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Ajout d'un logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organiser les profils…"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sec."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interface Mac OS X minimale"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
"ncurses montrera initialement."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interface « ncurses »"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Affichage]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Afficher/Masquer l'aide"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr "i Afficher/Masquer les informations"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr "m Afficher/Masquer les métainformations"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr "L Afficher/Masquer les messages"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr "P Afficher/Masquer la liste de lecture"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr "B Afficher/Masquer le navigateur de fichiers"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr "x Afficher/Masquer les objets"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr "P Afficher/Masquer les statistiques"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " [Echap] Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl+l Rafraîchir l'écran"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Échap Quitter"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s Arrêter"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " [Espace] Suspendre/Lire"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Commuter le plein écran"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr "c Boucle sur les pistes audios"
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr "v Boucle sur les pistes de sous-titres"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr "b Boucle sur les pistes vidéos"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Suivant/Précédent"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " ←, → Sauter -/+1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a,z Augmenter/réduire le volume"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr " m Muet"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " ⇞,⇟ Naviguer page par page"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " ↖,↘ Aller au début/à la fin de la boîte de dialogue"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Liste de lecture]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Commuter le lecture aléatoire"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Commuter le rebouclage de liste"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Commuter la répétition d'élément"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Aller à l'élément courant"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Rechercher"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Rechercher le prochain"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Ajouter"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D,⌫,[Suppr] Effacer"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Navigateur de fichiers]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
" [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr ". Afficher/Masquer les fichiers cachés"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Lecteur]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " ↑,↓ Sauter +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Répétition] "
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Aléatoire] "
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Boucler]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Source : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Position : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr "Volume : muet"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr "Volume : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr "Volume : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titre : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Source : <pas d'élément>"
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h pour l'aide ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Ldi: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Chercher : %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Cliquer pour commuter entre tout reboucler, reboucler un média et pas de "
"boucle"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Chapitre/Titre précédent"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Chapitre/Titre suivant"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Alignement Télétexte"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Commuter la transparence"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Lecture\n"
"Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Précédent / Reculer"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Suivant / Avancer"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Sortir du plein écran"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Options étendues "
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Image par image"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Lecture à l'envers"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Reculer d'un pas"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Avancer d'un pas"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Boucle / Répétition"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ouvrir sous-titres"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Ouvrir un média"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Média précédent dans la liste de lecture, reculer si maintenu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Média suivant dans la liste de lecture, avancer si maintenu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Commuter la vidéo en plein écran"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Commuter la vidéo du plein écran"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Afficher les paramètres étendus"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Commuter la liste de lecture"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Prendre une capture d'écran"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Boucler entre les points A et B en continu."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Image par image"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "En arrière"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Changer les modes boucle et répétition"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Attacher/détacher le contrôleur plein écran du haut/bas de l'écran"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Rétablir le son"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Couper le son"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pause après la lecture"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Boucler entre les points A et B en continu\n"
"Cliquez pour définir le point A"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Cliquez pour le point B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Arrêter la boucle A->B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proportions"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nom des fichiers de logo"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Masque de transparence"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Pas d'instance de v4l2.\n"
"Vérifiez que le périphérique a été ouvert avec VLC et fonctionne.\n"
"\n"
"Les contrôles apparaîtront automatiquement ici."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Rayon de\n"
"l'arrondi"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Compensation\n"
"de gain"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Ajustement de priorité"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Accéléré)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Ralenti)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forcer la mise à jour des valeurs de la fenêtre"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Empreinte audio"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Récupère des méta-données en utilisant l'empreinte audio"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Les métadonnées supplémentaires et les autres informations sont affichées "
"ici.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
"Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Statistiques média / flux courant"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrée/Lu"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Sortie/Écrit/Envoyé"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Taille des données"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Taille des données démultiplexées"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Débit"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Ignoré (corrompu)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Abandonné (discontinu)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Décodé"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "blocs"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Affiché"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "Images"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Perdu"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "Paquets"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Débit de flux montant"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Joué"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "tampons"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Dernières 60 s"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "En tout"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
"Faites un clic droit pour ajuster"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Télécharger la jaquette"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Ajouter la jaquette depuis un fichier"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Choisissez la jaquette"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Fichiers image (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Durée écoulée"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Temps total/restant"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Cliquer pour commuter entre temps écoulé et temps restant"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Cliquer pour commuter entre temps écoulé et temps restant"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Noms de fichier :"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Éjecter le disque"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
msgid "Selected ports:"
msgstr "Ports sélectionnés :"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Mettre VLC au pas"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
msgid "TV - digital"
msgstr "TV (numérique)"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
msgid "Tuner card"
msgstr "Carte tuner"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Delivery system"
msgstr "Standard de TV numérique"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bande passante"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
msgid "TV - analog"
msgstr "TV (analogique)"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
msgid " f/s"
msgstr "ima/s"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
msgid "My Computer"
msgstr "Mon ordinateur"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
msgid "Local Network"
msgstr "Réseau local"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Jaquette"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Créer un dossier"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Renommer le répertoire"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renommer le dossier"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Entrez le nouveau nom du répertoire:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Entrez le nouveau nom du dossier:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Taille d'affichage"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Augmenter"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Réduire"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Affichage liste de lecture"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"La liste de lecture est vide.\n"
"Déposez un fichier ici ou sélectionnez une source depuis la gauche."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Vue détaillée"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Affichage « PictureFlow »"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
"Sélectionnez ou double-cliquez une action pour changer son raccourci. "
"Utilisez la touche Effacer pour supprimer le raccourci"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "parmi"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "Tous les champs"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Raccourci clavier"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Raccourci de niveau application"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Raccourci de niveau bureau"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Double-cliquez pour changer.\n"
"Effacer la touche pour supprimer."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "Changement de raccourci clavier"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison pour "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "Affecter"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Attention : <b>%1</b> est un raccourci déjà existant"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "Touche ou combinaison :"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Touche :"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Paramètres d'entrée et de codecs"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
"pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
"Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
"dans les préférences avancées."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latence la plus basse"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
msgid "Low latency"
msgstr "Latence faible"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "High latency"
msgstr "Latence élevée"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
msgid "Higher latency"
msgstr "Latence la plus haute"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ceci est l'interface habillable de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
"habillages sur"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
msgid "VLC skins website"
msgstr "le site Web des habillages VLC"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
msgid "System's default"
msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
msgid "File associations"
msgstr "Association de fichiers"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichiers audio"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fichiers de liste de lecture"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Modifier le profil sélectionné"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
"Ce démultiplexeur n'est pas fourni directement par VLC : il est peut-être "
"manquant."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nom de profil absent"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Fichier/Répertoire"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Fichier/Dossier"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Enregistrer sous…"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Port de base"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Utilisateur:mot de passe"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifier les signets"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Créer un nouveau signet"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Effacer tous les signets"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Fichier de destination :"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir "
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Ajouter au fichier"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Affiche le flux de sortie"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
"opérations"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "&Démarrer"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr "Conteneurs"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Effacer"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustements et effets"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Mode Stéréo"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisation"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Contrôles v4l2"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "Mot de passe RDP"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Vie privée / Réseau"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Pour protéger votre vie privée, <i>VLC media player</i> ne collecte "
"<b>pas</b> ou ne transmet <b>pas</b> de données personnelles, même sous une "
"forme anonyme, à quiconque.</p>\n"
"<p>En revanche, <i>VLC</i> est capable de récupérer automatiquement des "
"informations sur votre liste de lecture à partir de services internet tiers. "
"Cela inclus les jaquettes, les noms des pistes, les noms d'artistes et "
"d'autres métadonnées.</p>\n"
"<p>Par conséquence, cela peu permettre d'identifier certain de vos médias à "
"des entités tierces. Ainsi, les développeurs de VLC demandent votre "
"consentement expresse pour que le lecteur multimédia accède à internet de "
"manière automatique.</p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Politique d'accès au réseau"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Recherche régulière d'une mise à jour de VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Aller au temps"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Écrire les modifications dans la config"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Aller au temps"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Revérifier la version"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr ""
"Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Vous avez la dernière version du lecteur multimédia VLC."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Information du média en cours"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Métadonnées"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistiques"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Enregistrer les métadonnée&s"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Enregistre tout les journaux affichés dans un fichier"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Enregistrer le journal sous…"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Textes / Journaux (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le fichier %1 :\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Effacer les messages"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
msgid "Open Media"
msgstr "Ouvrir un média"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disque"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Réseau"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Périphérique de cap&ture"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Mettre &en file d'attente"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
msgid "&Play"
msgstr "&Lire"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "&Diffuser"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onvertir"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "&Convertir / Enregistrer"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir un URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Entrer l'URL ici…"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Si le presse-papier contient une URL valide\n"
"ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
"il sera automatiquement sélectionné."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Modules et extensions"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Extensions actives"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Type"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Chercher :"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Plus d'informations…"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recharger les extensions"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Les habillages personnalisent l'apparence du lecteur. Vous pouvez les "
"activer dans les préférences."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"L'analyseur de liste de lecteur ajoute de nouvelles fonctionnalités pour "
"lire les flux internet ou extraire des métadonnées."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Le service de découverte ajoute des nouvelles sources à votre liste de "
"lecture tels que les radios internet, les sites de vidéos,..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Les extensions apportent plusieurs améliorations. Regardez les descriptions "
"pour plus de détails."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr "Installer seulement"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Récupération des extensions..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr "Aucune extension trouvée"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Cette extension a été installée manuellement. VLC ne peut pas le gérer lui-"
"même."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 téléchargés"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Désinstaller"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Afficher les paramètres"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Montrer les préférences avancées"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Réinitialiser les préférences"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Seulement en cours"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "N'afficher que les modules relatifs à la lecture en cours"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Préférences avancées"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Préférences simples"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
"Désirez-vous vraiment continuer ?"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
msgid "Open playlist..."
msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Liste de lecture XSPF"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "M3U playlist"
msgstr "Liste de lecture M3U"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Liste de lecture M3U8"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Ouvrir sous-titres…"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Fichiers multimédias"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Fichiers de sous-titres"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Flux de sortie"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Cet assistant vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, "
"sur votre réseau privé ou sur Internet.\n"
"Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
"appuyez sur « Suivant » pour continuer.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Chaine pour le flux de sortie.\n"
"Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
"dessus,\n"
"mais est modifiable manuellement."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Bouton plat"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Style de composants d'interface graphique suivant"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Gros bouton"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Glisseur natif"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outils principale"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Au dessus de la vidéo"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Position de la barre d'outils :"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Ligne 1 :"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Ligne 2 :"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barre d'outils pour le temps"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Composants d'interface graphique avancés"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Contrôleur plein écran"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Nouveau profil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Effacer le profil courant"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Sélectionner un profil :"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "F&ermer"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom du profil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Espace"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espace expansif"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Séparation"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Barre d'avancement temporel"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Petit volume"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "Menus DVD"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparence télétexte"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Boutons avancés"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Boutons de lecture"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Sélection ratio d'aspect"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "Sélection vitesse"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Diffusion"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Planification"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Jour / Mois / Année :"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Répéter :"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Délai de répétition :"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " jours"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporter"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporter"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Diffusion :"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Planification :"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VOD :"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Voulez-vous redémarrer la lecture là où elle s'était arrêtée ?"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuer"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
msgid "Paused"
msgstr "En Pause"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:332
msgid "&Media"
msgstr "&Média"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335
msgid "P&layback"
msgstr "&Lecture"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
msgid "&Video"
msgstr "&Vidéo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "Subti&tle"
msgstr "Sous-ti&tres "
#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "Outil"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
msgid "V&iew"
msgstr "V&ue"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
msgid "&Help"
msgstr "A&ide"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:358
msgid "Open &File..."
msgstr "Ouvrir un &fichier…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Ouvrir plusieurs fichiers…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Ouvrir un &disque…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:366
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:371
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:376
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Médias &récents"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:386
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rtir / Enregistrer…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:388
msgid "&Stream..."
msgstr "Flu&x…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:393
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:400
msgid "Close to systray"
msgstr "Fermer vers la zone de notification"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:414
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effets et filtres"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:417
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Synchronisation de &piste"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:430
msgid "Program Guide"
msgstr "Guide des programmes"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:436
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Extensions et &greffons"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:441
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personnali&ser l'interface…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:444
msgid "&Preferences"
msgstr "&Préférences"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:465
msgid "&View"
msgstr "&Présentation"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Play&list"
msgstr "Liste de &lecture"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:487
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Liste de lecture intégrée"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:501
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interface mi&nimale"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:502
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:511
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&face plein écran"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:519
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Contrôles &avancés"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "Status Bar"
msgstr "Barre d'état"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Sélecteur de visualisations"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:588
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Au&gmenter le volume"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:591
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Réduire le volume"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Mute"
msgstr "Coup&er le son"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:610
msgid "Audio &Device"
msgstr "Pé&riphérique audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:614
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Piste audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Mode &Stéréo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:619
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisations"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:645
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Ajouter un fichier de &sous-titres…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:647
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Piste de sous-titres"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:672
msgid "Video &Track"
msgstr "&Piste vidéo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:679
msgid "&Fullscreen"
msgstr "P&lein écran"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:680
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Toujours adapter à la &fenêtre"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:681
msgid "Always &on Top"
msgstr "Touj&ours au-dessus"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:682
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Définir comme papier &peint"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Propor&tions"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "&Crop"
msgstr "&Rogner"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Désentrelacer"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mode de &désentrelacement"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:716
msgid "T&itle"
msgstr "T&itre"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:717
msgid "&Chapter"
msgstr "&Chapitre"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:719
msgid "&Program"
msgstr "&Programme"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestionnaire"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:782
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pre&vious"
msgstr "Précéd&ent"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "Ne&xt"
msgstr "Suiva&nt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:861
msgid "Sp&eed"
msgstr "V&itesse"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:867
msgid "&Faster"
msgstr "A&vance rapide"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:879
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Vitesse n&ormale"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Slo&wer"
msgstr "Rale&nti"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:904
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Avancer"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:911
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "&Reculer"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:933
msgid "Open &Network..."
msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
msgid "&Playback"
msgstr "&Lecture"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Cac&her le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "A&fficher le lecteur multimédia VLC"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
msgid "&Open Media"
msgstr "&Ouvrir un média"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
msgid "&Clear"
msgstr "Effa&cer"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Rendu du texte"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Vocal"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
"de la fenêtre des préférences."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Icône dans la barre système"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
"les actions de base de VLC."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC démarrera avec seulement une icône dans votre barre des tâches"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Afficher le titre en cours de lecture dans le titre de la fenêtre"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Afficher le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre "
"de contrôle."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Notifier les changements de chanson"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Afficher une infobulle notifiant le nom de l'artiste et de la chanson "
"lorsque l'élément de la liste de lecture change, si VLC est minimisé ou "
"caché."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
"sous Windows et X11 avec le composite activé."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
"option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activer la notification de mises à jour disponibles"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
"vérifié toutes les deux semaines."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Jours entre deux recherches de mise à jour"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:131
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:133
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
"lecteur"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Définir la couleur du curseur de volume\n"
"en spécifiant 12 nombres séparés par « ; »\n"
"Par défault on a « 255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20 »\n"
"Une alternative peut être « 30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255 » "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:146
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Lancer VLC avec :\n"
" - un mode classique\n"
" - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
"jaquettes des albums…\n"
" - un mode minimal aux contrôles limités"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:153
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr ""
"Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
"fichier"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
"l'interface"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Charger les extensions au démarrage"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:160
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
"être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Affichage du cône ou de la pochette de l'album."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:170
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Étirement du fond d'écran"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:174
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
"clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
"changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
"volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Tawila n ugrudem agejdan"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never"
msgstr ""
"Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Sensibilité de la souris en plein-écran"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:201
msgid "When minimized"
msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:214
msgid "Both"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:219
msgid "Qt interface"
msgstr "Interface Qt"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "erreurs"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "attention"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "mise au point"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Ouvre un fichier d'habillage"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Fichiers d'habillages |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files|*"
msgstr "Tous les fichiers"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Ouvre la liste de lecture"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Habillage à utiliser"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuration du dernier habillage utilisé"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuration des fenêtres du dernier habillage utilisé. Cette option est "
"mise à jour automatiquement, ne pas y toucher."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Afficher une icône VLC dans la barre système"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Afficher VLC sur la barre des tâches"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Active les effets de transparence"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
"Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
"déplacement des fenêtres."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Utiliser une liste de lecture avec habillage"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre habillable si possible"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens habillages de tenter de "
"lire la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface habillable"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Sélectionner un habillage"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Ouvrir un habillage…"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Décoder les images directement dans le VideoCore RPI plutôt qu'en mémoire. "
"Cette option doit être utilisée uniquement avec le module de sortie vidéo "
"MMAL."
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Décodeur MMAL"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Décodeur MMAL pour Raspberry Pi"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Couche Core Animation où la vidéo est affichée."
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Couche Core Animation ou la vidéo est affichée. Les incrustations sont "
"affichées directement au-dessus et un fond noir directement derrière."
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Ajuster la fréquence de rafraîchissement HDMI à la vidéo."
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Mode entrelacé pur"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "Sortie vidéo MMAL"
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Module basé sur la sortie vidéo MMAL pour Raspberry Pi"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Ajuster filtre vidéo VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Conversion de surface VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algorithme de désentrelacement"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Niveau de résolution du bruit"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "filtre de désentrelacement VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "sortie VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filtre de netteté VDPAU"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Imzidigen imeslawen"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Sortie vidéo « K Video Accélérée »"
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Non"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Toujours au-dessus"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Synchroniser haut et bas"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
"Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid ""
"Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
"Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
#, fuzzy
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Support de TLS pour OS X et iOS"
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Pas de mot de passe configuré pour l'interface Web.</p><p>Utilisez --http-"
"password, ou choisissez un mot de passe dans </p><p>Préférences &gt; Tout "
"&gt; Interfaces principales &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Mot de passe.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Interface Lua"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Module d'interface Lua à charger"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuration de l'interface Lua"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
"\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Un seul mot de passe restreint l'accès à cette interface."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Dossier source"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Index de dossier"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
"toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
"soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Entrée CLI"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Accepter les commandes de cette source. Le client en ligne de commande par "
"défaut est l'entrée standard (« console »), mais il peut aussi être lié à "
"une socket TCP (« localhost:4212 ») ou utiliser le protocole telnet "
"(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Interpréteur Lua"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua par HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua par ligne de commande"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interface ligne de commandes"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua par telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Méta-récupérateur Lua"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Méta-lecteur Lua"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Lit des méta-données en utilisant des scripts lua"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Liste de lecture Lua"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interface Lua d'analyse de liste de lecture"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Art Lua"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extension Lua"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Module SD Lua"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Dossier de méta-données"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock classique"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Métal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Anciennetés"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "RnB"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industriel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatif"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Bande son"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambience"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acide"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip sonore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock alternatif"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Basse"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Méditatif"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumentale"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnique"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gothique"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrielle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electronique"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock sudiste"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comédie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Culte"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap chrétien"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Rétro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gothique"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progressif"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psychédélique"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock symphonique"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lent"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acoustique"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humour"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Parole"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opéra"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Musique de chambre"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonate"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symphonie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballade"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de batterie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro house"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Halle de dance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Batterie & basse"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club house"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terreur"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indé"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Pop anglaise"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Punk polonais"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta rap chrétien"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock chrétien"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL Scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
"Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
"redémarrer VLC.\n"
"Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
#: modules/misc/gnutls.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Vous tentez d'atteindre %s. Cependant le certificat de sécurité présenté par "
"le serveur est inconnu est ne peut être authentifié par aucune autorité de "
"certification. Ce problème peut être dû à une erreur de configuration ou une "
"tentative de violation de votre sécurité ou de votre vie privée.\n"
"\n"
"Dans le doute, abandonnez maintenant.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Vous tentez d'atteindre %s. Cependant le certificat de sécurité présenté par "
"le serveur a changé depuis la dernière visite et n'a été authentifié par "
"aucune autorité de certification. Ce problème peut être dû à une erreur de "
"configuration ou une tentative de violation de votre sécurité ou de votre "
"vie privée.\n"
"\n"
"Dans le doute, abandonnez maintenant.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Arrêter"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "Voir le certificat"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "Site non sécurisé"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Accepter 24 heures"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "Accepter de façon permanente"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Ceci est le certificat présenté par %s :\n"
"%s\n"
"\n"
"En cas de doute, arrêtez maintenant.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:748
msgid "Use system trust database"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Chiffrements, méthode d'échange des clés, fonctions de hashing et de "
"compression peuvent être sélectionné. Voir la documentation GNU TLS pour la "
"syntaxe détaillée."
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Performance (priorité à des chiffrements rapides)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Sécurisé 128-bits (exclu les chiffrements 256-bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Sécurisé 256 bits (priorité aux chiffrements 256-bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Export (inclus les chiffrements non sécurisés)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Serveur GnuTLS"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Lecture d'un média."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Économiseur d'écran XDG"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Économiseur d'écran XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Export de liste de lecture M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Export de liste de lecture HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Nombre maximal de connexions."
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
"signifie que le nombre n'est pas limité."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Défini le délais d'expiration à ajouter à la chaine de caractère ID de la "
"session RTSP. S'il est paramétré avec une valeur négative, le délais "
"d'expiration est enlevé. Cela est nécessaire par certain décodeur TV (tels "
"que ceux fabriqué par HansunTech) qui sont confus par ce délais "
"d'expiration. La valeur pas défaut est de 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "VoD RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Support de TLS pour OS X et iOS"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Support du serveur TLS pour OS X"
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Vous tentez d'atteindre %s. Cependant le certificat de sécurité présenté par "
"le serveur est inconnu est ne peut être authentifié par aucune autorité de "
"certification. Ce problème peut être dû à une erreur de configuration ou une "
"tentative de violation de votre sécurité ou de votre vie privée.\n"
"\n"
"Dans le doute, abandonnez maintenant.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Accepter le certificat temporairement"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistiques fonction encoder"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistiques décodeur"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistiques fonction décodeur"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistiques démultiplexeur"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Parseur XML (libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Taille du paquet"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Forcage débit"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ne pas tenter de deviner le débit ASF. Définir ceci permet de contrôler "
"comment Windows Media Player va mettre en cache le contenu. Définissez le "
"débit audio+vidéo en octets."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexeur ASF"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vidéo inconnue"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Encodeur"
#: modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "mots-clés"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexeur AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplexeur factice/brut"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
"Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
"l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retard DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
"(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
"rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
"décodage, sur le client."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Taille PES maximale"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexeur PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Vidéo PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
"automatiquement celui de la vidéo."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID de la PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Affecter un PID à la PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "ID NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numéro du programme PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Définir les PID à ajouter à chaque PMT. L'option « Régler le PID à l'ID de "
"l'ES » doit être activée."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option « Régler le PID à l'ID de "
"l'ES » doit être activée."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
"avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
"et sortants."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Alignement des données"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
"donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
"de gros pics de débit pour les images de référence."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Utiliser les images clés"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
"limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
"shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
"image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
"l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
"les images les plus volumineuses du flux."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervalle PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
"Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B minimal (inutilisé)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B maximal (inutilisé)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
"(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
"rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
"décodage."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Cryptage audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Cryptage vidéo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Clé CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
"défaut) ou paire/seconde/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
"de la valeur avant le chiffrage. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Intervalle des index"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Intervalle minimum des index, en microsecondes. Mettre à 0 pour désactiver "
"la création d'index."
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Rapport de taille des index"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Règle le rapport de taille des index. Change la valeur par défaut (60 "
"minutes) ou la taille estimée."
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexeur WAV"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Module de notification Growl"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "En lecture"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Sauter les publicités"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Délai d'expiration (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Notifications"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Module de notification LibNotify"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio A/52"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Empaqueteur « Copie »"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaqueteur Dirac"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio Flac"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Empaqueteur vidéo HEVC/H.265"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaqueteur MPEG audio, couches I/II/III"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchroniser sur une image interne"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
"Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
"trouvée."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vidéo MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Services « Bonjour »"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Services « Bonjour »"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Services « Bonjour »"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Services « Bonjour »"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Mes vidéos"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Ma musique"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Mes images"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Périphériques MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Périphérique MTP"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Disques"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Liste d'URL de podcasts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Acquisition Audio"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Général"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adresse de multicast SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
"pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
"annonce n'est reçue."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
"analysées par le module « live555 » (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP mode strict"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
"standard."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Flux réseau (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Acquisition Vidéo"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD HD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Type inconnu"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Canaux audio"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Effacer la liste"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Rafraîchir la liste"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Options personnalisés"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Capture d'écran"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""
"Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Position X"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Position Y"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparence de l'histogramme"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Position de l'histogramme"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
"8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
"exemple 6 = haut-droit)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
"affiché (10 par défaut)"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
"affiché (10 par défaut)"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Vidéo du graphique audio"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrée FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Sortie FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Sortie vidéo en overlay"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Incrustations"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
"entrez son chemin."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Nombre de boucles"
#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
"désactivé"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Temps de chaque image en ms"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Transparence du logo"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Position du logo"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
"centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
"spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Incrustation d'un logo"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Fichier texte"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Fichier à lire pour le texte défilant."
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Délai d'expiration"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
"signifie qu'il ne disparait jamais."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Période de rafraichissement en ms"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Millisecondes entre les mises à jour de texte. Ceci est principalement utile "
"pour les métadonnées ou les séquences de texte de formatage de temps."
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Taille de la police en pixels"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
"taille par défaut)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
"couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
"vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
"jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Position du texte"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
"2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
"ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Texte"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Texte"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
"défaut)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Hauteur de la bordure"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alignement de la mosaique"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
"sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
"également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Méthode de positionement"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
"lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
"l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
"pour chaque image."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
"de positionnement est « fixed »)."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\".)"
msgstr ""
"Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
"méthode de positionnement est « fixed »)."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Conserver la taille originale"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Ordre des éléments"
#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
"une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
"sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Offsets dans l'ordre"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
"si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
"liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
"millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
"fichier et les autres caches."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixe"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "Décalages"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Hôte VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Port VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Mot de passe VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Mot de passe VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Interrogation VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
"client VDR ffnetdev."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
"l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Évén. clavier"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"La transparence du menu OSD VNC peut être modifiée en donnant une valeur "
"entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut "
"est d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement "
"transparent (valeur 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD-distant via VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Distant"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL des flux"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Vitesse des flux"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Longueur maximale"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Délai de rafraîchissement"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Secondes entre chaque rafraîchissement des flux. Une valeur de 0 signifie "
"que les flux ne sont jamais mis à jour."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Flux d'images"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Position du texte"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
"4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
"valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Mode d'affichage du titre"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
"images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Toujours visible"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Défiler avec le flux"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Incrustation de flux RSS"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Changer le retard des sous-titres"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Mode de calcul du retard"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Retard absolu - Ajoute un délai absolu à chaque sous-titre. Relatif à la "
"source - multiplie le délai des sous-titres. Relatif au contenu - détermine "
"le délai depuis son contenu (texte)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Facteur de calcul"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Affichage simultané de sous-titres"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Valeur minimale de transparence"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr "Transparence des sous-titres (de 0 transparent à 255 opaque)."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après la disparition "
"du précédent (le délai des sous-titres sera étendu conformément à cette "
"configuration"
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Durée minimale (en ms) entre la disparition d'un sous-titre et l'apparition "
"du suivant (le délai du sous-titre sera étendu pour combler la durée)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après l'apparition du "
"suivant (le délai du sous-titre sera raccourci pour éviter le recouvrement)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Retard absolu"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relatif au délai source"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relatif au contenu de la source"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Retard des sous-titres"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Réparer les recouvrements"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filtres de flux"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "Source d'horloge"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Afficher pendant la diffusion"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Décompression LZMA"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Compression dynamique Burrows-Wheeler"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Décompression gzip"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Flux de sortie HTTP"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Décompression LZMA"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:531
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filtres de flux"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:534
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "Durée (s)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:537
msgid "Read size"
msgstr "Taille lue"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:540
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Seuil du filtre"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Enregistrement flux interne"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Auto-efface"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
 chercher » par la suite."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Pont entrant de destination"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
"millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
"cache de fichier et les autres caches."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Décalage d'ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
"pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nom de l'instance courante"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Délai  de subsitution"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Flux de sortie de pont"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Pont sortant"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Pont entrant"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Duplique le flux"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Spécifiez un délais (en ms) pour ce flux élémentaire. Positif pour un retard "
"et négatif pour une avance."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Retarder un flux"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Flux de sortie de description"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Active/désactive le rendu audio."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Active/désactive le rendu vidéo."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Retard (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Affiche le flux"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplique le flux"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Méthode de sortie"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Méthode de sortie par défaut."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Module de sortie audio"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Module de sortie vidéo"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Multiplexeur de sortie"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Multiplexeur par défaut."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL de sortie"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Adresse de sortie par défaut."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de sortie audio"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de sortie vidéo"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Flux de sortie élémentaire"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Flux de sortie assemblé"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Largeur de la vidéo."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Hauteur de la vidéo."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Format d'écran de la source"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtre vidéo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Chroma de l'image"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparence de la mosaïque"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Abscisse du coin haut gauche de la mosaïque."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaïque"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Préfixe de destination"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Adresse de sortie."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
"Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
"rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Annonce SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Annoncer cette session par SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
"est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nom de session"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Catégorie de session"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Description de session"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL de session"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
"l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
"(Descripteur de Session)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Courriel de session"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
"(Descripteur de Session)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Port audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Port vidéo"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Cela envoie et reçoit des paquets RTCP multiplexés à travers le même port "
"que les paquets RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocole de transport"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Ceci sélectionne le protocole de transport pour RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
"secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
"32 caractères."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Les sessions RTSP seront fermées après qu'aucune requête RTSP n'ai été reçu "
"depuis cette durée. Mettre une valeur négative ou égale à zéro désactive le "
"délai d'expiration. La valeur par défaut est de 60 secondes."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Flux de sortie RTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Serveur VoD RTSP"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Choisir ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Choisir la langue"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Fonction de rappel du prérendu vidéo"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresse de la fonction de rappel du prérendu vidéo. Cette fonction définira "
"la mémoire tampon où produire le rendu."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Fonction de rappel du prérendu audio"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresse de la fonction de rappel du prérendu audio. Cette fonction définira "
"la mémoire tampon où produire le rendu."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Fonction de rappel du post-rendu vidéo"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
"doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
"de rendu vidéo."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Fonction de rappel du post-rendu audio"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
"doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
"de rendu audio."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
"rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Écrit les statistiques dans le fichier au lieu de stdout"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Préfixe à afficher sur la ligne de sortie"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Écrit les informations de statistique à propos du flux"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destination"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
"lien."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
"dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
"surcharge ceci."
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Flux de sortie standard"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Encodeur vidéo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Codec vidéo de destination"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Codec vidéo à utiliser."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Débit vidéo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Débit cible du flux vidéo transcodé."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Dimensionnement vidéo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Débit d'images vidéo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Désentrelacer la vidéo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Module de désentrelacement"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr ""
"Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
"une liste de filtres séparés par des virgules."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Encodeur audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Akudik ameslaw n tuzzna"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Akudik ameslaw ara yettusqedcen."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Aktum ameslaw"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Débit cible des flux audio transcodés."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Tutlayt n umeslaw."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtre audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
"une liste de filtres séparés par des virgules."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Encodeur de sous-titres"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
"configurer ses options associées."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Codec de sous-titres de destination"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
"Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
"sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
"virgules."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Nombre de threads"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Priorité élevée"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
"priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "Groupe de taille de l'image "
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transcode"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcode le flux"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlay/Sous-titres"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Police proportionnelle"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Fichier de police à utiliser."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Fichier de police à utiliser"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Taille de la police en pixels"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
"option outrepassera la taille de police relative. "
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacité du texte"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Couleur par défaut du texte"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
"(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
"rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
"rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Taille relative"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
"spécifiée, la taille relative sera surchargée."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Opacité du contour"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacité de l'ombre"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Angle de l'ombre"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Décalage de l'ombre"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Position du texte"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Rendu YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
"nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Fin"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Épais"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Rendu du texte"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Moteur de rendu freetype2"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Fichier de format SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
"automatique de chaînes de caractères."
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Rendu de polices factice"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversions de "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversions MMX de "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversions SSE2 de "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversions Altivec de "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtre de conversion RV32"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinéaire rapide"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Zone"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bicubique / chroma bilinéaire"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gaussien"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Courbe bicubique"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtre de redimensionnement"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Échelle"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Convertisseur YUVP"
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Seuil de luminosité"
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
"luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Teinte (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturation (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brillance (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajustement d'image"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
"Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
"transparence."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Masque de transparence"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Masque alpha"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleur"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Définir le schéma de couleur des lunettes"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Convertir une image 3D pour le filtre vidéo anaglyphe"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Taille de la fenêtre"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Nombre d'images 'P' (0 à 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Valeur d'adoucissement"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Nombre de trames à considérer pour l'adoucissement (0 à 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "anti-scintillement"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Couleur des balles"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Bordures visibles"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Visibilité des bordures."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Vitesse des balles"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
"image."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Taille des balles"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Seuil de gradient"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtre vidéo balles"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Balles"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Chroma pour l'image de base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Chroma de base de l'image"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Image de base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Fondre l'image"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mélange d'images"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
"fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
"les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
"utilisée (bleu par défaut)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valeur U de la couleur"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
"255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valeur V de la couleur"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
"255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolérance U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
"Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolérance V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
"Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Écran bleu"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Largeur de la vidéo"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Largeur de l'image en sortie"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Hauteur de la vidéo"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "La proportion de l'image en sortie"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
"l'entrée."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Bordure vidéo"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
"la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
"coupée sur les bords."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Redimensionne automatiquement la vidéo"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canevas"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtre vidéo canevas"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
"hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
"correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
"rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Seuil de saturation"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Seuil de similarité"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Rognage en haut"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Rognage en bas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Rognage à gauche"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Rognage à droite"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Ajout en haut"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Ajout en bas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Ajout à gauche"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Ajout à droite"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Rogner/Ajouter"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtre de redimensionnement"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Ajouter"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Le dernier"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Convertir"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Puissance d'affaiblissement"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
"lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
"défaut: basse."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filtre de détection de mouvement"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Sélection de fichier"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
"effacés."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Position X du masque"
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Position Y du masque."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Effacer"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Composant RVB à extraire"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filtre vidéo scène"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "Convertisseur YUVP"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Geler"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Écart-type du flou gaussien"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Écart-type de la gaussienne. Le flou prendra en compte les pixels jusqu'à "
"3*sigma de distance dans toutes les directions."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Rayon en pixels"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mode de distorsion"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Mode de distorsion parmi « gradient », « edge » ou « hough »."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Type de gradient"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Effet dessin animé"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
"et « edge »"
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtre vidéo gradient"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variance du bruit gaussien"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Période minimale"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Période maximale"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Grain"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Étendue spatiale luma (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Étendue spatiale chroma (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Étendue temporelle luma (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Étendue temporelle chroma (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Filtre haute qualité Denoiser 3D"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversion de couleur"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Agrandir"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientation du miroir"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Direction du miroir"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtre vidéo miroir"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Miroir"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtre de flou de mouvement"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtre de détection de mouvement"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filtre vidéo style vieux film"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Vieux film"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtre d'exemple de détection de visage OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Example OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne pas afficher de vidéo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Afficher seulement les erreurs"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Afficher les erreurs et avertissements"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Tout afficher y compris les messages de debug"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
"filtre interne OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
"OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
"Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtre vidéo de bruit"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
"Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
"donnent de meilleures images.\n"
"Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
"1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Post-traitement"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "La plus faible"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "La plus haute"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Mode jeu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Choisir le mode du puzzle."
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Largeur de la bordure non mélangée"
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Afficher un petit aperçu."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Taille de la prévisualisation"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Afficher la taille du petit aperçu (pourcentage de la source)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Taille de la forme de la pièce"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Taille de la courbe en bord de pièce"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Mélange automatique"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Délai de mélange automatique durant un jeu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Résolution automatique"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Délai de résolution automatique"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Paramètre de rotation : aucune;180°;90°-270°;mirroir"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "puzzle coulissant"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "puzzle par inversion"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "puzzle par échange"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0°"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirroir"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Jeu interactif puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Surface"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Angle en degrés"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Utiliser les capteurs de déplacement"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtre vidéo rotation"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Format de l'image"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
#: modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Largeur d'image"
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
"de la vidéo."
#: modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Hauteur d'image"
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
"de la vidéo."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Ratio d'enregistrement"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
"enregistrées."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Préfixe du nom de fichier"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
 préfixeNOMBRE.format »."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Préfixe de dossier"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
"les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
"Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtre scène"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtre vidéo scène"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensité sépia"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensité de l'effet sépia"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtre vidéo sépia"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtre amélioration netteté"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Type de transformation"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transpose"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transpose"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filtre vidéo style film VHS"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Film VHS"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onde"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Fenêtre Android native"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Fenêtre Android native"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Couche OpenGL de Core Animation (Max OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Durée après laquelle on considère qu'il n'y a plus de signal."
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Durée après laquelle on considère qu'il n'y a plus de signal.\n"
"Après ce délai l'écran devient noir."
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:82
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr "Image à afficher lors de la perte du signal d'entrée."
#: modules/video_output/decklink.cpp:85
msgid "Output card"
msgstr "Carte de sortie"
#: modules/video_output/decklink.cpp:87
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. "
"Les cartes sont numérotées de 0."
#: modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Desired output mode"
msgstr "Mode vidéo en sortie désiré"
#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mode vidéo en sorties DeckLink. Cette valeur doit être un code FOURCC sous "
"forme textuelle, par exemple « ntsc »."
#: modules/video_output/decklink.cpp:98
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Connexion audio pour la sortie DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:103
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Fréquence déchantillonnage audio (en Hz) pour les sorties DecLink. 0 inhibe "
"la sortie audio."
#: modules/video_output/decklink.cpp:108
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Nombre de canaux audio en entrée pour la sortie DecLink. Doit être 2, 8 ou "
"16. 0 inhibe la sortie audio."
#: modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Connexion vidéo pour la sortie DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Utiliser 10 bits/pixel pour les trames vidéos."
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Module de sortie pour la carte SDI Blackmagic"
#: modules/video_output/decklink.cpp:237
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Options Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:242
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Module de sortie vidéo Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:247
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Options video Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:270
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Module de sortie audio Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:275
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Options audio Decklink"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
"est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Zone de dessin"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Vidéo X Window intégrée"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Périphérique du framebuffer"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
"Inhibez ceci avec précautions !"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
"moyen d'indiquer sa chroma."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Sortie vidéo « framebuffer GNU/Linux »"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Extensions GLX pour OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Active un contournement pour T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Choisir cette option si des lignes diagonales sont affichées quand la taille "
"de la fenêtre est inférieure ou égale à celle de la vidéo."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Video mode"
msgstr "Mode vidéo"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Choisir un mode vidéo pour KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Incrustation «  WarpOverlay! » "
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Sortie vidéo « K Video Accélérée »"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Sortie vidéo OpenGL Mac OS X"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extension OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extension OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Tuffɣa n temwalit OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour le mélange"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour incruster les sous-titres/OSD"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pixel Shader"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Choisissez un pixel shader à appliquer."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Chemin du fichier HLSL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Chemin vers un fichier HLSL contenant un seul pixel shader."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr "Fichier HLSL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
"Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Sortie vidéo en overlay"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
"(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
"défaut."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
"celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
"mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
"exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
"option reste sans effet en cas de recouvrements."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
"qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
"de Vista"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papier peint"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Tuffɣa n temwalit OpenGL"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format chroma d'image factice"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Force la sortie vidéo factice à créer des images en utilisant un format "
"chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
"utilisant le plus performant."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Sortie vidéo factice"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistiques sortie vidéo"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Module mémoire vidéo"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Mémoire vidéo"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "Serveur X11"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
"serveur par défaut sera utilisé."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Serveur X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
"serveur par défaut sera utilisé."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID fenêtre X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X window"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
"utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID format XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
"utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Chroma utilisé"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""
"Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
"est I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
"nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut VLC écrit ce code fourcc dans "
"l'image de destination."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Sortie YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Modules de sortie vidéo"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
"devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
"vidéo"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Fenêtres activées"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Découper la vidéo en plusieurs fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramique"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Sélectionne en pourcent la taille de la zone de fondu"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Sélectionne en pourcent la taille de la zone de fondu(cas du mur 2x2)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atténuation"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atténuation, début (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atténuation, fin (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Position médiane (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
"Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
"vidéo"
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Format d'écran de l'élément"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtre vidéo effet mur"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Mur d'image"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
"résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
"ressources)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Effet goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Fichier de configuration projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Police du titre"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Menu de polices"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Largeur maillage"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Hauteur du maillage"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Taille de la texture"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "La taille de la texture, en pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Effet libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Liste des effets"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
"Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
"et vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Fenêtre FFT"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Le type de fenêtre FFT à utiliser pour les visualisations basées sur le "
"spectre."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Paramètre de fenêtre Kaiser"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Le paramètre pour la fenêtre Kaiser. Augmenter l'alpha augmente la taille du "
"lobe principal et diminue l'amplitude des lobes secondaires."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Afficher 80 bandes au lieu de 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplification"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Rayon de la base (pixels)"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Sections spectrales"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Hauteur du pic"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Largeur additionnelle des pics"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Couleur du plan V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualisation"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtre de visualisation"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analyseur de spectre"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#copiez vos commandes VLM ici"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#separez les commandes avec Entrée ou un point-virgule"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Liste de lecture"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Codecs sous-titres"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Méthode de sortie"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexeur"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Vidéo IPS"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Options MUX"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Échelle Vidéo"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Port de sortie"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Fichier de sortie"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Média d'entrée"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Exemple de style ui-state-error"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Préamp :"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "bordure de ligne"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Bordure de colonne"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaïque"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Retard de l'audio"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Retard des sous-titres"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Temps :"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Afficher / masquer la bibliothèque"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Afficher / masquer la vidéo"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Gérer les flux"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Synchronisation de piste"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Commandes VLM"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "En boucle"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Vider la liste de lecture"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Mise en file"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Lecture"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Rafraîchir la liste"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Chargement du « flowplayer » …"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Si rien n'apparaît, vérifiez votre connexion internet."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Lors de la création d'un flux, les <i>Contrôles principaux</i> gèreront ce "
"flux à la place de l'interface principale."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Le flux sera créé en utilisant les paramètres par défaut, pour une "
"configuration avancée, ou pour modifier ces paramètres par défaut, cliquez "
"sur le bouton <i>Gérer les flux</i> à droite"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Une fois le flux crée, la fenêtre <i>Affichage des médias</i> affichera le "
"flux."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Le volume sera contrôlé par le lecteur, et plus par le <i>Contrôle "
"principal</i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Le média en cours de lecture sera émis en flux. S'il n'y a pas d'élément en "
"cours de lecture, le premier sélectionné dans la <i>Bibliothèque</i> sera "
"utilisé pour le flux."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Voulez-vous créer ce flux ?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Fenêtre de dialogue"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Présélection"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Verbosité :"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre :"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "Enregistrer &sous…"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Arbres des modules"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Afficher les options étendues"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "Afficher &plus d'options"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Changer le cache pour le média"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Temps d'arrêt"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Modifier les options"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Média supplémentaire"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Mode de capture"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Sélection de périphérique"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Options avancées…"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Sélection du disque"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Inhiber les menus"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Pas de menus"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Périphérique disque"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Position de début"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio et sous-titres"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Sélection de fichier"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
"des boutons."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter…"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocole réseau"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Entrer une URL réseau :"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "Modifier le profil"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
#, fuzzy
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
#, fuzzy
msgid "M&JPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
#, fuzzy
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "BRUT"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
#, fuzzy
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "Flux possible"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "Chapitres"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
#, fuzzy
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Vitesse de trame"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "Comme la source"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr " ips"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Options personnalisés"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
#, fuzzy
msgid "&Quality"
msgstr "Niveau de qualité"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "non utilisé"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " kbit/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Paramètres d'encodage"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "Débit d'images "
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
#, fuzzy
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
#, fuzzy
msgid "Profile &Name"
msgstr "Nom du profil"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Sélectionnez les sources à transformer en flux"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Destination"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Sélectionnez la destination du flux"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
"bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
"utilisée."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Nouvelle destination"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Afficher localement"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Options de transcodage"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Choisissez les options de transcodage"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Activer le transcodage"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Options"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Options additionnelles pour les flux"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options diverses"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Module de sortie :"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Utiliser S/PDIF si disponible"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualisation :"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround :"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Mode Replay gain :"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Effet surround pour casque"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normaliser le volume à :"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Tutlayt tameslawt i tesmenyifed:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur :"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Décodage matériel"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Périphérique disque optique"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (par défaut)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Flux de transport Live555"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Politique de cache par défaut"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Langue de l'interface :"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Apparence"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Utiliser un habillage personnalisé"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Utiliser un style natif"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionner l'interface à la taille de la vidéo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Afficherr les contrôles en mode plein écran"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Afficher une infobulle de changement de média :"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Démarrer avec le style minimal"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Afficher une icône dans la barre système"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Interface « ncurses »"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Fichier d'habillage :"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Liste de lecture"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "Tous les "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Intégration avec le système"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Association de fichiers"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Association de fichiers…"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Activer les sous-titres"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Langue des sous-titres"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Encodage par défaut"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Effets des sous-titres"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Ajouter une ombre"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Ajouter un arrière-plan"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Display device"
msgstr "Périphérique d'affichage"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forcer le format d'affichage"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Truc"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Modifier les paramètres"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Contrôles"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Lancer manuellement"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Paramétrage du planning"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Lancer"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "État"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Préc."
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Ajout d'entrée"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Modifier l'entrée"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Effacer la liste"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Principaux"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Inversion de couleur"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interactif"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "…"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "complet"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "Aucun"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Effacement d'un logo"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "3D anaglyphe"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Mirroir"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Détection de mouvement"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Spatialiseur"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti scintillement"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Adoucir"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr "Débruitage"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Intensité du luma spatial"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Intensité du luma temporel"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Intensité du chroma spatial"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Intensité du chroma temporel"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configuration de VLM"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Gestionnaire de médias"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Entrée :"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Sélectionner l'entrée"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Sélectionner la sortie"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Contrôles temporels"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Contrôles du multiplexage"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexeur :"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Résolution d'affichage "
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "Impossible de reconnaître le format du média d'entrée"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus "
#~ "de détails."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Ne rien afficher"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la "
#~ "reconnaît, de même que le flux audio en train d'être joué."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être "
#~ "utilisé pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients "
#~ "supprimés utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
#~ msgid "Log to file"
#~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
#~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
#~ msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
#~ msgid "Log to syslog"
#~ msgstr "Journaliser vers Syslog"
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr ""
#~ "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois "
#~ "être utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de "
#~ "médias et que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre "
#~ "à chaque fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. "
#~ "Cette option vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours "
#~ "ou de le mettre à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de "
#~ "session soit actif."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Téléchargement…"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Facteur d'échelle"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Entrée disque Blu-ray"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "Channel number"
#~ msgstr "Numéro du canal"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
#~ "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "Entrée EyeTV"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr ""
#~ "Trier alphabétiquement (en utilisant les règles de la langue courante)."
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "Trier dans l'ordre naturel (par exemple : 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Cette "
#~ "méthode ne prend pas en compte les règles de la langue courante)."
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Ne pas trier les éléments"
#~ msgid "Directory sort order"
#~ msgstr "Ordre de tri des dossiers"
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Définir la méthode de tri lors de l'ajout d'éléments dans un dossier."
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "Mot de passe FTP"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une image JPEG sur un "
#~ "serveur). Vous ne devriez pas activer cette option globalement, car elle "
#~ "empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Propager les cookies"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "Valeur « referer » HTTP"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr ""
#~ "Modifier le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "Mot de passe RTSP"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
#~ "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, "
#~ "la variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
#~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
#~ msgid "Quicktime Capture"
#~ msgstr "Capture Quicktime"
#~ msgid "No Input device found"
#~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
#~ "Please check your connectors and drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
#~ "connecteurs et pilotes."
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur RDP"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "Mot de passe SMB"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segments"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "Format VCD"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Préparateur"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Vol #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "Vol max #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "Identifiant système"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Entrées"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Canaux audio"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Premier point d'entrée"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Dernier point d'entrée"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "type"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "fin"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "Liste de lecture"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "Liste de sélection étendue"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "Liste de sélection"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "Type inconnu"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "Identifiant de liste"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Super) Video CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr ""
#~ "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
#~ "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste "
#~ "plutôt que celle d'une entrée."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Afficher les infos VCD étendues ?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
#~ "Informations sur le média. Affiche par exemple la navigation par contrôle "
#~ "de lecture."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Filtre de fichiers Zip"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Accès Zip"
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr "Filtre audio pour un mixeur de canaux simple utilisant NEON"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Sortie audio « AudioTrack » (Android)"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "Sortie AudioUnit pour iOS"
#~ msgid "Audio device is not configured"
#~ msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
#~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
#~ "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaires ». Le mode "
#~ "stéréo est actuellement utilisé."
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "Analyseur A/52"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Il est possible d'incruster les vecteurs de déplacement (flèches "
#~ "illustrant les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé "
#~ "sur ces valeurs :\n"
#~ "1 - affiche les vecteurs de mouvement prédits vers l'avant pour les "
#~ "images P\n"
#~ "2 - affiche les vecteurs de mouvement prédits vers l'arrière pour les "
#~ "images B\n"
#~ "4 - affiche les vecteurs de mouvement prédits vers l'arrièré pour les "
#~ "images B\n"
#~ "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "Format de pixel VDA de sortie"
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr "Le format de pixel pour les tampons d'image en sortie."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
#~ msgid "Dummy video decoder"
#~ msgstr "Pseudo-décodeur vidéo"
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "Parseur DTS"
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
#~ msgstr "Activer le rendu direct Android en utilisant des tampons opaques."
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Décodeur vidéo utilisant Android MediaCodec"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "Décodeur QuickTime"
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
#~ msgstr "Les flux protégés par DRM ne sont pas supportés."
#~ msgid "Writer"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Compositeur"
#~ msgid "Producer"
#~ msgstr "Producteur"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Avis de non-responsabilité"
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Exigences"
#~ msgid "Original Format"
#~ msgstr "Format original"
#~ msgid "Display Source As"
#~ msgstr "Afficher les sources comme"
#~ msgid "Host Computer"
#~ msgstr "Poste de travail"
#~ msgid "Performers"
#~ msgstr "Interprètes"
#~ msgid "Original Performer"
#~ msgstr "Interprète original"
#~ msgid "Providers Source Content"
#~ msgstr "Contenu de la source du producteur"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warning"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Logiciel"
#~ msgid "Record Company"
#~ msgstr "Maison de disque"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modèle"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Regroupement"
#~ msgid "Sub-Title"
#~ msgstr "Sous-titres"
#~ msgid "Arranger"
#~ msgstr "Arrangeur"
#~ msgid "Art Director"
#~ msgstr "Directeur artistique"
#~ msgid "Copyright Acknowledgement"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "Conductor"
#~ msgstr "Chef d'orchestre"
#~ msgid "Song Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Liner Notes"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Phonogram Rights"
#~ msgstr "Droits phonographiques"
#~ msgid "Sound Engineer"
#~ msgstr "Ingénieur du son"
#~ msgid "Soloist"
#~ msgstr "Soliste"
#~ msgid "Thanks"
#~ msgstr "Remerciements"
#~ msgid "Executive Producer"
#~ msgstr "Producteur exécutif"
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google Video"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Importateur de playlist Google Video "
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr ""
#~ "Compilé par %s avec %@\n"
#~ "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge - Team français traduction VLC"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Sélection invalide"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
#~ "fonctionnent."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Masquer les détails"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid ""
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
#~ "crash report to %@?"
#~ msgstr ""
#~ "%@ a quitté de manière inattendu la dernière fois qu'il a été lancé. "
#~ "Voulez-vous envoyer un rapport de plantage à %@?"
#~ msgid "Problem details and system configuration"
#~ msgstr "Détails du problème et configuration système"
#~ msgid "Problem Report for %@"
#~ msgstr "Rapport de problème pour %@"
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
#~ msgstr "Décrivez toutes les étapes nécessaires pour déclencher le problème"
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
#~ msgstr "Aucune information personnelle ne sera transmise avec ce rapport."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture. Gardez "
#~ "enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média courant."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture. Gardez "
#~ "enfoncé pour se déplacer en avant dans le média actuel."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser "
#~ "ce curseur et se déplacer dans le média courant."
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr "Cliquez pour passer au plein écran pendant la lecture"
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez et gardez enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média "
#~ "courant."
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez et gardez enfoncé pour se déplacer en avant dans le média courant."
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "Cliquez pour arrêter la lecture."
#~ msgid ""
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour basculer entre la vidéo et la liste de lecture. S'il n'y a "
#~ "pas de vidéo, alors ceci permet de cacher la liste de lecture."
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr "Cliquer pour activer ou désactiver la lecture aléatoire."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser "
#~ "ce curseur et changer le volume."
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "Cliquez pour couper/activer le son."
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "Clic pour jouer l'audio au volume maximal."
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour afficher la fenêtre des effets audio incluant un égaliseur "
#~ "et d'autres filtres."
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr "Cliquer pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
#~ "d'erreurs)."
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(pas d'élément à jouer)"
#~ msgid "VLC media playback"
#~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "Lisez-moi / FAQ…"
#~ msgid ""
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
#~ "also drop files here to play."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour ouvrir une fenêtre afin de sélectionner le média à jouer. "
#~ "Vous pouvez aussi déposer des fichiers à lire ici."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun périphérique sélectionné.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilisez un des périphériques du menu déroulant ci-dessus.\n"
#~ msgid ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "4 onglets pour choisir le média d'entrée. Sélectionnez \"Fichier\" pour "
#~ "des fichiers, \"Disque\" pour des médias optiques tels que les DVD, CD "
#~ "audio ou les Blu-ray, \"Réseau\" pour les flux réseaux ou \"Capture\" "
#~ "pour les périphériques d'entrées tel les micros ou les caméras, l'écran "
#~ "courant ou les flux TV si l'application EyeTV est installée."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Canal courant :"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Canal précédent"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Canal suivant"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "Récupération des infos du canal…"
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
#~ "Vérifiez que le module EyeTV de VLC est installé."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Cliquer pour sélectionner un fichier de sous-titres."
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Entrée composite"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "Entrée S-vidéo"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Déplier"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Télécharger la jaquette"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Récupérer les méta-données"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Trier le nœud par Nom"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Trier le nœud par Auteur"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Méta-données"
#~ msgid "Always continue"
#~ msgstr "Toujours continuer"
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "Décodage matériel"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
#~ "OGG et RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, "
#~ "MPEG1, ASF et OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
#~ "ASF, OGG et RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, "
#~ "OGG et RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et "
#~ "RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
#~ "OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "MPEG Program Stream"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "MPEG Transport Stream"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "Format MPEG 1"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
#~ "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du "
#~ "meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à "
#~ "l'adresse http://votreip:8080 par défaut."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
#~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
#~ "elle est généralement plus compatible."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
#~ "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du "
#~ "meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à "
#~ "l'adresse http://votreip:8080 par défaut."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
#~ "encapsulated in HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour envoyer un flux à travers plusieurs ordinateurs "
#~ "utilisant le protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé en tant "
#~ "que méthode de transport par plusieurs logiciels de Microsoft. Notez "
#~ "qu'une petite part du protocole MMS est supportée (MMS encapsulé dans "
#~ "HTTP)."
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
#~ "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
#~ "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
#~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
#~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
#~ "sur Internet."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP "
#~ "seront ajoutés."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
#~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
#~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
#~ "sur Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
#~ "transcodages."
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
#~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
#~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Diffuser vers un réseau"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Transcoder/Enregistrer"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Élement de la liste de lecture"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Extraction partielle"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
#~ "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, "
#~ "mais pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et "
#~ "de fin, en secondes."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
#~ "envoyé."
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Méthode de diffusion"
#~ msgid "Address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "Unicast UDP"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "Multidiffusion UDP"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
#~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
#~ "d'encapsulation, passez à la page suivante."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Transcoder l'audio"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Transcoder la vidéo"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Méthode d'encapsulation"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
#~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
#~ "pour votre diffusion."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Temps de vie (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Lecture locale"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
#~ "pour votre transcodage."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
#~ "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer "
#~ "votre diffusion ou transcodage."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Résumé"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Méthode d'encapsulation"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Flux d'entrée"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Enregistrer vers"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Inclure les sous-titres"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
#~ "lecture. \n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Pas de destination valide"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
#~ "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
#~ "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
#~ "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec "
#~ "un codec vidéo.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Dossier de destination"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Aucun dossier sélectionné"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où enregistrer les fichiers."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir "
#~ "un emplacement."
#~ msgid "No file selected"
#~ msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "Vous devez sélectionner un fichier pour enregistrer le flux."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir "
#~ "un emplacement."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminer"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i éléments"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "oui"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "non"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "oui : %@ @ %@ kbit/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Diffuser par le réseau"
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
#~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible d'enregistrer tout ce "
#~ "que VLC peut lire.\n"
#~ "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
#~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
#~ "transcodage pour enregistrer un flux réseau, par exemple."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour "
#~ "avoir plus d'information."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour "
#~ "avoir plus d'information."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
#~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
#~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
#~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
#~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
#~ "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
#~ "s'ils activent l'interface SAP.\n"
#~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
#~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
#~ "diffusé. \n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
#~ "transcodage / diffusion"
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "A->B en boucle"
#~ msgid "Current visualization"
#~ msgstr "Visualisation actuelle"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "&Enregistrer les modification de la config"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "&Outils"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "Ré&duire le volume"
#~ msgid "&Save To Playlist"
#~ msgstr "&Enregistrer dans la liste de lecture"
#~ msgid "Recently Played"
#~ msgstr "Joué récemment"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Alimentation"
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
#~ msgstr "Inhibe la veille"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Format de journal"
#~ msgid "Specify the logging format."
#~ msgstr "Indiquez le nom du format pour le journal"
#~ msgid "Syslog ident"
#~ msgstr "Identifiant syslog"
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgstr "Choisir l'identifiant utilisé par VLC pour syslog."
#~ msgid "Syslog facility"
#~ msgstr "Serveur syslog"
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgstr "Sélectionner l'utilitaire syslog où seront envoyés les logs."
#~ msgid "Verbosity"
#~ msgstr "Niveau de verbosité"
#~ msgid ""
#~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
#~ "by --verbose."
#~ msgstr ""
#~ "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
#~ "celle donnée par l'option « --verbose »."
#~ msgid "Log filename"
#~ msgstr "Nom du fichier de journal"
#~ msgid "Specify the log filename."
#~ msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Périphériques locaux"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Largeur préférée"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Hauteur préférée"
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "Durée (s)"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
#~ msgid "Smooth Streaming"
#~ msgstr "Diffusion"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Magazine"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "Spécifiez le magazine contenant la page de langue"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Spécifiez la page contenant la langue"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Ligne"
#~ msgid "Specify the row containing the language"
#~ msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Lang depuis Telx"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à "
#~ "très fort."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Fiichier de mots de passe"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Lire le mot de passe pour le périphérique cible depuis un fichier."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
#~ "(Descripteur de Session)."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "Menu OSD"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr ""
#~ "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
#~ "osdmenu."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Nom de police à utiliser"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Rendu du texte pour Mac"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Fichier de police à utiliser."
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Moteur de rendu Win32"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module autorise le contrôle du périphérique AtmoLight connecté à votre "
#~ "ordinateur.\n"
#~ "AtmoLight est une version maison de ce que Philips propose avec "
#~ "AmbiLight.\n"
#~ "Si vous avez besoin de plus d'informations n'hésitez pas à nous rendre "
#~ "visite sur\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez y trouver des descriptions détaillées pour le construire vous-"
#~ "même et où trouver les composants nécessaires.\n"
#~ "Vous pouvez aussi voir des photos et des vidéos montrant le périphérique "
#~ "en action."
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Type de périphérique"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez votre matériel préféré à partir de la liste, ou choisissez "
#~ "AtmoWin Software pour déléguer les calculs dans un processus externe "
#~ "(avec plus d'options)."
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "Logiciel AtmoWin"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight Classique"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight Quattro"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de canaux AtmoLight qui devraient être émulé avec ce périphérique "
#~ "DMX"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Définissez ici la base d'adresse DMX pour chaque canal utilisé. "
#~ "Utilisez , ou ; pour séparer les valeurs."
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Nombre de canaux"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "En fonction du matériel MoMoLight, choisissez 3 ou 4 canaux"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "Nombre de fnordlichts"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr ""
#~ "En fonction du matériel fnordlicht que vous possédez, choisissez entre 1 "
#~ "et 254 canaux."
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Enregister les trames de débogage"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers un dossier."
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Dossier de débogage des trames"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Largeur mini-image extraite"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr ""
#~ "La largeur de la mini image pour traitement ultérieur (64 par défaut)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Hauteur mini-image extraite"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr ""
#~ "La hauteur de la mini image pour traitement ultérieur (48 par défaut)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Marquer les pixels analysés"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Rend la grille de l'échantillon visible à l'écran sous forme de pixels "
#~ "blancs"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Couleur en pause"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr ""
#~ "Définir la couleur à afficher quand l'utilisateur met en pause la vidéo. "
#~ "(De la lumière pour une autre bière ?)"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Pause-Rouge"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Pause-Vert"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Pause-Bleu"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Pas du flou de pause"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de pas pour passer de la couleur actuelle à la couleur de pause "
#~ "(chaque pas prend 40 ms)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Fin-Rouge"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Fin-Vert"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Fin-Bleu"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Pas du flou de fin"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de pas pour passer de la couleur actuelle à la couleur de fin pour "
#~ "rallumer la lumière comme au cinéma... (chaque pas prend 40 ms)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Nombre de zones en haut"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Nombre de zones en bas"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Zones sur les côtés gauche / droit"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr ""
#~ "Le côté gauche et le côté droit ont toujours le même nombre de zones"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Calculer une zone moyenne"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "Il contient la moyenne de tous les pixels dans l'image (utile seulement "
#~ "si un seul canal est utilisé)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Blanc-Rouge"
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Blanc-Vert"
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Blanc-Bleu"
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Périphérique port série"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "Nom du port série où le contrôleur AtmoLight est attaché.\n"
#~ "Sur Windows, il est souvent nommé COM1 ou COM2. Sur Linux, /dev/ttyS01 p. "
#~ "ex."
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Importance du cadre"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Augmenter cette valeur va rendre la couleur plus dépendante du bord de "
#~ "l'image."
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Limite d'obscurité"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "Les pixels avec une saturation plus faible que ça seront ignorés. Doit "
#~ "être supérieur à un pour les vidéos qui ont des bandes noires"
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "Ajustement de teinte"
#~ msgid "Used for statistics."
#~ msgstr "Collecter des statistiques"
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "Ajustement de saturation"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr ""
#~ "Temps nécessaire pour qu'une couleur ait complètement changée. Cela évite "
#~ "les clignotements."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr ""
#~ "Seuil du changement de couleur pour que la répercussion soit immédiate."
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Douceur du flou (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Douceur du flou"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr ""
#~ "Défini comment la nouvelle couleur doit être calculée par rapport à la "
#~ "précédente couleur."
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Pas de filtre"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Combiné"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Pourcentage"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Retard de l'image ms"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Aide à la synchronisation de la sortie vidéo et des effets de lumière. "
#~ "Une valeur d'environ 20ms est généralement bonne."
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Canal 0 : sommaire"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Canal 1 : gauche"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Canal 2 : droit"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Canal 3 : haut"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Canal 4 : bas"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Relie le canal matériel X vers la zone logique Y pour corriger les "
#~ "erreurs de liaisons :-)"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Zone 4 : sommaire"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Zone 1 : droite"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Zone 0 : haut"
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "Zone 2 : bas"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Affectation canal / zone"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "pour les périphériques avec plus de cinq canaux / zones, écrivez ici pour "
#~ "chaque canal le numéro de la zone à afficher et séparez les valeurs par , "
#~ "ou ; et utilisez -1 pour ne pas utiliser un canal. Pour un AtmoLight "
#~ "classique la séquence 4,3,1,0,2 est utilisée pour définir la "
#~ "correspondance canal/zone par défaut. Si vous avez seulement deux zones "
#~ "en haut et une zone à droite et à gauche sans zone de référence, la "
#~ "correspondance pour un AtmoLight classique serait -1,3,2,1,0"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Zone 0 : gradient haut"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Zone 1 : gradient droite"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Zone 2 : gradient bas"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Définis une petite image de 64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez que logiciel de paramétrage AtmoLight soit lancé par VLC, "
#~ "entrez l'emplacement d'AtmoWinA.exe ici."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "Filtre AtmoLight"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Illumine la pièce avec cette couleur lors de la pause."
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Illumine la pièce avec cette couleur lors de la fermeture."
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "Options DMX"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "Options MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "Options fnordlicht"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Paramètres pour le processeur de vidéo en directe intégré seulement"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr ""
#~ "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Changer les gradients"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
#~ msgid "ANativeWindow"
#~ msgstr "ANativeWindow"
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
#~ msgstr "Sortie vidéo de rendu direct Android MediaCodec"
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr ""
#~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
#~ "défaut est RGB32."
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Sortie vidéo Android Surface"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "Sortie vidéo DirectFB http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "Extension OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ED"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » (expérimental)"
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista avec mise à jour de plate-"
#~ "forme"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
#~ msgid "GPU affinity"
#~ msgstr "Affinité GPU"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "Format chromatographique SDL"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
#~ "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "Tuffɣa n temwalit OpenGL GLX (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Emplacement vide"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Luminosité (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Marquer les pixels analysés"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Seuil du filtre (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Piste de sous-titres"
#, fuzzy
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Média retour"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
#, fuzzy
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "Menus DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Premier lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'extensions"
#, fuzzy
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "Titre"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Configurer les flux…"
#, fuzzy
#~ msgid "AVFoundation Video Capture"
#~ msgstr "Acquisition Vidéo"
#, fuzzy
#~ msgid "AVFoundation video capture module."
#~ msgstr "Module de sortie audio"
#, fuzzy
#~ msgid "No video devices found"
#~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
#~ "Please check your connectors and drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
#~ "connecteurs et pilotes."
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite scanning config"
#~ msgstr "Code satellite"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DV"
#, fuzzy
#~ msgid "QTSound"
#~ msgstr "Effet Surround"
#, fuzzy
#~ msgid "QuickTime Sound Capture"
#~ msgstr "Capture Quicktime"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Input device found"
#~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
#~ "Please check your connectors and drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
#~ "connecteurs et pilotes."
#, fuzzy
#~ msgid "No audio input device found"
#~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the width to decode the image too"
#~ msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the height to decode the image too"
#~ msgstr ""
#~ "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor to apply to image"
#~ msgstr ""
#~ "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
#, fuzzy
#~ msgid "SVG video decoder"
#~ msgstr "Décodeur vidéo CDG"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows messages interface"
#~ msgstr "Interface de service Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Enregistrer &sous…"
#, fuzzy
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Activer"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "&Empreinte audio"
#, fuzzy
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
#, fuzzy
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "&Empreinte audio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#, fuzzy
#~ msgid "addons local storage"
#~ msgstr "Débit maximum local"
#, fuzzy
#~ msgid "Videolan.org's addons finder"
#~ msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
#, fuzzy
#~ msgid "acoustid"
#~ msgstr "Acoustique"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration of the fingerprinting"
#~ msgstr "Direction du miroir"
#, fuzzy
#~ msgid "Default: 90sec"
#~ msgstr "Flux par défaut"
#, fuzzy
#~ msgid "Chromaprint stream output"
#~ msgstr "Flux de sortie assemblé"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
#~ "This should take less than a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
#~ "caractères.\n"
#~ "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
#, fuzzy
#~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
#~ msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
#, fuzzy
#~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
#~ msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
#, fuzzy
#~ msgid "glSpectrum"
#~ msgstr "Analyseur de spectre"
#, fuzzy
#~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
#~ msgstr "Visualisation actuelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Flat Top"
#~ msgstr "Flotter au-dessus"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Flux de sortie"