1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
vlc/po/pl.po
2007-06-20 22:15:20 +00:00

23585 lines
605 KiB
Plaintext

# polish translation of VLC.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © 2007 the VideoLAN team
# $Id$
#
# Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Freaky Michi <hippie_1968 @ hotmail . com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-20 23:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-20 14:42+0000\n"
"Last-Translator: MT <hippie_1968@hotmail.com>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-20 16:18:28+0000\n"
#: include/vlc_config_cat.h:36
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencje VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: include/vlc_config_cat.h:43
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
#: modules/misc/dummy/dummy.c:65
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "General interface settings"
msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu"
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Main interfaces"
msgstr "Główne interfejsy"
#: include/vlc_config_cat.h:49
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfejsy sterowania"
#: include/vlc_config_cat.h:52
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Ustawienia skrótów klawiaturowych"
#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1785
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:588
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
#: modules/gui/macosx/wizard.m:420
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:259
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:198
msgid "General audio settings"
msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
#: src/video_output/video_output.c:436
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: include/vlc_config_cat.h:66
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:90
#: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
msgid "Visualizations"
msgstr "Wizualizacje"
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Wizualizacje dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
msgid "Output modules"
msgstr "Moduły wyjścia"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "To są ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1666
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1813
#: src/libvlc-module.c:1343 modules/gui/macosx/extended.m:69
#: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
#: modules/stream_out/transcode.c:202
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:169
msgid "General video settings"
msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
"Rożne ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów "
"i nałożonych podobrazów."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Wejście / Kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:104
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
"Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Access modules"
msgstr "Moduły dostępu"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące rożnych metod używanych przez VLC. Ustawienia, które "
"chcesz zwykle zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Access filters"
msgstr "Filtry dostępu"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Filtry dostępu są specjalnymi modułami które pozwalają na zaawansowaną "
"obróbkę wejścia VLC. Tu nie powinno się niczego zmieniać bez rozeznania."
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultipleksery"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodeki obrazu"
#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeki dźwięku"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "Other codecs"
msgstr "Inne kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
#: include/vlc_config_cat.h:132
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie."
#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1594
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
msgid "Stream output"
msgstr "Wyjście strumieniowe"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Wyjście strumienia pozwala VLC działać jako serwer strumieniowy lub "
"zapisywać nadchodzące strumienie.\n"
"Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
"Output\", który je zapisuje lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Moduł strumienia Sout pozwala na zaawansowaną obróbkę strumienia "
"(transkodowanie, kopiowanie...)."
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid "General stream output settings"
msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Muxers"
msgstr "Multipleksery"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:155
msgid "Access output"
msgstr "Wyjście dostępu"
#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Packetizers"
msgstr "Pakietowce"
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
"multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
"powinno się tego zmieniać.\n"
"Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "Sout stream"
msgstr "Strumień Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
"Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
"tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
"przez multicast UDP lub RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
msgid "VOD"
msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1724
#: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
#: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
#: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:267
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
"modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
"\"wykrywania usług\")."
#: include/vlc_config_cat.h:191
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
#: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
msgid "Services discovery"
msgstr "Wykrywanie usług"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1553
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
msgid "Advanced"
msgstr "Zawansowane"
#: include/vlc_config_cat.h:198
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Zaawansowane opcje. Używaj ostrożnie."
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "CPU features"
msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Prawdopodobnie "
"nie powinieneś tu niczego zmieniać."
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
#: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
#: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: include/vlc_config_cat.h:208
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:213
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid "Encoders settings"
msgstr "Ustawienia koderów"
#: include/vlc_config_cat.h:222
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Ustawienia dialogu providera"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
#: include/vlc_config_cat.h:229
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
#: include/vlc_config_cat.h:231
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
"ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
#: include/vlc_config_cat.h:238
msgid "No help available"
msgstr "Brak dostępnej pomocy."
#: include/vlc_config_cat.h:239
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
#: include/vlc_interface.h:146
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
"użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
"VLC i wydaj polecenie \"vlc -I wx\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Szybkie &otwieranie pliku..."
#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Otwórz &katalog..."
#: include/vlc_intf_strings.h:37
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików do otwarcia"
#: include/vlc_intf_strings.h:41
#, fuzzy
msgid "Media Information..."
msgstr "Informacje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:42
#, fuzzy
msgid "Codec Information..."
msgstr "Informacje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:43
msgid "Messages..."
msgstr "Komunikaty..."
#: include/vlc_intf_strings.h:44
msgid "Extended settings..."
msgstr "Ustawienia rozszerzone..."
#: include/vlc_intf_strings.h:45
msgid "Go to specific time..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:46
#, fuzzy
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Zakładki"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "VLM Configuration..."
msgstr "Wczytaj konfigurację"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "About VLC media player..."
msgstr "Informacje o VLC media player..."
#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
#: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
#: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
#: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
#: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:450
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:250 modules/gui/qt4/menus.cpp:442
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:446
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: include/vlc_intf_strings.h:53
msgid "Fetch information"
msgstr "Pobierz informacje"
#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Information..."
msgstr "Informacje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
msgid "Add node"
msgstr "Dodaj węzeł"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Stream..."
msgstr "Nadawaj strumieniowo..."
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1010
msgid "Repeat all"
msgstr "Powtórz wszystko"
#: include/vlc_intf_strings.h:64
msgid "Repeat one"
msgstr "Powtórz pojedynczy"
#: include/vlc_intf_strings.h:65
msgid "No repeat"
msgstr "Nie powtarzaj"
#: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1209
#: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
msgid "Random"
msgstr "Losowe"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "No random"
msgstr "Nie losowe"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Add to playlist"
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Add to media library"
msgstr "Dodaj do biblioteki"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Add file..."
msgstr "Dodaj plik..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Advanced open..."
msgstr "Otwórz - zaawansowane..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Add directory..."
msgstr "Dodaj katalog..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77
msgid "Save playlist to file..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania w pliku..."
#: include/vlc_intf_strings.h:78
msgid "Load playlist file..."
msgstr "Załaduj plik listy odtwarzania..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Search filter"
msgstr "Filtr wyszukiwania"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Additional sources"
msgstr "Dodatkowe źródła"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" aby je "
"wyświetlić."
#: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
msgid "Image clone"
msgstr "Klonowanie obrazu"
#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Clone the image"
msgstr "Sklonuj obraz"
#: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
msgid "Magnification"
msgstr "Powiększenie"
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Powiększanie części obrazu. Można wybrać która część obrazu ma zostać "
"powiększona."
#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
msgid "Waves"
msgstr "Fale"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
#: include/vlc_intf_strings.h:102
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
#: include/vlc_intf_strings.h:104
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Odwrócenie kolorów obrazu"
#: include/vlc_intf_strings.h:106
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Podziel obraz aby ułożyć ścianę z obrazów"
#: include/vlc_intf_strings.h:108
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Utwórz z obrazu \"puzzle\".\n"
"Obraz będzie podzielony na kawałki, które należy ułożyć."
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Efekt zniekształcenia obrazu \"wykrywanie krawędzi\".\n"
"Wypróbuj różne ustawienia w celu uzyskania rozmaitych efektów"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Efekt \"wykrywanie koloru\". Cały obraz będzie czarno-biały z wyjątkiem "
"części będącej w kolorze wybranym w ustawieniach."
#: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
msgid "Meta-information"
msgstr "Metainformacje"
#: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
#: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:267 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
#: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:662
msgid "Artist"
msgstr "Artysta"
#: include/vlc_meta.h:35
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: include/vlc_meta.h:37
msgid "Album/movie/show title"
msgstr "Tytuł albumu/filmu/programu TV"
#: include/vlc_meta.h:38
msgid "Track number/position in set"
msgstr "Numer ścieżki/pozycja w zestawie"
#: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
msgid "Rating"
msgstr "Klasyfikacja"
#: include/vlc_meta.h:41
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: include/vlc_meta.h:42
msgid "Setting"
msgstr "Ustawienie"
#: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1777 src/libvlc-module.c:106
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
msgid "Now Playing"
msgstr "Odtwarzane"
#: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: include/vlc_meta.h:47
msgid "Encoded by"
msgstr "Zakodowane przez"
#: include/vlc_meta.h:49
msgid "Art URL"
msgstr "Adres autora"
#: include/vlc_meta.h:51
msgid "Codec Name"
msgstr "Nazwa kodeka"
#: include/vlc_meta.h:52
msgid "Codec Description"
msgstr "Opis kodeka"
#: include/vlc/vlc.h:587
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
"prawo.\n"
"Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
"GNU;\n"
"szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
"Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
#: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
#: src/audio_output/filters.c:224
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtrowanie dźwięku nie powiodło się"
#: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
#: src/audio_output/filters.c:225
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę filtrów (%d)."
#: src/audio_output/input.c:92 src/audio_output/input.c:138
#: src/input/es_out.c:388 src/libvlc-module.c:470
#: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: src/audio_output/input.c:94 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometr"
#: src/audio_output/input.c:96
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"
#: src/audio_output/input.c:98
msgid "Spectrum"
msgstr "Widmo"
#: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:69
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
#: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny"
#: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:214
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtry dźwięku"
#: src/audio_output/input.c:179
#, fuzzy
msgid "Replay gain"
msgstr "Odtwarzaj listę"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
msgid "Audio Channels"
msgstr "Kanały dźwiękowe"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
#: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
#: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
#: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
#: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/subsdec.c:138 modules/control/gestures.c:89
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
#: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/subsdec.c:138 modules/control/gestures.c:89
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
#: modules/video_filter/rss.c:164
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Zamiana kanałów stereo"
#: src/extras/getopt.c:633
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
#: src/extras/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
#: src/extras/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:714
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:740
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#: src/extras/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
#: src/input/control.c:309
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Zakładka %i"
#: src/input/decoder.c:136 src/input/decoder.c:148
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
#: modules/stream_out/es.c:379
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Nadawanie strumieniowe / Transkodowanie nie powiodło się"
#: src/input/decoder.c:137
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu pakietowca."
#: src/input/decoder.c:149
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu dekodera."
#: src/input/decoder.c:159
msgid "No suitable decoder module for format"
msgstr "Brak stosownego modułu dekodera dla formatu"
#: src/input/decoder.c:160
#, c-format
msgid ""
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"Program VLC prawdopodobnie nie obsługuje formatu dźwięku lub obrazu \"%4.4s"
"\". Niestety nie jest możliwa usunięcie tej usterki przez użytkownika."
#: src/input/es_out.c:410 src/input/es_out.c:412 src/input/es_out.c:418
#: src/input/es_out.c:419 modules/access/cdda/info.c:967
#: modules/access/cdda/info.c:999
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Ścieżka %i"
#: src/input/es_out.c:596
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:596 src/input/es_out.c:598 src/input/var.c:128
#: src/libvlc-module.c:501 modules/gui/macosx/intf.m:581
#: modules/gui/macosx/intf.m:582
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1772 modules/codec/faad.c:337
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strumień %d"
#: src/input/es_out.c:1774 modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:1785 src/input/es_out.c:1813 src/input/es_out.c:1840
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/input/es_out.c:1788 modules/codec/faad.c:341
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: src/input/es_out.c:1793 modules/codec/faad.c:343
msgid "Sample rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: src/input/es_out.c:1794
#, fuzzy, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:1800
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitów na próbkę"
#: src/input/es_out.c:1805 modules/access_output/shout.c:87
#: modules/access/pvr.c:89 modules/gui/qt4/components/open.cpp:553
msgid "Bitrate"
msgstr "Przepływność"
#: src/input/es_out.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%d kb/s"
#: src/input/es_out.c:1817
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: src/input/es_out.c:1823
msgid "Display resolution"
msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#: src/input/es_out.c:1833 modules/access/screen/screen.c:40
msgid "Frame rate"
msgstr "Liczba klatek/s"
#: src/input/es_out.c:1840
msgid "Subtitle"
msgstr "Napisy"
#: src/input/input.c:2207
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Nie można otworzyć wejścia"
#: src/input/input.c:2208
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu."
#: src/input/input.c:2303
msgid "Can't recognize the input's format"
msgstr "Nie rozpoznano formatu wejścia"
#: src/input/input.c:2304
#, c-format
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
msgstr "Nie można wykryć formatu '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu."
#: src/input/var.c:118
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:507
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
#: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
#: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
msgid "Video Track"
msgstr "Ścieżka obrazu"
#: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Audio Track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Ścieżka napisów"
#: src/input/var.c:263
msgid "Next title"
msgstr "Następny tytuł"
#: src/input/var.c:268
msgid "Previous title"
msgstr "Poprzedni tytuł"
#: src/input/var.c:291
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Tytuł %i"
#: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Rozdział %i"
#: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:801
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
msgid "Next chapter"
msgstr "Następny rozdział"
#: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
msgid "Previous chapter"
msgstr "Poprzedni rozdział"
#: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Plik/nośnik: %s"
#: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
#: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
#: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
#: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/interface/interaction.c:361
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/interface/interface.c:320
msgid "Switch interface"
msgstr "Przełącz interfejs"
#: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
#: modules/gui/macosx/intf.m:545
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodaj interfejs"
#: src/interface/interface.c:353
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Interfejs Telnet"
#: src/interface/interface.c:356
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfejs WWW"
#: src/interface/interface.c:359
msgid "Debug logging"
msgstr "Zapisywanie w logu informacji debugowania"
#: src/interface/interface.c:362
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:451 src/modules/modules.c:1716
#: src/modules/modules.c:2047
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc-common.c:296
msgid "Help options"
msgstr "Opcje pomocy"
#: src/libvlc-common.c:1503 src/modules/configuration.c:1269
msgid "string"
msgstr "łańcuch znaków"
#: src/libvlc-common.c:1522 src/modules/configuration.c:1233
msgid "integer"
msgstr "liczba całkowita"
#: src/libvlc-common.c:1549 src/modules/configuration.c:1258
msgid "float"
msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
#: src/libvlc-common.c:1562
msgid " (default enabled)"
msgstr " (domyślnie włączone)"
#: src/libvlc-common.c:1563
msgid " (default disabled)"
msgstr " (domyślnie wyłączone)"
#: src/libvlc-common.c:1828
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC - wersja %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1829
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc-common.c:1831
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilator: %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1833
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr "Na bazie zestawu zmian svn [%s]\n"
#: src/libvlc-common.c:1864
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc-common.c:1884
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
#: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: src/libvlc-module.c:47
msgid "American English"
msgstr "Amerykański angielski"
#: src/libvlc-module.c:47
msgid "British English"
msgstr "Brytyjski angielski"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/libvlc-module.c:49
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: src/libvlc-module.c:51
msgid "Occitan"
msgstr "Oksytański"
#: src/libvlc-module.c:51
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazylijski portugalski"
#: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: src/libvlc-module.c:53
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Uproszczony chiński"
#: src/libvlc-module.c:53
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradycyjny chiński"
#: src/libvlc-module.c:72
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
"główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
"związane z nimi opcje."
#: src/libvlc-module.c:76
msgid "Interface module"
msgstr "Moduł interfejsu"
#: src/libvlc-module.c:78
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
"automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
#: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
#: src/libvlc-module.c:84
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
"dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
"interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
"sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
#: src/libvlc-module.c:91
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC."
#: src/libvlc-module.c:93
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:95
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
"1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
#: src/libvlc-module.c:98
msgid "Be quiet"
msgstr "Tryb cichy"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
#: src/libvlc-module.c:102
msgid "Default stream"
msgstr "Domyślny strumień"
#: src/libvlc-module.c:104
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ten strumień zawsze będzie otwierany przy uruchamianiu VLC."
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
"automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
#: src/libvlc-module.c:111
msgid "Color messages"
msgstr "Kolorowe komunikaty"
#: src/libvlc-module.c:113
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
"musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
#: src/libvlc-module.c:116
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: src/libvlc-module.c:118
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
"dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
"powinna zmieniać."
#: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
#: src/libvlc-module.c:124
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki do "
"krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
#: src/libvlc-module.c:127
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaktywny interfejs"
#: src/libvlc-module.c:129
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
"razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
#: src/libvlc-module.c:139
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
"filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
"widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
"modułów \"filtry dźwięku\"."
#: src/libvlc-module.c:145
msgid "Audio output module"
msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:147
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
"automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
#: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
#: modules/stream_out/display.c:38
msgid "Enable audio"
msgstr "Włącz dźwięk"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Force mono audio"
msgstr "Wymuś dźwięk mono"
#: src/libvlc-module.c:157
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
#: src/libvlc-module.c:159
msgid "Default audio volume"
msgstr "Domyślny poziom głośności"
#: src/libvlc-module.c:161
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
"1024."
#: src/libvlc-module.c:164
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
"wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
#: src/libvlc-module.c:169
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Krok zmiany głośności"
#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
"Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
"22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:180
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
"Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
"więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
"milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
"dźwiękiem i obrazem."
#: src/libvlc-module.c:192
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
"używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
#: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
#: src/libvlc-module.c:200
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
"zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
"Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
"Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
"zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
#: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
"brzmienie."
#: src/libvlc-module.c:219
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Wizualizacje dźwięku "
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:225
#, fuzzy
msgid "Replay gain mode"
msgstr "moduł wejścia VCD"
#: src/libvlc-module.c:227
#, fuzzy
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
#: src/libvlc-module.c:229
#, fuzzy
msgid "Replay preamp"
msgstr "Odtwarza strumień"
#: src/libvlc-module.c:231
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:234
#, fuzzy
msgid "Default replay gain"
msgstr "Usuń"
#: src/libvlc-module.c:236
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:238
#, fuzzy
msgid "Peak protection"
msgstr "Redukcja szumów"
#: src/libvlc-module.c:240
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:243 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/libvlc-module.c:243 modules/access/cdda/info.c:393
#: modules/access/cdda/info.c:815 modules/access/cdda/info.c:856
#: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
#: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:281
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: src/libvlc-module.c:243 modules/access/vcdx/info.c:91
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/libvlc-module.c:251
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:257
msgid "Video output module"
msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:262 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
#: modules/stream_out/display.c:40
msgid "Enable video"
msgstr "Włącz obraz"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:267 modules/codec/fake.c:54
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "Video width"
msgstr "Szerokość obrazu"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:272 modules/codec/fake.c:57
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Video height"
msgstr "Wysokość obrazu"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Współrzędna X obrazu"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:282
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y obrazu"
#: src/libvlc-module.c:284
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:287
msgid "Video title"
msgstr "Tytuł okna video"
#: src/libvlc-module.c:289
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:292
msgid "Video alignment"
msgstr "Pozycja obrazu video"
#: src/libvlc-module.c:294
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/subsdec.c:138 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
#: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
msgid "Center"
msgstr "Na środku"
#: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
#: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
msgid "Top"
msgstr "W górze"
#: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
#: modules/video_filter/rss.c:164
msgid "Bottom"
msgstr "W dole"
#: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
#: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
#: modules/video_filter/rss.c:165
msgid "Top-Left"
msgstr "W górze po lewej"
#: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
#: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
#: modules/video_filter/rss.c:165
msgid "Top-Right"
msgstr "W górze po prawej"
#: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
#: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
#: modules/video_filter/rss.c:165
msgid "Bottom-Left"
msgstr "W dole po lewej"
#: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
#: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
#: modules/video_filter/rss.c:165
msgid "Bottom-Right"
msgstr "W dole po prawej"
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Zoom video"
msgstr "Powiększenie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Można skalować obraz o określony współczynnik."
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Embedded video"
msgstr "Wstawiony obraz video"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie video na pełnym ekranie"
#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Overlay video output"
msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:324 src/video_output/vout_intf.c:426
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Zawsze umieść okno obrazu nad innymi oknami."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show media title on video."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:330
#, fuzzy
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Zawsze umieść okno obrazu nad innymi oknami."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Show video title for x miliseconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:336
#, fuzzy
msgid "Position of video title."
msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:345
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Wyłączaj wygaszacz ekranu"
#: src/libvlc-module.c:346
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
#: src/libvlc-module.c:348 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
msgid "Window decorations"
msgstr "Elementy okna"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:353
msgid "Video output filter module"
msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
#: src/libvlc-module.c:355
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:359
msgid "Video filter module"
msgstr "Moduł filtra obrazu"
#: src/libvlc-module.c:361
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:365
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Katalog zrzutów obrazu video"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty z ekranu."
#: src/libvlc-module.c:369 src/libvlc-module.c:371
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu video"
#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format zrzutów obrazu video"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty z ekranu."
#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Wyświetl podgląd zrzutu w górnym lewym rogu ekranu."
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Używaj kolejnych liczb zamiast czasu wykonania zrzutu"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "Video cropping"
msgstr "Kadrowanie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
#: src/libvlc-module.c:393
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:410
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
#: src/libvlc-module.c:412
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu piksela monitora"
#: src/libvlc-module.c:419
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:423
msgid "Skip frames"
msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
#: src/libvlc-module.c:425
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:428
msgid "Drop late frames"
msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
#: src/libvlc-module.c:430
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:444
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:449
msgid ""
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
"Restrictions Management measure."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:452
msgid "Clock reference average counter"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:454
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Synchronizacja zegara"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:463 modules/control/netsync.c:75
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Synchronizacja sieci"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:470 src/libvlc-module.c:1037
#: src/video_output/vout_intf.c:280 src/video_output/vout_intf.c:375
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: src/libvlc-module.c:470 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
msgid "Enable"
msgstr "Włączone"
#: src/libvlc-module.c:472 modules/misc/notify/growl.c:63
msgid "UDP port"
msgstr "Port UDP"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
#: src/libvlc-module.c:476
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
#: src/libvlc-module.c:478
msgid ""
"This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:481 modules/stream_out/rtp.c:93
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:483
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:491
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:493
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:503
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:509
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:515 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
msgid "Audio track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:520 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
msgid "Subtitles track"
msgstr "Ścieżka napisów"
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:525
msgid "Audio language"
msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
#: src/libvlc-module.c:527
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Subtitle language"
msgstr "Język napisów"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
"letter country code)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Audio track ID"
msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
#: src/libvlc-module.c:540
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Input repetitions"
msgstr "Liczba powtórek wejścia"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid "Start time"
msgstr "Rozpoczynaj od"
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
#: src/libvlc-module.c:552
msgid "Stop time"
msgstr "Zatrzymaj przy"
#: src/libvlc-module.c:554
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie zatrzymany z tej pozycji (w sekundach)."
#: src/libvlc-module.c:556
#, fuzzy
msgid "Run time"
msgstr "Rundi"
#: src/libvlc-module.c:558
#, fuzzy
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
#: src/libvlc-module.c:560
msgid "Input list"
msgstr "Lista wejścia"
#: src/libvlc-module.c:562
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:567
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:571
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
#: src/libvlc-module.c:573
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:579
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Wymuś pozycję napisów"
#: src/libvlc-module.c:587
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast nad nim. "
"Wypróbuj różne pozycje."
#: src/libvlc-module.c:590
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Włącz sub-obrazy"
#: src/libvlc-module.c:592
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:594 src/libvlc-module.c:1431 src/text/iso-639_def.h:143
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
#: modules/stream_out/transcode.c:286
msgid "On Screen Display"
msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:596
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa się to OSD (On Screen "
"Display)."
#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Text rendering module"
msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
#: src/libvlc-module.c:601
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:603
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Moduł filtra sub-obrazów"
#: src/libvlc-module.c:605
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
"pliku (oparty na nazwie film)."
#: src/libvlc-module.c:613
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Dopuszczalna rozbieżność nazwy pliku z napisami"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:623
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
#: src/libvlc-module.c:625
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Szukaj pliku napisów też w tych częściach, jeżeli twojego pliku z napisami "
"nie można znaleźć w aktualnym folderze."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Używaj pliku z napisami"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
"napisami automatycznie."
#: src/libvlc-module.c:633
msgid "DVD device"
msgstr "Urządzenie DVD"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
#: src/libvlc-module.c:643
msgid "VCD device"
msgstr "Urządzenie VCD"
#: src/libvlc-module.c:646
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, przeszukamy "
"odpowiednie urządzenia CD-ROM."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Audio CD device"
msgstr "Urządzenie Audio CD"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
"przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
#: src/libvlc-module.c:660
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
#: src/libvlc-module.c:663 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
msgid "Force IPv6"
msgstr "Wymuś IPv6"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:667
msgid "Force IPv4"
msgstr "Wymuś IPv4"
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach). "
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "SOCKS server"
msgstr "Serwer SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "SOCKS password"
msgstr "Hasło SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadane: tytuł"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:692
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadane: autor"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:696
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadane: artysta"
#: src/libvlc-module.c:698
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (artysty) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadane: gatunek"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:704
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadane: prawa autorskie"
#: src/libvlc-module.c:706
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:708
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadane: opis"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:712
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadane: data"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:716
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadane: URL"
#: src/libvlc-module.c:718
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista preferowanych koderów"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
#: src/libvlc-module.c:738
msgid "Prefer system plugins over vlc"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:740
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:749
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:752
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
#: src/libvlc-module.c:754
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:762
msgid "Display while streaming"
msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia video"
#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:773
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:776
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:778
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
#: src/libvlc-module.c:783
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Preferowana lista pakietowców"
#: src/libvlc-module.c:789
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "Mux module"
msgstr "Moduł multipleksera"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Access output module"
msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
#: src/libvlc-module.c:800
msgid "Control SAP flow"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:802
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "SAP announcement interval"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:808
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:817
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Włącz obsługę FPU"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
"zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:825
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
#: src/libvlc-module.c:827
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:830
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
#: src/libvlc-module.c:832
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
"skorzystać."
#: src/libvlc-module.c:857
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Memory copy module"
msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
"wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Access module"
msgstr "Moduł dostępu"
#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:871
msgid "Access filter module"
msgstr "moduł dostępu filtra"
#: src/libvlc-module.c:873
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Demux module"
msgstr "Moduł demultipleksera"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ustaw priorytet VLC"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Minimalizuj liczbę wątków"
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:901
msgid "Modules search path"
msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
msgstr "Dodatkowa ścieżka w której VLC będzie szukał swoich modli."
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
"VLC."
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Collect statistics"
msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Run as daemon process"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:919
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:921
msgid "Write process id to file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Log to file"
msgstr "Zapisuj w pliku dziennika"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Log to syslog"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:943
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "VLC is started from file association"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:956
msgid "One instance when started from file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:960
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:962
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:981
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:984
msgid "Automatically preparse files"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:986
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:989
msgid "Album art policy"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Wybierz jak ma być ściągany album."
#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Manual download only"
msgstr "Tylko ręczne ściąganie"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "When track starts playing"
msgstr "Podczas gdy ścieżka zaczyna odtwarzać się"
#: src/libvlc-module.c:999
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Gdy tylko została dodana ścieżka"
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduł odkrywania serwisów"
#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid "Repeat current item"
msgstr "Powtórz bieżącą pozycje"
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycje w liście odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1018
msgid "Play and stop"
msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1020
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "Play and exit"
msgstr "Odtwarzaj i zatrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Zatrzymaj jeżeli nie ma więcej pozycji w liście odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid "Use media library"
msgstr "używaj bibliotek mediów"
#: src/libvlc-module.c:1028
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Lista odtwarzania będzie zapisywana i odgrywana przy każdym starcie VLC."
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid "Use playlist tree"
msgstr "Używaj gałęzi listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1033
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
"needed."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049 src/video_output/vout_intf.c:435
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
#: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
#: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
#: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
#: modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: src/libvlc-module.c:1050
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
#: src/libvlc-module.c:1051
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
#: src/libvlc-module.c:1053
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Pause only"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Play only"
msgstr "Odtwarzaj"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1059 modules/control/hotkeys.c:673
#: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
msgid "Faster"
msgstr "Przyspiesz"
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1061 modules/control/hotkeys.c:679
#: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
msgid "Slower"
msgstr "Zwolnij"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1063 modules/control/hotkeys.c:656
#: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
#: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
#: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:452
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1065 modules/control/hotkeys.c:662
#: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
#: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
#: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:248
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1067 modules/gui/macosx/controls.m:852
#: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:449
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1069 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
#: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Mały przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Średni przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Duży przeskok wstecz"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1088
msgid "Short forward jump"
msgstr "Mały przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Średni przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1093
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Long forward jump"
msgstr "Duży przeskok do przodu"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
#: src/libvlc-module.c:1098
msgid "Very short jump length"
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1100
msgid "Short jump length"
msgstr "Długość małego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1102
msgid "Medium jump length"
msgstr "Długość średniego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Long jump length"
msgstr "Długość dużego przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
#: src/libvlc-module.c:1107 modules/control/hotkeys.c:241
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:479
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Navigate up"
msgstr "Nawigacja w górę"
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Navigate down"
msgstr "Nawigacja w dół"
#: src/libvlc-module.c:1112
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid "Navigate left"
msgstr "Nawigacja w lewo"
#: src/libvlc-module.c:1114
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "Navigate right"
msgstr "Nawigacja w prawo"
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Activate"
msgstr "Aktywacja"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1119
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Przejdź do menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1121
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Volume up"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Volume down"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: src/libvlc-module.c:1132
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
#: src/libvlc-module.c:1133 modules/gui/macosx/controls.m:898
#: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
#: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:256
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
#: src/libvlc-module.c:1138
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Audio delay down"
msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1144
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1146
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1169 modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1171 modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1173 modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1175 modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
"przeglądania."
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
"przeglądania."
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Show interface"
msgstr "Pokaż interfejs"
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Hide interface"
msgstr "Ukryj interfejs"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
#: src/libvlc-module.c:1201 modules/access_filter/record.c:53
#: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: src/libvlc-module.c:1202
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
#: src/libvlc-module.c:1203 modules/access_filter/dump.c:51
#: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
msgid "Dump"
msgstr "Schowek"
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1212 src/libvlc-module.c:1213
#: src/video_output/vout_intf.c:230
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1215 src/libvlc-module.c:1216
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Zmniejszenie obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1218 src/libvlc-module.c:1219
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1220 src/libvlc-module.c:1221
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1224
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1226
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1228 src/libvlc-module.c:1229
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1230 src/libvlc-module.c:1231
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1234
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1235 src/libvlc-module.c:1236
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1238
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1244
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1376 src/video_output/vout_intf.c:447
#: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot"
msgstr "Zrzut ekranowy"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Window properties"
msgstr "Właściwości okna"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Subpictures"
msgstr "Podobrazki"
#: src/libvlc-module.c:1439 modules/codec/subsdec.c:153
#: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"
#: src/libvlc-module.c:1456 modules/stream_out/transcode.c:156
msgid "Overlays"
msgstr "Nakładki"
#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Track settings"
msgstr "Ustawienia ścieżki"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Playback control"
msgstr "Regulacja odtwarzania"
#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Default devices"
msgstr "Domyślne urządzenia"
#: src/libvlc-module.c:1514
msgid "Network settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
#: src/libvlc-module.c:1526
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1535
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: src/libvlc-module.c:1565
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodery"
#: src/libvlc-module.c:1572 modules/access/v4l2.c:58
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:256
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: src/libvlc-module.c:1610
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1643
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"
#: src/libvlc-module.c:1665
msgid "Special modules"
msgstr "Moduły specjalne"
#: src/libvlc-module.c:1672
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: src/libvlc-module.c:1680
msgid "Performance options"
msgstr "Opcje wydajności"
#: src/libvlc-module.c:1822
msgid "Hot keys"
msgstr "Klawisze skrótów"
#: src/libvlc-module.c:2154
msgid "Jump sizes"
msgstr "Wielkości przeskoku"
#: src/libvlc-module.c:2233
msgid "main program"
msgstr "główny program"
#: src/libvlc-module.c:2243
#, fuzzy
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "wydrukuj pomoc programu VLC (może być łączone z --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2249
#, fuzzy
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"wydrukuj pomoc programu VLC i jego wszystkich modułów (może być łączone z --"
"advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2254
msgid "print help for the advanced options"
msgstr "wydrukuj pomoc dotyczącą opcji zaawansowanych"
#: src/libvlc-module.c:2259
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
#: src/libvlc-module.c:2265
msgid "print a list of available modules"
msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
#: src/libvlc-module.c:2270
#, fuzzy
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
#: src/libvlc-module.c:2276
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
msgstr ""
"wydrukuj pomoc dotyczącą konkretnego modułu (można łączyć z --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2281
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
#: src/libvlc-module.c:2286
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
#: src/libvlc-module.c:2291
msgid "use alternate config file"
msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
#: src/libvlc-module.c:2296
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
#: src/libvlc-module.c:2301
msgid "print version information"
msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
#: src/modules/configuration.c:1233
msgid "boolean"
msgstr "zm. logiczna"
#: src/modules/configuration.c:1244
msgid "key"
msgstr "klawisz"
#: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
#: src/playlist/loadsave.c:112
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteka Mediów"
#: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
#: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
#: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
#: modules/access/bda/bda.c:152
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślone"
#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "Afarski"
#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaski"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykański"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "Asamski"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "Awestyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmarski"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdżański"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "Baszkirski"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "Biharski"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "Birmański"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "Czamorski"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Czeczeński"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Cerkiewnosłowiański"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "Czuwaski"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "Kornwalijski"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Korsykański"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "Faryjski"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "Fidżyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Galijski (Szkocki)"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "Galicyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Grecki, Współczesny ()"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżarati"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "Jawajski"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaszmirski"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachski"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerski"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruanda-rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiski"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Laotański"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Łaciński"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luksemburski"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Maoryski"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaski"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Mołdawski"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Nawaho"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, południowy"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, północny"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norweski Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norweski Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "Pendżabski"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr "Paszto"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "Keczua"
#: src/text/iso-639_def.h:152
#, fuzzy
msgid "Original audio"
msgstr "Włącz dźwięk"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromański"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskryt"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sinhalese"
msgstr "Syngaleski"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Northern Sami"
msgstr "Północny samodyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Samoan"
msgstr "Samoański"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Shona"
msgstr "Szona"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Południowy Samodyjski"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardyński"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundajski"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitański"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinia"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeński"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgurski"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidysz"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace"
msgstr "Usuwanie przeplotu"
#: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Blend"
msgstr "Dorównać"
#: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Mean"
msgstr "Średnia"
#: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Linear"
msgstr "Linijny"
#: src/video_output/vout_intf.c:242
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Ćwiartka"
#: src/video_output/vout_intf.c:244
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Połówka"
#: src/video_output/vout_intf.c:246
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Oryginalny"
#: src/video_output/vout_intf.c:248
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Podwójny"
#: src/video_output/vout_intf.c:275 modules/gui/macosx/intf.m:613
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Crop"
msgstr "Kadrowanie"
#: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:611
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Proporcje obrazu"
#: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
#: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
#: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
#: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
#: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
#: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
#: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
#: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Wielkość bufora w ms"
#: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:680
msgid "Adapter card to tune"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:634
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:702
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:55
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
msgid "Inversion mode"
msgstr "Inwersja z"
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
msgid "Budget mode"
msgstr "Tryb Budget"
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:75
#, fuzzy
msgid "Network Identifier"
msgstr "Ustawienia sieci"
#: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "LNB voltage"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "High LNB voltage"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "22 kHz tone"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:99
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:102
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Modulation type"
msgstr "Rodzaj modulacji"
#: modules/access/bda/bda.c:110
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "64"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "128"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "256"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:118
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "1/2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "2/3"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "3/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "5/6"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "7/8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:125
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:134
#, fuzzy
msgid "6 MHz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/access/bda/bda.c:135
#, fuzzy
msgid "7 MHz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/access/bda/bda.c:135
#, fuzzy
msgid "8 MHz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:140
msgid "1/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:140
msgid "1/8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "1/16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "1/32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:144
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:146
msgid "2k"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:147
msgid "8k"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:152
msgid "1"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:156
#, fuzzy
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "moduł wejścia satelity"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:158
#, fuzzy
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "moduł wejścia satelity"
#: modules/access/bda/bda.c:159
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:160
#, fuzzy
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "moduł wejścia satelity"
#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:163
#, fuzzy
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
#: modules/access/bda/bda.c:164
#, fuzzy
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Horizontal"
msgstr "Pozioma"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowa"
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Circular Left"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Circular Right"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:171
#, fuzzy
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Wejście DirectShow"
#: modules/access/cdda/access.c:294
msgid "CD reading failed"
msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się."
#: modules/access/cdda/access.c:295
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
#: modules/access/cdda.c:62
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
msgid "Audio CD"
msgstr "Płyta CD audio"
#: modules/access/cdda.c:67
msgid "Audio CD input"
msgstr "Wejście CD audio"
#: modules/access/cdda.c:73
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
#: modules/access/cdda.c:85
msgid "CDDB Server"
msgstr "Serwer CDDB"
#: modules/access/cdda.c:85
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
#: modules/access/cdda.c:445
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "Płyta CD audio - Ścieżka "
#: modules/access/cdda.c:462
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "Płyta CD audio - Ścieżka %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
#: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "none"
msgstr "brak"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
msgid "overlap"
msgstr "nałóż"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "full"
msgstr "pełny"
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Audio Compact Disc"
#: modules/access/cdda/cdda.c:124
msgid "Additional debug"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
"Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku będą "
"używane"
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "CDDB lookups"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
msgid "CDDB server"
msgstr "Serwer CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "CDDB server port"
msgstr "Port serwera CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
#: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
msgid "Disc"
msgstr "Płyta"
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:663
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: modules/access/cdda/info.c:333
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: modules/access/cdda/info.c:400
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:856
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: modules/access/dc1394.c:65
msgid "dc1394 input"
msgstr "wejście dc1394"
#: modules/access/directory.c:72
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
#: modules/access/directory.c:74
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:80
msgid "collapse"
msgstr "zwiń"
#: modules/access/directory.c:81
msgid "expand"
msgstr "rozwiń"
#: modules/access/directory.c:83
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
#: modules/access/directory.c:85
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
msgid "Directory"
msgstr "Folder"
#: modules/access/directory.c:94
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
msgid "DSS"
msgstr "Strumienie DirectShow (DSS)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być "
"ustawiona w milisekundach."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:483
msgid "Video device name"
msgstr "Nazwa urządzenia wideo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
"nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:489
msgid "Audio device name"
msgstr "Nazwa urządzenia audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
"nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:603
msgid "Video size"
msgstr "Rozmiary obrazu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
"Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne. Możesz podać "
"standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format chrominancji wejścia obrazu video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid "Device properties"
msgstr "Właściwości urządzenia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid "Tuner properties"
msgstr "Właściwości tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Kanał tunera TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kod kraju tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Tuner input type"
msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
msgid "Video input pin"
msgstr "Źródło wejścia obrazu video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Audio input pin"
msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
msgid "Video output pin"
msgstr "Wyjście obrazu video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio output pin"
msgstr "Wyjście dźwięku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Tryb tunera AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
msgstr "Tryb tunera AM. Może być DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO lub DSS."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "DirectShow input"
msgstr "Wejście DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
#: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
msgid "Refresh list"
msgstr "Odśwież listę"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:595
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
msgid "Configure"
msgstr "Skonfiguruj"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
msgid "Capturing failed"
msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się,"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
msgstr ""
"Program VLC nie może używać urządzenia \"%s\", ponieważ ten typ urządzenia "
"nie jest obsługiwany."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
#: modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:148
msgid "HTTP Host address"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:152
msgid "HTTP user name"
msgstr "Nazwa uzytkownika HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:154
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP hasło"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Certificate file"
msgstr "Certyfikuj plik"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:52
msgid "Private key file"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
#: modules/control/http/http.c:54
msgid "Root CA file"
msgstr "Podstawowy plik CA"
#: modules/access/dvb/access.c:176
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "CRL file"
msgstr "Plik CRL"
#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:236
msgid "HTTP server"
msgstr "serwer HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:726
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:727
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:773
msgid "Illegal Polarization"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:774
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:70
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:74
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:75
msgid "dv"
msgstr "dv"
#: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
msgid "DVD angle"
msgstr "Ujęcie kamery DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:71
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Przejdź od razu do menu"
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD z menu"
#: modules/access/dvdnav.c:83
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Wejście DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
#: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
msgid "Playback failure"
msgstr "Niepowodzenie odtwarzania."
#: modules/access/dvdnav.c:300
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
"Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
"odszyfrować całej płyty."
#: modules/access/dvdread.c:69
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
#: modules/access/dvdread.c:71
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:87
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: modules/access/dvdread.c:87
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: modules/access/dvdread.c:93
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez menu"
#: modules/access/dvdread.c:94
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)"
#: modules/access/dvdread.c:239
#, c-format
msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
msgstr "DVDRead nie mógł otworzyć płyty \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:498
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:560
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.c:45
#, fuzzy
msgid "EyeTV access module"
msgstr "Moduł dostępu"
#: modules/access/fake.c:43
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
msgid "Framerate"
msgstr "Liczba klatek/s"
#: modules/access/fake.c:47
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:50
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
"#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
#: modules/access/fake.c:52
msgid "Duration in ms"
msgstr "Czas trwania w ms"
#: modules/access/fake.c:54
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
msgid "Fake"
msgstr "Symuluj"
#: modules/access/fake.c:59
msgid "Fake input"
msgstr "Symuluj wejście"
#: modules/access/file.c:81
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:83
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr ""
#: modules/access/file.c:85
msgid ""
"Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
"a comma-separated list of files."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:89
msgid "File input"
msgstr "Plik wejściowy"
#: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
#: modules/access/file.c:452
msgid "File reading failed"
msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się."
#: modules/access/file.c:284
#, c-format
msgid "VLC could not read file \"%s\"."
msgstr "Program VLC nie mógł odczytać pliku \"%s\"."
#: modules/access/file.c:436
#, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\"."
msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć pliku \"%s\"."
#: modules/access/file.c:453
#, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć pliku \"%s\" (%s)."
#: modules/access_filter/bandwidth.c:31
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:33
msgid ""
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
"seconds."
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:42
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Szerokość ramki"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:43
msgid "Bandwidth limiter"
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:39
msgid "Force use of dump module"
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:40
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:43
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
#: modules/access_filter/dump.c:44
msgid ""
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
"megabyte were performed."
msgstr ""
#: modules/access_filter/record.c:45
msgid "Record directory"
msgstr "Folder nagrywania"
#: modules/access_filter/record.c:47
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "Folder gdzie nagrywanie ma być zapisane."
#: modules/access_filter/record.c:323
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: modules/access_filter/record.c:325
msgid "Recording done"
msgstr "Nagrywanie zakończone"
#: modules/access_filter/timeshift.c:47
msgid "Timeshift granularity"
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:49
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:51
msgid "Timeshift directory"
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:52
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:54
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:55
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"
#: modules/access/ftp.c:56
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Imię użytkownika FTP"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Hasło FTP"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Konto FTP"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Wejście FTP"
#: modules/access/ftp.c:87
msgid "FTP upload output"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
#: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
msgid "Network interaction failed"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:204
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
#: modules/access/ftp.c:214
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
#: modules/access/ftp.c:222
#, fuzzy
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Twoje połączenie do serwera zostało odrzucone."
#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/gnomevfs.c:51
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Wejście GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serwer proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:59
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:62
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Klient użytkownika HTTP"
#: modules/access/http.c:63
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:66
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
#: modules/access/http.c:68
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:71
msgid "Continuous stream"
msgstr "Ciągły strumień"
#: modules/access/http.c:72
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:78
msgid "HTTP input"
msgstr "Wejście HTTP"
#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:297
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Poświadczenie HTTP"
#: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
#: modules/access/jack.c:60
msgid ""
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:62
#, fuzzy
msgid "Pace"
msgstr "Dance"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:65
#, fuzzy
msgid "Auto Connection"
msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:70
#, fuzzy
msgid "JACK audio input"
msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
#: modules/access/jack.c:72
#, fuzzy
msgid "JACK Input"
msgstr "Wejście"
#: modules/access/mms/mms.c:48
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
#: modules/access/mms/mms.c:53
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Maximum bitrate"
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:68
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
#: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Dołącz do pliku"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Wyjście pliku źródła"
#: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Username"
msgstr "Nazwa uzytkownika"
#: modules/access_output/http.c:63
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:94
#: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:68
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:75
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:79
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:84
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:87
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:88
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:92
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Wyjście źródła HTTP"
#: modules/access_output/shout.c:59
msgid "Stream name"
msgstr "Nazwa strumienia"
#: modules/access_output/shout.c:60
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream description"
msgstr "Opis strumienia"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream MP3"
msgstr "Strumień MP3"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:77
msgid "Genre description"
msgstr "Opis rodzaju"
#: modules/access_output/shout.c:78
msgid "Genre of the content. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:80
msgid "URL description"
msgstr "Opis URL"
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:88
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
msgid "Samplerate"
msgstr "Szybkość symboliczna"
#: modules/access_output/shout.c:91
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Number of channels"
msgstr "Ilość kanałów"
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Stream public"
msgstr "Strumień publiczny"
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:106
msgid "IceCAST output"
msgstr "Wyjście IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
#: modules/demux/live555.cpp:60
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Wartość buforowania (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:91
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:94
msgid "Group packets"
msgstr "Pakiety grup"
#: modules/access_output/udp.c:95
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:100
msgid "Raw write"
msgstr "Surowy wpis"
#: modules/access_output/udp.c:101
msgid ""
"Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
"trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:105
msgid "RTCP destination port number"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:106
msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:107
#, fuzzy
msgid "Automatic multicast streaming"
msgstr "Automatyczne obcinanie"
#: modules/access_output/udp.c:108
msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:110
msgid "UDP-Lite"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:111
msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:112
msgid "Checksum coverage"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:113
msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:116
msgid "UDP stream output"
msgstr "wyjście źródła UDP"
#: modules/access/pvr.c:54
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:57
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: modules/access/pvr.c:58
msgid "PVR video device"
msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
#: modules/access/pvr.c:60
msgid "Radio device"
msgstr "Urządzenie radia"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid "PVR radio device"
msgstr "Urządzenie radia PVR"
#: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:496
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:537
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: modules/access/pvr.c:72
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:503
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:544
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/pvr.c:82
msgid "Key interval"
msgstr "Kluczowy interwal"
#: modules/access/pvr.c:83
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/pvr.c:85
msgid "B Frames"
msgstr "B klatki"
#: modules/access/pvr.c:86
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Szczyt przepływności"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:95
#, fuzzy
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Szczyt przepływności"
#: modules/access/pvr.c:96
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:98
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Głośność (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr "Uzywany kanal karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:115
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:115
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:120
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:121
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Wyjście dekodera kart IVTV MPEG"
#: modules/access/rtsp/access.c:43
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Prawdziwy RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:93
msgid "Connection failed"
msgstr "Błąd połączenia."
#: modules/access/rtsp/access.c:94
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC nie może połączyć się z \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:227
msgid "Session failed"
msgstr "Sesja nie udała się"
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:38
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:42
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
msgid "Capture fragment size"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Screen Input"
msgstr "Wejście ekranu"
#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "Imię użytkownika SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "Hasło SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia."
#: modules/access/smb.c:77
msgid "SMB input"
msgstr "Wejście SMB"
#: modules/access/tcp.c:39
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:47
msgid "TCP input"
msgstr "Wejście TCP"
#: modules/access/udp.c:71
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:74
msgid "Autodetection of MTU"
msgstr "Automatyczne rozpoznanie MTU"
#: modules/access/udp.c:76
msgid ""
"Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
"truncated packets are found"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:79
msgid "RTP reordering timeout in ms"
msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms"
#: modules/access/udp.c:81
msgid ""
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
"time specified here (in milliseconds)."
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/access/udp.c:89
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "Wejście UDP/RTP"
#: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:524
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: modules/access/v4l2.c:56
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:60
msgid ""
"Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr "Używane wejście karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
#: modules/access/v4l2.c:65
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:66
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Wyjście Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:78
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:82
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:86
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:90
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:97
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
#: modules/access/v4l.c:102
msgid "Audio Channel"
msgstr "Kanał dźwiękowy"
#: modules/access/v4l.c:104
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/v4l.c:109
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Odcień wyjścia obrazu."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Color of the video input."
msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
#: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
#: modules/access/v4l.c:123
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
#: modules/access/v4l.c:127
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:130
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Chwyć strumień dźwięku w stereo."
#: modules/access/v4l.c:131
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:133
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:134
msgid "Decimation"
msgstr "Dziesiątkowanie"
#: modules/access/v4l.c:136
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:137
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: modules/access/v4l.c:138
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Jakość strumienia."
#: modules/access/v4l.c:149
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:150
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Wejście Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:43
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Wejście VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:105
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:131
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
#: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:274
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/demux/mkv.cpp:5373
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:533
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "VCD Format"
msgstr "Format VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "Preparer"
msgstr "Przygotowawczy"
#: modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Vol #"
msgstr "Głośność #"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Vol max #"
msgstr "Max. głośność #"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Volume Set"
msgstr "Ustalona głośność"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "System Id"
msgstr "System ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Entries"
msgstr "Wpisy"
#: modules/access/vcdx/info.c:122
msgid "First Entry Point"
msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
#: modules/access/vcdx/info.c:126
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Ostatni punkt wpisu"
#: modules/access/vcdx/info.c:127
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "type"
msgstr "typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:139
msgid "end"
msgstr "koniec"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "play list"
msgstr "Odtwarzaj listę"
#: modules/access/vcdx/info.c:153
msgid "extended selection list"
msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
#: modules/access/vcdx/info.c:154
msgid "selection list"
msgstr "Lista wyboru"
#: modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "unknown type"
msgstr "typ nieznany"
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/access/vcdx/info.c:316
msgid "List ID"
msgstr "List ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
msgid "Use playback control?"
msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekoder Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Characteristic dimension"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Compensate delay"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Niedekodowanie Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efekt słuchawek"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
msgid "Use downmix algorithme."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Ta opcja wycisza wszystkie inne kanały oprócz wybranego. Wybierz jedną "
"(0=lewy, 1=prawy 2=tylny lewy, 3=tylny prawy, 4=środkowy, 5=przedni lewy)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Left rear"
msgstr "lewy tylni"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Right rear"
msgstr "Prawy tylni"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
msgid "Left front"
msgstr "Lewy przedni"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
"głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
"środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
"Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
"pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/float.c:95
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:74
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:51
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:54
msgid "Bands gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:60
msgid "Two pass"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:64
msgid "Global gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Płaski"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasyczny"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Klubowy"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Pełne tony niskie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Pełne tony wysokie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Słuchawki"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Wielka hala"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Na żywo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Miękki"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/format.c:202
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/normvol.c:68
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Ilość buforów dźwięku"
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/normvol.c:74
msgid "Max level"
msgstr "Maksymalny poziom"
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator głośności"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Korektor parametryczny"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:55
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:56
msgid "High freq (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/float32.c:46
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:46
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:46
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
#: modules/audio_output/alsa.c:84
msgid "default"
msgstr "Domyślny"
#: modules/audio_output/alsa.c:104
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
#: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
#: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
#: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
#: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:597
msgid "Audio Device"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
#: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
#: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
#: modules/audio_output/waveout.c:432
msgid "Mono"
msgstr "Monofoniczny"
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
#: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
#: modules/audio_output/waveout.c:404
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 przednie i 2 tylne"
#: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
#: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 przez S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:325
msgid "No Audio Device"
msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
#: modules/audio_output/alsa.c:326
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr "Brak nazwy urządzenia dźwięku. Może zechcesz wpisać \"domyślny\"."
#: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
#: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
msgid "Audio output failed"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:473
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" znajduje się w użytku."
#: modules/audio_output/alsa.c:939
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
#: modules/audio_output/arts.c:63
msgid "aRts audio output"
msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
#: modules/audio_output/auhal.c:129
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:135
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:243
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Wybrane wyjście urządzenia dźwiękowego jest używane przez inny program."
#: modules/audio_output/auhal.c:427
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
#: modules/audio_output/auhal.c:428
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
"\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1017
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
#: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: modules/audio_output/directx.c:206
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
msgid "Use float32 output"
msgstr "Użyj wyjścia float32"
#: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:214
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 przednie 2 tylne"
#: modules/audio_output/esd.c:67
msgid "EsounD audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
#: modules/audio_output/esd.c:70
msgid "Esound server"
msgstr "Serwer Esound"
#: modules/audio_output/file.c:79
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Number of output channels"
msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:105
msgid "Output file"
msgstr "Plik wyjściowy"
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "File to which the audio samples will be written to."
msgstr "Plik do którego będą zapisywane próbki dźwięku."
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File audio output"
msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:65
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:67
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:71
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:73
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "JACK audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr ""
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
#: modules/audio_output/oss.c:107
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:112
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Urządzenie OSS dsp"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/sdl.c:66
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
#: modules/audio_output/waveout.c:143
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
#: modules/audio_output/waveout.c:385
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:93
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 parser"
#: modules/codec/a52.c:100
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 audio packetizer"
#: modules/codec/adpcm.c:43
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
#: modules/codec/araw.c:44
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:53
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:68
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "Dekoder dopisku CMML"
#: modules/codec/cvdsub.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekodera napisów CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
#: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:158
msgid "Encoding quality"
msgstr "Jakość kodowania"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Jakość kodowania między 1.0 (niska) a 10.0 (wysoka)."
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Koder obrazu Dirac"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:100
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:109
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:95
msgid "DTS parser"
msgstr ""
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dzwieku DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:51
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:52
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:54
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:55
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pozycja podobrazów"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:63
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:65
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:66
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:99
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Koder napisów DVB"
#: modules/codec/faad.c:39
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:339
msgid "AAC extension"
msgstr ""
#: modules/codec/faad.c:343
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
msgid "Image file"
msgstr "Plik obrazu"
#: modules/codec/fake.c:50
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
#: modules/codec/fake.c:51
#, fuzzy
msgid "Reload image file"
msgstr "Plik obrazu"
#: modules/codec/fake.c:53
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
#: modules/stream_out/transcode.c:75
msgid "Output video width."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: modules/stream_out/transcode.c:78
msgid "Output video height."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#: modules/codec/fake.c:62
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:63
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
#: modules/codec/fake.c:65
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
#: modules/codec/fake.c:71
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:72
#, fuzzy
msgid "Chroma used."
msgstr "Chroma"
#: modules/codec/fake.c:74
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:85
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Folder fałszywego dekodera"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr "VLC nie może znaleźć kodera \"%s\"."
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "All"
msgstr "Wszysko"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
msgid "bits"
msgstr "bity"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
msgid "simple"
msgstr "prosty"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Szybki dwuliniowy"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowy"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Area"
msgstr "Powierzchnia"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Gauss"
msgstr "Wstrzymaj"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "SincR"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "Lanczos"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94
msgid ""
"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"Koder/dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodowanie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:189
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Demuxer FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Muxer FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 modules/video_filter/scale.c:54
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtr skalowania obrazu"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
msgid "FFmpeg chroma conversion"
msgstr "Konwersja chromy FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
msgid "FFmpeg crop padd filter"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
msgid "Direct rendering"
msgstr "Bezpośredni rendering"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
msgid "Error resilience"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
msgid "Workaround bugs"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
#: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
msgid "Hurry up"
msgstr "Przyspieszyć"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
msgid "Post processing quality"
msgstr "Jakość po obróbki"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
msgid "Debug mask"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
#, fuzzy
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Polaryzacja"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
msgid ""
"<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
"<option>...]]...\n"
"long form example:\n"
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
"short form example:\n"
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
"more examples:\n"
"tn:64:128:256\n"
"Filters Options\n"
"short long name short long option Description\n"
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
" y nochrom chrominance filtring "
"disabled\n"
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
" the h & v deblocking filters share these\n"
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
"1\n"
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
"1\n"
"dr dering Deringing filter\n"
"al autolevels automatic brightness / "
"contrast\n"
" f fullyrange stretch luminance to "
"(0..255)\n"
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
"li linipoldeint linear interpolating "
"deinterlace\n"
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
"deinterlacer\n"
"md mediandeint median deinterlacer\n"
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
msgid "Ratio of key frames"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
msgid "Ratio of B frames"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
msgid "Interlaced encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
msgid "Strict rate control"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
msgid "Enable the strict rate control algorithm."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
#, fuzzy
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
#, fuzzy
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
msgid "I quantization factor"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
#: modules/demux/mod.c:71
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja szumów"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
msgid "Quality level"
msgstr "Poziom jakości"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
msgid "Trellis quantization"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
msgid "Strict standard compliance"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
msgid "Luminance masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
msgid "Darkness masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
msgid "Motion masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
msgid "Border masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminacja luminancji"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminacja chromy"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
msgid "Scaling mode"
msgstr "Tryb skalowania"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Używany modus skalowania"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
#, fuzzy
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Muxer FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
#, fuzzy
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Post processing"
msgstr "Po przetwarzanie"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (Najmniej)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (Najwięcej)"
#: modules/codec/flac.c:178
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
#: modules/codec/flac.c:183
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Flac"
#: modules/codec/flac.c:189
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dzwieku Flac"
#: modules/codec/libmpeg2.c:97
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:83
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:88
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
#: modules/codec/mash.cpp:66
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:111
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:122
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
#: modules/codec/png.c:54
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:63
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:68
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
#: modules/codec/rawvideo.c:75
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
#: modules/codec/realaudio.c:60
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
#: modules/codec/sdl_image.c:55
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:106
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
#: modules/codec/speex.c:111
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
#: modules/codec/speex.c:116
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Speex"
#: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
msgid "Speex comment"
msgstr "Komentarz Speex"
#: modules/codec/speex.c:560 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
#: modules/codec/subsdec.c:140
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Wyrównanie napisów"
#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Ustaw justowanie napisów"
#: modules/codec/subsdec.c:144
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
#: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
msgid ""
"failed to convert subtitle encoding.\n"
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:42
msgid "Enable debug"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:45
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:51
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Napisy SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:61
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
#: modules/codec/tarkin.c:75
#, fuzzy
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#: modules/codec/telx.c:50
#, fuzzy
msgid "Override page"
msgstr "Obraz"
#: modules/codec/telx.c:51
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:56
#, fuzzy
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Używaj pliku z napisami"
#: modules/codec/telx.c:57
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Workaround for France"
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:61
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:67
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:160
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
#: modules/codec/theora.c:99
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu Theora"
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Koder obrazu Theora"
#: modules/codec/theora.c:512
msgid "Theora comment"
msgstr "Komentarz Theora"
#: modules/codec/twolame.c:52
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:55
msgid "Stereo mode"
msgstr "Tryb Stereo"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid "VBR mode"
msgstr "Tryb VBR"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Dual mono"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Joint stereo"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:162
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
#: modules/codec/vorbis.c:164
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:165
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
#: modules/codec/vorbis.c:167
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:168
msgid "CBR encoding"
msgstr "Kodowanie CBR"
#: modules/codec/vorbis.c:170
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:174
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dzwieku Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:192
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:636
msgid "Vorbis comment"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:44
msgid "Maximum GOP size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:45
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:49
msgid "Minimum GOP size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:50
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "B-frames between I and P"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:80
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:81
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:85
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:89
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:93
msgid "CABAC"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Number of reference frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:104
msgid "Skip loop filter"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:105
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:107
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:108
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "H.264 level"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:113
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Interlaced mode"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:123
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Set QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Quality-based VBR"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Min QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Max QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Max QP step"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Max local bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:153
msgid "VBV buffer"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "QP factor between I and P"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "QP factor between P and B"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:172
#, fuzzy
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:178
msgid "QP curve compression"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:182
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:186
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Partitions to consider"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:192
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Direct prediction size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:215
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:228
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Polaryzacja"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:234
#, fuzzy
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimalizuj liczbę wątków"
#: modules/codec/x264.c:235
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:243
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:248
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:253
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:258
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:259
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:262
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:268
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:274
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:278
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:279
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:303
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "CPU optimizations"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "PSNR computation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "SSIM computation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:326
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:329
msgid "Quiet mode"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Quiet mode."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Print stats for each frame."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Access unit delimiters"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "dia"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "hex"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "umh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "esa"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "fast"
msgstr "szybko"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "normal"
msgstr "normalnie"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "slow"
msgstr "wolno"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "all"
msgstr "wszysko"
#: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "spatial"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "temporal"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
#: modules/video_filter/mosaic.c:169
msgid "auto"
msgstr "automatyczne"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr ""
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr ""
#: modules/control/dbus.c:86
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:89
msgid "D-Bus control interface"
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Trigger button"
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:89
msgid "Middle"
msgstr "Średni"
#: modules/control/gestures.c:92
msgid "Gestures"
msgstr "Gesty"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
#: modules/control/hotkeys.c:94
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
#: modules/control/hotkeys.c:97
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
msgid "Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: modules/control/hotkeys.c:98
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
#: modules/control/hotkeys.c:483
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Ścieżka napisów: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:498
msgid "N/A"
msgstr "Brak"
#: modules/control/hotkeys.c:551
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:577
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Obetnij: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:603
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:633
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Tryb przybliżania: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Opóźnianie napisów %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Opóźnianie dźwięku %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:947
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Głośność %d%%"
#: modules/control/http/http.c:34
msgid "Host address"
msgstr "Adres host"
#: modules/control/http/http.c:36
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
msgid "Source directory"
msgstr "Folder źródłowy"
#: modules/control/http/http.c:42
msgid "Charset"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:44
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:45
msgid "Handlers"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:47
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:50
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:53
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:61
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
#: modules/control/http/http.c:71
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:73
msgid "motion"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:75
msgid "motion control interface"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:64
msgid "Act as master"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:69
msgid "Master client ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:74
msgid "Network Sync"
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:39
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Zainstaluj Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:41
msgid "Install the Service and exit."
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:42
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odinstaluj Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Wyświetl imię usługi"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid "NT Service"
msgstr "Serwis NT"
#: modules/control/ntservice.c:62
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfejs Windows Service"
#: modules/control/rc.c:156
msgid "Show stream position"
msgstr "Pokaż pozycje strumienia"
#: modules/control/rc.c:157
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Fake TTY"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:163
#, fuzzy
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "moduł wejścia VCD"
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:167
msgid "TCP command input"
msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
#: modules/control/rc.c:168
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:174
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:181
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:184
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
#: modules/control/rc.c:335
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:807
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:840
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:850
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:851
msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:852
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:853
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:892
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:893
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:894
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:895
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:896
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:897
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:898
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:899
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:901
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:902
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:903
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:904
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:905
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:907
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:908
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:909
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:910
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:911
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:912
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:913
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:914
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:915
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:916
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:917
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:918
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:919
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:920
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:922
msgid ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:926
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:927
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:928
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:929
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:931
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1041
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
#: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
#: modules/control/rc.c:1829
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1347
msgid "goto is deprecated"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr ""
#: modules/control/showintf.c:63
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: modules/control/showintf.c:64
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:70
msgid "Host"
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:71
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:76
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:80
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:94
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
#: modules/demux/a52.c:44
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Demuxer Raw A/52"
#: modules/demux/aiff.c:45
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:52
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demuxer ASF v1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:167
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:168
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""
#: modules/demux/au.c:46
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avi/avi.c:43
#, fuzzy
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
#: modules/demux/avi/avi.c:44
msgid "Force interleaved method."
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:46
msgid "Force index creation"
msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Always fix"
msgstr "Zawsze naprawiaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid "Never fix"
msgstr "Nigdy naprawiaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:584
msgid "AVI Index"
msgstr "Indeks AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:585
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
msgstr ""
"Ten plik AVI jest błędny. Przewijanie nie będzie działać poprawnie.\n"
"Czy chcesz spróbować naprawić ten plik (to może zając sporo czasu) ?"
#: modules/demux/avi/avi.c:588
msgid "Repair"
msgstr "Naprawiaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:588
msgid "Don't repair"
msgstr "Nie naprawiaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "Dump filename"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:41
msgid "Append to existing file"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:52
msgid "File dumpper"
msgstr ""
#: modules/demux/dts.c:40
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Surowy demuxer DTS"
#: modules/demux/flac.c:42
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "demuxer FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:51
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/live555.cpp:62
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:65
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:66
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:70
msgid "RTSP user name"
msgstr "Imię użytkownika RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:71
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr ""
"Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
"poświadczenia połączenia."
#: modules/demux/live555.cpp:73
msgid "RTSP password"
msgstr "Hasło RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:74
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
#: modules/demux/live555.cpp:78
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:88
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "dostęp i demux RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Użyj RTP over RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:97
msgid "Client port"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:104
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:482
msgid "RTSP authentication"
msgstr ""
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
#: modules/demux/vc1.c:39
msgid "Frames per Second"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#: modules/demux/mjpeg.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
#: modules/demux/mjpeg.c:50
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:397
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
#: modules/demux/mkv.cpp:404
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Zamówione rozdziały"
#: modules/demux/mkv.cpp:405
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:408
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeki rozdziałów"
#: modules/demux/mkv.cpp:409
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:412
msgid "Preload Directory"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:413
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:416
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:417
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:420
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Fikcyjne Elementy"
#: modules/demux/mkv.cpp:421
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:3305
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Menu"
#: modules/demux/mkv.cpp:3311
msgid "First Played"
msgstr "Pierwszy odtworzony"
#: modules/demux/mkv.cpp:3313
msgid "Video Manager"
msgstr "Menażer obrazu"
#: modules/demux/mkv.cpp:3319
msgid "----- Title"
msgstr "----- Tytuł"
#: modules/demux/mod.c:47
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:48
msgid "Enable reverberation"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:49
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:51
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:53
msgid "Enable megabass mode"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:56
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
#: modules/demux/mod.c:61
#, fuzzy
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Opóźnianie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "Reverb"
msgstr "Odgłos"
#: modules/demux/mod.c:77
msgid "Reverberation level"
msgstr "Poziom odgłosu"
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Opóźnianie odgłosu"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Mega bass level"
msgstr "Poziom Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Obcinanie Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Surround level"
msgstr "Poziom Surround"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxer strumienia MP4"
#: modules/demux/mpc.c:47
msgid "Replay Gain type"
msgstr ""
#: modules/demux/mpc.c:48
msgid ""
"Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
"specific one. Choose which type you want to use"
msgstr ""
#: modules/demux/mpc.c:58
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxer MusePack"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu H264"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
#: modules/demux/nsc.c:43
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr ""
#: modules/demux/nsv.c:45
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxer NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:46
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxer Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:45
msgid "OGG demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/gvp.c:211
msgid "Google Video"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
#, fuzzy
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
msgid "Auto start"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
#, fuzzy
msgid "Skip ads"
msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:75
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "DVB playlist import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "Podcast parser"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:91
msgid "XSPF playlist import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:103
msgid "ASX playlist import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:108
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:113
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:123
#, fuzzy
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "U_stawienia"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
#: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
msgid "Podcast Info"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:251
msgid "Podcast Summary"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:289
msgid "Podcast Size"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
#: modules/services_discovery/shout.c:134
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:39
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:40
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/pva.c:39
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxer PVA"
#: modules/demux/rawdv.c:37
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
#: modules/demux/rawdv.c:45
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:39
#, fuzzy
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
#: modules/demux/rawvid.c:43
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:47
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:52
#, fuzzy
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu H264"
#: modules/demux/real.c:43
msgid "Real demuxer"
msgstr "Prawdziwy demuxer"
#: modules/demux/subtitle.c:50
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:52
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
"\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:67
msgid "Text subtitles parser"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
msgid "Frames per second"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#: modules/demux/subtitle.c:75
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Opóźnienie napisów"
#: modules/demux/subtitle.c:77
msgid "Subtitles format"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:93
msgid "Extra PMT"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:95
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:97
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:98
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:103
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
#: modules/demux/ts.c:105
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:107
msgid "MTU for out mode"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "MTU for out mode."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "CSA ck"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:111
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:113
msgid "Silent mode"
msgstr "Tryb wyciszony"
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:116
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "Indeks systemu CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:117
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:119
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:120
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "Filename of dump"
msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "Append"
msgstr "Dołącz"
#: modules/demux/ts.c:129
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:132
msgid "Dump buffer size"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:134
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
#: modules/demux/ts.c:3261 modules/demux/ts.c:3362
#, fuzzy
msgid "subtitles"
msgstr "_Podtytuły"
#: modules/demux/ts.c:3271 modules/demux/ts.c:3378 modules/demux/ts.c:3526
#: modules/demux/ts.c:3561
msgid "hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3366
#, fuzzy
msgid "4:3 subtitles"
msgstr "_Podtytuły"
#: modules/demux/ts.c:3370
#, fuzzy
msgid "16:9 subtitles"
msgstr "_Podtytuły"
#: modules/demux/ts.c:3374
#, fuzzy
msgid "2.21:1 subtitles"
msgstr "_Podtytuły"
#: modules/demux/ts.c:3382
msgid "4:3 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3386
msgid "16:9 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3390
msgid "2.21:1 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3522 modules/demux/ts.c:3557
msgid "clean effects"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3565
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""
#: modules/demux/tta.c:40
msgid "TTA demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:70
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
#: modules/demux/vc1.c:40
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
"otwierał w poszukiwaniu pliku."
#: modules/demux/vc1.c:46
#, fuzzy
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxer obrazu H264"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr ""
#: modules/demux/voc.c:42
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxer VOC"
#: modules/demux/wav.c:41
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:41
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxer"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Używaj Menu DVD"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
#: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:272
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
#: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
#: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
msgid "Open Disc"
msgstr "Otwórz płytę"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Otwórz napisy"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
msgid "About"
msgstr "Informacje o..."
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
msgid "Prev Title"
msgstr "Poprzedni tytuł"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
msgid "Next Title"
msgstr "Następny tytuł"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
msgid "Go to Title"
msgstr "Przejdź do tytułu"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Przejdź do rozdziału"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
#: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
#: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
#: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
#: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
msgid "Drop files to play"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
msgid "playlist"
msgstr "lista odtwarzania"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/intf.m:561
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
msgid "Select None"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
msgid "Sort Reverse"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortuj według nazwy"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
msgid "Sort by Path"
msgstr "Sortuj według ścieżki"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
msgid "Randomize"
msgstr "Losowo"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystko"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
msgid "Path"
msgstr "Ściezka"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:661
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślnie"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
msgid "Show Interface"
msgstr "Pokarz interfejs"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
msgid "50%"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
msgid "100%"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
msgid "200%"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
msgid "Stay On Top"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
msgid "Take Screen Shot"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
msgid "About VLC media player"
msgstr "Informacje o VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:81
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
msgstr "Skompilowane przez %s, na bazie SVN wersja %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:85
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
msgid "Clear"
msgstr "Wyszyść"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
#: modules/video_filter/extract.c:70
msgid "Extract"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
msgid "Untitled"
msgstr "Bez Tytułu"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
msgid "No input"
msgstr "Brak wejścia"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
msgid "Input has changed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
msgid "Invalid selection"
msgstr "Nieważny wybór"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
msgid "No input found"
msgstr "Nie znaleziono wejścia"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
msgid "Jump To Time"
msgstr "Skok do czasu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
msgid "Jump to time"
msgstr "Skocz do czasu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:164
msgid "Random On"
msgstr "Losowo włączone"
#: modules/gui/macosx/controls.m:169
msgid "Random Off"
msgstr "Losowo wyłączone"
#: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
#: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
msgid "Repeat One"
msgstr "Powtórz pojedynczy"
#: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
msgid "Repeat All"
msgstr "Powtórz wszystkie"
#: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
#: modules/gui/macosx/controls.m:320
msgid "Repeat Off"
msgstr "Powtarzanie wyłączone"
#: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "Half Size"
msgstr "Połowa rozmiaru"
#: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
#: modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwykły rozmiar"
#: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
msgid "Double Size"
msgstr "Podwójny rozmiar"
#: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
#: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
msgid "Float on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
msgid "Step Forward"
msgstr "Krok naprzód"
#: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
msgid "Step Backward"
msgstr "Krok wstecz"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
msgid "Rewind"
msgstr "Cofnij"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
msgid "Fast Forward"
msgstr "Przewiń szybko do przodu"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
#: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
#: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:439
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
msgid "2 Pass"
msgstr "2-przebiegowy"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
msgid "Preamp"
msgstr "Przedwzmacniacz"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
msgid "Extended controls"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
msgid "Video filters"
msgstr "Filtry obrazu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
msgid "Image adjustment"
msgstr "Regulacja obrazu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Wyświetl więcej informacji o dostępnych filtrach obrazu."
#: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
msgid "Ripple"
msgstr "Falowanie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychodeliczny"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
#: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
msgid "General editing filters"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
msgid "Distortion filters"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Blur"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Image cropping"
msgstr "Obcinanie obrazu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Invert colors"
msgstr "Inwersja kolorów"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Transformation"
msgstr "Przekształcenie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Interactive Zoom"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacja głosu"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
msgid "Headphone virtualization"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksymalny poziom"
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
msgid "Opaqueness"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:609
msgid "About the video filters"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:610
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
msgid "(no item is being played)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:140
msgid "Login:"
msgstr "Logowanie:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:141
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:149
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Błędy i Komunikaty"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
msgid "Clean up"
msgstr "Wyczyść"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
#: modules/gui/macosx/intf.m:520
msgid "VLC - Controller"
msgstr "VLC - Kontroler"
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:226
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:230
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:311
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:337
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:349
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:363
#: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/macosx/intf.m:537
msgid "Open CrashLog"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:542
msgid "Check for Update..."
msgstr "Sprawdź dostęp aktualizacji..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:543
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:546
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: modules/gui/macosx/intf.m:547
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ukryj VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:548
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj inne okna"
#: modules/gui/macosx/intf.m:549
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
msgid "Quit VLC"
msgstr "Opuść VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:552
msgid "1:File"
msgstr "1:Plik"
#: modules/gui/macosx/intf.m:553
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:554
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:555
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otwórz płytę..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:556
msgid "Open Network..."
msgstr "Otwórz sieć"
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz ostatnie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
msgid "Clear Menu"
msgstr "Wyczyść Menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:559
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:562
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: modules/gui/macosx/intf.m:563
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
msgid "Volume Up"
msgstr "Głośniej"
#: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
msgid "Volume Down"
msgstr "Ciszej"
#: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
#: modules/gui/macosx/vout.m:196
msgid "Video Device"
msgstr "Urządzenie obrazu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuje okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Close Window"
msgstr "Zamkij okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:627
msgid "Controller"
msgstr "Kontroller"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
msgid "Extended Controls"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
#: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid "Information"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 modules/gui/qt4/menus.cpp:476
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "ReadMe..."
msgstr "ReadMe..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Online Documentation"
msgstr "Dokumentacja online"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Report a Bug"
msgstr "Zgłoś błąd programu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:642
msgid "VideoLAN Website"
msgstr "Strona internetowa VideoLAN"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: modules/gui/macosx/intf.m:644
msgid "Make a donation"
msgstr "Zrób pewien dar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Online Forum"
msgstr "Forum w Internecie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1275
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Głośność: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1946
msgid "No CrashLog found"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1946
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Embedded video output"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Display the video in the controller window instead of a in separate window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid "Video device"
msgstr "Urządzenie obrazu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Wyświetlaj sterownik pełnego ekranu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Remember wizard options"
msgstr "Zapamiętaj opcje kreatora"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatyczne odtwarzanie nowych pozycji"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfejs Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105
msgid "Quartz video"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open Source"
msgstr "Otwórz źródło"
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:238
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Use DVD menus"
msgstr "Używaj menu DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "Folder VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "Allow timeshifting"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:266
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Otwórz plik z napisami:"
#: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: modules/gui/macosx/open.m:269
msgid "Override parametters"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:270
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
#: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: modules/gui/macosx/open.m:272
msgid "FPS"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:274
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Kodowanie napisów"
#: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
msgid "Font size"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: modules/gui/macosx/open.m:278
msgid "Subtitles alignment"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:281
msgid "Font Properties"
msgstr "Właściwości czcionek"
#: modules/gui/macosx/open.m:282
msgid "Subtitle File"
msgstr "Plik napisów"
#: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
#: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
msgid "No %@s found"
msgstr "Nie znaleziono %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:664
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:856
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Strumień"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
msgid "Dump raw input"
msgstr "Zapisz surowe wyjście"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metoda Enkapsulacji"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcje transkodowania"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Zapowiedź strumienia"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
msgid "SAP announce"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nazwa kanału"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/mux/asf.c:50
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informacje zaawansowane"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:261
msgid "Read at media"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:263
msgid "Input bitrate"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:265
msgid "Demuxed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:266
msgid "Stream bitrate"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:269
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:282
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Zdekodowane bloki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:271
msgid "Displayed frames"
msgstr "Wyświetlone klatki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:273
msgid "Lost frames"
msgstr "Zgubione klatki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:258
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
#: modules/video_filter/deinterlace.c:137
msgid "Streaming"
msgstr "Strumieniowanie"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:276
msgid "Sent packets"
msgstr "Wysłane pakiety"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:277
msgid "Sent bytes"
msgstr "Wysłane bajty"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
msgid "Send rate"
msgstr "Prędkość wysyłania"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:284
msgid "Played buffers"
msgstr "Odtworzone bufory"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:286
msgid "Lost buffers"
msgstr "Zgubione bufory"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:449
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
msgid "Expand Node"
msgstr "Rozszerz węzeł"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
msgid "Get Stream Information"
msgstr "Pobierz informacje strumienia"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:457
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Sortuj węzły według artystów"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "File Format:"
msgstr "Format pliku:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Extended M3U"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
#, c-format
msgid "%i items in the playlist"
msgstr "%i pozycji w liście odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
msgid "1 item in the playlist"
msgstr "1 pozycja w liście odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:690
msgid "Save Playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
msgid "New Node"
msgstr "Nowy węzeł"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Proszę podaj imię nowego węzła."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
msgid "Empty Folder"
msgstr "Pusty Folder"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
msgid "Reset All"
msgstr "Resetuj Wszystko"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Resetuj Preferencje"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Uwaga! To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
"Jesteś pewny aby kontynuować?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:731
msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
msgstr ""
"Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane\" aby je wyświetlić."
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
msgid "Select a directory"
msgstr "Wybierz folder"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
msgid "Subpicture Filters"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
msgid "Enabled"
msgstr "Aktywna"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
msgid "Image:"
msgstr "Obraz:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
msgid "Position:"
msgstr "Pozycja:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
msgid "Timestamp:"
msgstr "Określenie czasu:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
msgid "Size:"
msgstr "Wielkość:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
msgid "Opaqueness:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
msgid "(in pixels)"
msgstr "(w pikselach)"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
msgid "Marquee:"
msgstr "Marquee:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
msgid "Timeout:"
msgstr "Limit czasu:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
#: modules/video_filter/rss.c:63
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Silver"
msgstr "Srebrny"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Maroon"
msgstr "Kasztanowy"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksja"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Olive"
msgstr "Oliwkowy"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Teal"
msgstr "Akwamaryna"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Lime"
msgstr "Lime"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Purple"
msgstr "Purpurowy"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Navy"
msgstr "Niebieski-Navy"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
msgid "Aqua"
msgstr "Niebieski wodny"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
#, fuzzy
msgid "Not Available"
msgstr "Brak dostępnej pomocy."
#: modules/gui/macosx/update.m:86
msgid "Check for Updates"
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
#: modules/gui/macosx/update.m:87
msgid "Download now"
msgstr "Ściągnij teraz"
#: modules/gui/macosx/update.m:89
#, fuzzy
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
#: modules/gui/macosx/update.m:109
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:110
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:110
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "&Tak"
#: modules/gui/macosx/update.m:110
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Nic"
#: modules/gui/macosx/update.m:131
msgid "Checking for Updates..."
msgstr "Sprawdzam aktualizacje..."
#: modules/gui/macosx/update.m:231
#, c-format
msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
msgstr "Ostatnia wersja VLC media player to %s (%i MB do ściągnięcia)."
#: modules/gui/macosx/update.m:246
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "Ta wersja VLC jest przestarzała."
#: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
#, fuzzy
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "Ta wersja VLC jest najnowsza."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programowy strumień MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Transportowy strumień MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Format MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Kreator Strumieniowania/Transkodowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
"transkodowania."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
#: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
msgid "More Info"
msgstr "Więcej informacji"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
msgid "Stream to network"
msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
msgid "Choose input"
msgstr "Wybierz wejście"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
msgid "Select a stream"
msgstr "Wybierz strumień"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
msgid "Partial Extract"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
msgid "From"
msgstr "Od"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
msgid "To"
msgstr "Do"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
msgid "Destination"
msgstr "Lokalizacja docelowa"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
msgid "Streaming method"
msgstr "Metoda strumieniowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
#: modules/stream_out/transcode.c:195
msgid "Transcode"
msgstr "Transkoduj"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transkoduj dźwięk"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
msgid "Transcode video"
msgstr "Transkoduj obraz"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Encapsulation format"
msgstr "format wyjściowy dźwięku"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:438
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
msgid "SAP Announce"
msgstr "Zapowiedz SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
#: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
msgid "Local playback"
msgstr "Lokalne odtwarzanie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
#, fuzzy
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:451
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Wybiez plik do zapisu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:457
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:464
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:466
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:469
msgid "Encap. format"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:471
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
msgid "Input stream"
msgstr "Wejście strumienia"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:477
msgid "Save file to"
msgstr "Zapisz plik do"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:485
#, fuzzy
msgid "Include subtitles"
msgstr "_Podtytuły"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:637
msgid "No input selected"
msgstr "Nie wybrano wejścia"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:639
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:701
msgid "No valid destination"
msgstr "Brak ważnego cela"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:703
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Wybierz folder zapisu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
msgid "No folder selected"
msgstr "Nie wybrano folderu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
msgid "No file selected"
msgstr "Nie wybrano pliku"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i obiektów"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
msgid "no"
msgstr "nie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:102
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:104
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
"wyświetlany przez browser pliku ncurses."
#: modules/gui/ncurses.c:109
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfejs Ncurses"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
#: modules/gui/pda/pda.c:59
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
#: modules/gui/pda/pda.c:66
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: modules/gui/pda/pda.c:226
msgid "Permissions"
msgstr "Zezwolenia"
#: modules/gui/pda/pda.c:232
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
#: modules/gui/pda/pda.c:238
msgid "Owner"
msgstr "Właścicel"
#: modules/gui/pda/pda.c:244
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: modules/gui/pda/pda.c:288
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
msgid "Forward"
msgstr "Przewijanie do przodu"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
msgid "unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
msgid "multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
msgid "Network: "
msgstr "Sieć: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
msgid "Transcode:"
msgstr "Transkod:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
msgid "enable"
msgstr "włączony"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
msgid "Video:"
msgstr "Wideo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstotliwość:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
msgid "Samplerate:"
msgstr "Szybkość symboliczna:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
msgid "Tuner:"
msgstr "Tuner:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
msgid "Sound:"
msgstr "Dźwięk:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
msgid "Decimation:"
msgstr "Dziesiątkowanie:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
msgid "Video Codec:"
msgstr "Kodek wideo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Szybkość transmisji wideo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Tolerancja przepływności:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Kluczowy Interwal:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Kodek dźwięku:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
msgid "Access:"
msgstr "Dostęp:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplekser:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Time To Live (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Przepływność dźwięku :"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Ogłoszenie SAP"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Ogłoszenie SLP"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Ogłoszenie Kanału"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
msgid " Clear "
msgstr " Wyczyść "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
msgid " Save "
msgstr " Zapisz "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
msgid " Apply "
msgstr " Zastosuj "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
msgid " Cancel "
msgstr " Anuluj "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
msgid "Preference"
msgstr "Preferencje"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który akceptuje "
"wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany wobec GPL "
"(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr ""
"Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Preamp\n"
msgstr "Przedwzmacniacz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
msgid "dB"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Track number/Position"
msgstr "Numer ścieżki/pozycja w zestawie"
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:192
msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:233
msgid ""
"Various statistics about the current media or stream.\n"
" Played and streamed info are shown."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Sent bitrates"
msgstr "Wyślij Przepływność"
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:352
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
" Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Current visualization:"
msgstr "Wizualizacje dźwięku"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Normal rate"
msgstr "Zwykły rozmiar"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple files, or a folder"
msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików do otwarcia"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Filtry"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:158
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otwórz plik z napisami"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Radio device name"
msgstr "Nazwa urządzenia audio"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Video Device Name "
msgstr "Nazwa urządzenia wideo"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Audio Device Name "
msgstr "Nazwa urządzenia audio"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:589
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Update List"
msgstr "Aktualizacje"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:620
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:681
#, fuzzy
msgid "DVB Type:"
msgstr "Typ"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:644
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:89
msgid "R1"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:90
msgid "RA"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:91
msgid "NR"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:95
msgid " RND"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:96
msgid "NRND"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:281
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Wybierz folder"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:924
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Hotkey for "
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1020
msgid "Press the new keys for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1054
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Input and Codecs"
msgstr "Wejście / Kodeki"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Input & Codecs settings"
msgstr "U_stawienia"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Interface settings"
msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Subtitles & OSD settings"
msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Błąd"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
msgid "&Close"
msgstr "&Zamkij"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
msgid "&Clear"
msgstr "&Wyczyść"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
msgid "Don't show further errors"
msgstr "Nie wyświetlaj dalszych błędów"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Video effects"
msgstr "Kodeki obrazu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Go to Time"
msgstr "Przejdź do tytułu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#, fuzzy
msgid "&Go"
msgstr "&Nie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Infos about VLC media player"
msgstr "Informacje o VLC media player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Thanks"
msgstr "Ścieżki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Distribution License"
msgstr "Opis"
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Logowanie:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Media information"
msgstr "Metainformacje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&General"
msgstr "Ogólne"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
#, fuzzy
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "Metadane"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
#, fuzzy
msgid "&Codec Details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Stats"
msgstr "&Ustawienia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Location :"
msgstr "Łaciński"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
#, fuzzy
msgid "&Save as..."
msgstr "Lista odtwarzania..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save the logs under..."
msgstr "Musisz wybrać plik zapisu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
msgid ""
"Cannot write file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
#, fuzzy
msgid "&Disc"
msgstr "Płyta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "Sieć"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Capture &Device"
msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&Play"
msgstr "Odtwórz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
msgid "&Enqueue"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:154
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Stream"
msgstr "Strumień"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "Odwróć"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
msgid "&Convert / Save"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Manage"
msgstr "&Zarządź"
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Open playlist file"
msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Dock playlist"
msgstr "lista odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Baszkirski"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Resetuj Preferencje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:295
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
"Jesteś pewny aby kontynuować?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save playlist"
msgstr "Musisz wybrać plik zapisu"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:304
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:305
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:344
msgid "Open directory"
msgstr "Otwórz Folder"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "Media Files"
msgstr "Pliki Mediów"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
msgid "Video Files"
msgstr "Pliki wideo"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
#, fuzzy
msgid "Audio Files"
msgstr "Filtry dźwięku"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
#, fuzzy
msgid "Playlist Files"
msgstr "Pliki List Odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
#, fuzzy
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Plik napisów"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie Pliki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
msgid ""
"Stream output string.\n"
" This is automatically generated when you change the above settings,\n"
" but you can update it manually."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Show playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:263
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
msgid "Open playlist"
msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:338
msgid "Control menu for the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:375
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:802
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
msgid "Previous track"
msgstr "Poprzednia ścieżka"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
msgid "Next track"
msgstr "Następna ścieżka"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:184
#, fuzzy
msgid "&Media"
msgstr "Plik/nośnik: %s"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:190
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Narzędzie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:191 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
msgid "&Video"
msgstr "&Obraz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
msgid "&Audio"
msgstr "&Dźwięk"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:193 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
msgid "&Navigation"
msgstr "&Nawigacja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:200 modules/gui/qt4/menus.cpp:467
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
msgid "Open &File..."
msgstr "Otwórz &plik..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:468
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otwórz pły&tę..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:203 modules/gui/qt4/menus.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otwórz sieć"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:205 modules/gui/qt4/menus.cpp:470
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:209
#, fuzzy
msgid "&Streaming..."
msgstr "Nadawaj strumieniowo..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:211
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:214 modules/gui/qt4/menus.cpp:628
#, fuzzy
msgid "&Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Undock from interface"
msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:241 modules/gui/qt4/menus.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejs"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Advanced controls"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Polaryzacja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Hide Menus..."
msgstr "U_stawienia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Switch to skins"
msgstr "Wybierz skórę"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Hide VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Show VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:626
#, fuzzy
msgid "&Open Media"
msgstr "Otwóz płytę"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Show advanced prefs over simple"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
msgid ""
"Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Show a systray icon to control VLC"
msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
msgid ""
"Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
"basic actions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Start VLC only with a systray icon"
msgstr "wymuszanie pozycji SPU"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
msgid ""
"When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
"taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
msgid "path to use in file dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfejs Qt"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
#, fuzzy
msgid "2 pass"
msgstr "2-przebiegowy"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
msgid "Preset"
msgstr "Przedefiniowany"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
#, fuzzy
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Wybierz folder zapisu"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
#, fuzzy
msgid "Capture Mode"
msgstr "Kodeki rozdziałów"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
#, fuzzy
msgid "Card Selection"
msgstr "Wybór"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opcje zaawansowane..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
#, fuzzy
msgid "Disc selection"
msgstr "Nieważny wybór"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
#, fuzzy
msgid "Select the device"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
#, fuzzy
msgid "Disk device"
msgstr "Urządzenie DVD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
#, fuzzy
msgid "No DVD Menus"
msgstr "Używaj Menu DVD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
#, fuzzy
msgid "Starting position"
msgstr "Pozycja początkowa"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
#, fuzzy
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "_Podtytuły"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
#, fuzzy
msgid "File Names:"
msgstr "Nazwa pliku"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
#, fuzzy
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików do otwarcia"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
#, fuzzy
msgid "Add a subtitle file"
msgstr "Użyj pliku z napisami"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
#, fuzzy
msgid "Use a sub&amp;titles file"
msgstr "Użyj pliku z napisami"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
#, fuzzy
msgid "Alignment:"
msgstr "Pozycja obrazu video"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
#, fuzzy
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
#, fuzzy
msgid "Network Protocol"
msgstr "Sieć: "
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
msgid "Set the protocol for the URL"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
msgid "Set the port used"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
msgid ""
"Enter the URL of the network stream here,\n"
"with or without the protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
#, fuzzy
msgid "Show extended options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
#, fuzzy
msgid "Show &amp;more options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Rozpoczynaj od"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
msgid "Change the start time for the media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
msgid "Caching"
msgstr "Buforowanie"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
#, fuzzy
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "interfejs sieciowy"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
msgid "Customize"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
msgid "Extra media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
#, fuzzy
msgid "Select the file"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
msgid "Change the caching for the media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
#, fuzzy
msgid "Stream Output"
msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
msgid "Outputs"
msgstr "Wyjścia"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
msgid "Play locally"
msgstr "Odtwarzanie lokalne"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
#, fuzzy
msgid "Encapsulation"
msgstr "Metoda Enkapsulacji"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
#, fuzzy
msgid "Transcoding"
msgstr "Transkoduj"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
#, fuzzy
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Nakładki/Napisy"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
#, fuzzy
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Wybierz wszystkie elementy strumienia"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
#, fuzzy
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
#, fuzzy
msgid "General Audio"
msgstr "Ogólne"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
#, fuzzy
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
#, fuzzy
msgid "Default volume"
msgstr "Domyślny poziom głośności"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
#, fuzzy
msgid "OSS Device"
msgstr "Urządzenie OSS dsp"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
#, fuzzy
msgid "DirectX Device"
msgstr "Urządzenie obrazu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
#, fuzzy
msgid "Alsa Device"
msgstr "Urządzenie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "Efekt"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
#, fuzzy
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efekt słuchawek"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
#, fuzzy
msgid "Visualisation"
msgstr "_Nawigacja"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
#, fuzzy
msgid "Disk Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
#, fuzzy
msgid "Disk Device"
msgstr "Urządzenie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
#, fuzzy
msgid "Default Network caching in ms"
msgstr "Usuń"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serwer proxy HTTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
#, fuzzy
msgid "Server Default Port"
msgstr "port serwera"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
#, fuzzy
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Jakość po obróbki"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
msgid "Repair AVI files"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
#, fuzzy
msgid "Access Filter"
msgstr "Filtry dostępu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
#, fuzzy
msgid "Default Interface"
msgstr "Interfejs Telnet"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
msgid ""
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
"videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
#, fuzzy
msgid "Skin File"
msgstr "Pliki dźwięku"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
#, fuzzy
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Użyj minimalny interfejs, bez paska narzędziowego i mniej menu."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skins"
msgstr "Skóry"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
#, fuzzy
msgid "Always display the video"
msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
#, fuzzy
msgid "Instances"
msgstr "Interfejs"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
#, fuzzy
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
#, fuzzy
msgid "Enable OSD"
msgstr "Włączone"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
#, fuzzy
msgid "Subtitles languages"
msgstr "Język napisów"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
#, fuzzy
msgid "Subtitles preferred language"
msgstr "Język napisów"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
#, fuzzy
msgid "Default Encoding"
msgstr "Usuń"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
#, fuzzy
msgid "Display Settings"
msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
#: modules/video_output/opengl.c:168
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
#, fuzzy
msgid "Font Color"
msgstr "Kolor"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:103
#: modules/misc/notify/xosd.c:78 modules/misc/win32text.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:149 modules/video_filter/rss.c:196
msgid "Font"
msgstr "Czcionki"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
#: modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
#, fuzzy
msgid "Accelerated video output"
msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
#, fuzzy
msgid "Skip Frames"
msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładki"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
#, fuzzy
msgid "DirectX"
msgstr "moduł rozszerzeń DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
#, fuzzy
msgid "Display Device"
msgstr "identyfikator ekranu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
#, fuzzy
msgid "Enable Wallpaper Mode"
msgstr "Tapeta"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
#, fuzzy
msgid "Video snapshots"
msgstr "Format zrzutów obrazu video"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
#, fuzzy
msgid "Prefix"
msgstr "Poprz"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Formularz"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
msgid "Sequential numbering"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
#, fuzzy
msgid "Edit settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "liczba zmiennoprz."
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
msgid "Run manually"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
msgid "Setup schedule"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
msgid "Run on schedule"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Satelita"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
#, fuzzy
msgid "P/P"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
#, fuzzy
msgid "Add input"
msgstr "Brak wejścia"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
#, fuzzy
msgid "Edit input"
msgstr "Plik wejściowy"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
#, fuzzy
msgid "Clear list"
msgstr "Odtwarzaj listę"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
#, fuzzy
msgid "Transform"
msgstr "Przekształcenie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Ekran"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
#, fuzzy
msgid "Sigma"
msgstr "Małe"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image adjust"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:60
msgid "Brightness threshold"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
#, fuzzy
msgid "Color fun"
msgstr "Kolor"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
#, fuzzy
msgid "Color extraction"
msgstr "Inwersja koloru"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
#, fuzzy
msgid "Color invert"
msgstr "Inwersja koloru"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
msgid "Color threshold"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
msgid "Similarity"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
#, fuzzy
msgid "Some random name"
msgstr "Nazwa strumienia"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:63
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Jungle"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
#, fuzzy
msgid "Puzzle game"
msgstr "Układanka"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
#, fuzzy
msgid "Black slot"
msgstr "Czarny"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "Głośność"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
msgid "Rows"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
#, fuzzy
msgid "Image modification"
msgstr "Powiększenie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
#, fuzzy
msgid "Water effect"
msgstr "Efekt słuchawek"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:50
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
#, fuzzy
msgid "Motion detect"
msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
#: modules/video_filter/motionblur.c:56
msgid "Motion blur"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
#, fuzzy
msgid "Factor"
msgstr "Przyspiesz"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
#, fuzzy
msgid "Cartoon"
msgstr "Kasztanowy"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
#, fuzzy
msgid "Find a name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
#, fuzzy
msgid "Logo erase"
msgstr "Nakładka loga"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
msgid "Mask"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:68
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Number of clones"
msgstr "Ilość klonów"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
#, fuzzy
msgid "Wall"
msgstr "wszysko"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
msgid "Find one here too"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
#, fuzzy
msgid "Add text"
msgstr "Dodaj węzeł"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849 modules/misc/logger.c:113
#: modules/video_filter/marq.c:80
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
#, fuzzy
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj węzeł"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
#, fuzzy
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
#, fuzzy
msgid "Subpicture filters"
msgstr "_Podtytuły"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
#, fuzzy
msgid "Vout filters"
msgstr "Filtry obrazu"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Przedefiniowany"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otwiera plik skóry"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "Pliki skór (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
"Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|"
"XSPF playlist|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
msgid "Save playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
msgstr "Plik M3U |*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
msgid "Skin to use"
msgstr "Skóra do użycia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Ścieżka skóry do użycia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
msgid "Config of last used skin"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
msgid "Systray icon"
msgstr "Ikona w zasobniku"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfejs używający skóry"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Skins loader demux"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Wybierz skórę"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Otwóz skóre..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Interfejs WinCE)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - Zespół VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
msgid "Compiled by "
msgstr "Skompilowane przez "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilator: "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
msgid "Based on SVN revision: "
msgstr "Oparty na rewizji SNV: "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
msgid "Open:"
msgstr "Otwórz:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:146
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
msgid "Choose directory"
msgstr "Wybierz folder"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "WinCE interface module"
msgstr "moduł interfejsu WinCE"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "Provider dialagu WinCE"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
msgid "Bytes"
msgstr "bajtów"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
msgstr "Dodaje zakładkę na bieżącej pozycji strumienia"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
msgid "Removes the selected bookmarks"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
msgid "Edit the properties of a bookmark"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
msgid ""
"If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
"transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
"between these bookmarks"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
msgid "You must select two bookmarks"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
msgid ""
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
msgid "Input has changed "
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
msgstr "Wszysktie pliki (*.*)|*|Pliki Dźwięku (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
msgid "Stream and Media Info"
msgstr "Info Strumienia i Medii"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
msgid "Advanced information"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
msgid ""
"The following errors occurred. More details might be available in the "
"Messages window."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
msgid "Playlist item info"
msgstr "Informacje listy odtwarzania"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz j&ako"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Zapisz Komunikaty jako..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
msgid "Stream/Save"
msgstr "Strumień/Zapis"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
msgid "Use VLC as a stream server"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
msgid "Customize:"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls above."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Użyj pliku z napisami"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
msgid "Use an external subtitles file."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Ustawienia zaawansowane..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD (menu)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
msgid "Disc type"
msgstr "Typ płyty"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
msgid "Probe Disc(s)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
msgid "DVD device to use"
msgstr "Używane urządzenie DVD"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
msgid "CD-ROM device to use"
msgstr "Używane urządzenie CD-ROM"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
msgid "Title number."
msgstr "Numer tytułu."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
msgid ""
"DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
"will be shown."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
msgid "Track number."
msgstr "Numer ścieżki"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
msgid ""
"SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
msgid ""
"Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
msgid ""
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
msgid "Shuffle"
msgstr "Losowo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
msgid "&Simple Add File..."
msgstr "&Dodaj prosto plik..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
msgid "Add &Directory..."
msgstr "Dodaj &Folder..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
msgid "&Add URL..."
msgstr "&Dodaj adres URL..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
msgid "Services Discovery"
msgstr "Odkrycie usług"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "&Otwórz listę odtwarzania..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "&Zapisz listę odtwarzania..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
msgid "Sort by &Title"
msgstr "Sortuj według &Tytułu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
msgid "&Reverse Sort by Title"
msgstr "&Odwróć sortowanie według Tytułu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
msgid "&Shuffle"
msgstr "&Losowo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
msgid "D&elete"
msgstr "U&suń"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
msgid "&Manage"
msgstr "&Zarządź"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortuj"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
msgid "&Selection"
msgstr "&Wybór"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
msgid "&View items"
msgstr "&Pokarz obiekty"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
msgid "Play this Branch"
msgstr "Odtwórz tą gałąź"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Preparse"
msgstr "Rozdział"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
msgid "Sort this Branch"
msgstr "Sortuj tą gałąź"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
msgid "Info"
msgstr "Opis pliku"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
msgid "Add Node"
msgstr "Dodaj Węzeł"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i pozycji w liście odtwarzania"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
msgid "root"
msgstr "początek"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
msgid "Playlist is empty"
msgstr "Lista odtwarzania jest pusta"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
msgid "Can't save"
msgstr "Nie mogę zapisać"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
#: modules/misc/win32text.c:76
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
msgid "One level"
msgstr "Jeden poziom"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
msgid "Please enter node name"
msgstr "Proszę podać imię węzła"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
msgid "New node"
msgstr "Nowy węzeł"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
msgid ""
"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
"\" can be modified."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
msgid "Stream output MRL"
msgstr "Wyjście strumienia MRL"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
msgid ""
"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
"by adjusting the stream settings."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
#: modules/stream_out/rtp.c:109
msgid "RTP"
msgstr "RPT"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
msgid "Channel name"
msgstr "Nazwa kanału"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
msgid "Select all elementary streams"
msgstr "Wybierz wszystkie elementy strumienia"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek obrazu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek dźwięku"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
msgid "Subtitles codec"
msgstr "Kodek napisów"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
msgid "Subtitles overlay"
msgstr "Nakrycie napisów"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
msgid "Subtitle options"
msgstr "Opcje napisów"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
msgid "Subtitles file"
msgstr "Plik napisów"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
msgid ""
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
msgstr "Ustaw opóźnienie napisów (w 1/10s)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacje"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
msgid ""
"\n"
"Available updates and related downloads.\n"
"(Double click on a file to download it)\n"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
msgid "Save file..."
msgstr "Zapis pliku..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
msgid "Broadcasts"
msgstr "Transmisje"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
msgid "Load Configuration"
msgstr "Wczytaj konfigurację"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
msgid "Save Configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
msgid "New broadcast"
msgstr "Nowa transmisja"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
msgid "Loop"
msgstr "Powtórka"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Na środku"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
msgid "VLM stream"
msgstr "Strumień VLM"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
msgid "Use this to stream on a network."
msgstr "Użyj ten strumień w sieci."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
msgid ""
"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr "Użyj ten strumień w sieci"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
msgid ""
"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
"\n"
"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
msgid "You must choose a stream"
msgstr "Musisz wybrać strumień"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
msgid "Unable to find playlist"
msgstr "Brak listy odtwarzania"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
"ending times (in seconds).\n"
"\n"
"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
msgid ""
"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
"the container format, proceed to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
msgid "Transcode video (if available)"
msgstr "Transkoduj obraz (jeśli dostępny)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
msgid ""
"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
msgid ""
"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
msgid "Determines how the input stream will be sent."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
msgid "Please enter an address"
msgstr "Proszę wpisać adres"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
msgid ""
"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
"choices, some formats might not be available."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
msgid "You must choose a file to save to"
msgstr "Musisz wybrać plik zapisu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
msgid ""
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
"default name will be used."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
msgid "More information"
msgstr "Wyświetl informacje o wersji"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
msgid "Save to file"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
msgid "Transcode audio (if available)"
msgstr "Transkoduj dźwięk (jeśli dostępny)"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
msgid ""
"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
"correlated their movement will be."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
msgid "Creates several clones of the image"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Distortion"
msgstr "Zniekształcenie"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Adds distortion effects"
msgstr "Dodaje efekty zniekształcenia"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Image inversion"
msgstr "Inwersja obrazu"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Blurring"
msgstr "Rozmazywanie"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
msgid "Magnify"
msgstr "Powiększenie"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Magnifies part of the image"
msgstr "Powiększa cześć obrazu"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "Puzzle"
msgstr "Układanka"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Turns the image into a puzzle"
msgstr "Zamień obraz w układankę"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
msgid "Video Options"
msgstr "Opcje video"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcje ekranu"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
msgid "Smooth :"
msgstr "Gładki:"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
msgid ""
"Preamp\n"
"12.0dB"
msgstr ""
"Przedwzmacniacz\n"
"12.0dB"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
msgid ""
"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
"these settings to take effect.\n"
"\n"
"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
"Video Filter Module inside the preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
msgid "More Information"
msgstr "Więcej informacji"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
msgid "Playing"
msgstr "Odtwrzanie"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "Otwórz &plik...\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
msgstr "Otwórz &folder...\tCtrl-E"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "Otwórz pły&tę...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "Otwórz &strumień sieciowy...\tCtrl-N"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania...\tCtrl-A"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "&Kreator...\tCtrl-W"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "&Wyjście\tCtrl-X"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "&Lista odtwarzania...\tCtrl-P"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "&Komunikaty...\tCtrl-M"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
msgstr "&Info Strumienia i Medii...\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
msgstr "Sterowanie VLM...\tCtrl-V"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
msgid "VideoLAN's Website"
msgstr "Strona internatowa VideoLAN"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
msgid "Online Help"
msgstr "Pomoc on-line"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
msgid "About..."
msgstr "Informacje o..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
msgid "Embedded playlist"
msgstr "Zintegrowana lista odtwarzania"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
msgid "Previous playlist item"
msgstr "Poprzedni element listy odtwarzania"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
msgid "Next playlist item"
msgstr "Następny element listy odtwarzania"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
msgid "Play slower"
msgstr "Odtwarzaj wolniej"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
msgid "Play faster"
msgstr "Odtwarzaj szybciej"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
msgstr "&Rozszerzony interfejs\tCtrl-G"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
msgstr "&Zakładki...\tCtrl-B"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
msgstr "&Preferencje...\tCtrl-S"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
msgid ""
" (wxWidgets interface)\n"
"\n"
msgstr ""
" (wxWidgets interfejs)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informacje o %s"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
msgid "Show/Hide Interface"
msgstr "Pokarz/Ukryj interfejs"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otwórz &katalog..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otwórz &strumień sieciowy..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
msgid "Media &Info..."
msgstr "&Informacja media..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
msgid "&Messages..."
msgstr "&Komunikaty..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencje..."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"i RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "RTP Unicast"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "Stream to a single computer."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
msgid "RTP Multicast"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
msgid ""
"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
"work over the Internet."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
"with 239.255."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
msgid ""
"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
"needs to send the stream several times."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
msgid "Bookmarks dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
msgid "Show bookmarks dialog at startup"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
msgid "Extended GUI"
msgstr "Rozszerzony interfejs"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
msgid ""
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
msgstr ""
"Wyświetl rozszerzony interfejs (korektor, dopasowanie obrazu, filtry "
"obrazu...) przy starcie"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
msgid "Taskbar"
msgstr "Pasek zadań"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
msgid "Minimal interface"
msgstr "Minimalny interfejs"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
msgstr "Użyj minimalny interfejs, bez paska narzędziowego i mniej menu."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
msgid "Size to video"
msgstr "Skalowanie do obrazu"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
msgstr "Zeskakuj VLC do rozdzielczości obrazu."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
msgid "Show labels in toolbar"
msgstr "Wyświetl etykietki w pasku narzędziowym"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
msgstr "Wyświetl etykietki pod ikonami w pasku narzędziowym."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
msgid "Playlist view"
msgstr "Widok listy odtwarzania"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
msgid ""
"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
"with less features). You can select which one will be available on the "
"toolbar (or both)."
msgstr ""
"Są dwa możliwe poglądy listy odtwarzania w interfejsie: normalna lista "
"odtwarzania (oddzielne okno), lub osadzona lista odtwarzania (wewnątrz "
"głównego interfejsu, ale z mniejszymi funkcjami). Możesz wybierać która z "
"nich będzie dostępna na pasku narzędziowym (albo obydwaj)."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
msgid "Embedded"
msgstr "Dołączyć"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
msgid "Both"
msgstr "Obydwa"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
msgid "wxWidgets interface module"
msgstr "moduł interfejsu wxWidgets"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
msgid "last config"
msgstr "ostatnia konfiguracja"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
msgid "wxWidgets dialogs provider"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/folder.c:55
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: modules/meta_engine/folder.c:56
msgid "Folder meta data"
msgstr "Folder metadanych"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Classic rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Piosenka kabaretowa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Wokal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Gra"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Sound clip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternative rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Tony niskie"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Medytacyjna"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumental pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumental rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Muzyka etniczna"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniczna"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komediowa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Kultowa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christian rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Zwiastun"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Muzyka Plemion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Miuzikal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:53
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
msgid "MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "MusicBrainz metadane"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:121
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:150
msgid "Audioscrobbler"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:151
msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:344
msgid "Last.fm username not set"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:345
msgid ""
"Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
"VLC.\n"
"Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:837
msgid "Bad last.fm Username"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:838
msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
"chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
"wydajnego formatu."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid "Save raw codec data"
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Fikcyjny interfejs"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Dummy access function"
msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:77
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Fikcyjny dekoder"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:83
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:91
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:98
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
#: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
msgid "Font size in pixels"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
msgid "Text default color"
msgstr "Domyślny kolor tekstu"
#: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
msgid "Relative font size"
msgstr "Względny rozmiar znaków"
#: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
msgid "Smaller"
msgstr "Mniejsze"
#: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
msgid "Larger"
msgstr "Większe"
#: modules/misc/freetype.c:127
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:128
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:130
msgid "Font Effect"
msgstr "Efekt czcionki"
#: modules/misc/freetype.c:131
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:139
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: modules/misc/freetype.c:139
msgid "Outline"
msgstr "Kontur"
#: modules/misc/freetype.c:140
msgid "Fat Outline"
msgstr "Gruby Kontur"
#: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
msgid "Text renderer"
msgstr "renderowanie tektu"
#: modules/misc/freetype.c:153
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid ""
"This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
"for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:69
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:74
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:76
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
"approved Certification Authority)."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
"host name."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
msgstr ""
#: modules/misc/gtk_main.c:60
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Log format"
msgstr "format dziennika"
#: modules/misc/logger.c:121
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:125
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
#: modules/misc/logger.c:130
msgid "Logging"
msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
#: modules/misc/logger.c:131
#, fuzzy
msgid "File logging"
msgstr "moduł interfejsu zapisu do pliku"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "Log filename"
msgstr "Nazwa pliku dziennika"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
#: modules/misc/logger.c:142
msgid "RRD output file"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr ""
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "moduł AltiVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
msgid "libc memcpy"
msgstr "moduł libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
msgid "MMX memcpy"
msgstr "moduł MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.c:57
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Nigdy"
#: modules/misc/notify/growl.c:58
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl.c:62
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl.c:64
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl.c:70
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
#: modules/misc/notify/notify.c:163
msgid "(no title)"
msgstr "(bez tytułu)"
#: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
msgid "(no artist)"
msgstr "(bez artysty)"
#: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
msgid "(no album)"
msgstr "(bez albumu)"
#: modules/misc/notify/msn.c:62
msgid "Title format string"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/msn.c:63
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/msn.c:70
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/notify.c:59
msgid "Timeout (ms)"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/notify.c:60
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr ""
#: modules/misc/notify/notify.c:65
msgid "Notify"
msgstr "Powiadomienie"
#: modules/misc/notify/notify.c:66
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/notify.c:155
msgid "no artist"
msgstr "bez artysty"
#: modules/misc/notify/notify.c:158
msgid "no album"
msgstr "bez albumu"
#: modules/misc/notify/xosd.c:65
#, fuzzy
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Pozycja początkowa"
#: modules/misc/notify/xosd.c:66
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
#, fuzzy
msgid "Vertical offset"
msgstr "Pionowa"
#: modules/misc/notify/xosd.c:70
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:74
#, fuzzy
msgid "Shadow offset"
msgstr "Pionowa"
#: modules/misc/notify/xosd.c:75
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:79
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:86
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interfejs XOSD"
#: modules/misc/playlist/export.c:44
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "XSPF playlist export"
msgstr ""
#: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
msgid "HAL devices detection"
msgstr ""
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr ""
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "moduł demux"
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
msgid "video"
msgstr "obraz"
#: modules/misc/quartztext.c:78
#, fuzzy
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "renderowanie tektu"
#: modules/misc/quartztext.c:79
#, fuzzy
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "Render czcionki Win32"
#: modules/misc/rtsp.c:51
msgid "RTSP host address"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:53
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:58
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
#: modules/misc/rtsp.c:59
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:66
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:72
#, fuzzy
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:73
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Serwer RTSP VoD"
#: modules/misc/screensaver.c:82
#, fuzzy
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "moduł przeplotu"
#: modules/misc/svg.c:67
#, fuzzy
msgid "SVG template file"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
#, fuzzy
msgid "C module that does nothing"
msgstr "Moduł C który nic nie robi"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Różne testy stresowe"
#: modules/misc/win32text.c:90
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Render czcionki Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:41
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr ""
#: modules/misc/xml/xtag.c:88
msgid "Simple XML Parser"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:49
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:51
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:54
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Packet Size"
msgstr "Wielkość pakietów"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:540
msgid "Unknown Video"
msgstr "Nieznane wideo"
#: modules/mux/avi.c:43
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:41
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
msgid "PES maximum size"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
msgid "Video PID"
msgstr "Obraz PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "Audio PID"
msgstr "Dźwięk PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "SPU PID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "PMT PID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "TS ID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "NET ID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "PMT Program numbers"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid "Data alignment"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
#, fuzzy
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Wybierz plik"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid "Use keyframes"
msgstr "Użyj kluczowych klatek"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150
msgid "Crypt audio"
msgstr "Obciąć dźwięk"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Obciąć dźwięk przy użyciu CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt video"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "CSA Key"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpjpeg.c:34
msgid "Multipart separator string"
msgstr ""
#: modules/mux/mpjpeg.c:35
msgid ""
"Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
"pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
msgstr ""
#: modules/mux/mpjpeg.c:52
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:49
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/wav.c:42
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxer WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:43
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Pakietowiec kopiowania"
#: modules/packetizer/h264.c:49
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:122
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
#: modules/packetizer/vc1.c:46
#, fuzzy
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Pakietowiec kopiowania"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:52
msgid "Bonjour services"
msgstr "Serwisy Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:311
#: modules/services_discovery/bonjour.c:313
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: modules/services_discovery/hal.c:172
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: modules/services_discovery/podcast.c:55
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista adresów URL podcastów"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/podcast.c:61
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: modules/services_discovery/podcast.c:151
#: modules/services_discovery/podcast.c:153
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/sap.c:78
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adres multicastu SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:84
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:93
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "Try to parse the announce"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:100
#, fuzzy
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "moduł interfejsu"
#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid "Use SAP cache"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:106
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:121
msgid "SAP Announcements"
msgstr "z"
#: modules/services_discovery/sap.c:148
#, fuzzy
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Opis"
#: modules/services_discovery/sap.c:315
msgid "SAP sessions"
msgstr "Sesje SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:815 modules/services_discovery/sap.c:820
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: modules/services_discovery/sap.c:815
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: modules/services_discovery/sap.c:820
msgid "User"
msgstr "Uzytkownik"
#: modules/services_discovery/shout.c:65
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:77
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:128
msgid "Shoutcast TV"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:43
msgid "Autodel"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:44
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:39
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:47
msgid "ID Offset"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:61
#, fuzzy
msgid "Bridge stream output"
msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#: modules/stream_out/bridge.c:63
msgid "Bridge out"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Bridge in"
msgstr ""
#: modules/stream_out/description.c:49
#, fuzzy
msgid "Description stream output"
msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#: modules/stream_out/display.c:39
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
#: modules/stream_out/display.c:41
#, fuzzy
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:52
msgid "Display stream output"
msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/duplicate.c:41
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Podwój wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
msgid "Output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
#: modules/stream_out/es.c:40
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:42
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output muxer"
msgstr "Wyjście muxera"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:52
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Output URL"
msgstr "Wyjście adresu URL"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the default output URI."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Audio output URL"
msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Video output URL"
msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:76
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:40
#, fuzzy
msgid "Gathering stream output"
msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Video filter"
msgstr "Filtr obrazu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
#, fuzzy
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
#, fuzzy
msgid "Image chroma"
msgstr "Format obrazu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "U_stawienia"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
#: modules/stream_out/rtp.c:54
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:55
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:57
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:61
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:63
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
msgid "Session name"
msgstr "Nazwa sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:68
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:70
msgid "Session description"
msgstr "Opis sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:72
msgid ""
"This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session URL"
msgstr "URL sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
msgid "Session email"
msgstr "email sesji"
#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:86
msgid "Audio port"
msgstr "Port dźwięku"
#: modules/stream_out/rtp.c:88
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid "Video port"
msgstr "Port obrazu"
#: modules/stream_out/rtp.c:91
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:95
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:99
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:101
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:110
msgid "RTP stream output"
msgstr "Wyjście strumienia RTP"
#: modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:45
#, fuzzy
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Jakość strumienia."
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Output destination"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Destination (URL) to use for the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid ""
"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
"you choose to use SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "Session groupname"
msgstr "Nazwa grupy sesji"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:59
#, fuzzy
msgid "Session descriptipn"
msgstr "Opis sesji"
#: modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:72
#, fuzzy
msgid "Session phone number"
msgstr "Nazwa sesji"
#: modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:78
msgid "SAP announcing"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:79
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:87
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: modules/stream_out/standard.c:88
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
#: modules/stream_out/switcher.c:81
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: modules/stream_out/switcher.c:83
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:84
msgid "Sizes"
msgstr "Rozmiary"
#: modules/stream_out/switcher.c:86
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:87
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiarów"
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:90
msgid "Command UDP port"
msgstr "Port komendy UDP"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Command"
msgstr "Rozkaz"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Initial command to execute."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "GOP size"
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Mute audio"
msgstr "Wycisz dźwięk"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:107
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#: modules/stream_out/transcode.c:51
msgid "Video encoder"
msgstr "Koder obrazu"
#: modules/stream_out/transcode.c:53
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Destination video codec"
msgstr "Celowy kodek obrazu"
#: modules/stream_out/transcode.c:57
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Video bitrate"
msgstr "Przepływność obrazu"
#: modules/stream_out/transcode.c:60
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Video scaling"
msgstr "Skalowanie obrazu"
#: modules/stream_out/transcode.c:63
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Liczba klatek obrazu"
#: modules/stream_out/transcode.c:66
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:69
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:72
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:79
msgid "Maximum video width"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:81
msgid "Maximum output video width."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Maximum video height"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:84
msgid "Maximum output video height."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid "Video crop (top)"
msgstr "Obetnij obraz (top)"
#: modules/stream_out/transcode.c:92
msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
msgstr "Ilość pikseli od obcięcia góry obrazu."
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Video crop (left)"
msgstr "Obetnij obraz (lewa)"
#: modules/stream_out/transcode.c:95
msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
msgstr "Ilość pikseli od obcięcia lewej obrazu."
#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid "Video crop (bottom)"
msgstr "Obetnij obraz (dół)"
#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
msgstr "Ilość pikseli od obcięcia dołu obrazu."
#: modules/stream_out/transcode.c:99
msgid "Video crop (right)"
msgstr "Obetnij obraz (prawa)"
#: modules/stream_out/transcode.c:101
msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
msgstr "Ilość pikseli od obcięcia prawej obrazu."
#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Video padding (top)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:105
msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid "Video padding (left)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:108
msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Video padding (bottom)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:111
msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:112
msgid "Video padding (right)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:114
msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid "Video canvas width"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:118
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:119
msgid "Video canvas height"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:121
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:122
msgid "Video canvas aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:124
msgid ""
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
"accordingly."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:127
msgid "Audio encoder"
msgstr "Koder dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode.c:129
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:131
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Celowy kodek dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode.c:133
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:134
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Przepływność dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Liczba klatek dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode.c:139
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:140
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanały dźwiękowe"
#: modules/stream_out/transcode.c:142
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
#: modules/stream_out/transcode.c:143
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtr dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode.c:145
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:148
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Koder napisów"
#: modules/stream_out/transcode.c:150
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:152
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Celowy kodek napisów"
#: modules/stream_out/transcode.c:154
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:158
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:129
msgid "OSD menu"
msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
#: modules/stream_out/transcode.c:165
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:167
#, fuzzy
msgid "Number of threads"
msgstr "Liczba wierszy"
#: modules/stream_out/transcode.c:169
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:170
msgid "High priority"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:172
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:175
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
#: modules/stream_out/transcode.c:177
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:181
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:196
#, fuzzy
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Wstrzymuje strumień"
#: modules/stream_out/transcode.c:275
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Nakładki/Napisy"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:68
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:72
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
#, fuzzy
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
msgid "Conversions from "
msgstr "konwersje z "
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
msgstr "konwersje MMX z "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#, fuzzy
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "konwersje MMX z "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "konwersje AltiVec z "
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:76
#, fuzzy
msgid "Image properties filter"
msgstr "moduł filtru obrazu"
#: modules/video_filter/alphamask.c:37
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
#, fuzzy
msgid "Transparency mask"
msgstr "Przezroczystość"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:60
#, fuzzy
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
#: modules/video_filter/alphamask.c:61
msgid "Alpha mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blend.c:95
#, fuzzy
msgid "Video pictures blending"
msgstr "moduł filtru obrazu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:36
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
"default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:41
msgid "Bluescreen U value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid "Bluescreen V value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:76
#, fuzzy
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtr obrazu klonu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:56
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
#: modules/video_filter/clone.c:60
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:66
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtr obrazu klonu"
#: modules/video_filter/colorthres.c:50
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:63
msgid "Color threshold filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:72
#, fuzzy
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Nasycenie"
#: modules/video_filter/colorthres.c:74
msgid "Similarity threshold"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:70
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatyczne obcinanie"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:78
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Manual ratio"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Number of images for change"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of lines for change"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of non black pixels "
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Luminance threshold "
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:101
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
msgid "Cropping failed"
msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC nie mógł otworzyć modułu wyjścia obrazu."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:109
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace.c:111
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
#: modules/video_filter/erase.c:51
#, fuzzy
msgid "Image mask"
msgstr "Format obrazu"
#: modules/video_filter/erase.c:52
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid "X coordinate"
msgstr "koordynata X"
#: modules/video_filter/erase.c:55
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "koordynata X"
#: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "Y coordinate"
msgstr "koordynata Y"
#: modules/video_filter/erase.c:57
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "koordynata Y"
#: modules/video_filter/erase.c:62
#, fuzzy
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
#: modules/video_filter/erase.c:63
#, fuzzy
msgid "Erase"
msgstr "Rozdział"
#: modules/video_filter/extract.c:58
msgid "RGB component to extract"
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:59
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:69
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
msgid "video-filter-event"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtru ściany obrazu"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rosyjski"
#: modules/video_filter/gradient.c:59
msgid "Distort mode"
msgstr "Tryb zniekształceń"
#: modules/video_filter/gradient.c:60
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Gradient image type"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
#: modules/video_filter/gradient.c:67
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"
#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Hough"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Gradient video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/invert.c:47
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
#: modules/video_filter/invert.c:48
msgid "Color inversion"
msgstr "Inwersja koloru"
#: modules/video_filter/logo.c:68
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nazwy pliku logo"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:76
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:79
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Koordynata X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Koordynata Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
#: modules/video_filter/logo.c:84
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Przezroczystość loga"
#: modules/video_filter/logo.c:85
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid "Logo position"
msgstr "Pozycja loga"
#: modules/video_filter/logo.c:89
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Wymuś pozycje loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
"możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-prawa)."
#: modules/video_filter/logo.c:101
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtr obrazu loga"
#: modules/video_filter/logo.c:103
msgid "Logo overlay"
msgstr "Nakładka loga"
#: modules/video_filter/logo.c:124
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Pod filtr loga"
#: modules/video_filter/magnify.c:59
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:82
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
msgid "X offset"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Y offset"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:101
msgid "Timeout"
msgstr "Przekroczony czas"
#: modules/video_filter/marq.c:102
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:106
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
#: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:118
#, fuzzy
msgid "Marquee position"
msgstr "Pozycja początkowa"
#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
msgid "Misc"
msgstr "Rożne"
#: modules/video_filter/marq.c:163
msgid "Marquee display"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:92
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość ramki"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Border height"
msgstr "Wysokość ramki"
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
#, fuzzy
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "U_stawienia"
#: modules/video_filter/mosaic.c:116
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid "Positioning method"
msgstr "Metoda pozycjonowania"
#: modules/video_filter/mosaic.c:122
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
msgstr "Ilość rzędów"
#: modules/video_filter/mosaic.c:129
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
#: modules/video_filter/wall.c:53
msgid "Number of columns"
msgstr "Ilość kolumn"
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep original size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid "Elements order"
msgstr "Kolejność elementów"
#: modules/video_filter/mosaic.c:147
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid "Offsets in order"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:153
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:159
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:169
msgid "fixed"
msgstr "stałe"
#: modules/video_filter/mosaic.c:169
msgid "offsets"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
#, fuzzy
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "moduł filtru obrazu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:180
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: modules/video_filter/motionblur.c:50
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/motionblur.c:51
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr ""
#: modules/video_filter/motionblur.c:57
#, fuzzy
msgid "Motion blur filter"
msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:52
#, fuzzy
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:53
msgid "Motion Detect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/noise.c:49
msgid "Noise video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
msgid "OpenCV example"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "RGB32"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Don't display any video"
msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
msgid "Display the input video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
msgid "Display the processed video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show only errors"
msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Wyświetlaj tylko błędy i ostrzegania"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Wrapper filter output"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:40
msgid "Configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
#, fuzzy
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Menu position"
msgstr "Pozycja menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:60
msgid "Menu timeout"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:66
msgid "Menu update interval"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:73
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:128
msgid "On Screen Display menu"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:83
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Active windows"
msgstr "Aktywne okna"
#: modules/video_filter/panoramix.c:87
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "rozdzielana przecinkami lista aktywnych okien, domyślnie na wszystkie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Panoramix"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "Attenuation"
msgstr "Rozcieńczenie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:118
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:122
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:126
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "middle position (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:134
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "White Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
msgid "White Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:189
msgid "Xinerama option"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:190
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr ""
#: modules/video_filter/psychedelic.c:50
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ripple.c:49
msgid "Ripple video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:53
msgid "Angle in degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:62
msgid "Rotate video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:122
msgid "Feed URLs"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:123
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:124
msgid "Speed of feeds"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:125
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:126
msgid "Max length"
msgstr "Maksymalna długość"
#: modules/video_filter/rss.c:127
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Refresh time"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Feed images"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Display feed images if available."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:153
msgid "Text position"
msgstr "Pozycja tekstu"
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:159
#, fuzzy
msgid "Title display mode"
msgstr "nazwa ekranu X11"
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:175
#, fuzzy
msgid "Always visible"
msgstr "Zawsze naprawiaj"
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:215
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rv32.c:52
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:43
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:44
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:62
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:63
#, fuzzy
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
msgstr "Typ przekształcenia"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Jeden z \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" i \"vflip\""
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Obróć o 90 stopni"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Obróć o 180 stopni"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Obróć o 270 stopni"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Odbij poziomo"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Odbij pionowo"
#: modules/video_filter/transform.c:68
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtr transformacji obrazu"
#: modules/video_filter/wall.c:54
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr ""
#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
#: modules/video_filter/wall.c:72
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtru ściany obrazu"
#: modules/video_filter/wall.c:73
msgid "Image wall"
msgstr ""
#: modules/video_filter/wave.c:50
msgid "Wave video filter"
msgstr ""
#: modules/video_output/aa.c:55
msgid "ASCII Art"
msgstr "Sztuka ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
#: modules/video_output/caca.c:81
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
#: modules/video_output/directfb.c:69
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Urządzenie bufora ramek"
#: modules/video_output/fb.c:69
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
msgid "X11 display"
msgstr ""
#: modules/video_output/ggi.c:58
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
#: modules/video_output/glide.c:64
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "Wyjście obrazu 3dfx Glide"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
#: modules/video_output/image.c:49
msgid "Image format"
msgstr "Format obrazu"
#: modules/video_output/image.c:50
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Format wyjścia obrazu (png lub jpg)."
#: modules/video_output/image.c:52
msgid "Image width"
msgstr "Szerokość obrazu"
#: modules/video_output/image.c:53
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:57
msgid "Image height"
msgstr "Wysokość obrazu"
#: modules/video_output/image.c:58
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:62
msgid "Recording ratio"
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:63
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:66
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefiks nazwy pliku"
#: modules/video_output/image.c:67
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:71
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
#: modules/video_output/image.c:72
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:83
msgid "Image video output"
msgstr "Wyjście obrazu wideo"
#: modules/video_output/mga.c:59
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
#: modules/video_output/msw/directx.c:128
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:130
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Spróbuj użyć akceleracji sprzętowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
"przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
#: modules/video_output/msw/directx.c:135
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
"nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
"akceleracji sprzętowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta "
"opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
#: modules/video_output/msw/directx.c:140
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:142
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:145
msgid "Name of desired display device"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:146
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:151
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:153
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:179
msgid "DirectX video output"
msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
#: modules/video_output/msw/directx.c:319
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Cube"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Transparent Cube"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "Cylinder"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "Torus"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "Sphere"
msgstr "Kula"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SQUAREXY"
msgstr "SQUAREXY"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SQUARER"
msgstr "SQUARER"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "ASINXY"
msgstr "ASINXY"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "ASINR"
msgstr "ASINR"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SINEXY"
msgstr "SINEXY"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SINER"
msgstr "SINER"
#: modules/video_output/opengl.c:151
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:152
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:153
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:154
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:155
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:156
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:158
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:159
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:161
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:162
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:165
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:166
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:170
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr ""
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid "QT Embedded display"
msgstr ""
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
#, fuzzy
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "moduł demux"
#: modules/video_output/sdl.c:101
#, fuzzy
msgid "SDL chroma format"
msgstr "format XVimage chroma"
#: modules/video_output/sdl.c:103
#, fuzzy
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
"próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego formatu."
#: modules/video_output/sdl.c:113
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
#: modules/video_output/snapshot.c:60
msgid "Snapshot width"
msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
#: modules/video_output/snapshot.c:61
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
#: modules/video_output/snapshot.c:63
msgid "Snapshot height"
msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
#: modules/video_output/snapshot.c:64
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/snapshot.c:67
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
#: modules/video_output/snapshot.c:70
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr ""
#: modules/video_output/snapshot.c:71
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr ""
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Snapshot module"
msgstr ""
#: modules/video_output/svgalib.c:56
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Numer karty XVideo"
#: modules/video_output/x11/glx.c:89
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
"niesety ma swoje wady.\n"
"1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
"Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
"2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie mogło "
"być wyświetlane na górze obrazu."
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid "Use shared memory"
msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
msgid "X11 video output"
msgstr "Wyjście obrazu X11"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "format XVimage chroma"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
"próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego formatu."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie "
"która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
msgid "X11 display name"
msgstr "nazwa ekranu X11"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
"zmiennej środowiskowej DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
#, fuzzy
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
msgid "XVMC extension video output"
msgstr ""
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom display width"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom display height"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:60
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid "Goom animation speed"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:64
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:70
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:71
msgid "Goom effect"
msgstr "Efekt Goom"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
msgid "Effects list"
msgstr "Lista efektów"
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands"
msgstr "Ilość obręczy"
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Band separator"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
#, fuzzy
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Liczba wierszy"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "Amplification"
msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
#, fuzzy
msgid "Enable peaks"
msgstr "włączony obraz"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
msgid "Enable bands"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
msgid "Enable base"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
msgid "Base pixel radius"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
msgid "Spectral sections"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
msgid "Peak height"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
msgid "Peak extra width"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
msgid "V-plane color"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
#, fuzzy
msgid "Number of stars"
msgstr "Liczba wierszy"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
#, fuzzy
msgid "Visualizer"
msgstr "moduł filtru obrazu"
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
#, fuzzy
msgid "Visualizer filter"
msgstr "moduł filtru obrazu"
#: modules/visualization/visual/visual.c:120
#, fuzzy
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Wybierz plik"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Szybki Mutex na NT/2K/Xp (tylko programiści)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "W systemie Windows NT/2K/XP używana jest wolna lecz poprawna "
#~ "implementacja Mutex, można także wybrać szybszą implementację lecz "
#~ "wówczas można napotkać problemy."
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar obrazu który ma być wyswietlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
#~ "nic nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar twojego urządzenia."
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Koder/dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Ustawienia filtrów obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "Komunikaty"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "Następny plik"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "Rozdział"
#, fuzzy
#~ msgid "Linux OSS audio output"
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "corba control module"
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
#, fuzzy
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Pozycja początkowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Listeners"
#~ msgstr "liczba całkowita"
#, fuzzy
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Lista odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "DAAP access"
#~ msgstr "Adres"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Liczba wierszy"
#~ msgid " to "
#~ msgstr " do "
#, fuzzy
#~ msgid "Distort video filter"
#~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "moduł filtru obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Time overlay"
#~ msgstr "Pionowa"
#, fuzzy
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Więcej informacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Text rendering"
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "RPT"
#, fuzzy
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill fullscreen"
#~ msgstr "Peł_ny ekran"
#, fuzzy
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "Otwórz listę"
#, fuzzy
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
#, fuzzy
#~ msgid "Select effect"
#~ msgstr "Wybierz następny rozdział"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "włączony obraz"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable loop filter"
#~ msgstr "moduł filtru obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyse mode"
#~ msgstr "Tryb zniekształceń"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Wybiera program"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Channel mixer"
#~ msgstr "Serwer kanałów"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "wybierz program (SID)"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Wybiera program"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "wybierz podtytuły"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Peł_ny ekran "
#, fuzzy
#~ msgid "Track "
#~ msgstr "Anuluj "
#, fuzzy
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Demuxers settings"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output access modules settings"
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Text renderer settings"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[moduł] [opis]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a stream output"
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy stream ouput"
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#, fuzzy
#~ msgid "udp stream output"
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncated stream"
#~ msgstr "Odtwarza strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream "
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień "
#, fuzzy
#~ msgid "Codec name"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Lista odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "_Otwórz plik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Otwiera plik"
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Otwórz _płytę..."
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "_Wysuń płytę"
#~ msgid "Eject disc"
#~ msgstr "Wysuwa płytę"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Tytuł"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Rozdział"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "_Podtytuły"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Peł_ny ekran"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Zwalnia odtwarzanie"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Przyspiesz"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Przyspiesza odtwarzanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous file"
#~ msgstr "Poprzedni plik"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Następny plik"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Rozdział:"
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#, fuzzy
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~ msgid "Gtk+ interface"
#~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Nic"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "W_yjdź"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Wychodzi z programu"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Widok"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "U_stawienia"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoc"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Informacje o..."
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Odtwarzaj"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "_Odwróć"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Wybierz"
#~ msgid "Title %d (%d)"
#~ msgstr "Tytuł %d (%d)"
#~ msgid "Chapter %d"
#~ msgstr "Rozdział %d"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Wybrano:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gtk2 interface"
#~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Widok"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "W_yjdź"
#, fuzzy
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Informacje o..."
#, fuzzy
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "moduł interfejsu KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Playlist"
#~ msgstr "Otwórz listę"
#, fuzzy
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "liczba zmiennoprz."
#, fuzzy
#~ msgid "Quicktime"
#~ msgstr "Informacje o..."
#, fuzzy
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "Play stream"
#~ msgstr "Odtwarza strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "MRL :"
#~ msgstr "URL"
#, fuzzy
#~ msgid "file://"
#~ msgstr "Tytuł:"
#, fuzzy
#~ msgid "rtp6://"
#~ msgstr "Tytuł:"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream:"
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "Device :"
#~ msgstr "urządzenie DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec :"
#~ msgstr "Nic"
#, fuzzy
#~ msgid "http://www.videolan.org"
#~ msgstr ""
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "Wychodzi z programu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "Wybiera program"
#, fuzzy
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "Wychodzi z programu"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "_Otwórz plik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject Disc"
#~ msgstr "_Wysuń płytę"
#, fuzzy
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "W_yjdź"
#, fuzzy
#~ msgid "&File info..."
#~ msgstr "_Otwórz plik..."
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "_Informacje o..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " (wxWindows interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " moduł interfejsu Win32\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio menu"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD module"
#~ msgstr "moduł QNX RTOS"
#, fuzzy
#~ msgid "xosd interface"
#~ msgstr "moduł interfejsu"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interface bind port"
#~ msgstr "moduł interfejsu Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "osd text filter"
#~ msgstr "Następny plik"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Tytuł:"
#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "&Rozdział:"
#~ msgid "Open &file..."
#~ msgstr "Otwórz &plik..."
#~ msgid "Open &disc..."
#~ msgstr "Otwórz &płytę..."
#~ msgid "&Network stream..."
#~ msgstr "&Strumień sieciowy..."
#~ msgid "&Hide interface"
#~ msgstr "&Ukryj interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Spawn a new interface"
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
#~ msgid "C&hannels"
#~ msgstr "&Kanały"
#~ msgid "Sc&reen"
#~ msgstr "&Ekran"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Tytuł"
#~ msgid "&Chapter"
#~ msgstr "&Rozdział"
#~ msgid "New stream"
#~ msgstr "Nowy strumień"
#~ msgid "Network Stream..."
#~ msgstr "Strumień sieciowy..."
#~ msgid "Next file"
#~ msgstr "Następny plik"
#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "&Dodaj napisy..."
#, fuzzy
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "W_yjdź"
#~ msgid "&Fullscreen"
#~ msgstr "Peł&ny ekran"
#, fuzzy
#~ msgid "Select next title"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "Pły&ta..."
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "&Sieć..."
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "Usuń &wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "Play the selected stream"
#~ msgstr "Odtwarza strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "Native Windows interface"
#~ msgstr "moduł interfejsu Win32"
#, fuzzy
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "_Podtytuły"
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "A_udio"
#~ msgid "Open disc..."
#~ msgstr "Otwórz płytę..."
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
#~ msgstr "Różne"
#, fuzzy
#~ msgid "Access filter modules"
#~ msgstr "moduł dostępu"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced input settings. Use with care."
#~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "No help is available for these modules"
#~ msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów"
#, fuzzy
#~ msgid "American"
#~ msgstr "Pionowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Autorzy"
#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "napis"
#, fuzzy
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Nast"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
#~ "You can select the main interface, additional interface modules, and "
#~ "define various related options."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
#~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
#~ "The default behavior is to automatically select the best module available."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
#~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
#~ "will be launched in the background in addition to the default interface. "
#~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are "
#~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
#~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
#~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu. "
#~ msgid "This options turns off all warning and information messages."
#~ msgstr "Ta opcja wyłącza wszelkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the language of the interface. The system "
#~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#~ msgid ""
#~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
#~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu tej opcji, komunikaty wysyłane do konsoli będą "
#~ "kolorozyowane. Terminal powinien obsługiwać kolory aby funkcja zadziałała."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
#~ "default behavior is to automatically select the best method available."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
#~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
#~ "metody."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
#~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
#~ msgstr ""
#~ "Można całkiem wyłączyć dźwięk. W tym przypadku etap dekodowania dźwięku "
#~ "nie zostanie wykonany, więc będzie można zaoszczędzić trochę mocy "
#~ "procesora."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output volume"
#~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number "
#~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video "
#~ "and the audio."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w "
#~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
#~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well "
#~ "as the audio stream being played)."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
#~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
#~ "metody."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when "
#~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. "
#~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej "
#~ "metody."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
#~ "default behavior is to automatically select the best method available."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej obrazu używanej przez VLC. "
#~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can completely disable the video output. In this case, the video "
#~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
#~ msgstr ""
#~ "Można całkowicie wyłączyć wyjście obrazu. W tym przypadku etap "
#~ "dekodowania obrazu nie zostanie wykonany, co umożliwi zaoszczędzenie "
#~ "trochę mocy procesora."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to "
#~ "the video characteristics."
#~ msgstr ""
#~ "Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
#~ "charakterystyki obrazu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to "
#~ "the video characteristics."
#~ msgstr ""
#~ "Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje "
#~ "charakterystyki obrazu."
#, fuzzy
#~ msgid "Video x coordinate"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Video y coordinate"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
#~ "can also allow you to save some processing power)."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostaną zdekodowane "
#~ "(pozwala to także na oszczędzenie trochę mocy procesora)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu tej opcji, VLC zawsze wyświetli obraz w trybie "
#~ "pełnoekranowym."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu, VLC będzie próbował skorzystać z właściwości overlay karty "
#~ "graficznej."
#~ msgid ""
#~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the "
#~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the "
#~ "video window."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia dodawanie filtrów polepszających jakość obrazu, np. "
#~ "filtr przeciwko migotaniu, lub klonowanie zakłóceń obrazu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be "
#~ "stored."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
#~ msgstr "Port serwera używany dla strumieni UDP. Domyślnie 1234."
#, fuzzy
#~ msgid "Network interface address"
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest "
#~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany."
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "Pionowa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD "
#~ "(od 1 do n)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to "
#~ "n)."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD "
#~ "(od 1 do n)."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio language"
#~ msgstr "wybierz kanał"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two "
#~ "or tree letter country code)."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD "
#~ "(od 1 do n)."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitle language"
#~ msgstr "wybierz kanał"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, "
#~ "two or tree letter country code)."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD "
#~ "(od 1 do n)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
#~ "concatenated."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv6 będzie używany domyślnie dla "
#~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv4 będzie używany domyślnie dla "
#~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form "
#~ "address:port . It will be used for all TCP connections"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
#~ "to the SOCKS server."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
#~ "the SOCKS server."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "_Preferencje..."
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli VLC ma odtwarzać w nieskończoność listę odtwarzania wówczas należy "
#~ "zaznaczyć tą opcję."
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu"
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
#~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu"
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
#~ msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów demux"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for "
#~ "its modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
#~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
#~ "read when VLM is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej "
#~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu."
#, fuzzy
#~ msgid "Raise the interface above all other windows"
#~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
#~ "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
#~ "enqueued in the playlist.\n"
#~ "The first item specified will be played first.\n"
#~ "\n"
#~ "Options-styles:\n"
#~ " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
#~ " -option A single letter version of a global --option.\n"
#~ " :option An option that only applies to the playlistitem directly "
#~ "before it\n"
#~ " and that overrides previous settings.\n"
#~ "\n"
#~ "Playlistitem MRL syntax:\n"
#~ " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
#~ "\n"
#~ " Many of the global --options can also be used as MRL specific :"
#~ "options.\n"
#~ " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
#~ "\n"
#~ "URL syntax:\n"
#~ " [file://]filename Plain media file\n"
#~ " http://ip:port/file HTTP URL\n"
#~ " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
#~ " mms://ip:port/file MMS URL\n"
#~ " screen:// Screen capture\n"
#~ " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
#~ " [vcd://][device] VCD device\n"
#~ " [cdda://][device] Audio CD device\n"
#~ " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
#~ " UDP stream sent by a streaming server\n"
#~ " vlc:pause Special item to pause the playlist\n"
#~ " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obiekty listy odtwarzania:\n"
#~ " *.mpg, *.vob zwykłe pliki MPEG-1/2\n"
#~ " [dvd:][urządzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]\n"
#~ " urzadzenie DVD\n"
#~ " [vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]\n"
#~ " urządzenie VCD\n"
#~ " udpstream:[@[<przypisany adres>][:<przypisany port>]]\n"
#~ " strumień UDP wysyłany przez VLS\n"
#~ " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n"
#~ " vlc:quit wyjście z VLC\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "moduł demux"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner number"
#~ msgstr "moduł demux"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "używanie diseqc z anteną"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "_Preferencje..."
#, fuzzy
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "moduł wejścia VCD"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Set the Brightness of the video input"
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the Hue of the video input"
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the Color of the video input"
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the Contrast of the video input"
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the quality of the stream"
#~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry "
#~ msgstr "liczba zmiennoprz. "
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to give a user name that will be requested to access the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Late delay (ms)"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer 10 bands"
#~ msgstr "moduł filtru obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Output channels number"
#~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
#, fuzzy
#~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
#, fuzzy
#~ msgid "ffmpeg audio/video encoder"
#~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3"
#, fuzzy
#~ msgid "ffmpeg video filter"
#~ msgstr "moduł filtru obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
#~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "ffmpeg post processing filter chains"
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
#~ "frame."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable interlaced encoding"
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer parameter"
#~ msgstr "moduł filtru obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate tolerance"
#~ msgstr "Dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum local bitrate"
#~ msgstr "Dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "B frames"
#~ msgstr "Przyspiesz"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
#~ msgstr "Liczba wierszy"
#, fuzzy
#~ msgid "Scene-cut detection."
#~ msgstr "Wybór"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify configuration options that will be used "
#~ "by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at "
#~ "install time so the Service is properly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
#~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
#~ "Service. It should be specified at install time so the Service is "
#~ "properly configured. Use a comma separated list of interface modules. "
#~ "(common values are: logger, sap, rc, http)"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym "
#~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface"
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "moduł zdalnego sterowania w podczerwieni"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Filedump demuxer"
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "JPEG camera demuxer"
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb delay (ms)"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "PS demuxer"
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles demux"
#~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
#, fuzzy
#~ msgid "Vobsub subtitles demux"
#~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
#, fuzzy
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "wyświetlanie podpowiedzi"
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji."
#, fuzzy
#~ msgid "Show text on toolbar buttons"
#~ msgstr "wyświetlanie tekstu na przyciskach"
#~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
#~ msgstr "Wyświetlanie tekstu pod ikonami paska narzędziowego."
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "maksymalna wysokość okien konfiguracji"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "Można ustawić maksymalny rozmiar, jaki będą mogły mieć okna konfiguracji "
#~ "w menu preferencji."
#, fuzzy
#~ msgid "Interface default search path"
#~ msgstr "domyślna ścieżka wyszukiwania interfejsu"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "_Network stream..."
#~ msgstr "_Strumień sieciowy..."
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "U_kryj interfejs"
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Progr_am"
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Wybiera program"
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Wybierz tytuł"
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Wybierz rozdział"
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "_Lista odtwarzania..."
#~ msgid "Open the playlist window"
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "_Moduły..."
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Otwiera menedżera modułów"
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy"
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów"
#, fuzzy
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Otwóz płytę"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
#, fuzzy
#~ msgid "Go backward"
#~ msgstr "Przechodzi wstecz"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Wysuń"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Zwolnij"
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "Wybierz poprzedni tytuł"
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział"
#~ msgid "Select next chapter"
#~ msgstr "Wybierz następny rozdział"
#~ msgid "No server"
#~ msgstr "Brak serwera"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "_Skocz..."
#~ msgid "Got directly so specified point"
#~ msgstr "Pobierz bezpośrednio wybrany punkt"
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "Przełącz program"
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "_Nawigacja"
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Nawigacja przez tytuły i rozdziały"
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
#~ msgid "Playlist..."
#~ msgstr "Lista odtwarzania..."
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
#~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
#~ msgid "Open Stream"
#~ msgstr "Otwórz strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Target:"
#~ msgstr "Otwiera plik"
#~ msgid "Symbol Rate"
#~ msgstr "Szybkość symboliczna"
#~ msgid "Polarization"
#~ msgstr "Polaryzacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Otwórz kartę satelitarną"
#, fuzzy
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Moduły"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Przepraszamy, menedżer modułów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj "
#~ "użyć funkcji późniejszej wersji programu."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Obiekt"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Odwróć"
#~ msgid "Jump to: "
#~ msgstr "Skocz do: "
#, fuzzy
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination Target: "
#~ msgstr "Otwiera plik "
#, fuzzy
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
#~ msgid "Hide the main interface window"
#~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu"
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferencje..."
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Konfiguruje tą aplikację"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Przechodzi wstecz"
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "Otwórz listę"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Poprzedni plik"
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Otwórz strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output configuration "
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku "
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Skocz"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Przejdź do:"
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s."
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Zaznaczone"
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "_Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk type"
#~ msgstr "Typ płyty"
#, fuzzy
#~ msgid "Title "
#~ msgstr "Tytuł "
#, fuzzy
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Rozdział "
#, fuzzy
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Nazwa urządzenia "
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Otwóz płytę"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "Otwórz strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "&Backward"
#~ msgstr "Przechodzi wstecz"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#, fuzzy
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "Zwolnij"
#, fuzzy
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "Przyspiesz"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream info..."
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Otwiera plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens a disk"
#~ msgstr "Otwiera plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Przechodzi wstecz"
#, fuzzy
#~ msgid "Stops playback"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Starts playback"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Pauses playback"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Komunikaty..."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "_Otwórz plik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Komunikaty"
#, fuzzy
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Adres "
#, fuzzy
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Port "
#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d"
#~ msgstr "Pionowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode options"
#~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "no items in playlist"
#~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item in playlist"
#~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "Pionowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Time offset"
#~ msgstr "Pionowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide interface"
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &title"
#~ msgstr "_Podtytuły"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reverse sort by title"
#~ msgstr "port serwera"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by artist"
#~ msgstr "port serwera"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "DivX second version"
#~ msgstr "konwersje MMX z"
#, fuzzy
#~ msgid "H264 is a new video codec"
#~ msgstr "Otwiera plik"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "format dziennika"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec"
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "Otwiera plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Output methods"
#~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous options"
#~ msgstr "Różne"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles options"
#~ msgstr "_Podtytuły"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to enter an address"
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "wxWindows interface module"
#~ msgstr "moduł interfejsu"
#, fuzzy
#~ msgid "wxWindows dialogs provider"
#~ msgstr "moduł interfejsu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
#~ "forced the dummy decoder in the main options."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w "
#~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
#~ "cache will hold."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#~ msgid "IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4"
#~ msgid "IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6"
#, fuzzy
#~ msgid "Multipart jpeg muxer"
#~ msgstr "format wyjściowy dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Ogg/ogm muxer"
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "H264 video packetizer"
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "HAL device detection"
#~ msgstr "Wybór"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "Kanał:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
#~ msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Name of the group that will be announced for the session"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Video crop top"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Video crop left"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Video crop bottom"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Video crop right"
#~ msgstr "wysokość obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
#, fuzzy
#~ msgid "List of video output modules"
#~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
#~ msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\""
#, fuzzy
#~ msgid "Logo filename"
#~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
#, fuzzy
#~ msgid "Top left corner x coordinate"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "History parameter, number of frames used for detection"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Time position"
#~ msgstr "Pozycja początkowa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz liczbę poziomych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Określa używany ekran sprzętowy X11.\n"
#~ "Domyślnie VLC użyje wartości ze zmiennej środowiskowej DISPLAY."
#, fuzzy
#~ msgid "Set the format of the output image."
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display name"
#~ msgstr "nazwa ekranu X11"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
#~ "will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze "
#~ "zmiennej środowiskowej DISPLAY."
#, fuzzy
#~ msgid "snapshot width"
#~ msgstr "moduł dostępu"
#, fuzzy
#~ msgid "snapshot height"
#~ msgstr "moduł dostępu"
#, fuzzy
#~ msgid "snapshot module"
#~ msgstr "moduł dostępu"
#, fuzzy
#~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "Obraz"
#, fuzzy
#~ msgid "bad entry number"
#~ msgstr "moduł demux"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Showintf"
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Wybierz"
#, fuzzy
#~ msgid "Option/Alt"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "PLS file"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "wxWindows"
#~ msgstr "Aktywne okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "_Podtytuły"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC internal picture video output"
#~ msgstr "moduł odwracania obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "AAC demuxer"
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ msgstr "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio channel"
#~ msgstr "wybierz kanał"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitle track"
#~ msgstr "wybierz podtytuły"
#, fuzzy
#~ msgid "Vol %d%%"
#~ msgstr "Pionowa"
#, fuzzy
#~ msgid "List additional commands."
#~ msgstr "używanie dodatkowych procesorów"
#, fuzzy
#~ msgid "Real time control interface"
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet remote control interface"
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
#~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "vlc preferences"
#~ msgstr "_Preferencje..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select file or directory"
#~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
#~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
#~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi."
#, fuzzy
#~ msgid "IDR frames"
#~ msgstr "Przyspiesz"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC modules preferences"
#~ msgstr "_Preferencje..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output muxer modules settings"
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output modules settings"
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output modules settings"
#~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio"
#~ msgstr "wybierz dźwięk"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
#~ msgstr "Podaj domyślny typ dźwięku używany przy odtwarzaniu DVD."
#, fuzzy
#~ msgid "DVDRead Input"
#~ msgstr "moduł wejścia VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
#~ msgstr "_Podtytuły"
#, fuzzy
#~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
#~ msgstr "_Podtytuły"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "port serwera\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Xvid video decoder"
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Enabled"
#~ msgstr "(domyślnie włączone)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &author"
#~ msgstr "port serwera"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse sort by author"
#~ msgstr "port serwera"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "włączony obraz"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &group"
#~ msgstr "port serwera"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse sort by group"
#~ msgstr "port serwera"
#, fuzzy
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "no input\n"
#~ msgstr "moduł wejścia VCD\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "liczba całkowita"
#, fuzzy
#~ msgid "Track Artist"
#~ msgstr "Poprzedni plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Track Title"
#~ msgstr "Poprzedni plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Program to decode"
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "C post processing"
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX post processing"
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX EXT post processing"
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT"
#, fuzzy
#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
#~ msgstr "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Input menu"
#~ msgstr "Wejście"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface menu"
#~ msgstr "moduł interfejsu"
#~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
#~ msgstr "[dvd:][urządzenie][@surowe_urządzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
#~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss jeśli obecna"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
#~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
#~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux demuxer"
#~ msgstr "moduł wejścia VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Output MRL"
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
#~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
#~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
#, fuzzy
#~ msgid "DVDnav Input (demux)"
#~ msgstr "moduł wejściowy DVDRead"
#, fuzzy
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
#~ msgstr "_Podtytuły"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
#~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
#~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL effect"
#~ msgstr "moduł efektu zasięgu"
#, fuzzy
#~ msgid "Item info"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Step 2: Define streaming method."
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
#~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Start!"
#~ msgstr "Satelita"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
#, fuzzy
#~ msgid "slowest"
#~ msgstr "Zwolnij"
#, fuzzy
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
#~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie "
#~ "otwierał w poszukiwaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle enabled"
#~ msgstr "(domyślnie włączone)"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec info"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec download"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a skin file."
#~ msgstr "Otwiera plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a satellite stream"
#~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną"
#, fuzzy
#~ msgid "Open other types of inputs"
#~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the playlist"
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Video for Linux"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Video device type"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Video device MRL"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Common options"
#~ msgstr "Czas trwania"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency (kHz)"
#~ msgstr "Częstotliwość"
#, fuzzy
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
#~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
#~ msgstr "Nawigacja w strumieniu"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC plugins preferences"
#~ msgstr "_Preferencje..."
#, fuzzy
#~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
#~ msgstr "kompensacja rozsynchronizowania dźwięku (w ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD demux"
#~ msgstr "U_stawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "CDX"
#~ msgstr "VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego"
#, fuzzy
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego"
#, fuzzy
#~ msgid "use diseqc with antenna"
#~ msgstr "używanie diseqc z anteną"
#, fuzzy
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "dvd"
#~ msgstr "Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "VCDX"
#~ msgstr "VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control"
#~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump file name"
#~ msgstr "nazwa pliku dziennika"
#, fuzzy
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Item"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open ..."
#~ msgstr "_Otwórz plik..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stop current playlist item"
#~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick"
#~ msgstr "Informacje o..."
#, fuzzy
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
#~ msgstr "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..."
#, fuzzy
#~ msgid "ES stream"
#~ msgstr "Zatrzymuje strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "Gather stream"
#~ msgstr "Wstrzymuje strumień"
#, fuzzy
#~ msgid "discard"
#~ msgstr "Dysk"
#, fuzzy
#~ msgid "video deinterlacing filter"
#~ msgstr "moduł przeplotu"
#, fuzzy
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
#~ msgstr "różne moduły efektów obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid "CD Audio device"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Szybkość symboliczna"
#, fuzzy
#~ msgid "Logo File"
#~ msgstr "Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device name"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "VCD device name"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
#~ msgstr ""
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#, fuzzy
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
#~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Type"
#~ msgstr "Wejście"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
#~ msgstr "Elementarne wejście strumienia ISO 13818-2 MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Speex"
#~ msgstr "Zaznaczone"
#, fuzzy
#~ msgid "tarkin"
#~ msgstr "napis"
#, fuzzy
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
#~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
#~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
#~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
#~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania"
#~ msgid "print help"
#~ msgstr "wyświetl pomoc"
#~ msgid "print detailed help"
#~ msgstr "wyświetl pomoc szczegółową"
#~ msgid "print help on module"
#~ msgstr "wyświetl pomoc na temat modułu"
#, fuzzy
#~ msgid "A52 downmix module"
#~ msgstr "moduł AC3 downmix"
#, fuzzy
#~ msgid "A52 IMDCT module"
#~ msgstr "moduł AC3 IMDCT"
#, fuzzy
#~ msgid "software A52 decoder"
#~ msgstr "dekoder programowy AC3"
#, fuzzy
#~ msgid "SSE A52 downmix module"
#~ msgstr "moduł SSE AC3 downmix"
#, fuzzy
#~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
#~ msgstr "moduł 3D Now! AC3 downmix"
#, fuzzy
#~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
#~ msgstr "moduł SSE AC3 IMDCT"
#, fuzzy
#~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
#~ msgstr "moduł #D Now! A3 IMDCT"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "AltiVec IDCT"
#~ msgstr "moduł AltiVec IDCT"
#, fuzzy
#~ msgid "classic IDCT"
#~ msgstr "klasyczny moduł IDCT"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX IDCT"
#~ msgstr "moduł MMX IDCT"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX EXT IDCT"
#~ msgstr "moduł MMX EXT IDCT"
#, fuzzy
#~ msgid "motion compensation"
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
#, fuzzy
#~ msgid "3D Now! motion compensation"
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu 3D Now!"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX motion compensation"
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX EXT motion compensation"
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT"
#~ msgid "IDCT module"
#~ msgstr "moduł IDCT"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
#~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu IDCT używanego przez ten dekoder "
#~ "obrazu. Należy zauważyć, że domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór "
#~ "najlepszego dostępnego modułu."
#, fuzzy
#~ msgid "Motion compensation module"
#~ msgstr "moduł kompensacji ruchu"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
#~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
#~ "best module available."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu kompensacji ruchu używanego przez ten "
#~ "dekoder obrazu. Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego "
#~ "dostępnego modułu."
#~ msgid ""
#~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
#~ "have one, you can specify the number of processors here."
#~ msgstr ""
#~ "Tek dekoder obrazu przynosi korzyści przy komputerze wieloprocesorowym."
#~ "Jeśli posiadasz taki, można tutaj określić liczbę procesorów."
#, fuzzy
#~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
#~ msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
#~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
#~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
#~ "get anything."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja umożliwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez "
#~ "bezpośredni wybór typów dekodowanego obrazu. Należy zwrócić uwagę, że "
#~ "wybranie więcej obrazów niż procesor jest zdolny zdekodować nie daje "
#~ "niczego."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
#~ "enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli VLC ma dodawać pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas "
#~ "należy zaznaczyć tą opcję."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio encoding codec"
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders"
#~ msgstr "Dekodery"
#, fuzzy
#~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
#~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
#~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać "
#~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
#, fuzzy
#~ msgid "Encoder wrapper"
#~ msgstr "Dekodery"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 MGA video output"
#~ msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay"
#, fuzzy
#~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
#~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interface bind address"
#~ msgstr "interfejs sieciowy"
#, fuzzy
#~ msgid "dummy functions"
#~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji"
#, fuzzy
#~ msgid "&Logs..."
#~ msgstr "Otwórz _płytę..."
#~ msgid ""
#~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
#~ "instance :0.1."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalny port ekranu używany przez X11 do rysowania. Na przykład :0.1."
#, fuzzy
#~ msgid "Launch playlist on startup"
#~ msgstr "włączanie listy odtwarzania przy uruchamianiu"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli VLC ma włączać odtwarzanie po uruchomieniu wówczas należy zaznaczyć "
#~ "tą opcję."
#, fuzzy
#~ msgid "Device &name:"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Naprzód!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Program"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this popup"
#~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
#, fuzzy
#~ msgid "&Jump..."
#~ msgstr "_Skocz..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle mute"
#~ msgstr "Przełącz _Interfejs"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the window on top"
#~ msgstr "Otwiera okno komunikatów"
#~ msgid "Channel server"
#~ msgstr "Serwer kanałów"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Url"
#~ msgstr "Url"
#, fuzzy
#~ msgid "&Invert selection"
#~ msgstr "Wybór"
#, fuzzy
#~ msgid "&Crop selection"
#~ msgstr "Wybór"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
#~ msgstr ""
#~ "Można ustawić maksymalną liczbę wierszy, które będą wyświetlane w oknie "
#~ "dziennika. Wprowadź -1 jeśli mają być zapamiętywane wszystkie komunikaty."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
#~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN. "
#, fuzzy
#~ msgid "audio device"
#~ msgstr "urządzenie VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "font"
#~ msgstr "liczba zmiennoprz."
#~ msgid "enable network channel mode"
#~ msgstr "włączenie trybu kanałów sieciowych"
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN."
#~ msgid "channel server address"
#~ msgstr "adres serwera kanałów"
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr "Tutaj należy podać adres serwera kanałów VideoLAN."
#~ msgid "channel server port"
#~ msgstr "port serwera kanałów"
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj należy określić port na którym uruchomiony jest serwer kanałów "
#~ "VideoLAN."
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest "
#~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany."
#~ msgid "Network Channel:"
#~ msgstr "Kanał sieciowy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "raw UDP access module"
#~ msgstr "moduł dostępu"
#, fuzzy
#~ msgid "By default samples.raw"
#~ msgstr "(domyślnie wyłączone)"
#~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
#~ msgstr "moduł linux OSS /dev/dsp"
#, fuzzy
#~ msgid "flac decoder module"
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
#~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD"
#~ msgid "QNX RTOS module"
#~ msgstr "moduł QNX RTOS"
#, fuzzy
#~ msgid "image crop video module"
#~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
#, fuzzy
#~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
#~ msgstr ""
#~ "jedna z opcji \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" lub \"linear\""
#~ msgid "image wall video module"
#~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)"
#~ msgid "3dfx Glide module"
#~ msgstr "moduł 3dfx Glide"
#~ msgid "X11 MGA module"
#~ msgstr "moduł X11 MGA"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib module"
#~ msgstr "moduł 3dfx Glide"
#~ msgid "X11 module"
#~ msgstr "moduł X11"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. "
#~ "This option is DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
#~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
#, fuzzy
#~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "VideoLAN Client\n"
#~ " for familiar Linux"
#~ msgstr "Klient VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
#~ "DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
#~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
#~ msgid "X11 drawable"
#~ msgstr "obiekt rysunkowy X11"
#~ msgid ""
#~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This "
#~ "option is DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta "
#~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością."
#, fuzzy
#~ msgid "Slowmotion"
#~ msgstr "Wybór"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) Copyright 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002"
#~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespół VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG 2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzać MPEG i "
#~ "MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego."
#, fuzzy
#~ msgid "No server!"
#~ msgstr "Brak serwera"
#, fuzzy
#~ msgid "Select program"
#~ msgstr "Przełącz program"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to previous chapter"
#~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to next chapter"
#~ msgstr "Wybierz następny rozdział"