1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
vlc/po/nl.po
Rafaël Carré 12b67927e9 po: Remove duplicate message definitions
The fixed typo generated a new string, and left the previous
string in the .po
Fixing the .po files thus left us with a duplicate string
2012-09-07 01:53:11 +02:00

32536 lines
954 KiB
Plaintext

# Dutch translation for VLC.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2004-2008, the VideoLAN team
# $Id: vlc_nl.po,v 1.5 2007/11/08 17:02:28 myckel Exp $
#
# Thomas De Rocker <thomasderocker.at.h0tmail.d0t.c0m>, 2008-2010
# Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2010
# Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
# Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC Media Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 18:40+0100\n"
"Last-Translator: Thomas De Rocker <thomasderocker.at.h0tmail.d0t.c0m>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: BELGIUM\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: include/vlc_common.h:1024
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
"wet is toegestaan.\n"
"Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
"Public License;\n"
"zie het bestand COPYING voor details.\n"
"Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC voorkeuren"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Algemene interface-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hoofdinterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
msgid "Control interfaces"
msgstr "Besturingsinterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
#: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Audio-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Algemene audio-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
msgid "Visualizations"
msgstr "Visuele effecten"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Geluidvisualisaties"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Uitvoermodules"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overige"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
#: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Video-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Algemene video-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Ondertitels/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlay subafbeeldingen"
"\""
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Invoer / codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Toegangsmodules"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
"voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
"bufferinstellingen, vallen hieronder."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Streamfilters"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
"invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... "
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxers"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Videocodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Instellingen voor de video, afbeeldingen of video+audio decoders en encoders."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audiocodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Ondertitelcodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Instellingen voor ondertitels, teletext en CC-decoders en -encoders"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Algemene invoer"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
msgid "Stream output"
msgstr "Streamuitvoer"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
"werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
"Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
"gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, "
"RTP/RTSP).\n"
"Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
"(transcoderen, dupliceren...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Muxers"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
"streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
"bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
"U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Toegangsuitvoer"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte stromen verzonden "
"worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde "
"toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
"U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Packetizers"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens "
"ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U "
"kunt dit beter niet doen.\n"
"U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-stream"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees a."
"u.b. de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de "
"standaardwaarden voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
#: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellijst"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
"modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
"(\"dienstontdekking\"modules)."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
#: modules/gui/macosx/playlist.m:479
msgid "Services discovery"
msgstr "Dienstontdekking"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
"afspeellijst toevoegen."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "CPU-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
"Gebruik met extreme voorzichtigheid!"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
#: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van "
"netwerkfunctionaliteit."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Instellingen van chromamodules"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Instellingen van packetizermodules"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Encoder-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-codeermodules."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Instellingen van dialoogproviders"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Ondertitel-demuxerinstellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
"Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Geen help beschikbaar"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een "
"commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
"\"vlc -l qt\".\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Bestand versneld &openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Ge&avanceerd openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "&Map openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "&Map openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Map selecteren"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecteer map"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Media-&informatie"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Codecinformatie"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Berichten"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Ga naar een specifieke &tijd"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Blad&wijzers"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "V&LM-configuratie"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Over"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
#: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Informatie opvragen"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Remove Selected"
msgstr "Selectie verwijderen"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Informatie..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Create Directory..."
msgstr "Directory aanmaken..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Create Folder..."
msgstr "Map aanmaken..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Bevattende directory weegeven..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Bevattende map weergeven..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Streamen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Opslaan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
msgid "Repeat All"
msgstr "Alles herhalen"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
msgid "Repeat One"
msgstr "Eén herhalen"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "No Repeat"
msgstr "Geen herhaling"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Random"
msgstr "Random"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
msgid "Random Off"
msgstr "Random uit"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Aan mediabibliotheek toevoegen"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
msgid "Add File..."
msgstr "Bestand toevoegen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Geavanceerd openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
msgid "Add Directory..."
msgstr "Directory toevoegen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Add Folder..."
msgstr "Map toevoegen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "&Afspeellijst openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Zoekfilter"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "&Dienstontdekking"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"geavanceerde "
"opties\" om ze weer te geven."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
msgid "Image clone"
msgstr "Afbeeldingskloon"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Kloon de afbeelding"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Vergroting"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van de "
"afbeelding vergroot moet worden."
#: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Waves"
msgstr "Golven"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Afbeeldingskleurinversie"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
"De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
"Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de gedeelten "
"die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC Media Player Help</"
"h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt informatie over VLC terugvinden op de "
"VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-website.</p><p>Begint "
"u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC Media "
"Player</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
"gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC Media Player</em></a>\"-"
"document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
"encoderen, muxen en streamen zult u bruikbare informatie vinden in de <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
"\">streamingdocumentatie</a>.</p><p>Als u onzeker bent over terminologie, "
"raadpleeg dan de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
"\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste sneltoetsen te begrijpen, leest "
"u de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">sneltoetsen</a>-pagina.</"
"p><h3>Help</h3><p>Raadpleeg de <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
"html\">FAQ</a> voordat u een vraag stelt.</p><p>U kan hulp krijgen (en "
"bieden) op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">forums</a>, de <a href="
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">maillijsten</a> of ons IRC-kanaal "
"(<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Bijdragen aan het project</"
"h3><p>U kan het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de gemeenschap "
"te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te "
"testen en te programmeren. U kan ons ook financieel of met materieel helpen. "
"En natuurlijk kunt u VLC Media Player <b>promoten</b>.</p></body></html>"
#: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
#: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
#: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spectrometer"
#: src/audio_output/common.c:91
msgid "Scope"
msgstr "Scope"
#: src/audio_output/common.c:94
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: src/audio_output/common.c:97
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu meter"
#: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
#: share/lua/http/mobile.html:76
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
msgid "Audio filters"
msgstr "Audiofilters"
#: src/audio_output/common.c:153
msgid "Replay gain"
msgstr "Volumenormalisatie"
#: src/audio_output/filters.c:142
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audiofilteren mislukt"
#: src/audio_output/filters.c:143
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt."
#: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio Channels"
msgstr "Audiokanalen"
#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
#: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
#: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Omgekeerde stereo"
#: src/config/file.c:531
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
msgid "integer"
msgstr "geheel getal"
#: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
msgid "float"
msgstr "drijvendekommagetal"
#: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
msgid "string"
msgstr "string"
#: src/config/help.c:125
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."
# c-format
#: src/config/help.c:129
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
"U kunt meerdere streams op de commandoregel specificeren.\n"
"Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
"Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
"\n"
"Opties-stijlen:\n"
" --optie Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
" -optie Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
" :optie Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
" die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax::\n"
" [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
" [:optie=waarde ...]\n"
"\n"
" Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
"gebruikt worden.\n"
" Meerdere :optie=waarde paren kunnen worden gespecificeerd.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n"
" http://host[:poort]/bestand HTTP URL\n"
" ftp://host[:poort]/bestand FTP URL\n"
" mms://host[:poort]/bestand MMS URL\n"
" screen:// Schermopname\n"
" [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
" [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n"
" [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n"
" udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
" UDP stream verzonden door streamingserver\n"
" vlc://pause:<seconden> Speciaal item om VLC voor "
"bepaalde tijd te pauzeren\n"
" vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
"\n"
#: src/config/help.c:513
msgid " (default enabled)"
msgstr " (standaard ingeschakeld)"
#: src/config/help.c:514
msgid " (default disabled)"
msgstr " (standaard inactief)"
#: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:695
msgid "Note:"
msgstr "Opmerking:"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."
#: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
"%d module(s) werd(en) niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
"hebben.\n"
#: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
"een lijst van alle beschikbare modules."
#: src/config/help.c:789
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versie %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:791
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:793
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compiler: %s\n"
#: src/config/help.c:825
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
# Enter en Return zijn twee verschillende toetsen
#: src/config/help.c:839
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op RETURN om verder te gaan...\n"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Bladwijzer %i"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "packetizer"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "decoder"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC kon de %smodule niet openen."
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
#: src/input/decoder.c:722
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Geen bruikbare decodermodule"
#: src/input/decoder.c:723
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u dit "
"niet oplossen."
#: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
msgid "Track"
msgstr "Nummer"
#: src/input/es_out.c:1165
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
msgid "Scrambled"
msgstr "Gecodeerd"
#: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/input/es_out.c:2023
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Gesloten onderschriften %u"
#: src/input/es_out.c:2883
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"
#: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
#: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
#: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/input/es_out.c:2910
msgid "Original ID"
msgstr "Originele ID"
#: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
#: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: src/input/es_out.c:2945
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2955
msgid "Bits per sample"
msgstr "Aantal bits per sample"
#: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/input/es_out.c:2960
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2972
msgid "Track replay gain"
msgstr "Volumenormalisatie op nummer"
#: src/input/es_out.c:2974
msgid "Album replay gain"
msgstr "Volumenormalisatie op album"
#: src/input/es_out.c:2975
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: src/input/es_out.c:2989
msgid "Display resolution"
msgstr "Weergaveresolutie"
#: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
#: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
msgid "Frame rate"
msgstr "Beeldsnelheid"
#: src/input/es_out.c:3010
msgid "Decoded format"
msgstr "Gedecodeerd formaat"
#: src/input/input.c:2465
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"
#: src/input/input.c:2466
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
#: src/input/input.c:2583
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"
#: src/input/input.c:2584
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
"details."
#: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
#: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrechten"
#: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Album"
# Gelijk aan iTunes voor zelfde term
#: src/input/meta.c:59
msgid "Track number"
msgstr "Tracknummer"
#: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Beoordeling"
#: src/input/meta.c:62
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/input/meta.c:63
msgid "Setting"
msgstr "Instelling"
#: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
msgid "Now Playing"
msgstr "Nu afspelend"
#: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Uitgever"
#: src/input/meta.c:68
msgid "Encoded by"
msgstr "Gecodeerd door"
# Gelijk aan iTunes voor zelfde term
#: src/input/meta.c:69
msgid "Artwork URL"
msgstr "Illustratie-URL"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Track ID"
msgstr "Nummer-ID"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
msgid "Programs"
msgstr "Programma's"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
msgid "Video Track"
msgstr "Videospoor"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiospoor"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Ondertitelspoor"
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Volgende titel"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Vorige titel"
#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titel %i%s"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Hoofdstuk %i"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
msgid "Next chapter"
msgstr "Volgend hoofdstuk"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
msgid "Previous chapter"
msgstr "Vorig hoofdstuk"
#: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
msgid "Add Interface"
msgstr "Interface toevoegen"
#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Debuglogboek"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisbewegingen"
# ? waar komt deze vertaling vandaan
# C is vaak de aanduiding voor de onvertaalde (Engelstalige) teksten (weet niet zeker of dit hiervoor is). nl is de vertaalde taalcode
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:291
msgid "C"
msgstr "nl"
#: src/libvlc.c:861
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
"gebruiken."
#: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
#: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "Kwart grootte"
#: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
msgid "1:2 Half"
msgstr "Halve grootte"
#: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:1 Original"
msgstr "Normale grootte"
#: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "2:1 Double"
msgstr "Dubbele grootte"
#: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
#: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:175
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
"kunt de hoofdinterface en additionele interfacemodules selecteren en diverse "
"gerelateerde opties definiëren."
#: src/libvlc-module.c:179
msgid "Interface module"
msgstr "Interfacemodule"
#: src/libvlc-module.c:181
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
"best beschikbare module te selecteren."
#: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra interfacemodules"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
"geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
"dubbelepunten gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
"\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
#: src/libvlc-module.c:196
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:198
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
"1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"
#: src/libvlc-module.c:204
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
"voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
"schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
"verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
"objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -vvv "
"moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
#: src/libvlc-module.c:211
msgid "Be quiet"
msgstr "Stille modus"
#: src/libvlc-module.c:213
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit."
#: src/libvlc-module.c:215
msgid "Default stream"
msgstr "Standaardstream"
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
#: src/libvlc-module.c:220
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
"besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
"ingesteld."
#: src/libvlc-module.c:224
msgid "Color messages"
msgstr "Gekleurde meldingen"
#: src/libvlc-module.c:226
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
"Linux-kleurondersteuning hebben."
#: src/libvlc-module.c:229
msgid "Show advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
#: src/libvlc-module.c:231
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
"weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."
#: src/libvlc-module.c:235
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interface interactie"
#: src/libvlc-module.c:237
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
"gebruikersinvoer vereist is."
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
"audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
"activeren. Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie"
"\"'audiofilters\"."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Audio output module"
msgstr "Audio-uitvoermodule"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Deze optie selecteert de audio-uitvoermethode die gebruikt wordt door VLC. "
"Standaard wordt automatisch de beste beschikbare methode gekozen."
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
"overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
#: src/libvlc-module.c:265
msgid "Force mono audio"
msgstr "Gebruik mono-geluid"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Dit zal mono-geluid forceren."
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Default audio volume"
msgstr "Standaard audiovolume"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Het standaard geluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Audiouitvoer volumestap"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr "De stapgrootte van het volume is instelbaar van 0 tot 1024."
#: src/libvlc-module.c:280
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Audio-uitvoerfrequentie (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:282
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
"(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden zijn: "
"0 (niet-gedefinieerd), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:286
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Hoge kwaliteit audioresampling"
#: src/libvlc-module.c:288
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resampling met "
"hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
"waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
"worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Audio-uitvoer kanalenmodus"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
"standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die "
"u afspeelt dit ondersteunen)."
#: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Gebruik S/PDIF indien mogelijk"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF kan standaard worden gebruikt als zowel uw hardware als de "
"afgespeelde audiostream dit ondersteunen."
#: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren"
#: src/libvlc-module.c:311
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
"is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
"Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
"verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
"kanalenmixer."
#: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:219
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
"wijzigen."
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Audiovisualisaties"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
"etc)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Volumenormalisatie"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Replay preamp"
msgstr "Voorversterking afspelen"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met "
"volumenormalisatie-informatie aanpassen."
#: src/libvlc-module.c:341
msgid "Default replay gain"
msgstr "Standaard volumenormalisatie"
#: src/libvlc-module.c:343
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie"
#: src/libvlc-module.c:345
msgid "Peak protection"
msgstr "Piekbescherming"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Bescherm tegen geluiduitval"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:352
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
"de audio te beïnvloeden"
#: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
#: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
#: modules/gui/macosx/open.m:214
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
"Videofilters zoals deïnterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
"Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."
#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Video output module"
msgstr "Video-uitvoermodule"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
"standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
msgid "Enable video"
msgstr "Video inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
"dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
#: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Videobreedte"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"eigenschappen van de video aan te passen."
#: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Videohoogte"
#: src/libvlc-module.c:390
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"eigenschappen van de video aan te passen."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video X-coördinaat"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
"van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."
#: src/libvlc-module.c:398
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video Y-coördinaat"
#: src/libvlc-module.c:400
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
"van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Video title"
msgstr "Videotitel"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
"ingebed is)."
#: src/libvlc-module.c:408
msgid "Video alignment"
msgstr "Video-oriëntatie"
#: src/libvlc-module.c:410
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
"worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Bottom"
msgstr "Beneden"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Links-boven"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Rechts-boven"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Links-beneden"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Rechts-beneden"
#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Zoom video"
msgstr "Vergroot video"
#: src/libvlc-module.c:420
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
#: src/libvlc-module.c:422
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
#: src/libvlc-module.c:424
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
"wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Embedded video"
msgstr "Ingebedde video"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Schermvullende uitvoer"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Video starten in schermvullende weergave"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Overlay video output"
msgstr "Overlay video-uitvoer"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
"video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
#: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
msgid "Always on top"
msgstr "Altijd boven"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
"desktopachtergrond af te spelen."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mediatitel weergeven op de video"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven"
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
"sec.)"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Position of video title"
msgstr "Positie van de videotitel"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."
#: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deïnterlace"
#: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Deïnterlace-modus"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Weggooien"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Mengen"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Gemiddelde"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphor"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Energiebeheerdaemon uitschakelen tijdens het afspelen"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Schakel de energiebeheerdaemon uit tijdens het afspelen om te voorkomen dat "
"de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
#: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Window decorations"
msgstr "Vensterranden"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
"weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video splitter module"
msgstr "Videosplittermodule"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Dit voegt videosplitters zoals kloon en wand toe"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Videofiltermodule"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
"voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Video momentopname bestandsprefix"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Video momentopnamestructuur"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen."
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Voorvertoning videomomentopname"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels."
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te "
"nummeren."
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Breedte videomomentopname"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
"originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
"beeldverhouding te schalen."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Hoogte videomomentopname"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
"originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
"beeldverhouding te schalen."
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Bijsnijden video"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
"voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding bron"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te "
"zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
"door VLC wanneer een film geen informatie over de beeldverhouding bevat. "
"Geldige waarden zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) voor de algemene beeldverhouding, "
"of een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) om de haaksheid van de "
"pixels uit te drukken."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Video autoschalen"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal "
"vult."
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Video-schaalfactor"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen uitgeschakeld is.\n"
"Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen"
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die "
"toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de "
"interface."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
#: src/libvlc-module.c:581
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
"toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Vaste HDTV-hoogte"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
"een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
"optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
"lijnen vereist."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitor pixelverhouding"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
"pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
"veranderen om de juiste verhouding te behouden."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
msgid "Skip frames"
msgstr "Beelden overslaan"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Deze optie schakelt beelduitval in op MPEG2-streams. Beelduitval vindt "
"plaats als uw computer niet krachtig genoeg is."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Late beelden overslaan"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
"uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Stille synchronisatie"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
"video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Key press events"
msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Dit activeert VLC sneltoetsen in het (niet-ingelegde) videovenster."
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Muisacties"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video."
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
"het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertitels."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Bestandsbuffergrootte (ms)"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
#: src/libvlc-module.c:638
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Schijfbuffergrootte (ms)"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden."
#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Netwerkbuffergrootte (ms)"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden."
# Vreemde Engelse zin...mogelijk foutieve vertaalcorrectie
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Gemiddelden bijhouden ter referentie"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
"deze optie op 10000 te zetten."
#: src/libvlc-module.c:651
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Kloksynchronisatie"
#: src/libvlc-module.c:653
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
"als het afspelen van netwerkstreams heel erg stotterig is."
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "Clock jitter"
msgstr "Klokruis"
#: src/libvlc-module.c:659
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Dit bepaalt de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-"
"algoritmes moeten proberen compenseren (in milliseconden)."
#: src/libvlc-module.c:662
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Netwerksynchronisatie"
#: src/libvlc-module.c:663
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
"gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."
#: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
#: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
#: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU van de netwerkinterface"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
"netwerkinterface verstuurd kan worden."
#: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hoplimiet (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
"multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
"standaard van besturingssysteem)."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast uitvoerinterface"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Codepunt"
#: src/libvlc-module.c:689
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
"IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."
#: src/libvlc-module.c:695
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
"optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams "
"bijvoorbeeld)."
#: src/libvlc-module.c:701
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
"gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
"multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."
#: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Audiospoor"
#: src/libvlc-module.c:709
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
#: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitles track"
msgstr "Ondertitelspoor"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Audio language"
msgstr "Audiotaal"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
"of drie-letterig landcode, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen dat naar "
"andere talen teruggevallen wordt)."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Subtitle language"
msgstr "Taal ondertitel"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
"twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)."
#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audiospoor-ID"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID ondertitelspoor"
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor."
#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Voorkeursvideoresolutie"
#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play higher "
"resolutions."
msgstr ""
"Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteer een "
"resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling zit, in "
"aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of "
"netwerkbandbreedte heeft om hogere resoluties af te spelen."
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Best available"
msgstr "Beste beschikbaar"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)"
#: src/libvlc-module.c:746
msgid "Low definition (320 lines)"
msgstr "Lage definitie (320 lijnen)"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Input repetitions"
msgstr "Invoerherhalingen"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Start time"
msgstr "Starttijd"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Stop time"
msgstr "Stoptijd"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Run time"
msgstr "Looptijd"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."
#: src/libvlc-module.c:765
msgid "Fast seek"
msgstr "Snelzoeken"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "Playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:773
msgid "Input list"
msgstr "Invoerlijst"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
"zal worden na de normale."
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
"Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
"een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
#: src/libvlc-module.c:786
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
"volgende vorm \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
"bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
#: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de "
"streamuitvoermodule te gebruiken"
#: src/libvlc-module.c:799
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Tijdverschuivingsmap"
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
"worden om tijdverschoven streams in op te slaan."
#: src/libvlc-module.c:808
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Verander de titel naargelang de huidige media"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Deze optie laat u de titel instellen naargelang wat afgespeeld wordt<br>$a: "
"Artiest<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: Track "
"num<br>$p: Nu afspelend<br>$A: Datum<br>$D: Duur<br>$Z: \"Nu afspelend"
"\" (Val terug op Titel - Artiest)"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Deze opties staan u toe om het gedrag van de subafbeeldingen te wijzigen. U "
"kunt bijvoorbeeld subafbeeldingfilters inschakelen (logo,...). Schakel deze "
"filters hier in en configureer ze in de \"subpictures filters\" "
"modulesectie. U kunt ook vele verschillende opties instellen."
#: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Ondertitelpositie forceren"
#: src/libvlc-module.c:824
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Plaats de ondertitels onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
"verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Subafbeeldingen inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen."
#: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
"Display\" (OSD) genoemd."
#: src/libvlc-module.c:836
msgid "Text rendering module"
msgstr "Tekstweergavemodule"
#: src/libvlc-module.c:838
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
"bijvoorbeeld svg gebruiken."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen "
"afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitles decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
"subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
"subafbeeldingsbronnen."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detecteer automatisch een ondertitelbestand, indien er geen gespecificeerd "
"is (gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Intelligentie van autodetectie van ondertitelbestanden"
#: src/libvlc-module.c:857
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van "
"ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n"
"0 = geen autodetectie\n"
"1 = elk ondertitelbestand\n"
"2 = elke ondertitel die de filmnaam bevat\n"
"3 = elke ondertitel die de filmnaam bevat en meer\n"
"4 = elke ondertitel die exact de filmnaam heeft"
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Zoekpad voor ondertitelbestanden"
#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen, als uw ondertitel niet "
"teruggevonden werd in de huidige map."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Laad dit ondertitelbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden als "
"autodectectie niet werkt."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "DVD device"
msgstr "Dvd-apparaat"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid "VCD device"
msgstr "Vcd-apparaat"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio-cd-apparaat"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
"niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Het standaard vcd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
"niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Het standaard audio-cd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
"Vergeet niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP-verbindingstimeout"
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP-serveradres"
#: src/libvlc-module.c:918
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP-serveradres"
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Specificeer een IP-"
"adres (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld "
"localhost) om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP-serverpoort"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"De http-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard http-poort is "
"80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
"beperkt door het besturingssysteem."
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS-serverpoort"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard https-poort is "
"443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
"beperkt door het besturingssysteem."
#: src/libvlc-module.c:938
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP-serverpoort"
#: src/libvlc-module.c:940
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard rtsp-poort is "
"554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
"beperkt door het besturingssysteem."
#: src/libvlc-module.c:945
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS server-certificaat"
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Dit X.509 certicaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
"kant van de server."
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS server private sleutel"
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Dit privaat sleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
"kant van de server."
#: src/libvlc-module.c:953
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "HTTP/TLS certificaat-autoriteit"
#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Dit X.509 certificaatbestand (PEM formaat) kan optioneel gebruikt worden om "
"remote clients in TLS-sessies te authentificeren."
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
"gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-server"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
"zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS-wachtwoord"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "Title metadata"
msgstr "Titel-metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer."
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Author metadata"
msgstr "Auteur-metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer."
#: src/libvlc-module.c:984
msgid "Artist metadata"
msgstr "Artiest-metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer"
#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre-metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer"
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Auteursrechten-metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:994
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer"
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Description metadata"
msgstr "Beschrijving-metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Date metadata"
msgstr "Datum-metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer."
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
"(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
"enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
"afspelen van video onmogelijk kan worden."
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
"a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
"worden. Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
"aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lijst van voorkeursencoders"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
"gebruiken."
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"U kunt hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
"om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
"alle streams gelden."
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Display while streaming"
msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
"indien deze actief is."
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
"indien deze actief is."
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
"indien deze actief is."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Streamuitvoer openhouden"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
"gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
#: src/libvlc-module.c:1072
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
"Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Mux module"
msgstr "Muxmodule"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access output module"
msgstr "Uitvoermethodemodule"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
"toegangsuitvoermodules."
#: src/libvlc-module.c:1088
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Besturen SAP-flow"
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
"gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
"tussen de SAP-aankondigingen instellen."
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
"horen altijd aan te staan."
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
"met rust tenzij u weet wat u doet."
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid "Memory copy module"
msgstr "Geheugen kopieermodule"
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
"Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
"computerhardware."
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Access module"
msgstr "Toegangsmodule"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
"kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
"wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
"u doet."
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Stream filter module"
msgstr "Streamfiltermodule"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Demux module"
msgstr "Demuxmodule"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
"video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
"geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een "
"algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD-servermodule"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
"'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module."
#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
"presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
"vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
"van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
"van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
"wilt."
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Modules search path"
msgstr "Modulezoekpad"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Additioneel pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
"paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
"scheidingsteken"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Data search path"
msgstr "Gegevenszoekpad"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr "Het standaard gegevenszoekpad negeren."
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM-configuratiebestand"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Lokaal statistieken verzamelen"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media."
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Draai als serverproces"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Write process id to file"
msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Schrijf proces-id naar gespecificeerd bestand."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Log to file"
msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Log to syslog"
msgstr "Log in syslog"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
"bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
"VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
"verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
"reeds geopende versie van VLC opgenomen."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
"bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
"VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
"verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
"reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-Bus "
"sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus "
"besturingsinterface gebruikt."
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
"besturingssysteem"
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Een instantie indien gestart via bestand"
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr ""
"Slechts een enkele instantie toestaan als er vanaf een bestand gestart wordt."
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Prioriteit van het proces verhogen"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
"de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
"applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
"Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
"beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
"noodzakelijk zijn."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie van VLC "
"toegelaten is"
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, "
"voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item "
"gaat door."
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
"kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
"wat metagegevens op te halen)."
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Album art policy"
msgstr "Albumillustratiebeleid"
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Kies hoe albumillustraties gedownload moeten worden."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Manual download only"
msgstr "Alleen handmatig downloaden"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "When track starts playing"
msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Dienstontdekkingmodules"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Specificeert de vooraf te laden dienstontdekkingmodules, gescheiden door "
"dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
"totdat u onderbreekt."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Repeat all"
msgstr "Alles herhalen"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Repeat current item"
msgstr "Huidig item herhalen"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play and stop"
msgstr "Afspelen en stoppen"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Play and exit"
msgstr "Afspelen en afsluiten"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Play and pause"
msgstr "Afspelen en pauzeren"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pauzeer iedere ingang in de afspeellijst op het laatste beeld."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Auto start"
msgstr "Auto-start"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Use media library"
msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
"laden als u VLC start."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Load Media Library"
msgstr "Mediabibliotheek laden"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
"Activeer deze optie om de SQL-gebaseerde mediabibliotheek te laden bij het "
"opstarten van VLC"
#: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
"zoals de inhoud van een map."
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
"\"hotkeys\"."
#: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermvullend"
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
#: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspelen/pauzeren"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Pause only"
msgstr "Alleen pauzeren"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play only"
msgstr "Alleen afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
#: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Faster"
msgstr "Sneller"
#: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
#: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Slower"
msgstr "Langzamer"
#: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Normal rate"
msgstr "Normale snelheid"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
#: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Sneller (fijn)"
#: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Langzamer (fijn)"
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
#: share/lua/http/mobile.html:98
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
"gaan."
#: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
#: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
"gaan."
#: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
#: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
#: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
#: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kleine sprong achteruit"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Normale sprong achteruit"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Grote sprong achteruit"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kleine sprong vooruit"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Normale sprong vooruit"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Long forward jump"
msgstr "Grote sprong vooruit"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Volgende beeld"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Very short jump length"
msgstr "Heel kleine spronglengte"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Short jump length"
msgstr "Kleine spronglengte"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Kleine spronglengte, in seconden."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Medium jump length"
msgstr "Gemiddelde spronglengte"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Long jump length"
msgstr "Grote spronglengte"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
#: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Navigate up"
msgstr "Ga naar boven"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Navigate down"
msgstr "Ga naar beneden"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Navigate left"
msgstr "Ga naar links"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Navigate right"
msgstr "Ga naar rechts"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Activate"
msgstr "Inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren."
#: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ga naar het dvd-menu"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Selecteer de vorige dvd-titel"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Selecteer volgende dvd-titel"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Selecteer vorig dvd-hoofdstuk"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Selecteer volgende dvd-hoofdstuk"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Volume up"
msgstr "Geluid harder"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Volume down"
msgstr "Geluid zachter"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
#: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen."
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Positie ondertitels verhogen"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
#: src/libvlc-module.c:1422
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Positie ondertitels verlagen"
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen."
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Audio delay up"
msgstr "Audiovertraging vergroten"
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te vergroten."
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Audio delay down"
msgstr "Audiovertraging verkleinen"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verkleinen."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen"
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen"
#: src/libvlc-module.c:1450
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen"
#: src/libvlc-module.c:1451
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen"
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
#: src/libvlc-module.c:1465
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
#: src/libvlc-module.c:1470
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Audiospoor veranderen"
#: src/libvlc-module.c:1471
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)."
#: src/libvlc-module.c:1472
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
#: src/libvlc-module.c:1473
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelsporen"
#: src/libvlc-module.c:1474
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding veranderen"
#: src/libvlc-module.c:1475
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."
#: src/libvlc-module.c:1476
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Video-bijsnijding veranderen"
#: src/libvlc-module.c:1477
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."
#: src/libvlc-module.c:1478
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Autoschalen aan/uit"
#: src/libvlc-module.c:1479
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."
#: src/libvlc-module.c:1480
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Schaalfactor vergroten"
#: src/libvlc-module.c:1481
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Schaalfactor vergroten."
#: src/libvlc-module.c:1482
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Schaalfactor verkleinen"
#: src/libvlc-module.c:1483
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Schaalfactor verkleinen."
#: src/libvlc-module.c:1484
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Deïnterlacemodus veranderen"
#: src/libvlc-module.c:1485
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Schakel tussen deïnterlacemodussen."
#: src/libvlc-module.c:1486
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
#: src/libvlc-module.c:1487
msgid "Show interface"
msgstr "Interface weergeven"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Interface boven alle andere vensters weergeven."
#: src/libvlc-module.c:1489
msgid "Hide interface"
msgstr "Interface verbergen"
#: src/libvlc-module.c:1490
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Interface onder alle andere vensters weergeven."
#: src/libvlc-module.c:1491
msgid "Boss key"
msgstr "Boss-key"
#: src/libvlc-module.c:1492
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."
#: src/libvlc-module.c:1493
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Videomomentopname maken"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan."
#: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
#: src/libvlc-module.c:1497
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normaal/herhalen/loop"
#: src/libvlc-module.c:1500
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Schakel tussen normaal/herhalen/loop afspeellijstmodus."
#: src/libvlc-module.c:1503
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Random afspeellijst aan/uit"
#: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Zoom verwijderen"
#: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Eén pixel afsnijden van bovenkant van de video"
#: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Bijsnijden van pixel aan bovenkant van de video ongedaan maken"
#: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Eén pixel afsnijden van linkerkant van de video"
#: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Bijsnijden van pixel aan linkerkant van de video ongedaan maken"
#: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Eén pixel afsnijden van onderkant van de video"
#: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Bijsnijden van pixel aan onderkant van de video ongedaan maken"
#: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Eén pixel afsnijden van rechterkant van de video"
#: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Bijsnijden van pixel aan rechterkant van de video ongedaan maken"
#: src/libvlc-module.c:1531
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
#: src/libvlc-module.c:1533
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."
#: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "OSD-menu bovenop de videouitvoer weergeven"
#: src/libvlc-module.c:1537
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "OSD-menu niet op de video-uitvoer weergeven"
#: src/libvlc-module.c:1538
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weergeven"
#: src/libvlc-module.c:1539
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Widget rechts oplichten"
#: src/libvlc-module.c:1541
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "OSD-menumarkering naar de widget rechts verplaatsen"
#: src/libvlc-module.c:1542
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Widget links markeren"
#: src/libvlc-module.c:1544
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "OSD-menumarkering naar de widget links verplaatsen"
#: src/libvlc-module.c:1545
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Widget bovenaan markeren"
#: src/libvlc-module.c:1547
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "OSD-menumarkering naar de widget bovenaan verplaatsen"
#: src/libvlc-module.c:1548
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Widget onderaan markeren"
#: src/libvlc-module.c:1550
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "OSD-menumarkering naar de widget onderaan verplaatsen"
#: src/libvlc-module.c:1551
msgid "Select current widget"
msgstr "Huidige widget selecteren"
#: src/libvlc-module.c:1553
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
#: src/libvlc-module.c:1555
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Schakel tussen audio-apparaten"
#: src/libvlc-module.c:1556
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Schakel tussen beschikbare audio-apparaten"
#: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Snapshot"
msgstr "Momentopname"
#: src/libvlc-module.c:1704
msgid "Window properties"
msgstr "Venstereigenschappen"
#: src/libvlc-module.c:1762
msgid "Subpictures"
msgstr "Subafbeeldingen"
#: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
msgid "Subtitles"
msgstr "Ondertitels"
#: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: src/libvlc-module.c:1797
msgid "Track settings"
msgstr "Track-instellingen"
#: src/libvlc-module.c:1829
msgid "Playback control"
msgstr "Afspeelbesturing"
#: src/libvlc-module.c:1857
msgid "Default devices"
msgstr "Standaardapparaten"
#: src/libvlc-module.c:1866
msgid "Network settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"
#: src/libvlc-module.c:1891
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks-proxy"
#: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:2000
msgid "Decoders"
msgstr "Decoders"
#: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2073
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Special modules"
msgstr "Speciale modules"
#: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/libvlc-module.c:2105
msgid "Performance options"
msgstr "Prestatie-opties"
#: src/libvlc-module.c:2234
msgid "Hot keys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/libvlc-module.c:2665
msgid "Jump sizes"
msgstr "Spronggrootte"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
"verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
"advanced en --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2750
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help"
#: src/libvlc-module.c:2752
msgid "print a list of available modules"
msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
#: src/libvlc-module.c:2754
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven"
#: src/libvlc-module.c:2756
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --"
"advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
"overeenkomsten."
#: src/libvlc-module.c:2760
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
"configuratiebestand"
#: src/libvlc-module.c:2762
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"
#: src/libvlc-module.c:2764
msgid "use alternate config file"
msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"
#: src/libvlc-module.c:2766
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "de huidige pluginscache herstellen"
#: src/libvlc-module.c:2768
msgid "print version information"
msgstr "versie-informatie weergeven"
#: src/libvlc-module.c:2806
msgid "main program"
msgstr "hoofdprogramma"
#: src/misc/update.c:467
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:469
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:471
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:564
msgid "Saving file failed"
msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
#: src/misc/update.c:565
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Downloaden ..."
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/misc/update.c:603
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"
#: src/misc/update.c:635
msgid "File could not be verified"
msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden"
#: src/misc/update.c:636
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
"gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
#: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ongeldige ondertekening"
#: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
"ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
"VLC het verwijderd."
#: src/misc/update.c:672
msgid "File not verifiable"
msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
#: src/misc/update.c:673
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
"verifiëren, dus is het verwijderd."
#: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
msgid "File corrupted"
msgstr "Bestand beschadigd"
#: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
#: src/misc/update.c:708
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC Media Player bijwerken"
#: src/misc/update.c:709
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
"versie nu installeren?"
#: src/misc/update.c:710
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
msgid "Media Library"
msgstr "Mediatheek"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
#: modules/access/v4l2/video.c:258
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchazisch"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamees"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisch"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeidjaans"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkirisch"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmeens"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tjechisch"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Slavisch"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Tsjoevasjisch"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicaans"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tjechisch"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estlands"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroees"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijisch"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Fries"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelisch (Schots)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Modern Grieks"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachstaans"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Cambodjaans"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwandees"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizisch"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Koerdisch"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgs"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalaams"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassisch"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruaans"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Zuid"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Noord"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noors Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Provencaals; Occitaans (na 1500) "
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Poesjto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Originele audio"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromaans"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sangho"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskriet"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalees"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Noord-Samisch"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoaans"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Zuid-Sothaans"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinisch"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanees"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiaans"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tataars"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjieks"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinyaans"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeens"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Oeigoers"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Oezbeeks"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viëtnamees"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zoeloe"
#: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
msgid "Post processing"
msgstr "Nabewerking"
#: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Crop"
msgstr "Bijsnijden"
#: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: src/video_output/vout_intf.c:279
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoschalen video"
#: src/video_output/vout_intf.c:285
msgid "Scale factor"
msgstr "Schaalfactor"
#: modules/3dnow/memcpy.c:49
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
#: modules/access/alsa.c:73
msgid "Capture format (default s16l)"
msgstr "Opnameformaat (standaard s16l)"
#: modules/access/alsa.c:75
msgid "Capture format of audio stream."
msgstr "Opnameformaat van audiostream."
#: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:82
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
"Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere "
"audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer "
"opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1."
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM U8"
msgstr "PCM U8"
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM S8"
msgstr "PCM S8"
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "GSM Audio"
msgstr "Gsm-audio"
#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM U16 LE"
msgstr "PCM U16 LE"
#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM S16 LE"
msgstr "PCM S16 LE"
#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM U16 BE"
msgstr "PCM U16 BE"
#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM S16 BE"
msgstr "PCM S16 BE"
#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM U24 LE"
msgstr "PCM U24 LE"
#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM S24 LE"
msgstr "PCM S24 LE"
#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM U24 BE"
msgstr "PCM U24 BE"
#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM S24 BE"
msgstr "PCM S24 BE"
#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM U32 LE"
msgstr "PCM U32 LE"
#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM S32 LE"
msgstr "PCM S32 LE"
#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM U32 BE"
msgstr "PCM U32 BE"
#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM S32 BE"
msgstr "PCM S32 BE"
#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 LE"
msgstr "PCM F32 LE"
#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 BE"
msgstr "PCM F32 BE"
#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 LE"
msgstr "PCM F64 LE"
#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 BE"
msgstr "PCM F64 BE"
#: modules/access/alsa.c:107
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:108
msgid "ALSA audio capture input"
msgstr "Invoer ALSA audio-opname"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Bijvoegsel"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Bijvoegsel invoer"
#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "FFmpeg-toegang"
#: modules/access/avio.h:48
msgid "libavformat access output"
msgstr "libavformat toegangsuitvoer"
#: modules/access/bd/bd.c:56
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:57
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Blu-Ray Disc invoer"
#: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "BluRay"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:49
#, fuzzy
msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-Ray Disc invoer"
#: modules/access/bluray.c:140
msgid ""
"This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:145
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:154
msgid ""
"This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:159
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:196
#, fuzzy
msgid "Blu-Ray error"
msgstr "Blu-Ray"
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-cd"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio-cd-invoer"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB-server"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB-serverpoort"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
#: modules/access/cdda.c:490
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "dc1394 invoer"
#: modules/access/decklink.cpp:43
msgid "Input card to use"
msgstr "Te gebruiken invoerkaart"
#: modules/access/decklink.cpp:45
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
"worden genummerd vanaf 0."
#: modules/access/decklink.cpp:48
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Gewenste invoervideomodus"
#: modules/access/decklink.cpp:50
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
"FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Audio connection"
msgstr "Audioverbinding"
#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, "
"aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart."
#: modules/access/decklink.cpp:60
msgid "Audio sampling rate in Hz"
msgstr "Audiosamplerate in Hz"
#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
"uit."
#: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Aantal audiokanalen"
#: modules/access/decklink.cpp:67
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
"0 schakelt audio-invoer uit."
#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid "Video connection"
msgstr "Videoverbinding"
#: modules/access/decklink.cpp:72
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor "
"standaardwaarde van de kaart."
#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optische SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "S-video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "Embedded"
msgstr "Ingebed"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "Analog"
msgstr "Analoog"
#: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
#: modules/access/decklink.cpp:96
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid "FM radio"
msgstr "FM-radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid "AM radio"
msgstr "AM-radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
msgid "Video device name"
msgstr "Video-apparaatnaam"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
"worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
msgid "Audio device name"
msgstr "Audio-apparaatnaam"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
"worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
msgid "Video size"
msgstr "Videogrootte"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
"Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
"worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
"<breedte>x<hoogte> opgeven."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
"is 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video-invoer chromaformaat"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
"I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
"gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Device properties"
msgstr "Apparaateigenschappen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
"gestart wordt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tunereigenschappen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner TV-kanaal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
"standaard)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Ontvangerfrequentie"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
#: modules/stream_out/standard.c:96
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, enz...)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner-landcode"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
"vaststelt (0 betekent standaad)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tuner-invoertype"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
msgid "Video input pin"
msgstr "Video-invoerpin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
"instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
"\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
"zullen worden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audio-invoerpin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
msgid "Video output pin"
msgstr "Video-uitvoerpin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audio-uitvoerpin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM Tuner-modus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
"Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
"0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio-samplerate"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audiobits per sample"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow invoer"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
#: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
#: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
msgid "Refresh list"
msgstr "Lijst verversen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
#: share/lua/http/view.html:67
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "Opname mislukt"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC kan GEEN opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor details."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC kan apparaat \"%s\" niet gebruiken, omdat zijn type niet ondersteund "
"wordt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-adapter"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering start from zero."
msgstr ""
"Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
"geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Niet demultiplexen"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. "
"Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen."
#: modules/access/dtv/access.c:46
msgid "Network name"
msgstr "Netwerknaam"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
#: modules/access/dtv/access.c:49
msgid "Network name to create"
msgstr "Aan te maken netwerknaam"
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"
#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequentie (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
"frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."
#: modules/access/dtv/access.c:57
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulatie / Constellatie"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Layer A modulatie"
#: modules/access/dtv/access.c:59
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Layer B modulatie"
#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Layer C modulatie"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende "
"constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
"constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel "
"geconfigureerd worden."
#: modules/access/dtv/access.c:77
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Symbol rate (bauds)"
#: modules/access/dtv/access.c:79
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"De symbol rate moet voor sommige systemen manueel gespecifieerd worden, met "
"name DVB-C, DVB-S en DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:82
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spectruminversie"
#: modules/access/dtv/access.c:84
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij "
"manueel geconfigureerd worden."
#: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
#: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
#: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
#: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC-coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:91
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Hoge prioriteit coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:92
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Lage-prioriteit code rate"
#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Layer A coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Layer B coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Layer C coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan gespecificeerd worden."
#: modules/access/dtv/access.c:107
msgid "Transmission mode"
msgstr "Transmissiemodus"
#: modules/access/dtv/access.c:115
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Bandbreedte (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:121
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:121
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "Guard interval"
msgstr "Guard interval"
#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hiërarchie-modus"
#: modules/access/dtv/access.c:140
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Aantal segmenten layer A"
#: modules/access/dtv/access.c:141
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Aantal segmenten layer B"
#: modules/access/dtv/access.c:142
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Aantal segmenten layer C"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Layer A time interleaving"
#: modules/access/dtv/access.c:145
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Layer B time interleaving"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Layer C time interleaving"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Roll-off factor"
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transportstream-id"
#: modules/access/dtv/access.c:160
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisatie (Voltage)"
#: modules/access/dtv/access.c:162
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
"verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Niet gespecificeerd (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Verticaal (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontaal (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:167
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:167
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Cirkelvormig links (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:169
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Hoog LNB voltage"
#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de "
"ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
"Niet alle ontvangers ondersteunen dit."
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:178
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
"van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op "
"de RF-kabel is het resultaat."
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal "
"de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal "
"de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."
#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Continue 22 kHz-toon"
#: modules/access/dtv/access.c:188
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
"selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
"downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
"4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."
#: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
#: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/access/v4l2/video.c:282
msgid "Unspecified"
msgstr "Niet gespecificeerd"
#: modules/access/dtv/access.c:204
msgid "Network identifier"
msgstr "Netwerkidentificatie"
#: modules/access/dtv/access.c:205
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satelliet-azimut"
#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"
#: modules/access/dtv/access.c:207
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satelliethoogte"
#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satelliet-lengtegraad"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief."
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satelliet-bereikcode"
#: modules/access/dtv/access.c:214
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
"schakelcode"
#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Major channel"
msgstr "Hoofdkanaal"
#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC-subkanaal"
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Physical channel"
msgstr "Fysiek kanaal"
#: modules/access/dtv/access.c:226
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitale televisie en radio"
#: modules/access/dtv/access.c:259
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Terrestriële ontvangstparameters"
#: modules/access/dtv/access.c:271
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T ontvangstparameters"
#: modules/access/dtv/access.c:284
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"
#: modules/access/dtv/access.c:325
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst"
#: modules/access/dtv/access.c:337
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 parameters"
#: modules/access/dtv/access.c:345
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S parameters"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"
#: modules/access/dtv/access.c:388
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC ontvangstparameters"
#: modules/access/dtv/access.c:444
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digital broadcasting"
#: modules/access/dtv/access.c:445
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de gespecificeerde "
"parameters niet.\n"
"Gelieve de voorkeuren na te kijken."
#: modules/access/dvb/access.c:64
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Onderzoek functies DVB-kaart"
#: modules/access/dvb/access.c:65
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Sommige DVB kaarten houden er niet van als er gekeken wordt wat ze kunnen, u "
"kunt deze optie uitzetten als u problemen hiermee ervaart."
#: modules/access/dvb/access.c:68
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Satelliet-bereikcode"
#: modules/access/dvb/access.c:69
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:72
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB-invoer met v4l2 ondersteuning"
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
msgid "DVD angle"
msgstr "Dvd-hoek"
#: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Standaard dvd-hoek."
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Begin meteen in het menu"
#: modules/access/dvdnav.c:77
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
"nutteloze waarschuwingen over te slaan."
#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVD with menus"
msgstr "Dvd met menu's"
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav invoer"
#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
#: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
msgid "Playback failure"
msgstr "Afspelen mislukt"
#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
"ontcijferd kan worden."
#: modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD without menus"
msgstr "Dvd zonder menu's"
#: modules/access/dvdread.c:71
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
#: modules/access/dvdread.c:196
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen."
#: modules/access/dvdread.c:458
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
#: modules/access/dvdread.c:520
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Kanaalnummer"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
"voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "EyeTV invoer"
#: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
#: modules/access/vdr.c:555
msgid "File reading failed"
msgstr "Lezen van bestand mislukt"
#: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen. (%m)"
#: modules/access/file.c:302
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Submap-gedrag"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
"geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
"inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
"afspelen.\n"
"uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
#: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
#: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
msgid "none"
msgstr "geen"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "collapse"
msgstr "inklappen"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "expand"
msgstr "uitklappen"
#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Genegeerde extensies"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
"worden als een map wordt geopend.\n"
"Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
"bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
#: modules/access/fs.c:52
msgid "File input"
msgstr "Bestandsinvoer"
#: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
#: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP-gebruikersnaam"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "FTP-wachtwoord"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "FTP-account"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "FTP-invoer"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP-uploaduitvoer"
#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
#: modules/access/ftp.c:208
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Uw account was geweigerd."
#: modules/access/ftp.c:217
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS invoer"
#: modules/access/htcpcp.c:39
#, fuzzy
msgid "Coffee pot control"
msgstr "Bediening herstellen"
#: modules/access/htcpcp.c:139
msgid "Teapot"
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:140
msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
#, fuzzy
msgid "Coffee pot"
msgstr "Hintpunten"
#: modules/access/htcpcp.c:144
#, c-format
msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:149
msgid "Coffee is ready."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxy"
#: modules/access/http.c:74
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
"mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
"geprobeerd worden."
#: modules/access/http.c:78
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
#: modules/access/http.c:80
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
#: modules/access/http.c:82
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatisch herverbinden"
#: modules/access/http.c:84
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
"verbreekt."
#: modules/access/http.c:87
msgid "Continuous stream"
msgstr "Continue stream"
#: modules/access/http.c:88
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand "
"op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren aangezien dan alle "
"andere type HTTP-streams zullen mislukken."
#: modules/access/http.c:93
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Cookies doorsturen"
#: modules/access/http.c:94
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."
#: modules/access/http.c:96
msgid "HTTP referer value"
msgstr "HTTP-verwijzingswaarde"
#: modules/access/http.c:97
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend"
#: modules/access/http.c:99
msgid "User Agent"
msgstr "User agent"
#: modules/access/http.c:100
msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
msgstr "U kunt een aangepaste User agent gebruiken of een bekende"
#: modules/access/http.c:103
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP-invoer"
#: modules/access/http.c:105
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-authenticatie"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
#: modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Dummy-invoer"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Aantal kanalen"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
#: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
#: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Weergave-beeldverhouding"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cookie-terugroepregel"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Terugroepgegevens"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Sluitfunctie"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Ontsluitingsfunctie"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Grootte van stream in bytes"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Geheugeninvoer"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Snelheid"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
#: modules/access/jack.c:62
msgid "Auto Connection"
msgstr "Automatische verbinding"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK-audioinvoer"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK-invoer"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Link #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname "
"(beginnende bij 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "Video-id"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Audioconfiguratie"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group,"
"pair...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI invoer"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletext-configuratie"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Staat u toe om Teletext-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor "
"beide velden)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletext-taal"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Staat u toe om de Teletext-taal in te stellen (page=lang/type,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI-invoer"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI-demux"
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Selectie van alle streams forceren"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
"bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale bitrate"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:wachtwoord]"
"@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy "
"omgevingsvariabele geprobeerd worden."
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
"gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
"volledig opgegeven wordt."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
#: modules/access/mtp.c:64
msgid "MTP input"
msgstr "MTP-invoer"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS-invoer"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy streamuitvoer"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file"
msgstr "Voeg toe aan bestand"
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
"Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
"overschrijven."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Synchroon schrijven"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "File stream output"
msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
#: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
#: modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
#: modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Adverteren met Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
#: modules/access_output/http.c:76
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-streamuitvoer"
#: modules/access_output/livehttp.c:63
#, fuzzy
msgid "Segment length"
msgstr "Segment"
#: modules/access_output/livehttp.c:64
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:66
msgid "Split segments anywhere"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:70
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Aantal sterren"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
#, fuzzy
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Aantal keren mengen"
#: modules/access_output/livehttp.c:73
#, fuzzy
msgid "Index file"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
#: modules/access_output/livehttp.c:74
#, fuzzy
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:80
#, fuzzy
msgid "Delete segments"
msgstr "Teletext uitlijning"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:83
#, fuzzy
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
#: modules/access_output/livehttp.c:86
#, fuzzy
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP-streamuitvoer"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
#, fuzzy
msgid "LiveHTTP"
msgstr "Live"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Actieve TCP-verbinding"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden in plaats van te "
"wachten op een inkomende verbinding."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "RTMP-streamuitvoer"
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Stream name"
msgstr "Streamnaam"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Streambeschrijving"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Stream MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
"mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
"server kan sturen."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Genrebeschrijving"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Genre van de inhoud."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL-beschrijving"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream."
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Aantal kanalen"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Publiek streamen"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
"streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor "
"shoutcast. Vereist Ogg streaming voor icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST-uitvoer"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Buffergrootte (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Groepeer pakketten"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
"groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
"de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-streamuitvoer"
#: modules/access/pulse.c:36
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://"
"SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:44
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio-invoer"
#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
#: modules/audio_output/kai.c:65
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: modules/access/pvr.c:59
msgid "PVR video device"
msgstr "PVR video-apparaat"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid "Radio device"
msgstr "Radio-apparaat"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid "PVR radio device"
msgstr "PVR radio-apparaat"
#: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
msgid "Norm"
msgstr "Norm"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norm van de stream (Automatisch, SECAM, PAL, of NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
#: modules/access/pvr.c:73
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
#: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: modules/access/pvr.c:77
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
msgid "Framerate"
msgstr "Beeldsnelheid"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
#: modules/access/pvr.c:83
msgid "Key interval"
msgstr "Sleutel-interval"
#: modules/access/pvr.c:84
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."
#: modules/access/pvr.c:86
msgid "B Frames"
msgstr "B beelden"
#: modules/access/pvr.c:87
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
"optie om het aantal B-beelden aan te geven."
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Te gebruiken bitrate (-1 voor standaard)."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Piek-bitrate"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Piek-bitrate in VBR-modus."
#: modules/access/pvr.c:96
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Bitrate-modus"
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Bitrate-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Audio bitmasker"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
#: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Audiovolume (0 - 65535)."
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:121
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"
#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "Breedte video-opname"
#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Breedte video-opname in pixels"
#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "Hoogte video-opname"
#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Hoogte video-opname in pixels"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Quicktime-opname"
#: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
msgid "No Input device found"
msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
#: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
"Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"
#: modules/access/rtmp/access.c:43
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Standaard SWF referentie URL"
#: modules/access/rtmp/access.c:44
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
"De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de server. "
"Dit is het SWF bestand dat de stream bevat."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr "Standaard pagina referentie URL"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
"De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
"server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt."
#: modules/access/rtmp/access.c:57
msgid "RTMP input"
msgstr "RTMP-invoer"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (lokale) poort"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
"Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"RTP-pakketten zullen met deze Beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
"geauthenticeerd en ontsleuteld worden."
#: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) hoofd saltwaarde."
#: modules/access/rtp/rtp.c:58
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maximum RTP-bronnen"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
"pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
"pakket."
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
"paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
"(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
"mappings (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:94
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
#: modules/access/rtp/rtp.c:726
msgid "SDP required"
msgstr "SDP vereist"
#: modules/access/rtp/rtp.c:727
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. "
"Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-"
"payloadformaat (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "Sessie mislukt"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Opname-fragmentgrootte"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
"voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
"uitgeschakeld)."
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Subscreen width"
msgstr "Subsrceen breedte"
#: modules/access/screen/screen.c:63
msgid "Subscreen height"
msgstr "Subscreen hoogte"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:197
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Volg de muis"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Muiscursorafbeelding"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
"de opname."
#: modules/access/screen/screen.c:87
msgid "Screen Input"
msgstr "Beeldscherminvoer"
#: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
#: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
#: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
#: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
#: modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Region left column"
msgstr "Regio linker kolom"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region top row"
msgstr "Regio bovenste rij"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Capture region width"
msgstr "Opnameregiobreedte"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region height"
msgstr "Opnameregiohoogte"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
#: modules/access/screen/xcb.c:66
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:34
#, fuzzy
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Sessie beschrijving"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP user name"
msgstr "SFTP gebruikersnaam"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP password"
msgstr "SFTP wachtwoord"
#: modules/access/sftp.c:55
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP poort"
#: modules/access/sftp.c:56
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
#: modules/access/sftp.c:57
msgid "Read size"
msgstr "Leesgrootte"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"
#: modules/access/sftp.c:62
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP invoer"
#: modules/access/sftp.c:134
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP-verificatie"
#: modules/access/sftp.c:135
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding "
"met %s in."
#: modules/access/shm.c:44
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Breedte framebuffer"
#: modules/access/shm.c:46
msgid "Pixel width of the frame buffer"
msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Hoogte framebuffer"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Pixel height of the frame buffer"
msgstr "Pixelhookte van de framebuffer"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Diepte framebuffer"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Pixel depth of the frame buffer"
msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Segment-id van framebuffer"
#: modules/access/shm.c:58
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --"
"shm-file gespecificeerd is)."
#: modules/access/shm.c:61
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Framebuffer-bestand"
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "8 bits"
msgstr "8-bits"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "15 bits"
msgstr "15-bits"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "16 bits"
msgstr "16-bits"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "24 bits"
msgstr "24-bits"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "32 bits"
msgstr "32-bits"
#: modules/access/shm.c:80
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Framebuffer-invoer"
#: modules/access/shm.c:81
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
#: modules/access/smb.c:61
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB-gebruikersnaam"
#: modules/access/smb.c:64
msgid "SMB password"
msgstr "SMB-wachtwoord"
#: modules/access/smb.c:67
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-domein"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
#: modules/access/smb.c:71
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB input"
msgstr "SMB-invoer"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "TCP-invoer"
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "UDP-invoer"
#: modules/access/v4l2/controls.c:721
msgid "Reset defaults"
msgstr "Standaardwaarden herstellen"
#: modules/access/v4l2/video.c:59
msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
msgstr "Video-apparaat (Standaard: /dev/video0)."
#: modules/access/v4l2/video.c:62
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
#: modules/access/v4l2/video.c:65
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
"gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
"gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/video.c:71
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
#: modules/access/v4l2/video.c:72
msgid "Audio input"
msgstr "Audio-invoer"
#: modules/access/v4l2/video.c:74
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
#: modules/access/v4l2/video.c:77
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Breedte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
#: modules/access/v4l2/video.c:80
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Hoogte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
#: modules/access/v4l2/video.c:82
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."
#: modules/access/v4l2/video.c:86
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Gebruik libv4l2"
#: modules/access/v4l2/video.c:88
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Gebruik van de libv4l2-wrapper forceren."
#: modules/access/v4l2/video.c:91
msgid "Reset controls"
msgstr "Bediening herstellen"
#: modules/access/v4l2/video.c:92
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
#: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: modules/access/v4l2/video.c:94
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."
#: modules/access/v4l2/video.c:95
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatische helderheid"
#: modules/access/v4l2/video.c:97
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."
#: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: modules/access/v4l2/video.c:99
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."
#: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: modules/access/v4l2/video.c:101
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking"
#: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: modules/access/v4l2/video.c:103
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Tint of kleurbalans."
#: modules/access/v4l2/video.c:104
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatische tint"
#: modules/access/v4l2/video.c:106
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."
#: modules/access/v4l2/video.c:107
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatuur witbalans (K)"
#: modules/access/v4l2/video.c:109
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum "
"gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)."
#: modules/access/v4l2/video.c:111
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatische witbalans"
#: modules/access/v4l2/video.c:113
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."
#: modules/access/v4l2/video.c:114
msgid "Red balance"
msgstr "Roodbalans"
#: modules/access/v4l2/video.c:116
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Roodbalans."
#: modules/access/v4l2/video.c:117
msgid "Blue balance"
msgstr "Blauwbalans"
#: modules/access/v4l2/video.c:119
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Blauwbalans."
#: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/video.c:122
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma-regeling"
#: modules/access/v4l2/video.c:123
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatische gain"
#: modules/access/v4l2/video.c:125
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Video-gain automatisch instellen."
#: modules/access/v4l2/video.c:126
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"
#: modules/access/v4l2/video.c:128
msgid "Picture gain."
msgstr "Afbeeldingsgain."
#: modules/access/v4l2/video.c:129
msgid "Sharpness"
msgstr "Scherpte"
#: modules/access/v4l2/video.c:130
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Scherptefilter aanpassen"
#: modules/access/v4l2/video.c:131
msgid "Chroma gain"
msgstr "Chroma-gain"
#: modules/access/v4l2/video.c:132
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Regeling chroma-versterking."
#: modules/access/v4l2/video.c:133
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatische chroma-gain"
#: modules/access/v4l2/video.c:135
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "De chroma-gain automatisch regelen."
#: modules/access/v4l2/video.c:136
msgid "Power line frequency"
msgstr "Netfrequentie"
#: modules/access/v4l2/video.c:138
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."
#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:147
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Tegenlichtcompensatie"
#: modules/access/v4l2/video.c:148
msgid "Backlight compensation."
msgstr "Tegenlichtcompensatie"
#: modules/access/v4l2/video.c:149
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Band-stop filter"
#: modules/access/v4l2/video.c:151
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
"ongedocumenteerd)."
#: modules/access/v4l2/video.c:152
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: modules/access/v4l2/video.c:154
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Horizontaal spiegelen."
#: modules/access/v4l2/video.c:155
msgid "Vertical flip"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: modules/access/v4l2/video.c:157
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Verticaal spiegelen."
#: modules/access/v4l2/video.c:158
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Draaien (graden)"
#: modules/access/v4l2/video.c:159
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)."
#: modules/access/v4l2/video.c:160
msgid "Color killer"
msgstr "Kleur-killer"
#: modules/access/v4l2/video.c:162
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
"zwak is."
#: modules/access/v4l2/video.c:164
msgid "Color effect"
msgstr "Kleureffect"
#: modules/access/v4l2/video.c:165
msgid "Select a color effect."
msgstr "Selecteer een kleureffect."
#: modules/access/v4l2/video.c:172
msgid "Black & white"
msgstr "Zwart-wit"
#: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
#: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/video.c:172
msgid "Negative"
msgstr "Negatief"
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sketch"
msgstr "Schets"
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sky blue"
msgstr "Hemelsblauw"
# grass-green= grasgroen
# green= groen
#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Grass green"
msgstr "Groen"
#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Skin whiten"
msgstr "Huid witter maken"
#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Vivid"
msgstr "Levendig"
#: modules/access/v4l2/video.c:177
msgid "Audio volume"
msgstr "Audiovolume"
#: modules/access/v4l2/video.c:179
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volume van de audio-invoer."
#: modules/access/v4l2/video.c:180
msgid "Audio balance"
msgstr "Audiobalans"
#: modules/access/v4l2/video.c:182
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balans van de audio-invoer."
#: modules/access/v4l2/video.c:183
msgid "Bass level"
msgstr "Bass-niveau"
#: modules/access/v4l2/video.c:185
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Bassregeling van de audio-invoer"
#: modules/access/v4l2/video.c:186
msgid "Treble level"
msgstr "Treble-niveau"
#: modules/access/v4l2/video.c:188
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer"
#: modules/access/v4l2/video.c:191
msgid "Mute the audio."
msgstr "Geluid dempen."
#: modules/access/v4l2/video.c:192
msgid "Loudness mode"
msgstr "Loudness-modus"
#: modules/access/v4l2/video.c:194
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."
#: modules/access/v4l2/video.c:196
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2-driver besturing"
#: modules/access/v4l2/video.c:198
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden gespecificeerd in een door "
"komma's gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
"beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
"vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
#: modules/access/v4l2/video.c:204
msgid "Tuner id"
msgstr "Tuner-id"
#: modules/access/v4l2/video.c:206
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "Tuner-id (zie debug uitvoer)."
#: modules/access/v4l2/video.c:209
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
#: modules/access/v4l2/video.c:210
msgid "Audio mode"
msgstr "Audiomodus"
#: modules/access/v4l2/video.c:212
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
#: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:270
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentinië"
#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"
#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Zuid-Korea"
#: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
#: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
#: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/video.c:285
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
#: modules/access/v4l2/video.c:286
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Secundaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
#: modules/access/v4l2/video.c:287
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"
#: modules/access/v4l2/video.c:288
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
#: modules/access/v4l2/video.c:303
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/video.c:304
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux2-invoer"
#: modules/access/v4l2/video.c:308
msgid "Video input"
msgstr "Video-invoer"
#: modules/access/v4l2/video.c:343
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
msgid "Controls"
msgstr "Besturing"
#: modules/access/v4l2/video.c:359
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
#: modules/access/v4l2/video.c:450
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 Gecomprimeerde A/V"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "Vcd"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Vcd-invoer"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
msgid "Entry"
msgstr "Onderdeel"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmenten"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
#: modules/gui/macosx/open.m:472
msgid "Disc"
msgstr "Schijf"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Vcd-formaat"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Application"
msgstr "Programma"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Voorverwerker"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol max #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Volume ingesteld"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Systeem-Id"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Onderdelen"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Tracks"
msgstr "Nummers"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Eerste ingangspunt"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Laatste ingangspunt"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "type"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "einde"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "afspeellijst"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "uitgebreide selectielijst"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "selectielijst"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "onbekend type"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Lijst ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
"nummers af."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats "
"van de lengte van een onderdeel."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
"toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:89
#, fuzzy
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Hoofdstuk codecs"
#: modules/access/vdr.c:91
#, fuzzy
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Buffergrootte voor BD's. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/vdr.c:95
#, fuzzy
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
#: modules/access/vdr.c:99
#, fuzzy
msgid "VDR"
msgstr "VOD"
#: modules/access/vdr.c:102
#, fuzzy
msgid "VDR recordings"
msgstr "Opnemen"
#: modules/access/vdr.c:852
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:913
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "&Start"
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Media in Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Zip bestandenfilter"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Zip toegang"
#: modules/altivec/memcpy.c:64
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:36
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "ARM NEON audioformaatconversies"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use (default localhost)"
msgstr "TCP adres om te gebruiken (standaard localhost)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
"TCP adres om met het video gedeelte van balkgrafiek te communiceren "
"(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, gebruik "
"localhost."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use (default 12345)"
msgstr "TCP poort om te gebruiken (standaard 12345)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
"TCP poort om met het video gedeelte van balkgrafiek te communiceren "
"(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc interface."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
msgstr ""
"Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden (standaard 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
"informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
"balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
msgstr ""
"Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden (standaard 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
"informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
msgstr "Tijdvenster om te gebruiken, in ms (standaard 5000)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
"Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
"een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan (standaard 0.1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
"het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
"alarm verzonden (standaard 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms (standaard 2000)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
"alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie (standaard 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
"Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet "
"gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobalkgrafiek"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround decoder"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
"speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
"realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
"vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
"Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristieke dimensie"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compenseer vertraging"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
"verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
"veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
"deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Koptelefoon-effect"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
"gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
"een ruimte vol met speakers."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal. Kies "
"een van (0=links, 1=rechts, 2=achter-links, 3=achter-rechts, 4=center, "
"5=links-voor)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Links achter"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Rechts achter"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Links voor"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
msgid "Sound Delay"
msgstr "Geluidvertraging"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid "Delay time"
msgstr "Vertragingstijd"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Veegdiepte"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
"vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Veegsnelheid"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
"seconde afspelen."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr "feedback gain"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Gain op Feedback loop"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Wet mix"
msgstr "Nat mix"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr "Droog mix"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Level of input signal"
msgstr "Niveau van invoersignaal"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/piek"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Attack"
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Verversingstijd"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
#, fuzzy
msgid "Threshold level"
msgstr "Drempelwaarde"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
msgid "Knee radius"
msgstr "Knee radius"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
msgid "Makeup gain"
msgstr "Makeup gain"
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
#, fuzzy
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
#, fuzzy
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
"zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
"luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
"uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
"luisterkamer."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Interne upmixing inschakelen"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Vaste-punt-audioformaat conversies"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG audiodecoder"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Equalizer voorkeuren"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Bandversterking"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
"10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
"4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Dubbelverwerking"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Algemene versterking"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizer met 10 banden"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Normaal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klassiek"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Vol bass"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Vol bass en treble"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Vol treble"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Koptelefoon"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Grote Zaal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Feest"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Zacht"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Simpele karaokefilter"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Aantal audiobuffers"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
"hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
"zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maximaal volumeniveau"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
"is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
"kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Volumenormalisatie"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrische equalizer"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Lage frequentie (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frequentie 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Resampling-kwaliteit"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Resampling-kwaliteit (0 = slechtste en snelste, 10 = beste en traagste)."
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Type samplerate-converter"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
msgid ""
"Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
"trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
#, fuzzy
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Schaaltempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Schrijdlengte"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Overlaplengte"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Zoeklengte"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Kamergrootte"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
"Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
"geëmuleerd wordt."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Kamerbreedte"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
msgid "Wet"
msgstr "Nat"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
msgid "Dry"
msgstr "Droog"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
msgid "Damp"
msgstr "Vochtig"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Audio-spatializer"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
msgid "Fixed-point audio mixer"
msgstr "Fixed-point audiomixer"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32 audiomixer"
#: modules/audio_output/adummy.c:41
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Dummy audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/alsa.c:71
msgid "Front speakers"
msgstr "Voorluidsprekers"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Side speakers"
msgstr "Zijluidsprekers"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Rear speakers"
msgstr "Achterluidsprekers"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Center and subwoofer"
msgstr "Center en subwoofer"
#: modules/audio_output/alsa.c:73
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:73
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:74
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:74
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:75
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "S/PDIF"
msgstr "S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:81
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/alsa.c:84
msgid "ALSA device"
msgstr "ALSA-apparaat"
#: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
#: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
#: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
#: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
msgid "Audio Device"
msgstr "Audio-apparaat"
#: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
#: modules/audio_output/alsa.c:335
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Audiogeheugen"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Audiogeheugenuitvoer"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformaat"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:65
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/auhal.c:127
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, zoals "
"weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor "
"afspelen van audio gebruikt worden."
#: modules/audio_output/auhal.c:133
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
"ander programma."
#: modules/audio_output/auhal.c:438
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
#: modules/audio_output/auhal.c:439
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Configureer uw speakeropstelling met het \"Audio Midi Setup\"-hulpprogramma "
"in /Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
"gebruikt."
#: modules/audio_output/auhal.c:1010
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
#: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "Uitvoerapparaat"
#: modules/audio_output/directx.c:120
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
#: modules/audio_output/directx.c:122
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Speakerconfiguratie"
#: modules/audio_output/directx.c:123
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
"upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
#: modules/audio_output/directx.c:127
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 voor 2 achter"
#: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
#: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Voor 2 Achter"
#: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
#: modules/audio_output/waveout.c:452
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 over S/PDIF"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Uitvoerformaat"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
"\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u "
"het aantal kanalen beperken."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Voeg WAVE-header toe"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
"schrijven."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Uitvoerbestand"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
"stdout)"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Audio bestandsuitvoer"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
"eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Verbind met geschikte clients"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
"waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/kai.c:67
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:70
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Audio in exclusieve modus openen."
#: modules/audio_output/kai.c:72
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de "
"andere audio."
#: modules/audio_output/kai.c:82
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio interface audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:86
#, fuzzy
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "ALSA audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:87
#, fuzzy
msgid "OpenSLES"
msgstr "Openen"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open geluidssysteem"
#: modules/audio_output/oss.c:104
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP-apparaat"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "PORTAUDIO audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/pulse.c:926
msgid "Audio device"
msgstr "Audio-apparaat"
#: modules/audio_output/waveout.c:77
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecteer audio-apparaat"
#: modules/audio_output/waveout.c:84
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
"(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
#: modules/audio_output/waveout.c:87
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Standaard audio-apparaat"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 waveOut-extensie uitvoer"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
msgid "Use float32 output"
msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
"gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
#: modules/codec/a52.c:52
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 verwerker"
#: modules/codec/a52.c:59
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 audiopacketizer"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM audiodecoder"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log audiodecoder"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Ruwe audio-encoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "Geen-referentie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Geen-sleutel"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "eenvoudig"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-"
"bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
msgid "Decoding"
msgstr "Decoderen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Coderen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpeg deïnterlacevideofilter"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Directe weergave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Fouttolerantie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Ffmpeg kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
"Echter, met defecte decoders (zoals de ISO MPEG-4 encoder van MS) kan dit "
"veel fouten geven.\n"
"Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Probeer enkele fouten te repareren:\n"
"1 autodetectie\n"
"2 oude msmpeg4\n"
"4 xvid geïnterlinieerd\n"
"8 ump4 \n"
"16 geen padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
"repareren, geef 40 in."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Opschieten"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet "
"genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde "
"afbeeldingen produceren."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
"toe. Sneller, maar foutgevoelig."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
"0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forceer overslaan van idct om decoderen te versnellen (-1=Geen, 0=Standaard, "
"1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Debugmasker"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
#, fuzzy
msgid "Codec name"
msgstr "Codec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
"over het beeld plaatsen. Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
"onderstaande waarden:\n"
" 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
"2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
"4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
"Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Decodeer op lage resolutie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
"verwerkingskracht"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Overslaan van de loop-filter (deblocking) heeft gewoonlijk een negatieve "
"invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische snelheidswinst "
"voor high definition streams."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hardwaredecodering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding, 0 betekent auto"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Verhouding B-beelden"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerantie video-bitrate"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Geïnterlinieerd coderen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
"verhoogt het CPU-gebruik."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Voorbewegingsschatting"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
"voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream "
"veroorzaken."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid "I quantization factor"
msgstr "I quantisatiefactor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
"=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruisreductie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
"en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
"algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
"MPEG2-decoders behouden blijft."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Quality level"
msgstr "Kwaliteitsniveau"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
"heel erg vertragen)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
"meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
"daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
"ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis-quantisatie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Vaste quantisatieschaal"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
"0.01 tot 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Strikt conform standaard"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
"waarden: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance masking"
msgstr "Helderheidsmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Darkness masking"
msgstr "Duisternismaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Motion masking"
msgstr "Bewegingsmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
"complexiteit (standaard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Border masking"
msgstr "Randmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
"(standaard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Helderheideliminatie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
"(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Kleureliminatie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
"(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Specificeer AAC audioprofiel om te gebruiken"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Specificeer het AAC audioprofiel voor de codering van de audio bitstream. "
"Een van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
"ondersteund) en ltp (standaard: main)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" is geen video-encoder."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" is geen audio-encoder."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
"mist:\n"
"%s.\n"
"Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
"distributie.\n"
"\n"
"Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
"Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Closed Captions-decoder"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG videodecoder"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
#, fuzzy
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Theora videodecoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
"geselecteerd/geforceerd heeft."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy decoder"
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dump decoder"
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Indien bitrate = 0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitrate (kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Een waarde >0 schakelt een constante bitratemodus in"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Verliesloze codering inschakelen"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr "Verliesloze codering negeert bitrate of kwaliteitinstellingen"
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefilter"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Middengewogen mediaan"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Chromaformaat"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4:"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden."
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP"
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-"
"progressief beeld apart gecodeerd worden"
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Blokoverlap (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, blokvergelijkende "
"bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van +/-x, +/-y"
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Aantal DWT iteraties"
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Ruimtelijke verdeling inschakelen"
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
"bitrates"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "cycli per graad"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Dirac video-encoder, gebruik makend van de dirac-onderzoek bibliotheek"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object decoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object encoder"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS verwerker"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS audiopacketizer"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X-coördinaat decoderen"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat decoderen"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Positie subafbeelding:"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
"links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
"gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X-coördinaat coderen"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat coderen"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB-ondertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB-ondertitelencoder"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Dummy encoder"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:391
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC-extensie"
#: modules/codec/flac.c:111
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac audiodecoder"
#: modules/codec/flac.c:117
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac audio-encoder"
#: modules/codec/fluidsynth.c:56
#, fuzzy
msgid "Sound fonts"
msgstr "Soundfonts (vereist)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:58
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
#: modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:138
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
#: modules/codec/fluidsynth.c:139
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
"Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
"(Invoer / Codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Opgemaakte ondertitels"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
"u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect "
"als weergave via Tiger ingeschakeld is."
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Omtrek"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanjebruin"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Olijf"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Taling"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Limoen"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Paars"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Marine"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
"uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
"weergeven."
#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kwaliteit weergave"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
"de hoogste kwaliteit."
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Standaard teksteffect"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
"achtergronden te verbeteren."
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Standaard teksteffectsterkte"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."
#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
"lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
"waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Standaard tekstkleur"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
"tekstkleur opgeeft."
#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Standaard alpha van tekst"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke "
"tekstkleur opgeeft."
#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Standaard achtergrondkleur"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
"achtergrondkleur opgeeft."
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Standaard achtergrond-alpha"
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
"specifieke achtergrondkleur opgeeft."
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
"De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
"streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
"gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
"Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
"een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate-overlaydecoder"
#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger weergavestandaarden"
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Ondertitelweergave met libass"
#: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
msgid "Building font cache"
msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
#: modules/codec/libass.c:221
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
"Dit duurt meestal minder dan een minuut."
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:59
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
#: modules/codec/lpcm.c:64
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
#: modules/codec/lpcm.c:70
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Videodecoder met openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:118
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:104
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:113
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG videodecoder"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
#: modules/codec/realvideo.c:126
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "RealVide-bibliotheekdecoder"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Methode rate-bediening"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Gebruikte methode om de video-sequentie te coderen"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Constante ruisdrempel-modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Lage delay-modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Lossless-modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Constante lambda-modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Constante-foutmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Constante-kwaliteitmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP-structuur"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
"verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."
# Niet duidelijk wat de exacte vertaling zou moeten zijn...
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "I-frame louter opeenvolging"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
"Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Ruisdrempel"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maximum bitrate (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimum bitrate (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP lengte"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
"van de groep afbeeldingen"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Geen voorfiltering"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Ruis toevoegen"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Ffilter"
msgstr "Lowpass-filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "perceptuele weegmethode"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "perceptuele afstand"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Horizontale stukken per frame"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Verticale stukken per frame"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "volledig - één codeblok per subband"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Aantal niveaus downsampling"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Profiel forceren"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 Simpel profiel"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 Hoofdprofiel"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Hoofdprofiel"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL Image-videodecoder"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image-videodecoder"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forceer de modus van de encoder."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Coderingskwaliteit"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Coderingscomplexiteit"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder."
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maximum bitrate"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate"
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-codering"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard "
"variabele bitrate-codering (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Stemactiviteit-detectie"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld "
"in VBR-modus."
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Discontinue transmissie"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Smal-band (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Breed-band (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex audiodecoder"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex audiopacketizer"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex audio-encoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dvd ondertiteldecoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Dvd-ondertitels"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"
#: modules/codec/stl.c:45
#, fuzzy
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "USF-ondertiteldecoder"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:94
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Standaard (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:95
msgid "System codeset"
msgstr "Systeem-codeset"
#: modules/codec/subsdec.c:96
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universeel (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universeel (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "West-Europees (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Noors (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grieks (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turks (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltisch (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltisch (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:144
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japans (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamees (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Ondertiteltekst-encoding"
#: modules/codec/subsdec.c:163
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"
#: modules/codec/subsdec.c:164
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Uitlijning ondertitels"
#: modules/codec/subsdec.c:165
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Dit activeert automatische detectie van UTF-8 codering in "
"ondertitelbestanden."
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
"gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."
#: modules/codec/subsdec.c:178
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF-ondertiteldecoder"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD-ondertitels"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 tekst-encoder"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Overschrijf pagina"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
"verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
"van teletext, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
"889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Negeer ondertitelvlag"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
"historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
"gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletext ondertiteldecoder"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
"bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora videodecoder"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora video-packetizer"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora video-encoder"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p."
"v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo-modus"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-modus"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-akoestisch model"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame audio-encoder"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximum codeer-bitrate"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimum codeer-bitrate"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste "
"grootte."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis audiodecoder"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis audio packetizer"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis audio-encoder"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximum GOP grootte"
#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
"zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste van "
"zoekprecisie."
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimum GOP grootte"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
"per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
"dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
"niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
"ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
"Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
"beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
#: modules/codec/x264.c:72
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"
#: modules/codec/x264.c:74
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n"
"normaal: standaard open GOP's gebruiken\n"
"bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken"
#: modules/codec/x264.c:78
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
"compatibiliteit"
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"
#: modules/codec/x264.c:82
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect "
"van Blu-raycompatibiliteit\n"
"bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
"Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
"wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
"zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
"gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
"schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
"beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
"Bereik: 1 tot 100."
#: modules/codec/x264.c:97
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-beelden tussen I en P"
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
#: modules/codec/x264.c:102
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
"behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
"beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
"andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
"referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
" - none: uitgeschakeld\n"
" - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
" - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
"vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
"15 %."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Aantal referentiebeelden"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
"Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
"Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken. "
"Bereik van 1 tot 16."
#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Loop-filter overslaan"
#: modules/codec/x264.c:132
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
"en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."
#: modules/codec/x264.c:139
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264-niveau"
#: modules/codec/x264.c:140
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Specificeer H.264-niveau (zoals gedefinieerd door bijlage A van de "
"standaard). Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een "
"compatible niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot "
"5.1 (10 tot 51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten "
"instellen."
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264-profiel"
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Specificeer H.264-profiel waar limieten over andere instellingen geforceerd "
"worden"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Geïnterlinieerde modus"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen"
#: modules/codec/x264.c:156
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
#: modules/codec/x264.c:159
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Set QP"
msgstr "QP instellen"
#: modules/codec/x264.c:172
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
"betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. "
"Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Min QP"
msgstr "Minimale QP"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max QP"
msgstr "Maximale QP"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximum quantizer-parameter."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Max QP step"
msgstr "Max QP stap"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximale lokale bitrate"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
#: modules/codec/x264.c:196
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV buffer"
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
"Bereik 0.0 tot 1.0."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
" - 0: Uitgeschakeld\n"
" - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
" - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
"aan te passen"
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Kracht van AQ"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
"getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 "
"te houden\n"
" - 0.5: zwakke AQ\n"
" - 1.5: sterke AQ"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP-factor tussen I en P"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP-factor tussen P en B"
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
#: modules/codec/x264.c:225
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
" - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
" - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
" - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
#: modules/codec/x264.c:233
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP-curve compressie"
#: modules/codec/x264.c:234
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
"complexiteit."
#: modules/codec/x264.c:241
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
"quants."
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partities om in besluit te nemen"
#: modules/codec/x264.c:247
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
" - geen : \n"
" - snel : i4x4\n"
" - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
#: modules/codec/x264.c:256
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Direct MV voorspellingsmodus."
#: modules/codec/x264.c:258
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n"
" - 1: Blinde uitlijning\n"
" - 2: Slimme analyse\n"
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
"(snel)\n"
"- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
"- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
"- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
"testdoeleinden)\n"
"- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
"testdoeleinden)\n"
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde positie"
"(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met veel "
"beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik 0 "
"tot 64."
#: modules/codec/x264.c:287
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
#: modules/codec/x264.c:288
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
"niveau."
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
"aantal threads."
#: modules/codec/x264.c:295
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:296
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
"Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie "
"gebruikt wordt, standaard uit"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
#: modules/codec/x264.c:302
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
"bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
"kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
#: modules/codec/x264.c:306
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden"
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Kies referenties per partitie"
#: modules/codec/x264.c:311
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
"selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD-quantisatie"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD quantisatie: \n"
" - 0: uitgeschakeld\n"
" - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
" - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
"Dit vereist CABAC."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
#: modules/codec/x264.c:334
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
"coëfficiënt bevatten."
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
"verslechten"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
"bruikbaar bereik."
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
"tot 32."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
"tot 32."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
#: modules/codec/x264.c:362
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Processor-optimalisaties"
#: modules/codec/x264.c:363
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR berekening"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
"werkelijke coderingskwaliteit."
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM berekening"
#: modules/codec/x264.c:373
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
"werkelijke coderingskwaliteit."
#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Quiet mode"
msgstr "Stille modus"
#: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS en PPS id nummers"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
"elkaar te plakken."
#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
#: modules/codec/x264.c:386
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
"synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
"uitvoer zonder ts-mux"
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-timing informatie"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid ""
"Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
"by user settings."
msgstr ""
"Wijzig de instellingen voor een bepaald type bron of situatie. Overschreven "
"door gebruikersinstellingen."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
msgstr ""
"Preset als standaardinstellingen gebruiken. Overschreven door "
"gebruikersinstellingen."
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "fast"
msgstr "snel"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "normal"
msgstr "normaal"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "slow"
msgstr "langzaam"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "all"
msgstr "alles"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "spatial"
msgstr "ruimtelijk"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "temporal"
msgstr "tijdelijk"
#: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:57
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletext pagina"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Open de index Teletext pagina. Standaard pagina is 100"
#: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teletext-transparantie"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."
#: modules/codec/zvbi.c:65
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletext uitlijning"
#: modules/codec/zvbi.c:67
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"De oriëntatie/positionering van de teletext op de video kan hier bepaald "
"worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
"deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext tekst-ondertitels"
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Voer teletekst ondertitels uit als tekst i.p.v. RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:81
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI- en Teletextdecoder"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI en Teletext"
#: modules/control/dbus/dbus.c:137
msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
msgstr "Unieke DBUS dienst-id (org.mpris.vlc-<pid>)"
#: modules/control/dbus/dbus.c:139
msgid ""
"Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
"The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
"<pid>"
msgstr ""
"Gebruik een unieke dbus dienst-id om deze VLC-instantie te identificeren op "
"de DBUS-bus. De process-identificator (PID) wordt aan de service-naam "
"toegevoegd: org.mpris.vlc-<pid>"
#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:146
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus controle-interface"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
#: modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC Media Player"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Open geen dos commando box interface"
#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
"van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
"behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
"beschikbaar is."
#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Dummy-interface"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Activatieknop"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Middelste"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Muisbewegingen"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globale sneltoetsen"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globale sneltoetseninterface"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Volume Control"
msgstr "Volumeaansturing"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Position Control"
msgstr "Positieaansturing"
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
#: modules/gui/macosx/intf.m:1974
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
msgid "Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
#: modules/control/hotkeys.c:108
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "MuisWiel op-neer-as aansturing"
#: modules/control/hotkeys.c:109
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"MuisWiel op-neer as (verticaal) kan het volume of de positie aansturen of de "
"muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
#: modules/control/hotkeys.c:375
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audio-apparaat: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audiospoor: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Ondertitelspoor: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Beeldverhouding: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Bijsnijden: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "Zoom reset"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Geschaald naar scherm"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Originele grootte"
#: modules/control/hotkeys.c:618
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deïnterlace uit"
#: modules/control/hotkeys.c:638
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deïnterlace aan"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoom modus: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:797
#, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Ondertitelpositie %i px"
#: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audiovertraging %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:855
msgid "Recording"
msgstr "Opnemen"
#: modules/control/hotkeys.c:857
msgid "Recording done"
msgstr "Opname voltooid"
#: modules/control/hotkeys.c:1039
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volume %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1045
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Snelheid: %.2fx"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
"gebruiker's thuismap zoeken."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarood"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "infrarood afstandsbediening"
#: modules/control/motion.c:77
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"
#: modules/control/motion.c:83
msgid "motion"
msgstr "beweging"
#: modules/control/motion.c:86
msgid "motion control interface"
msgstr "beweging aansturingsinterface"
#: modules/control/motion.c:87
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
"draaien."
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Netwerk master klok"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
"over clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
"Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie zijn klok aangeven voor "
"synchronisatie voor clients die op het master's netwerk ip-adres luisteren."
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "IP adres van master server"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP timeout (in ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Netwerksynchronisatie"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "Netwerksynchronisatie"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installeer Windows Dienst"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installeer de dienst en sluit af."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Toon de naam van de Dienst"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Configuratieopties"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
"foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
"juist geconfigureerd is."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Additionele besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
"installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
"Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. "
"(veelvoorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "NT Dienst"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows Dienst interface"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Initialiseren"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Openen"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
#: modules/notify/xosd.c:234
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Laat stream positie zien"
#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."
#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Simuleer TTY"
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."
#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Unix socket commando invoer"
#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP commando invoer"
#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
"adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
"inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
"behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
"beschikbaar is."
#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "Afstandsbediening"
#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Afstandsbediening interface"
#: modules/control/rc.c:341
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."
#: modules/control/rc.c:777
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
#: modules/control/rc.c:800
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorig item in afspeellijst"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ga naar item met aangegeven index "
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . (de)activeer herhalen van item in afspeellijst"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . (de)activeer herhalen van afspeellijst"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . (de)activeer willekeurig afspelen"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"
#: modules/control/rc.c:819
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauze aan/uit"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . zet naar maximum afspeelsnelheid"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . langzamer afspelen van stream"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . . speel beeld voor beeld af"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informatie over de huidige stream"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0"
#: modules/control/rc.c:835
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . audio volume verkrijgen/instellen"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . verhoog audiovolume X stappen"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . verlaag audiovolume X stappen"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . zet/verkrijg audiokanalen"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video snijden"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video zoom"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
#: modules/control/rc.c:850
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . simuleer sneltoets druk"
#: modules/control/rc.c:851
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee REGEL . . overlay REGEL in de video"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning van links"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning van boven"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . .relatieve positie besturing"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . tekstkleur, RGB"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ondoorzichtigheid"
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tekstgrootte, in pixels"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning vanaf links"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning vanaf boven"
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relatieve positie"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .hoogte"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . breedte"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaïek-uitlijning"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .aantal rijen"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .aantal kolommen"
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . een langer helpbericht"
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ einde van help ]"
#: modules/control/rc.c:1018
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
#: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
#: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
#: modules/control/rc.c:1793
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
#: modules/control/rc.c:1337
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
#: modules/control/rc.c:1348
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Afspeellijst heeft slechts %d elementen"
#: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Gelieve een van de volgende parameters aan te geven:"
#: modules/control/rc.c:1852
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Binnenkomend]"
#: modules/control/rc.c:1853
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1855
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| invoer bitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1857
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1859
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1861
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| demux beschadigd : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1863
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| onderbrekingen : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1867
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video Decoderen]"
#: modules/control/rc.c:1868
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| video gedecodeerd : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1870
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| beelden weergegeven : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1872
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| beelden verloren : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1876
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio Decoderen]"
#: modules/control/rc.c:1877
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| audio gedecodeerd : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1879
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers afgespeeld : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1881
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers verloren : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1885
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Streamen]"
#: modules/control/rc.c:1886
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| pakketten verzonden : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1888
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1890
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV-demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat-demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "Avformaat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat-muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat-mux"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
#: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Interleave-methode forceren"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Interleave-methode forceren."
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force index creation"
msgstr "Forceer de aanmaak van een index"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Herbouw een index voor het AVI bestand. Gebruik dit als uw AVI bestand "
"beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Ask for action"
msgstr "Vraag naar actie"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Always fix"
msgstr "Altijd repareren"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Never fix"
msgstr "Nooit repareren"
#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:675
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Kapotte of ontbrekende AVI-index"
#: modules/demux/avi/avi.c:676
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do ?"
msgstr ""
"Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet "
"correct werken.\n"
"VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen "
"door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
"Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
"Wat wilt u doen?"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Build index then play"
msgstr "Index bouwen en afspelen"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Play as is"
msgstr "Afspelen in huidige staat"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Do not play"
msgstr "Niet afspelen"
#: modules/demux/avi/avi.c:2406
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Repareren van AVI Index..."
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG demuxer"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Dump bestandsnaam"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""
"Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "Bestands-dumper"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Waarde om dts bij te stellen op"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac video demuxer"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demuxer"
#: modules/demux/image.c:43
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:51
msgid "Decode"
msgstr "Decoderen"
#: modules/demux/image.c:53
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"
#: modules/demux/image.c:55
msgid "Forced chroma"
msgstr "Geforceerde chroma"
#: modules/demux/image.c:57
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd "
"worden naar het gespecificeerde chroma."
#: modules/demux/image.c:60
msgid "Duration in second"
msgstr "Duur in seconden"
#: modules/demux/image.c:62
msgid ""
"Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
"waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
#: modules/demux/image.c:67
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."
#: modules/demux/image.c:69
msgid "Real-time"
msgstr "Realtime"
#: modules/demux/image.c:71
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
"invoer en realtime invoer-slaves."
#: modules/demux/image.c:75
msgid "Image demuxer"
msgstr "Afbeelding-demuxer"
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Gesloten onderschriften"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Tekstbanner"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Actieve regionen"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantische annotatie"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Transcript"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
#: modules/demux/mp4/mp4.c:978
msgid "Lyrics"
msgstr "Songteksten"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Taalkundige opmaak"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "Hintpunten"
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Dia's (tekst)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Onbekende categorie"
#: modules/demux/live555.cpp:76
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialect"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
"deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
"RTSP servers verbinden."
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dialect"
#: modules/demux/live555.cpp:82
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
"selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
"2326-richtlijnen in gaan."
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP gebruikersnaam"
#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
"wachtwoord in de url gezet zijn."
#: modules/demux/live555.cpp:89
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP wachtwoord"
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
"wachtwoord in de url gezet zijn."
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Client port"
msgstr "Client poort"
#: modules/demux/live555.cpp:113
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
#: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:123
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tunnel poort"
#: modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:635
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP authentificatie"
#: modules/demux/live555.cpp:636
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
#: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43
msgid "Frames per Second"
msgstr "Beelden per seconde"
#: modules/demux/mjpeg.c:46
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
"bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
"camera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:52
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG camera demuxer"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Dvd-menu"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Eerst afgespeeld"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Videobeheer"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titel"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska stream demuxer"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Geordende hoofdstukken"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals gespecificeerd in het segment."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Hoofdstuk codecs"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Matroska-bestanden van dezelfde familie in dezelfde map voorladen (niet goed "
"voor defecte bestanden)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy-elementen"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
"bestanden)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Galm inschakelen"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass-modus inschakelen"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot "
"waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
"100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Kunstmatige galm"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Niveau kunstmatige galm"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Vertraging kunstmatige galm"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Niveau mega bass"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Afsnijding mega bass"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Surround-niveau"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround-vertraging (ms)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klassieke rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Gouwe ouwe"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatief"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Humor"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-techno"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocaal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentaal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Spellen"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Geluidsfragment"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
msgid "Noise"
msgstr "Ruis"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternatieve rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Lage tonen"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatief"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumentale pop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumentale rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisch"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electronisch"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangster"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christelijke rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelisch"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4-stream demuxer"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:963
msgid "Writer"
msgstr "Schrijver"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:964
msgid "Composr"
msgstr "Componist"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:965
msgid "Producer"
msgstr "Producer"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:967
msgid "Director"
msgstr "Regisseur"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:968
msgid "Disclaimer"
msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:969
msgid "Requirements"
msgstr "Vereisten"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:970
msgid "Original Format"
msgstr "Origineel formaat"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:971
msgid "Display Source As"
msgstr "Bron weergeven als"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:972
msgid "Host Computer"
msgstr "Gastcomputer"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:973
msgid "Performers"
msgstr "Artiesten"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:974
msgid "Original Performer"
msgstr "Originele artiest"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:975
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Providers broninhoud"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:976
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:977
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:979
msgid "Make"
msgstr "Maken"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:980
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:981
msgid "Product"
msgstr "Product"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:982
msgid "Grouping"
msgstr "Groep"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack demuxer"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-"
"videostreams."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio-ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:69
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 video"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 video demuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demuxer"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demuxer"
#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demuxer"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Google video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-"
"afspeellijsten."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Skip ads"
msgstr "Reclame overslaan"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
"advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
"voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:66
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:91
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast-inlezer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:101
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:108
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:113
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link importer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:123
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:128
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Dummy ifo demux"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:133
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes Mediatheek importer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL afspeellijst import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "ZPL afspeellijst import"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
#: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast informatie"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:205
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast link"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast auteursrechten"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:207
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast categorie"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast kernwoorden"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast ondertitel"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast samenvatting"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:262
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast publicatiedatum"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:263
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast auteur"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:264
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast subcategorie"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:265
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast duur"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast type"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:280
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast grootte"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:281
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
msgid "Listeners"
msgstr "Luisteraars"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
"duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
"uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demuxer"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA-demuxer"
#: modules/demux/rawaud.c:43
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Audiokanalen"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Audiotaal forceren"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
"Standaard is 'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Raw audio demuxer"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet "
"kan bijhouden."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In "
"de vorm 30000/1001 of 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dit specificeert de breedte in pixels van de ruwe videostream."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dit specificeert de hoogte in pixels van de ruwe videostream."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw video demuxer"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real demuxer"
#: modules/demux/sid.cpp:48
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid demuxer"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF demuxer"
#: modules/demux/stl.c:43
#, fuzzy
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Tekstondertitels inlezer"
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
"10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
"met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Forceer het ondertitelsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", \"subrip"
"\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", en \"auto\" (betekent "
"autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
msgid "Override the default track description."
msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
#: modules/demux/subtitle.c:74
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Tekstondertitels inlezer"
#: modules/demux/subtitle.c:79
msgid "Frames per second"
msgstr "Beelden per seconde"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Ondertitelvertraging"
#: modules/demux/subtitle.c:84
msgid "Subtitles format"
msgstr "Ondertitelformaat"
#: modules/demux/subtitle.c:87
msgid "Subtitles description"
msgstr "Ondertitelbeschrijving"
#: modules/demux/ts.c:87
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"
#: modules/demux/ts.c:89
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
"op te geven."
#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Zet id van ES naar PID"
#: modules/demux/ts.c:92
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
"dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
"om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
#: modules/demux/ts.c:97
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Snelle udp streaming"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU voor uit modus"
#: modules/demux/ts.c:102
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU voor uit modus."
#: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA sleutel"
#: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
"bytes)."
#: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Tweede CSA sleutel"
#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
"hexadecimale bytes)."
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Silent mode"
msgstr "Stille modus"
#: modules/demux/ts.c:113
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "CAPMT Systeem ID"
#: modules/demux/ts.c:116
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Specificeer de grootte van het TS pakket om te ontsleutelen. De "
"ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
"ontsleuteling."
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Filename of dump"
msgstr "Bestandsnaam van schrijven"
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
#: modules/demux/ts.c:126
msgid "Append"
msgstr "Toevoegen"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Als het bestand reeds bestaat en deze optie is actief zal het reeds "
"bestaande bestand niet overschreven worden."
#: modules/demux/ts.c:131
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Schijver buffergrootte"
#: modules/demux/ts.c:133
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Stel de buffergrootte in voor lezen en schrijven van een vast aantal "
"paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
"paketten."
#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Gescheiden substreams"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Scheid teletex/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES. Het kan handig zijn om "
"deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
#: modules/demux/ts.c:143
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
msgstr ""
"Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
"PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
#: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"
#: modules/demux/ts.c:187
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletext ondertitels"
#: modules/demux/ts.c:188
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: additionele informatie"
#: modules/demux/ts.c:189
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: programmering"
#: modules/demux/ts.c:190
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
#: modules/demux/ts.c:3720
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
#: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
msgid "clean effects"
msgstr "effecten wissen"
#: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
msgid "hearing impaired"
msgstr "slechthorend"
#: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "commentaar voor slechtzienden"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA demuxer"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Gesloten onderschriften 1"
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Gesloten onderschriften 2"
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Gesloten onderschriften 3"
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Gesloten onderschriften 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 video demuxer"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demuxer"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demuxer"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxer"
#: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Beeldbufferapparaat"
#: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:106
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: modules/gui/fbosd.c:108
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Beeldverhouding voor de video afbeelding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante "
"pixels."
#: modules/gui/fbosd.c:110
msgid "Image file"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
#: modules/gui/fbosd.c:112
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
"beeldbuffer."
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Transparatie van de afbeelding"
#: modules/gui/fbosd.c:115
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Transparantie waarde van de nieuwe afbeelding gebruikt in menging. Standaard "
"is het volledig opaak (255). (van 0 voor volledig transparant tot 255 voor "
"volledig opaak)"
#: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
#: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: modules/gui/fbosd.c:120
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."
#: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
#: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
#: modules/video_filter/osdmenu.c:50
msgid "X coordinate"
msgstr "X-coördinaat"
#: modules/gui/fbosd.c:123
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "X-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
#: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
#: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
#: modules/video_filter/osdmenu.c:53
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat"
#: modules/gui/fbosd.c:126
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
#: modules/gui/fbosd.c:130
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Hier bepaalt u afbeeldingspositie op de overlay. (0=midden, 1=links, "
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk, bijv. 6=rechts-boven)."
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
#: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Ondoorzichtig (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = "
"transparant, 255 = totaal ondoorzichtig"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Lettergrootte, pixels"
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Tekstgrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard tekstgrootte)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
"hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
"rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
"groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Overlay-beeldbuffer wissen"
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay volledig "
"transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en tekst worden "
"van de buffer gewist."
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render text or image"
msgstr "Tekst of afbeelding weergeven"
#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Weergeven op overlay-beeldbuffer"
#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
"beeldbuffer."
#: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
#: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
#: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: modules/gui/fbosd.c:213
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: modules/gui/fbosd.c:218
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux osd/overlay-beeldbufferinterface"
#: modules/gui/hildon/maemo.c:63
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Maemo hildon interface"
#: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
msgid "About VLC media player"
msgstr "Over VLC Media Player"
#: modules/gui/macosx/about.m:110
msgid "Compiled by %@ with %@"
msgstr "Gecompileerd door %@ met %@"
#: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: modules/gui/macosx/about.m:222
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC Media Player help"
#: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "Dubbel toepassen"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Voorversterking"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
msgid "Reset"
msgstr "Resetten"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
msgid "Attack"
msgstr "Attack"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
msgid "Release"
msgstr "Release"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Spatializer inschakelen"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
msgid "Dump"
msgstr "Dumpen"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
msgid "Volume normalization"
msgstr "Volume uitbalancering"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximaal niveau"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audio-effecten"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extract"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
#: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
#: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
#: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Untitled"
msgstr "Zonder titel"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
msgid "No input"
msgstr "Geen invoer"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
"bladwijzers te laten werken."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
msgid "Input has changed"
msgstr "Invoer is veranderd"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
"afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
"invoer gebruikt wordt."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
msgid "Invalid selection"
msgstr "Incorrecte selectie"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "No input found"
msgstr "Geen invoer gevonden"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
#: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
msgid "Jump To Time"
msgstr "Spring naar tijd"
#: modules/gui/macosx/controls.m:54
msgid "sec."
msgstr "seconden"
#: modules/gui/macosx/controls.m:55
msgid "Jump to time"
msgstr "Spring naar tijd"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Fouten en waarschuwingen"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
msgid "Clean up"
msgstr "Opschonen"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
msgid "Show Details"
msgstr "Details weergeven"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
msgid "Random On"
msgstr "Random aan"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
msgid "Repeat Off"
msgstr "Herhalen uit"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische en "
"foutmeldingen)."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: modules/gui/macosx/intf.m:648
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Open CrashLog..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:649
msgid "Save this Log..."
msgstr "Dit logboek opslaan..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
msgid "Send"
msgstr "Versturen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:653
msgid "Don't Send"
msgstr "Niet versturen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC is eerder gecrashed"
#: modules/gui/macosx/intf.m:656
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
"\n"
"Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat VLC "
"crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
"bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden,..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
"Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
"bugraportage."
#: modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
"verdere informatie."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1683
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Geen CrashLog gevonden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1801
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1802
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1803
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1911
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "VLC debug log (%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1972
msgid "Relaunch required"
msgstr "Herstart vereist"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1973
msgid ""
"To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
"to be restarted."
msgstr ""
"VLC moet herstart worden om er zeker van te zijn dat het niet langer "
"luistert naar uw mediatoets-gebeurtenissen."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1974
msgid "Relaunch VLC"
msgstr "VLC opnieuw opstarten"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Video device"
msgstr "Video-apparaat"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
"'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
"het video-apparaat selectiemenu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Opaqueness"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
"transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Zwarte schermen voor schermvullende modus"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"In schermvullende modus, houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt "
"zwart."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Schermvullende modus besturing weergeven"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
"beweegt."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Behoud recente items"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
"functie kan hier uitgeschakeld worden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Bestuur afspelen met de Apple afstandsbediening"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Bestuur afspelen met de mediatoetsen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
"Apple toetsenborden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
msgstr "VLC met donkere of lichte interface-stijl draaien"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
msgstr "VLC zal standaard de donkere interface-stijl gebruiken."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken op OS X Lion"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid ""
"By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
"It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
msgstr ""
"VLC gebruikt standaard de ingebouwde fullscreen-modus bij Mac OS X 10.7 en "
"later. Het kan ook gebruik maken van de aangepaste modus die gekend is van "
"vorige Mac OS X releases."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X interface"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
msgid "Check for Update..."
msgstr "Controleer op update..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
msgid "Hide VLC"
msgstr "Verberg VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
msgid "Hide Others"
msgstr "Verberg anderen"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC afsluiten"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
msgid "1:File"
msgstr "1:Bestand"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
msgid "Open File..."
msgstr "Bestand openen..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
msgid "Open Disc..."
msgstr "Schijf openen..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
msgid "Open Network..."
msgstr "Netwerk openen..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Opnameapparaat openen..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
msgid "Open Recent"
msgstr "Open laatste"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
msgid "Clear Menu"
msgstr "Wis menu"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Streaming/Exporteer wizard..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspeelsnelheid"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
#: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
#: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Spoorsynchronisatie"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Afsluiten na afspelen"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
msgid "Step Forward"
msgstr "Stap vooruit"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
msgid "Step Backward"
msgstr "Stap terug"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Volume verhogen"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Volume verlagen"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
msgid "Half Size"
msgstr "Halve grootte"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale grootte"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
msgid "Double Size"
msgstr "Dubbele grootte"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Vul naar scherm"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
msgid "Float on Top"
msgstr "Altijd boven"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Schermvullend video apparaat"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Transparent"
msgstr "Transparantie"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizeer venster"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Player..."
msgstr "Speler..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Main Window..."
msgstr "Hoofdvenster..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Audio-effecten..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
msgid "Video Filters..."
msgstr "Videofilters..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Playlist..."
msgstr "Afspeellijst..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Media Information..."
msgstr "Media-informatie..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Messages..."
msgstr "Berichten..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Alles op voorgrond"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC Media Player help..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "LeesMij / FAQ..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online documentatie..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN website..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Make a donation..."
msgstr "Doe een donatie..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online forum..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "Volume Up"
msgstr "Volume omhoog"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
msgid "Volume Down"
msgstr "Volume omlaag"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
msgid "Backward"
msgstr "Achteruit"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:248
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
msgid "Shuffle"
msgstr "Shuffle"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Shermvullende weergave aan/uit"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
msgid "Full Volume"
msgstr "Volledig volume"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
msgid "Open media..."
msgstr "Media openen..."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
msgid "Drop media here"
msgstr "Media hier neerzetten"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEEK"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "DEZE COMPUTER"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
msgid "DEVICES"
msgstr "APPARATEN"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKAAL NETWERK"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/open.m:55
msgid "No device is selected"
msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
#: modules/gui/macosx/open.m:56
msgid ""
"Any device is not selected.\n"
"\n"
"Chose abailable device in above pull-down menu\n"
"."
msgstr ""
"Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
"\n"
"Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
" "
#: modules/gui/macosx/open.m:114
msgid "Open Source"
msgstr "Bron openen"
#: modules/gui/macosx/open.m:115
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
#: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
#: modules/gui/macosx/open.m:480
msgid "Capture"
msgstr "Opname"
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
msgid "Choose a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd"
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."
#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "VIDEO_TS-map openen"
#: modules/gui/macosx/open.m:141
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "BDMV-map openen"
#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Insert Disc"
msgstr "Voeg een schijf in"
#: modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
#: modules/gui/macosx/open.m:154
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Dvd-menu's inschakelen"
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "IP Address"
msgstr "IP adres"
#: modules/gui/macosx/open.m:170
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
"etc.), geef gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
"stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
"stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
"IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
"\n"
"Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
"dit blad te sluiten."
#: modules/gui/macosx/open.m:174
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Open RTP/UDP stream"
#: modules/gui/macosx/open.m:176
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
#: modules/gui/macosx/open.m:1066
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
#: modules/gui/macosx/open.m:1081
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
#: modules/gui/macosx/open.m:1194
msgid "Capture Device"
msgstr "Opnameapparaat"
#: modules/gui/macosx/open.m:191
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Deze invoer staat u toe om uw huidige scherminhoud op te slaan, te streamen "
"of weer te geven."
#: modules/gui/macosx/open.m:192
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Beelden per seconde:"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Subscherm links:"
#: modules/gui/macosx/open.m:194
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Subscherm boven:"
#: modules/gui/macosx/open.m:195
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Subscherm breedte:"
#: modules/gui/macosx/open.m:196
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Subscherm hoogte:"
#: modules/gui/macosx/open.m:198
msgid "Current channel:"
msgstr "Huidig kanaal:"
#: modules/gui/macosx/open.m:199
msgid "Previous Channel"
msgstr "Vorig kanaal"
#: modules/gui/macosx/open.m:200
msgid "Next Channel"
msgstr "Volgend kanaal"
#: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV is niet gestart"
#: modules/gui/macosx/open.m:203
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
"Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Start EyeTV nu"
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Download Plugin"
msgstr "Download-plugin"
#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid ""
"This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
"video devices.\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Deze invoer staat u toe om invoersignalen van QuickTime-compatibele video-"
"apparatn te verwerken.\n"
"Live audio-invoer wordt niet ondersteund."
#: modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Image width:"
msgstr "Afbeeldingsbreedte:"
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Image height:"
msgstr "Afbeeldingshoogte:"
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Gebruik ondertitelbestand:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307
msgid "Override parametters"
msgstr "Overschrijf parameters"
#: modules/gui/macosx/open.m:310
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Codering ondertitels"
#: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
msgid "Font size"
msgstr "Tekstgrootte"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Uitlijning ondertitels"
#: modules/gui/macosx/open.m:319
msgid "Font Properties"
msgstr "Teksteigenschappen"
#: modules/gui/macosx/open.m:320
msgid "Subtitle File"
msgstr "Ondertitelbestand"
#: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
#: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: modules/gui/macosx/open.m:823
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i tracks"
#: modules/gui/macosx/open.m:1298
msgid "Composite input"
msgstr "Composite invoer"
#: modules/gui/macosx/open.m:1301
msgid "S-Video input"
msgstr "S-Video invoer"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Streamen/Opslaan:"
#: modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Instellingen..."
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Streaming en transcoding instellingen"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Stream lokaal weergeven"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Schrijf ruwe invoer"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Inkapselingmethode"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
msgid "Transcoding options"
msgstr "Transcoding opties"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bisnelheid (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Stream aankondigingen"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP aankondiging"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
msgid "RTSP announce"
msgstr "RTSP aankondiging"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTP aankondiging"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exporteer SDP als bestand"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanaalnaam"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:519
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
msgid "Media Information"
msgstr "Media-informatie"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
msgid "Save Metadata"
msgstr "Metagegevens opslaan"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
msgid "Codec Details"
msgstr "Codec details"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Read at media"
msgstr "Lees van media"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Input bitrate"
msgstr "Invoer bitrate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
msgid "Demuxed"
msgstr "Gedemuxed"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Stream-bitrate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Gedecodeerde blokken"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Displayed frames"
msgstr "Weergegeven beelden"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Lost frames"
msgstr "Verloren frames"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Sent packets"
msgstr "Verstuurde paketten"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Sent bytes"
msgstr "Verstuurde bytes"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Send rate"
msgstr "Verzendsnelheid"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
msgid "Played buffers"
msgstr "Afgespeelde buffers"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
msgid "Lost buffers"
msgstr "Verloren buffers"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
#: modules/gui/macosx/wizard.m:354
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Afspeellijst opslaan..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Expand Node"
msgstr "Subgroep uitklappen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Albumillustraties downloaden"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Metagegevens ophalen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Verschijnen in Finder"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:476
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Sorteer subgroep op naam"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Zoek in afspeellijst"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:484
msgid "File Format:"
msgstr "Bestandsformaat:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "Extended M3U"
msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "HTML Playlist"
msgstr "HTML afspeellijst"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:696
msgid "Save Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
msgid "Meta-information"
msgstr "Metadata"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
msgid "Reset All"
msgstr "Alles resetten"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208
msgid "Show Basic"
msgstr "Basis weergeven"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Voorkeuren herstellen"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Hierdoor worden de huidige instellingen van VLC Media Player gewist en de "
"originele waarden teruggeplaatst.\n"
"Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecteer een map"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a file"
msgstr "Selecteer een bestand"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
msgid "Not Set"
msgstr "Niet ingesteld"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
msgid "Interface Settings"
msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Algemene audio-instellingen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "General Video Settings"
msgstr "Algemene video-instellingen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Ondertitels en OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Invoer en Codecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
msgid "Enable Audio"
msgstr "Audio inschakelen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
msgid "General Audio"
msgstr "Algemene audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Audiotaal-voorkeur"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Visualization"
msgstr "Visuele effecten"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Default Volume"
msgstr "Standaardvolume"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Sneltoets wijzigen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI-bestanden repareren"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Standaard bufferniveau"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
msgid "Caching"
msgstr "Bufferen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
"toegangsmodule te configureren."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs / Muxers"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Interface style"
msgstr "Interface-stijl"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Bright"
msgstr "Helder"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
msgid "Album art download policy"
msgstr "Albumillustraties downloadbeleid"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Schermvullende besturing weergeven"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privacy / Netwerkinteractie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatisch op updates controleren"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standaardcodering"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Display Settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Font Color"
msgstr "Tekstkleur"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Size"
msgstr "Lettergrootte"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Ondertitel-talen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD inschakelen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
msgid "Force Bold"
msgstr "Vet forceren"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
msgid ""
"More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
"preferences."
msgstr ""
"Meer opties voor achtergrond, schaduw en omtrek zijn beschikbaar in de "
"geavanceerde voorkeuren."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Schermen zwart maken in schermvullende modus"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Enable Video"
msgstr "Video inschakelen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Output module"
msgstr "Uitvoermodule"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Video snapshots"
msgstr "Video-snapshots"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sequentiele nummering"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Laatste controle op: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Lowest latency"
msgstr "Laagste latentietijd"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
msgid "Low latency"
msgstr "Lage latentietijd"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
msgid "High latency"
msgstr "Hoge latentietijd"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
msgid "Higher latency"
msgstr "Hogere latentietijd"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
msgid "Choose"
msgstr "Kiezen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Druk op een nieuwe toets voor\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
msgid "Invalid combination"
msgstr "Ongeldige combinatie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Ondertitels/Video"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Ondertitels voor laten lopen op video:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Snelheid van ondertitels:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Video-effecten"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
msgid "Image Adjust"
msgstr "Beeldeigenschappen"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Helderheidsdrempel"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Banding removal"
msgstr "Banding verwijderen"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorrel"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Variance"
msgstr "Variantie"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synchroniseer links en rechts"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Transform"
msgstr "Transformeren"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "90 graden draaien"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "180 graden draaien"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "270 graden draaien"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Vergroting"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzel spel"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
# Kan dit niet vertalen...
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
msgid "Black Slot"
msgstr "Black Slot"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Color threshold"
msgstr "Kleurdrempel"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
msgid "Similarity"
msgstr "Gelijkenis"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiteit"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiënt"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Rand"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough-transformatie"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
msgid "Cartoon"
msgstr "Striptekening"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
msgid "Color extraction"
msgstr "Kleurextractie"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
msgid "Invert colors"
msgstr "Kleuren omkeren"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
msgid "Posterize"
msgstr "Posterize"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
msgid "Posterize level"
msgstr "Posterize-niveau"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Motion blur"
msgstr "Bewegingsvervaging"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Bewegingsdetectie"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Water effect"
msgstr "Water effect"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Number of clones"
msgstr "Aantal klonen"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
msgid "Add text"
msgstr "Tekst toevoegen"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Add logo"
msgstr "Logo toevoegen"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
"snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF "
"en OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Dummy codec (doet geen transcode, bruikbaar met alle inpakformaten)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:192
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:199
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:237
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:239
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Transport Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:241
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 Formaat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:259
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
"niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
"algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
"bereiken op http://uwip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:263
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de "
"meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, "
"maar is meestal wel de meest compatibele methode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:266
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
"niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
"algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
"bereiken op mms://uwip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen door gebruik te maken van "
"het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als transportmethode "
"door veel software van Microsoft. NB: alleen een klein gedeelte van het MMS "
"protocol wordt ondersteund (MMS ingekapseld in HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP "
"adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een "
"adres beginnend met 239.255 in."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
"ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
"streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan "
"de stream toegevoegd worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:291
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
"ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
"streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. RTP "
"headers worden aan de stream toegevoegd"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Streaming/Transcoding wizard"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor "
"streaming en transcoding ."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "More Info"
msgstr "Meer informatie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle streaming en "
"transcoding mogelijkheden die VLC biedt. De Openen en 'Opslaan/Streamen' "
"dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
msgid "Stream to network"
msgstr "Stream naar netwerk"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodeer/Opslaan naar bestand"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Choose input"
msgstr "Kies invoer"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Kies hier uw invoer stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
msgid "Select a stream"
msgstr "Selecteer een stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Bestaande afspeellijst item"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Partial Extract"
msgstr "Gedeeltelijke extract"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het "
"moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld "
"een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en "
"eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "From"
msgstr "Van"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "To"
msgstr "Naar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Streaming method"
msgstr "Streammethode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transcode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en "
"videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga "
"door naar de volgende pagina."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcodeer audio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodeer video"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoden, indien er een "
"beschikbaar is in de stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoden, indien er een "
"beschikbaar is in de stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:394
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Inkapseling formaat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet "
"worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
"formaten beschikbaar zijn."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Additionele streaming opties"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Op deze pagina kunnen een aantal additionele streaming parameters ingesteld "
"worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAP Aankondigingen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
#: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
msgid "Local playback"
msgstr "Lokaal afspelen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Ondertitels aan transcoded video toevoegen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Additionele transcode opties"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Op deze pagina kunnen een aantal additionele transcoding parameters "
"ingesteld worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:419
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door de "
"ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze onderdeel "
"van de afbeelding worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik \"Voltooien\" om het "
"streamen of transcoden te starten."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Encap. format"
msgstr "Inkapselingformaat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Input stream"
msgstr "Invoer stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Save file to"
msgstr "Bestand opslaan naar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447
msgid "Include subtitles"
msgstr "Indertitels toevoegen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid "No input selected"
msgstr "Geen invoer geselecteerd"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:603
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
"\n"
"Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid "No valid destination"
msgstr "Geen geldig doel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:666
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP "
"in.\n"
"\n"
"Als u niet weet wat dit betekend, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
"helpteksten in dit venster."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"De gekozen codecs zijn niet compatible met elkaar. Bijvoorbeeld: "
"ongecompresseerde audio kan met geen enkele video-codec gecombineerd "
"worden.\n"
"\n"
"Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
msgid "No folder selected"
msgstr "Geen map geselecteerd"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr ""
"De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
"geselecteerd zijn."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
"selecteren."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
msgid "No file selected"
msgstr "Geen bestand geselecteerd"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr ""
"Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd "
"zijn."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
"selecteren."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i items"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
msgid "no"
msgstr "nee"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "ja: van %@ tot %@ seconden"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct "
"gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n"
"Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestandtranscoding. De "
"transcodingmogelijkheden zijn echter wel geschikt om bijvoorbeeld "
"netwerkstreams op te slaan."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
"maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit "
"betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze "
"instelling op 1 staan."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP "
"aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres "
"in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP "
"extra interface actief hebben.\n"
"Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
"standaard naam gebruikt worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscoded/gestreams "
"worden.\n"
"\n"
"Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoden of "
"streamen."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimale MacOS X interface"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "Minimale Mac OS X OpenGL video-uitvoer (open een rand-loze venster)"
#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
#: modules/gui/ncurses.c:74
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr "Specificeert de map die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
#: modules/gui/ncurses.c:79
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses interface"
#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr "[%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:772
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:806
msgid " [Incoming]"
msgstr "[Binnenkomend]"
#: modules/gui/ncurses.c:808
#, c-format
msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr " invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
#: modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr " invoer-bitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr " demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
#: modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr " demux-bitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:820
msgid " [Video Decoding]"
msgstr "[Video decoderen]"
#: modules/gui/ncurses.c:822
#, c-format
msgid " video decoded : %<PRId64>"
msgstr " video gedecodeerd : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid " frames displayed : %<PRId64>"
msgstr " beelden weergegeven : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid " frames lost : %<PRId64>"
msgstr " beelden verloren : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:832
msgid " [Audio Decoding]"
msgstr " [Audio decoderen]"
#: modules/gui/ncurses.c:834
#, c-format
msgid " audio decoded : %<PRId64>"
msgstr " audio gedecodeerd : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid " buffers played : %<PRId64>"
msgstr " buffers afgespeeld : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid " buffers lost : %<PRId64>"
msgstr " buffers verloren : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:843
msgid " [Streaming]"
msgstr " [Streamen]"
#: modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid " packets sent : %5i"
msgstr " paketten verzonden : %5i"
#: modules/gui/ncurses.c:846
#, c-format
msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr " bytes verzonden : %8.0f KiB"
#: modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr " verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid "[Display]"
msgstr "[Weergave]"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr "h,H Helpvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr "i Infovenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr "m Metadatavenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr "L Berichtvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr "B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr "x Objectenvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr "S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr "Esc Toevoegen/Zoekingang sluiten"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr "Ctrl-l Scherm verversen"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid "[Global]"
msgstr "[Globaal]"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Afsluiten"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " s Stop"
msgstr " s Stop"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <spatie> Pauze/Afspelen"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Fullscreen in/uitschakelen"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr "n, p Volgende/Vorige afspeellijst item"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr "<links>,<rechts> Zoek -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr "a, z Volume omhoog,omlaag"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr "<pijl-omhoog>,<pijl-omlaag> Navigeer door de box lijn per lijn"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> Naar begin/einde van box navigeren"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Afspeellijst]"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Random afspelen in/uitschakelen"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Huidige item herhalen in/uitschakelen"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Afspeellijst op titel sorteren"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Zoek naar een item"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Een ingang toevoegen"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Een ingang verwijderen"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Uitwerpen (indien gestopt)"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Bestandsverkenner]"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <enter> Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <spatie> De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Speler]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <omhoog>,<omlaag> Zoek +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Herhalen]"
#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Random] "
msgstr "[Random] "
#: modules/gui/ncurses.c:1051
msgid "[Loop]"
msgstr "[Alles blijven herhalen]"
#: modules/gui/ncurses.c:1060
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Bron : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1093
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Positie : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
#, c-format
msgid " Volume : %u%%"
msgstr " Volume : %u%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1102
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titel : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1108
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Hoofdstuk : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1113
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Bron: <geen huidig item> "
#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " [ h for help ]"
msgstr "[h voor help]"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Klik om te wisselen tussen Alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletekst activatie"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Transparantie wisselen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Afspelen\n"
"Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Previous/Backward"
msgstr "Vorige/Achteruit"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Next/Forward"
msgstr "Volgende/Vooruit"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "De-schermvullend"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Extended panel"
msgstr "Uitgebreid paneel"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "A->B Loop"
msgstr "A->B herhalen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Beeld voor beeld"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay omkeren"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Step backward"
msgstr "Stap terug"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Step forward"
msgstr "Stap vooruit"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Loop/Herhalen modus"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ondertitelbestand openen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller width toggle"
msgstr "Schermvullende besturing"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Open a medium"
msgstr "Een medium openen"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
msgstr ""
"Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Volledig scherm aan"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Volledig scherm uit"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Show extended settings"
msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Show playlist"
msgstr "Afspeellijst weergeven"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Maak video snapshot"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Frame by frame"
msgstr "Beeld voor beeld"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Verander de loop en herhalen modus"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Ontdempen"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
msgid "Pause the playback"
msgstr "Het afspelen pauzeren"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Herhaal continue van punt A naar punt B\n"
"Klik om punt A in te stellen"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klik om punt B in te stellen"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Stop de A naar B lus"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo-bestandsnamen"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Afbeeldingsmasker"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
"Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
"\n"
"De bediening zal hier automatisch verschijnen."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
msgid "Preamp\n"
msgstr "Voorversterking\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid " dB"
msgstr " dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Knee\n"
"radius"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Makeup\n"
"gain"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Spatializer inschakelen"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Versneld)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Vertraagd)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
msgid "Subtitle track syncronization:"
msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
msgid "Subtitles speed:"
msgstr "Ondertitelsnelheid:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
msgid "Subtitles duration factor:"
msgstr "Ondertitelduur-factor:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
msgid ""
"Extend subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
"Stel in op 0 om uit te schakelen."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
msgid ""
"Multiply subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Vermenigvuldig ondertitelduur met deze waarde.\n"
"Zet op 0 om uit te schakelen."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
msgid ""
"Recalculate subtitles duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
"hun inhoud en deze waarde.\n"
"Zet op 0 om uit te schakelen."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
"Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Huidige media- / streamstatistieken"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
msgid "Input/Read"
msgstr "Invoer/gelezen"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Media data size"
msgstr "Mediumgegevensgrootte"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Content bitrate"
msgstr "Bitrate van inhoud"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Verworpen (beschadigd)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
msgid "Decoded"
msgstr "Gedecodeerd"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
msgid "blocks"
msgstr "blokken"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
msgid "Displayed"
msgstr "Weergegeven"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "frames"
msgstr "beelden"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "packets"
msgstr "paketten"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
msgid "Upstream rate"
msgstr "Uitgaande bitrate"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
msgid "Played"
msgstr "Afgespeeld"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "buffers"
msgstr "buffers"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
msgid "Current visualization"
msgstr "Huidige visualisatie:"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
"klik om aan te passen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
msgid "Download cover art"
msgstr "Albumillustraties downloaden"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klik om tussen vertreken en overige tijd te wisselen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te springen"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
msgid "File names:"
msgstr "Bestandsnamen:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
msgid "Eject the disc"
msgstr "De schijf uitwerpen"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
msgid "Video standard"
msgstr "Videostandaard"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
msgid "Selected ports:"
msgstr "Geselecteerde poorten:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Gebruik VLC pace"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
msgid "Device name"
msgstr "Apparaatnaam"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
msgid "Radio device name"
msgstr "Radio apparaatnaam"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
msgid "TV (digital)"
msgstr "Tv (digitaal)"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
msgid "Tuner card"
msgstr "Tunerkaart"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
msgid "Delivery system"
msgstr "Delivery-systeem"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreedte"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Uw weergave zal afgespeeld worden zodat het gestreamed of opgeslagen kan "
"worden."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Clear playlist"
msgstr "Lijst wissen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
msgid "Change playlistview"
msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
msgid "Search the playlist"
msgstr "Zoeken in afspeellijst"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Directory"
msgstr "Directory aanmaken"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe directory:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
msgid "Add to playlist"
msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
msgid "Ascending"
msgstr "Aflopend"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
msgid "Descending"
msgstr "Oplopend"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
msgid "Display size"
msgstr "Weergavegrootte"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
msgid "Increase"
msgstr "Verhogen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
msgid "Decrease"
msgstr "Verlagen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
msgid "My Computer"
msgstr "Deze computer"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
msgid "Local Network"
msgstr "Lokaal netwerk"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Abonneren op een podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt aboneren:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmelden"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
msgid "Icon View"
msgstr "Icoonweergave"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
msgid "Detailed View"
msgstr "Gedetaileerde weergave"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
msgid "PictureFlow View "
msgstr "PictureFlow-weergave"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
msgid "Select File"
msgstr "Selecteer bestand"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
msgid "Hotkey"
msgstr "Sneltoets"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
msgid "Unset"
msgstr "Niet ingesteld"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Hotkey for "
msgstr "Sneltoets voor "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Druk op de nieuwe toets voor "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Waarschuwing: de sleutel is al toegewezen aan \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
msgid "Key: "
msgstr "Toets: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Ondertitels en OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Invoer en Codecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
msgid "Video Settings"
msgstr "Video-instellingen"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio-instellingen"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
"waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
"U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
"de geavanceerde instellingen instellen."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC-skins website"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
msgid "System's default"
msgstr "Systeemstandaard"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen configureren"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiobestanden"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Videobestanden"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Afspeellijstbestanden"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
msgid "&Apply"
msgstr "Toep&assen"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Maak een nieuw profiel aan"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Profielnaam ontbreekt"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Bestand/Map"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Folder"
msgstr "Bestand/Map"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Save file..."
msgstr "Bestand opslaan..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
"flv *.webm)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
"protocol."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
msgid "Base port"
msgstr "Basispoort"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Mount Point"
msgstr "Aankoppelingspunt"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:wachtwoord"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
msgid "Create"
msgstr "Maken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Destination file:"
msgstr "Doelbestand:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Uitvoer weergeven"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Wiss&en"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Verberg toekomstige fouten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Bijstelling en effecten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Grafische equalizer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisatie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 besturing"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
msgid ""
"<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
"even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
"information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
"<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
"allowing this software to access the Internet.</p>\n"
"<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><i>VLC media player</i> verzendt of verzamelt <b>geen</b> informatie, "
"zelfs niet anoniem, over uw gebruik.</p>\n"
"<p>Er kan echter verbinding gemaakt worden met Internet om <b>media-"
"informatie</b> weer te geven of te controleren op beschikbare <b>updates</b>."
"</p>\n"
"<p><i>VideoLAN</i> (de auteurs) wil dat u uw toestemming geeft voordat deze "
"software toegang krijgt tot het Internet.</p>\n"
"<p>Schakel volgende opties in of uit, afhankelijk van uw keuze:</p>\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Netwerktoegang-beleid"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Allow downloading media information"
msgstr "Toestaan om media-informatie te downloaden"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
msgid "Allow checking for VLC updates"
msgstr "Toestaan om op updates te controleren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
msgid "Save and Continue"
msgstr "Opslaan en doorgaan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Ga naar tijd"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Ga naar tijd"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
msgid "About"
msgstr "Info"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"VLC Media Player is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan lezen "
"van bestanden, cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en zelfs meer!\n"
"VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
"platform.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Deze versie van VLC was gecompileerd door:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
msgid "Compiler: "
msgstr "Compiler: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"U gebruikt de Qt4 Interface.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " door het VideoLAN Team\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
msgid "&Recheck version"
msgstr "Opnieuw"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Updates voor VLC Media Player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&General"
msgstr "&Algemeen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Codec"
msgstr "&Codec"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistieken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Metagegevens &opslaan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
msgid "Update the tree"
msgstr "Boom bijwerken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
msgid "Save log file as..."
msgstr "Logboek opslaan als..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Teksten / Logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
#: share/lua/http/mobile.html:74
msgid "Open Media"
msgstr "Media openen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Schijf"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Netwerk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Opnameapparaat"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
msgid "&Play"
msgstr "Afs&pelen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
msgid "&Convert"
msgstr "&Converteren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Converteren / Opslaan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "URL openen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Geef hier de URL op..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Geef hier de URL of pad naar de media die u wilt afspelen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Als uw klembord een geldige URL of het\n"
"pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
"zal deze automatisch geselecteerd worden."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Plugins en extensies"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "Klasse"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
msgid "More information..."
msgstr "Meer informatie..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
msgid "Reload extensions"
msgstr "Extensies herladen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "Show settings"
msgstr "Opties weergeven"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Standaa&rdinstellingen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Map openen"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
msgid "Open playlist..."
msgstr "Afspeellijst openen..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF-afspeellijst"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U-afspeellijst"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8-afspeellijst"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML-afspeellijst"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Ondertitels openen..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Mediabestanden"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Ondertitelbestanden"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
msgid "Stream Output"
msgstr "Streamuitvoer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Met dit dialoogvenster laat u uw media streamen of converteren voor lokaal "
"gebruik , gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
"Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken "
"en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Stream-uitvoerregel.\n"
"Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
"aanpast,\n"
"maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Werkbalk-editor"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Werbalkelementen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
msgid "Next widget style:"
msgstr "Volgende widgetstijl"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
msgid "Flat Button"
msgstr "Platte knop"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
msgid "Big Button"
msgstr "Grote knop"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Native Slider"
msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Werkbalkpositie:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Under the Video"
msgstr "Onder de video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
msgid "Above the Video"
msgstr "Boven de video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Line 1:"
msgstr "Regel 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
msgid "Line 2:"
msgstr "Regel 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Geavanceerde widgetwerkbalk:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Tijdwerkbalk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Schermvullende besturing"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Selecteer profiel:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "New profile"
msgstr "Nieuw profiel"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Verwijder het huidige profiel"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Sluiten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
msgid "Profile Name"
msgstr "Profielnaam"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
msgid "Spacer"
msgstr "Scheiding"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Uitschuivende scheiding"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
msgid "Splitter"
msgstr "Splitser"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
msgid "Time Slider"
msgstr "Tijdschuiver"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
msgid "Small Volume"
msgstr "Klein volume"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
msgid "DVD menus"
msgstr "Dvd-menu's"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Geavanceerde knoppen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Uitzending"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Programmering"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video On Demand (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Uren / Minuten / Seconden:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dag / Maand / Jaar:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Herhalen:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Herhalingsvertraging :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid " days"
msgstr " dagen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporteren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporteren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM-configuratie openen..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Uitzending: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Programmering:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
msgid "&Media"
msgstr "&Media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "P&layback"
msgstr "Af&spelen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtra"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
msgid "V&iew"
msgstr "W&eergave"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
msgid "Open &File..."
msgstr "Bestand openen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
msgid "Open &Disc..."
msgstr "&Schijf openen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Netwerkstream openen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "&Opnameapparaat openen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
msgid "&Open (advanced)..."
msgstr "&Openen (geavanceerd)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "&Locatie van klembord openen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "&Recente media openen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Converteren/opslaan..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
msgid "&Stream..."
msgstr "&Streamen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Afsluiten aan het einde van afspeellijst"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
msgid "Close to systray"
msgstr "Naar systeemvak sluiten"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
msgid "&Quit"
msgstr "&Afsluiten"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effecten en filters"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Spoorsynchronisatie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
msgid "Program Guide"
msgstr "Programmagids"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&gins en extensies"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Inter&face aanpassen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
msgid "&Preferences"
msgstr "&Voorkeuren"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "&View"
msgstr "&Beeld"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
msgid "Play&list"
msgstr "Afspeel&lijst"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimale interface"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Schermvullende interface"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Geavanceerde besturing"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Afspeellijstpaneel"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusbalk"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualisatieselectie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audio&spoor"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Audio&kanalen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
msgid "Audio &Device"
msgstr "Audio-&apparaat"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visuele effecten"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "&Ondertitelspoor"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Video &Track"
msgstr "&Videospoor"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Schermvullend"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Altijd in venster passen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
msgid "Always &on Top"
msgstr "Altijd b&oven"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
msgid "Display on &Desktop"
msgstr "Op bureaublad weergeven"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoomen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Beeldverhouding"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
msgid "&Crop"
msgstr "B&ijsnijden"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deïnterlace"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Deïnterlace-methode"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "&Post processing"
msgstr "&Nabewerking"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "&Snapshot maken"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
msgid "T&itle"
msgstr "T&itel"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
msgid "&Chapter"
msgstr "&Hoofdstuk"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigatie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
msgid "&Program"
msgstr "&Programma"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Aangepaste &bladwijzers"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
msgid "&Manage"
msgstr "Beheren"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
msgid "&Help..."
msgstr "&Help..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Op &updates controleren..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
msgid "&Faster"
msgstr "Sne&ller"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormale snelheid"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Langzamer"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Spring &vooruit"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Spring a&chteruit"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Vorige"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Ne&xt"
msgstr "Vol&gende"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Open a Media"
msgstr "Media openen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
msgid "&Open File..."
msgstr "&Bestand openen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Netwerk openen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
msgid "Subti&tle"
msgstr "Onder&titel"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
msgid "&Playback"
msgstr "Af&spelen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "Tools"
msgstr "Extra"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "VLC Media Player in de taakbalk verbergen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
msgid "Show VLC media player"
msgstr "VLC Media Player weergeven"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
msgid "&Open a Media"
msgstr "Media &openen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "&Clear"
msgstr "&Verwijderen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Geavanceerde voorkeuren weergeven u het voorkeuren dialoogvenster opent."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
msgid "Systray icon"
msgstr "Systeemvak-icoon"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Icoon in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
"besturen."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "VLC starten met alleen een icoon in het systeemvak"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC zal alleen met een icoon in de taakbalk starten"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"U heeft twee keuzes:\n"
"- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
"- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
"Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
"afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Toon alle geavanceerde opties in de dialoogvensters"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Vensterondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Zet de venster-ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1 voor de "
"hoofdbesturingsinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie "
"werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr ""
"Ondoorzichtigheid van besturingsvenster bij volledig scherm tussen 0.1 en 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Zet de ondoorzichtigheid van de aansturing in de schermvullende modus tussen "
"0.1 en 1 voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze "
"optie werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
"Door 12 nummers te specificeren, gescheiden door een ';'\n"
"Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Selectie van start modus en weergave"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Start VLC met:\n"
"- normale modus\n"
"- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songtekst, "
"albumillustraties, etc. weer te geven\n"
"- minimale modus met beperkte aansturing"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
"besturing zich bevindt"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Extensies laden bij opstarten"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing.Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Achtergrond-kegel of huidige album-art weergeven bij niet afspelen. Kan "
"uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Achtergrond-art in venster passen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag "
"en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
"optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
"aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
"niet geselecteerd is."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Het afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het "
"venster als deze optie ingeschakeld is."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Automatische icoon-wijzigingen toestaan"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Deze optie staat toe dat het icoon van de interface in verschillende "
"gevallen wijzigt."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt interface"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "fouten"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "waarschuwingen"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Open een themabestand"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Open afspeellijst"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Afspeellijstbestanden|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
msgid "Skin to use"
msgstr "Te gebruiken thema"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
"automatisch ververst, blijf ervan af."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Systeemvak-icoon weergeven voor VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral "
"handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
"video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
msgid "Skins"
msgstr "Thema"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface met thema's"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Selecteer thema"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Thema openen..."
#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua aansturing"
#: modules/lua/vlc.c:58
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua aansturing configuratie"
#: modules/lua/vlc.c:61
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
"= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
msgid "Source directory"
msgstr "Bronmap"
#: modules/lua/vlc.c:64
msgid "Directory index"
msgstr "Directory index"
#: modules/lua/vlc.c:65
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Adres"
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
"netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
"op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
#: modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
"beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
#: modules/lua/vlc.c:82
msgid "CLI input"
msgstr "CLI-invoer"
#: modules/lua/vlc.c:83
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Accepteer commando's van deze bron. De CLI-standaard is stdin (\"*console"
"\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket (\"localhost:4212\") of "
"het telnet-protocol gebruiken (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:91
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:92
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua-interpreter"
#: modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:112
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua-LI"
#: modules/lua/vlc.c:124
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:140
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta Ophaler"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua Meta Lezer"
#: modules/lua/vlc.c:147
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
#: modules/lua/vlc.c:153
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua afspeellijst"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
#: modules/lua/vlc.c:159
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua-illustraties"
#: modules/lua/vlc.c:160
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
#: modules/lua/vlc.c:165
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua extensie"
#: modules/lua/vlc.c:171
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD module"
#: modules/lua/vlc.c:181
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/lua/vlc.c:187
msgid "French TV"
msgstr "Franse TV"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:33
#, fuzzy
msgid "Filename of the SQLite database"
msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:34
#, fuzzy
msgid "Path to the file containing the SQLite database"
msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:37
#, fuzzy
msgid "Ignored extensions in the media library"
msgstr "Genegeerde extensies"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:38
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to the media library when "
"scanning directories."
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:41
#, fuzzy
msgid "Subdirectory recursive scanning"
msgstr "Submap-gedrag"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:42
msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:111
msgid "Media Library based on a SQL based database"
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:118
#: modules/media_library/sql_media_library.c:119
#, fuzzy
msgid "Username for the database"
msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
#: modules/media_library/sql_media_library.c:120
#: modules/media_library/sql_media_library.c:121
#, fuzzy
msgid "Password for the database"
msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
#: modules/media_library/sql_media_library.c:123
#, fuzzy
msgid "Port for the database"
msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:126
msgid "Auto add new medias"
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:127
#, fuzzy
msgid "Automatically add new medias to ML"
msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten"
#: modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder meta data"
msgstr "Map metagegevens"
#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Album art filename"
msgstr "Bestandsnaam albumillustratie"
#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Bestandsnaam om naar albumillustratie in de huidige map te zoeken"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:116
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:120
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler dienst"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:651
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:652
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer a.u.b. uw "
"instellingen en start VLC opnieuw op."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:803
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:804
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Stel een gebruikersnaam in of schakel de audioscrobbler-plugin uit, en "
"herstart VLC.\n"
"Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
#: modules/misc/gnutls.c:70
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"
#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
"compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
"documentatie voor gedetailleerde syntax."
#: modules/misc/gnutls.c:82
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Exporteren (onveilige cijfers insluiten)"
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"
#: modules/misc/gnutls.c:98
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS-server"
#: modules/misc/inhibit.c:96
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
#: modules/misc/inhibit.c:181
msgid "Playing some media."
msgstr "Speel wat media af."
#: modules/misc/inhibit/mce.c:39
msgid "MCE"
msgstr "MCE"
#: modules/misc/inhibit/mce.c:40
msgid "Nokia MCE screen unblanking"
msgstr "Nokia MCE scherm-unblanking"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-schermbeveiliging"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "deactiveert de X screensaver"
#: modules/misc/logger.c:113
msgid "Log format"
msgstr "Logboekformaat"
#: modules/misc/logger.c:115
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
"\" (standaard) en \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:119
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
"\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
"sturen i.p.v. naar bestand)."
#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog faciliteit"
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Specificeer de syslogfaciliteit waar de logboeken naar doorgestuurd worden. "
"Beschikbare keuzes zijn \"user\" (standaard), \"daemon\" en \"local0\" tot "
"\"local7\"."
#: modules/misc/logger.c:152
msgid "Verbosity"
msgstr "Informatiehoeveelheid"
#: modules/misc/logger.c:153
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Selecteer het invormatieniveau om in het logboek te gebruiken of -1 om "
"hetzelfde informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."
#: modules/misc/logger.c:157
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid "File logging"
msgstr "Bestandslogging"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Log filename"
msgstr "Log bestandsnaam"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Specificeer de log bestandsnaam."
#: modules/misc/memcpy.c:42
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "OSD configuratie importeerder"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "XML OSD configuratie importeerder"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U afspeellijst exporteerder"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 afspeellijst export"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF afspeellijst export"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML afspeellijst exporteerder"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximum aantal verbindingen"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Dit is het limiet van het maximum aantal clients dat met de RTSP VOD kan "
"verbinden. 0 betekend geen limiet."
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
"worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
"volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
"HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"
#: modules/misc/sqlite.c:115
msgid "SQLite database module"
msgstr "SQLite databasemodule"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Statistieken"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Decoderstatistieken"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Demux-statistieken"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
#: modules/mmxext/memcpy.c:49
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/mmx/memcpy.c:49
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Pakketgrootte"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitrate overschrijven"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Probeer ASF-bitrate niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows Media "
"Player gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video bitrate in "
"bytes."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF muxer"
#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "Onbekende video"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI muxer"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw muxer"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
"voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
"terwijl het nog aan het downloaden is."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV demuxer"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS vertraging (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
"de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
"gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maximale grootte"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS muxer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
"video zijn."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programmanummers"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
"PID naar ID van ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
"\"Zet PID naar ID van ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
"PID naar ID van ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Zet PID naar ID van ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
"id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en uitvoerstreams "
"gebruikt kunnen worden."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid "Data alignment"
msgstr "Gegevensuitlijning"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
"uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
"incompatibiliteiten."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
"bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de bitrate, "
"met name voor referentiebeelden."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use keyframes"
msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
"aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
"opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
"Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
"meestal de grootste beelden in een stream zijn."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:135
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR interval (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
"(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
"70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (verouderd)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (verouderd)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
"de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
"gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt audio"
msgstr "Versleutel audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Versleutel audio met CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt video"
msgstr "Versleutel video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Versleutel video met CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
"of de even/tweede/2 zijn."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
"TS-header van de waarde af voor encryptie."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart JPEG muxer"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM muxer"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV muxer"
#: modules/notify/growl.m:99
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl meldingsplugin"
#: modules/notify/growl.m:309
msgid "Now playing"
msgstr "Nu speelt"
#: modules/notify/msn.c:66
msgid "Title format string"
msgstr "Titel formaat"
#: modules/notify/msn.c:67
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
"Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
#: modules/notify/msn.c:74
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN nu-afspelen"
#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"
#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Melding"
#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
#: modules/notify/telepathy.c:71
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"
#: modules/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Verticale positie spiegelen"
#: modules/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Geef XOSD uitvoer beneden in het scherm weer in plaats van bovenaan."
#: modules/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Verticale uitlijning"
#: modules/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven tekst "
"(in pixels, standaard naar 30 pixels)."
#: modules/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Schaduw offset"
#: modules/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
"pixels)."
#: modules/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in de XOSD-uitvoer."
#: modules/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
#: modules/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD interface"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copy packetizer"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Ddirac packetizer"
#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac audiopacketizer"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 video packetizer"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio packetizer"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video packetizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
"optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
"synchroniseren."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG video"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 packetizer"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour diensten"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
msgid "My Videos"
msgstr "Mijn video's"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
msgid "My Music"
msgstr "Mijn muziek"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Afbeeldingen"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Pictures"
msgstr "Mijn afbeeldingen"
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP-apparaten"
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP-apparaat"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast webadressenlijst"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
"\" (pijp)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
#: modules/services_discovery/udev.c:95
msgid "Audio capture"
msgstr "Audio opnemen"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Audio opnemen (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:183
#, c-format
msgid "Card %<PRIu32>"
msgstr "Kaart %<PRIu32>"
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast adres"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
"Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP timeout (seconden)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
"aankondiging ontvangen wordt."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
"module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
"module verwerkt worden."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP strikte modus"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
"verwijderen."
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
#: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: modules/services_discovery/sap.c:856
msgid "Tool"
msgstr "Gereedschap"
#: modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
msgid "Video capture"
msgstr "Video opnemen"
#: modules/services_discovery/udev.c:51
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:60
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Audio opnemen (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Schijven"
#: modules/services_discovery/udev.c:607
msgid "CD"
msgstr "Cd"
#: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "Dvd"
#: modules/services_discovery/udev.c:611
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"
#: modules/services_discovery/udev.c:613
msgid "HD DVD"
msgstr "HD-dvd"
#: modules/services_discovery/udev.c:620
msgid "Unknown type"
msgstr "Onbekend type"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universele Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Lokale schijven"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Schermopname"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
msgid "DASH"
msgstr "DASH"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr "Dynamic Adaptive Streaming via HTTP"
#: modules/stream_filter/decomp.c:55
msgid "Decompression"
msgstr "Decompressie"
#: modules/stream_filter/httplive.c:54
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Intern stream record"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatisch verwijderen"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
"gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Doel bridge-in naam"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
"nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
"waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms). Voor hoge "
"waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID-verschuiving"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen gespecificeerd in bridge_uit "
"om de stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Naam van huidige instantie"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
"tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
"het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
"om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
"en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Plaatshoudervertraging :"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
"alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
"streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
"frequentie van I-beelden in de streams."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Bridge stream-uitvoer"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge uit"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge in"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elementaire stream ID"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Specificeer een identificatieregel voor deze elementaire stream"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Vertraging van de ES (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
"betekent vertraging, negatief betekent versnelling."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Een stream vertragen"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Videoweergave in/uitschakelen"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Vertraging (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Streamuitvoer weergeven"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Uitvoermuxer"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audio-uitvoermuxer"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Video-uitvoermuxer"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Uitvoer URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audio-uitvoer URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Video-uitvoer URL"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementaire stream uitvoer"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Verzamel stream uitvoer"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""
"Specificeer een identificatiegetal om deze elementaire stream te veranderen"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Magazine"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr "Specificeer de magazine die de taalpagina bevat"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr "Specificeer de pagina die de taal bevat"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Rij"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr "Specificeer de rij die de taal bevat"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr "Taal van Telx"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "Dynamische taalinstelling van teletext"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Specificeer een identificatieregel voor deze subafbeelding"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Uitvoer videobreedte."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Uitvoer videohoogte."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Afbeeldingschroma"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
"om de Alphamasker of Blauwscherm videofilter te gaan gebruiken."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "X-uitlijning"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Y-uitlijning"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaïek bridge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil tot "
"zeer luid."
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Wachtwoordbestand"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Doelprefix"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Streamuitvoer opnemen"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
"beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
"HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
"worden aangekondigd via SAP opgeven."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP aankondigingen"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
"worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Sessie naam"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
"Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
msgid "Session description"
msgstr "Sessie beschrijving"
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
"zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session URL"
msgstr "Sessie URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven (vaak de "
"website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
"Descriptor) aangekondigd worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "Session email"
msgstr "Sessie e-mail"
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
"aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session phone number"
msgstr "Sessie telefoonnummer"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal in "
"de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Hier kunt u de basispoort voor de RTP streaming opgeven."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Audiopoort"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor RTP streaming opgeven."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Videopoort"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor RTP streaming opgeven."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
"RTP paketten."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
"waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportprotocol"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
"deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel."
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "RTSP host address"
msgstr "RTSP hostadres"
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server naar "
"zal luisteren.\n"
"Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
"worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
"Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
"adres."
#: modules/stream_out/rtp.c:172
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
"werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
"uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."
#: modules/stream_out/rtp.c:193
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP stream uitvoer"
#: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Command UDP port"
msgstr "Commando UDP poort"
#: modules/stream_out/select.c:47
msgid ""
"UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
msgstr ""
"UDP-poort om naar commando's (show | enable <pid> | disable <pid>) te "
"luisteren."
#: modules/stream_out/select.c:49
msgid "Disable ES id"
msgstr "ES id uitschakelen"
#: modules/stream_out/select.c:51
msgid "Disable ES id at startup."
msgstr "ES-id bij opstarten uitschakelen."
#: modules/stream_out/select.c:53
msgid "Enable ES id"
msgstr "ES id inschakelen"
#: modules/stream_out/select.c:55
msgid "Only enable ES id at startup."
msgstr "Alleen ES-id bij opstarten inschakelen"
#: modules/stream_out/select.c:61
msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
msgstr ""
"Selecteer individuele elementary streams om in- of uit te schakelen in "
"stream."
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nieuwe ES-id"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Specificeer een nieuwe identificatieregel voor deze elementaire stream"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
"Specificeer een ISO-639 code (drie tekens) voor deze elementaire stream"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "ID instellen"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "ES-id instellen"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "ES-taal instellen"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Taal instellen"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"
#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Video prerender callback"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
"in waar de rendering gedaan zal worden."
#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Audio prerender callback"
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
"in waar de rendering gedaan zal worden."
#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Video postrender callback"
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
"worden als de render in de buffer staat."
#: modules/stream_out/smem.c:72
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Audio postrender callback"
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
"worden als de render in de buffer staat."
#: modules/stream_out/smem.c:76
msgid "Video Callback data"
msgstr "Videoterugroepgegevens"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
#: modules/stream_out/smem.c:79
msgid "Audio callback data"
msgstr "Audioterugroepgegevens"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
#: modules/stream_out/smem.c:82
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
"gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
#: modules/stream_out/smem.c:95
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output destination"
msgstr "Uitvoer doel"
#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
"parameters"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
"hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
"parameter overschrijft dit"
#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session groupname"
msgstr "Sessie groepsnaam"
#: modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Hier kunt u een groep voor de sessie opgeven. Deze zal worden aangekondigd "
"als u besluit SAP te gebruiken."
#: modules/stream_out/standard.c:97
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standaard stream uitvoer"
#: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Sizes"
msgstr "Groottes"
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "GOP size"
msgstr "GOP grootte"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Aantal P beelden tussen 2 I-beelden."
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Quantizer-schaal"
#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Vaste quantizer-schaal te gebruiken."
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio"
msgstr "Geluid dempen"
#: modules/stream_out/switcher.c:115
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
#: modules/stream_out/switcher.c:118
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2 video switcher stream uitvoer"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Video-encoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
"zal worden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Doelformaat video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Dit is de videocodec die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video-bitrate"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde videostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Video schalen"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoding (bijv.: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Videobeeldsnelheid"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deïnterlace video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Deïnterlace module"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maximale videobreedte"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maximale videohoogte"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
"moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audio-encoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
"gebruikt."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Doelformaat audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-bitrate"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde audiostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
msgstr "Audiotaal"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Audiofilter"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U "
"moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Ondertitel-encoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
"gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Doel ondertitelcodec"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
"voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
"door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst "
"van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:119
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD-menu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
"subafbeelding module)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Aantal threads"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Hoge prioriteit"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Synchroniseer met het geluid"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
"synchroniseren met het audiospoor."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"De transcoder zal beelden verliezen als uw CPU de coderingssnelheid niet bij "
"kan houden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcode stream uitvoer"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlays/ondertitels"
#: modules/text_renderer/freetype.c:103
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
#: modules/text_renderer/freetype.c:104
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
#: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tekstgrootte in pixels"
#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
"video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
"tekstgrootte overschrijven."
#: modules/text_renderer/freetype.c:111
msgid "Text opacity"
msgstr "Tekst-ondoorzichtigheid"
#: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"De ondoorzichtigheid (inverse van transparantie) van de tekst die op de "
"video zal worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig opaak."
#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Standaardtekstkleur"
#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
"hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
"voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
"groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
#: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Relatieve lettergrootte"
#: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
"weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de "
"relatieve grootte overschreven worden."
#: modules/text_renderer/freetype.c:124
msgid "Force bold"
msgstr "Vet forceren"
#: modules/text_renderer/freetype.c:126
msgid "Background opacity"
msgstr "Achtergrond-ondoorzichtigheid"
#: modules/text_renderer/freetype.c:127
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: modules/text_renderer/freetype.c:129
msgid "Outline opacity"
msgstr "Omtrek-ondoorzichtigheid"
#: modules/text_renderer/freetype.c:130
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
msgid "Outline color"
msgstr "Omtrekkleur"
#: modules/text_renderer/freetype.c:131
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
msgid "Outline thickness"
msgstr "Dikte omtrek"
#: modules/text_renderer/freetype.c:133
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Schaduw-ondoorzichtigheid"
#: modules/text_renderer/freetype.c:134
msgid "Shadow color"
msgstr "Schaduwkleur"
#: modules/text_renderer/freetype.c:135
msgid "Shadow angle"
msgstr "Schaduwhoek"
#: modules/text_renderer/freetype.c:136
msgid "Shadow distance"
msgstr "Schaduw-afstand"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#: modules/text_renderer/freetype.c:142
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP-renderer gebruiken"
#: modules/text_renderer/freetype.c:143
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
"is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels."
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thin"
msgstr "Dun"
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thick"
msgstr "Dik"
#: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Tekstweergave"
#: modules/text_renderer/freetype.c:165
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2-tekstweergave"
#: modules/text_renderer/freetype.c:443
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
"Dit duurt meestal enkele minuten."
#: modules/text_renderer/quartztext.c:91
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Tekstweergave voor Mac"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:118
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "CoreText tekstrenderer"
#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG sjabloonbestand"
#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
"bevat."
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Dummy-tekstweergave"
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32-lettertypeweergave"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversies van "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX conversies van "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 conversies van "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Altivec conversies van "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 conversiefilter"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Helderheidsdrempel"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
"De drempelwaarde zal de hieronder gedefinieerde helderheid zijn."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Beeldeigenschappen"
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
msgid "Image adjust"
msgstr "Beeldeigenschappen"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Gebruik het alphakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Transparantiemasker"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alphakanaal."
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alpha-masker"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alpha-masker"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:49
msgid "Window size"
msgstr "Venstergrootte"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Softening value"
msgstr "Verzachtingswaarde"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:65
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Anti-flikker videofilter"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker"
msgstr "Anti-flikker"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
"computer aan te sturen.\n"
"AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
"Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een AtmoLight "
"bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
"U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
msgid "Device type"
msgstr "Apparaattype"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
"verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "AtmoWin Software"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Klassieke AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "DMX"
msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
"Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "DMX adres voor elk kanaal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
"Definieer hier het DMX-basisadres voor elk te gebruiken kanaal, of \";\" om "
"de waarden te scheiden"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "Count of channels"
msgstr "Aantal kanalen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Aantal fnordlicht's"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""
"Afhankelijk van de hoeveelheid kiest uw fnordlicht-hardware 1 tot 254 kanalen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Debugbeelden opslaan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Debugbeeldenmap"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
"De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is standaard)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
"De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
"maakt het bemonsteringsraster als witte pixels zichtbaar op het scherm "
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Color when paused"
msgstr "Kleur bij pauze"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
"(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pauze-Rood"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Rood-component van de pauzekleur"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pauze-Groen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Groen-component van de pauzekleur"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pauze-Blauw"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Blauw-component van de pauzekleur"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Pauze-kleurstappen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
"stap duurt 40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Red"
msgstr "Einde-Rood"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "End-Green"
msgstr "Einde-Groen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "End-Blue"
msgstr "Einde-Blauw"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Einde-kleurstappen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij het "
"dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Aantal zones boven"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Aantal zones beneden"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Aantal zones onder het scherm"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Zones aan de linker-/rechterzijde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd hetzelfde aantal zones"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Bereken een gemiddelde zone"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"het bevat het gemiddelde van alle pixels in de voorbeeldafbeelding (alleen "
"zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Softwarematige witbalans gebruiken"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
"Aanbevolen."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Red"
msgstr "Rood-component voor wit"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
msgid "White Green"
msgstr "Groen-component voor wit"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid "White Blue"
msgstr "Blauw-component voor wit"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Seriele poort/Apparaat"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
"Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/ttyS01 "
"bijv."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Gewogen rand"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
"het beeld."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Duisternislimiet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen genegeerd "
"worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Hue windowing"
msgstr "Tint-venstering"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Used for statistics."
msgstr "Gebruikt voor statistieken."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Sat windowing"
msgstr "Verzadigingsvenstering"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Filterlengte (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
"flikkeren."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Filter threshold"
msgstr "Filterdrempel"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
"Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Filtergladheid (in %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Filtergladheid"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Uitvoer-kleurfiltermodus"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
"definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
"berekend"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid "No Filtering"
msgstr "Niet filteren"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid "Combined"
msgstr "Gecombineerd"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Percent"
msgstr "Percentage"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Venstervertraging (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. Waarden "
"rond de 20 ms zouden moeten werken."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Kanaal 0: samenvatting"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Kanaal 1: links"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Kanaal 2: rechts"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Kanaal 3: boven"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Kanaal 4: beneden"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op te "
"lossen :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Zone 4:samenvatting"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Zone 3:links"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Zone 1:rechts"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Zone 0:boven"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Zone 2:beneden"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Kanaal- / Zonetoewijzing"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"voor apparaten met meer dan vijf kanalen/zones; geef hier voor elk kanaal "
"het weer te geven zonenummer aan en scheid de waarden met een , of ; en "
"gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou de "
"sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones boven, een "
"zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling voor de "
"klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Zone 0: Gradiënt boven"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Zone 1: Gradiënt rechts"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Zone 2: Gradiënt beneden"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Zone 3: Gradiënt links"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Zone 4: Samenvatting gradiënt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
"grijswaardengradiënt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen; steek ze als zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp,... in een map en stel de mapnaam hier in"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het complete "
"pad naar AtmoWinA.exe hier in."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pauze"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "DMX options"
msgstr "DMX opties"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
msgid "MoMoLight options"
msgstr "MoMoLight opties"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
msgid "fnordlicht options"
msgstr "fnordlicht-opties"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
msgid "Change gradients"
msgstr "Verander gradienten"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "Waarde van de audiokanaal-niveaus"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr ""
"Waarde van het audioniveau op elk kanaal tussen 0 en 1. Elk niveau moet "
"gescheiden worden door ':'."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Ondoorzichtigheidswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige "
"transparantie tot 255 voor volledige ondoorzichtigheid)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid "Bargraph position"
msgstr "Balkgrafiekpositie"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
"4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
"6 = boven-rechts)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr ""
"Geeft een stiltesignaal en geeft deze weer en een alarm (0=geen alarm, "
"1=alarm)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Balkbreedte in pixels (standaard: 10)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
"Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
"(standaard: 10)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audiobalkgrafiek video-subbron"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audiobalkgrafiek video"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Balkleur"
#: modules/video_filter/ball.c:99
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
msgstr ""
"Balkleur, een van \"red\" (rood), \"blue\" (blauw) en \"green\" (groen)."
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Edge visible"
msgstr "Rand zichtbaar"
#: modules/video_filter/ball.c:102
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Ball speed"
msgstr "Balsnelheid"
#: modules/video_filter/ball.c:105
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Ball size"
msgstr "Balgrootte"
#: modules/video_filter/ball.c:109
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Gradiëntdrempel"
#: modules/video_filter/ball.c:113
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
#: modules/video_filter/ball.c:115
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Augmented reality balspel"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball video filter"
msgstr "Bal"
#: modules/video_filter/ball.c:125
msgid "Ball"
msgstr "Bal"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Aantal keren mengen"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alphawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Mengbank"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Mengbank"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Basisafbeelding"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Afbeelding mengen"
#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Video-afbeeldingen mengen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
"\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
"achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
"kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Blauwscherm U waarde"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
"255. Standaard naar 120 voor blauw."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Blauwscherm V waarde"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
"255. Standaard naar 90 voor blauw."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
"waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
"waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Blauwscherm"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Blauwscherm"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Uitvoerbreedte"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Uitvoerhoogte"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
"wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Video vullen"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
"schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
"past na schaling."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Canvas"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Video-uitvoermodules"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
"lijst van modules gescheiden door komma's."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Kloon"
#: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Clone"
msgstr "Kloon"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
"Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
"tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
"rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Selecteer een kleur in de video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Kleurdrempel"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Verzadigingsdrempel"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Gelijkheidsdrempel"
#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
#: modules/video_filter/crop.c:72
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
"<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatisch bijsnijden"
#: modules/video_filter/crop.c:75
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Automatisch zwarte randen detecteren en wegsnijden."
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr "Verwijder randen van de video en vervang ze door zwarte randen"
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch bijsnijden "
"naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). De waarde is "
"x1000: 1333 betekent 4/3"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "Manuele ratio"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
"betekent 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr "Aantal afbeeldingen voor verandering"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
"(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat de "
"beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te schakelen."
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Aantal regels voor verandering"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
"dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te activeren."
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Aantal niet-zwarte pixels"
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
"lijn zwart is."
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Stap-percentage (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecontroleerd wordt op "
"zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan en ze "
"toch bij te snijden."
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Belichtingsdrempel"
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Bijsnijden"
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
msgid "Cropping failed"
msgstr "Bijsnijden mislukt"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC kon de video-uitvoermodule niet openen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixels snijden van boven"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixels snijden van beneden"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixels snijden van links"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixels snijden van rechts"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixels vullen links"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixels vullen rechts"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
# Cropadd en videoschaling worden in hetzelfde menu gebruikt. Om het een beetje overzichtelijk te houden, werd 2 keer cropadd gebruikt.
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Cropadd"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Cropadd"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Vullen"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Laatste"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Upconvert"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken bij lokaal afspelen."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Streaming deïnterlace-modus"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de "
"invoerbeeldgrenzen. \n"
"\n"
"Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor "
"geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, "
"enzovoort. \n"
"Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
"\n"
"Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe "
"(heldere) veld vervormen. \n"
"\n"
"Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk "
"veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv "
"fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-"
"beeldsnelheidverdubbelaar Standaard: laag."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Deïnterlace"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "Input FIFO"
msgstr "Invoer FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "Output FIFO"
msgstr "Uitvoer FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamische video-overlay"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alphawaarde dan 50% worden gewist."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X-coördinaat van het masker."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y-coördinaat van het masker."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
"Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Wissen"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Wissen"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Te extraheren RGB-component"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Te extraheren RGB-component. 0 voor Rood, 1 voor Groen en 2 voor Blauw."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB-component extract"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
"pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#: modules/video_filter/gradfun.c:48
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radius in pixels"
#: modules/video_filter/gradfun.c:52
msgid "Strength"
msgstr "Sterkte"
#: modules/video_filter/gradfun.c:53
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun videofilter"
#: modules/video_filter/gradfun.c:57
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Verstoringsmodus"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
"1 kleuren zal behouden."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
"\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Gradiënt"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimale periode"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maximale periode"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Korrel"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Korrel"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
msgstr "TCP poort om te gebruiken (standaard 12345)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Inversie"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Kleurinversie"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
"<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
"[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
"uitgeschakeld"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
"klikken."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
"klikken."
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Ondoorzichtigheid van het logo"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logo-ondoorzichtigheidswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 "
"voor volledige ondoorzichtigheid)"
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Logo-positie"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
"waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo sub-bron"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo overlay"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo videofilter"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Vergroten/Zoom"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Vergroten"
#: modules/video_filter/marq.c:88
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: Tijd "
"gerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, %S = "
"seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = album, $c = "
"copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = genre, $l = taal, $n "
"= spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = ondertiteltaal, $t = titel, "
"$u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in kb/s), $C = hoofdstuk, $D = "
"duur, $F = volledige naam met pad, $I = titel, $L = tijd over, $N = naam, $O "
"= audiotaal, $P = positie (in %), $R = snelheid, $S = audio-samplerate (in "
"kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V = volume, $_ = nieuwe regel) "
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
#: modules/video_filter/marq.c:107
msgid "Timeout"
msgstr "Duur"
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. Standaard "
"waarde is 0 (altijd weergeven)."
#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Verversingsperiode in ms"
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
"als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
#: modules/video_filter/marq.c:128
msgid "Marquee position"
msgstr "Lichtkrantpositie"
#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Display text above the video"
msgstr "Tekst boven de video weergeven"
#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr "Lichtkrant"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee display"
msgstr "Lichtkrant weergave"
#: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
msgid "Misc"
msgstr "Overige"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Spiegeloriëntatie"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan vertikaal of "
"horizontaal zijn"
#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Spiegelingsrichting"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
#: modules/video_filter/mirror.c:78
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Spiegelen"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video"
msgstr "Spiegelen"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
"transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Kaderbreedte"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Kaderhoogte"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mozaïek uitlijning"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
"(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
"waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Positioneringsmethode"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
"aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
"en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
"positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
"positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding behouden"
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Originele grootte behouden"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Element-volgorde"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
"door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
"worden toegewezen in de \"mozaïek-bridge\"-module."
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Uitlijning in volgorde"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
"gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
"moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
"(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
"waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
"caching aan de input vergroot worden."
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "vast"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "Uitlijningen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mozaïekvideo subbron"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaïek"
#: modules/video_filter/motionblur.c:52
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Bewegingsvervaging"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Bewegingsdetectie"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:66
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV voorbeeld"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:76
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Don't display any video"
msgstr "Geen enkele video weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the input video"
msgstr "De invoer video weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the processed video"
msgstr "De verwerkte video weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Show only errors"
msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
"filter gezonden wordt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV-filterchroma"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
"interne OpenCV-filter gezonden wordt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
"getoond wordt)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Wrapper-filter informatieniveau"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV interne filternaam"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Pad naar OSD menuafbeeldingen"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:47
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
"configuratiebestand vervangen."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "U kunt het OSD menu verplaatsen door erop te links-klikken."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
msgid "Menu position"
msgstr "Menupositie"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"De uitlijning van het OSD menu op de video kan hier ingesteld worden "
"(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
"waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
msgid "Menu timeout"
msgstr "Menu-timeout"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
"toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste voor "
"de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
msgid "Menu update interval"
msgstr "Menuverversingsinterval"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:70
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
"ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met deze "
"optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij berekeningsintensief "
"is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"De transparantie van het OSD-menu kan worden ingesteld met een waarde tussen "
"0 en 255. Een lagere waarde zorgt voor meer transparantie, een hogere "
"betekent minder transparantie. Standaardwaarde is ingesteld op niet "
"transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "On Screen Display menu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
"moet worden"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
"worden"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Actieve vensters"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lijst met door komma's gescheiden waarden van actieve vensters, alles "
"standaard"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
"te geven"
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Demping"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
"deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
"met OpenGL)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Demping, begin (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
"zone"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Demping, midden (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
"zone"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Demping, einde (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
"zone"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "middenpositie (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
"(Lagrange) van de gemengde zone"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma (Rood) correctie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma (Groen) correctie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Zwartniveau voor rood"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Zwartniveau voor groen"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Zwartniveau voor blauw"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "Witniveau voor rood"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "Witniveau voor groen"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Witniveau voor blauw"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Posterize-niveau (aantal kleuren is de derde macht van deze waarde)"
#: modules/video_filter/posterize.c:66
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterize videofilter"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Video posterizen door het aantal kleuren te verminderen"
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 "
"(hoogste)\n"
"Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere "
"kwaliteit.\n"
"Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:67
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Nabewerking"
#: modules/video_filter/postproc.c:77
msgid "Postproc"
msgstr "Nabewerking"
#: modules/video_filter/postproc.c:231
msgid "Lowest"
msgstr "Laagste"
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Highest"
msgstr "Hoogste"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychedelisch"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Aantal puzzelrijen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Aantal puzzelkolommen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Maak één stukje zwart"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit zwarte "
"stukje."
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Puzzel"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzel"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC-host"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC-poort"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC-poortnummer."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-wachtwoord"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "VNC-wachtwoord."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC-pollinterval"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC-polling"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
"ffnetdev-client."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Toetsaanslagen"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
"en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
"betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
"het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Externe OSD via VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Externe OSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Rimpel"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Rimpelingen"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Hoek in graden"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Roteren"
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Feed URL's"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Snelheid van feeds"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Maximumlengte"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Verversingstijd"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
"dat de feeds nooit geüpdatet worden."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Feed-afbeeldingen"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Ondoorzichtigheid (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = "
"transparant, 255 = totaal ondoorzichtig."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Tekstpositie"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Titel weergavemodus"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een "
"afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Niet weergeven"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Altijd zichtbaar"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Schuiven met feed"
#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Afbeeldingsformaat"
#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Afbeeldingsbreedte"
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"eigenschappen van de video aan te passen."
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Afbeeldingshoogte"
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"eigenschappen van de video aan te passen."
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Opnameverhouding"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
"afbeeldingen opgenomen wordt."
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefix bestandsnaam"
#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
"hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefix mappad"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
"ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de gebruiker's thuismap "
"opgeslagen worden."
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
"afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
"geplaatst."
#: modules/video_filter/scene.c:89
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene filter"
msgstr "Scènefilter"
#: modules/video_filter/scene.c:94
msgid "Scene video filter"
msgstr "Scènevideofilter"
#: modules/video_filter/sepia.c:57
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sepia-intensiteit"
#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"
#: modules/video_filter/sepia.c:63
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia-videofilter"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Demp contrast tussen contouren"
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Verscherpen"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:46
#, fuzzy
msgid "Change subtitles delay"
msgstr "Ondertitelvertraging"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:48
#, fuzzy
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Volumenormalisatie"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:50
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
#, fuzzy
msgid "Calculation factor"
msgstr "I quantisatiefactor"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:55
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
#, fuzzy
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maximum codeer-bitrate"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:59
#, fuzzy
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:61
msgid "Minimum alpha value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:63
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:65
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:67
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:70
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:72
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:75
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:77
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
#, fuzzy
msgid "Absolute delay"
msgstr "Ondertitelvertraging"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
#, fuzzy
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relatieve lettergrootte"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:82
#, fuzzy
msgid "Relative to source content"
msgstr "Providers broninhoud"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:275
#, fuzzy
msgid "Subsdelay"
msgstr "Ondertitelvertraging"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:292
#, fuzzy
msgid "Overlap fix"
msgstr "Nooit repareren"
#: modules/video_filter/swscale.c:52
msgid "Scaling mode"
msgstr "Schalingsmodus"
#: modules/video_filter/swscale.c:53
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Snel bilineair"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineair"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Experimental"
msgstr "Experimenteel"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Area"
msgstr "Gebied"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubisch"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Swscale"
msgstr "Swschaal"
#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Transformatietype"
#: modules/video_filter/transform.c:48
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Een van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videotransformatie"
#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Transformation"
msgstr "Transformatie"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Roteer of spiegel de video"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding elementen"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
"Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Videomuur"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Videomuur"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Golven"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Golven"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP converter"
#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII art video-uitvoer"
#: modules/video_output/androidsurface.c:54
#, fuzzy
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een "
"nieuw venster aangemaakt worden."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Tekenbaar"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Inbedde venstervideo"
#: modules/video_output/egl.c:46
#, fuzzy
msgid "EGL"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/egl.c:47
#, fuzzy
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensies laden bij opstarten"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Start fb op huidige tty"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
"met het uitschakelen van tty-handling)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
"volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering in "
"hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het softwarematige "
"dubbele buffering."
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
"apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
#: modules/video_output/gl.c:40
#, fuzzy
msgid "OpenGL extension"
msgstr "AAC-extensie"
#: modules/video_output/gl.c:41
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Lua extensie"
#: modules/video_output/gl.c:42
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Lua extensie"
#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL ES2"
msgstr ""
#: modules/video_output/gl.c:52
#, fuzzy
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "QT Embedded video-uitvoer"
#: modules/video_output/gl.c:62
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES"
msgstr "Openen"
#: modules/video_output/gl.c:63
#, fuzzy
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "QT Embedded video-uitvoer"
#: modules/video_output/gl.c:72
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "Openen"
#: modules/video_output/gl.c:73
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "OpenGL video-uitvoer"
#: modules/video_output/ios.m:66
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr "iOS OpenGL ES video-uitvoer (vereist UIView)"
#: modules/video_output/kva.c:50
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:55
#, fuzzy
msgid "Video mode"
msgstr "Videocodec"
#: modules/video_output/kva.c:57
#, fuzzy
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
#, fuzzy
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Overlay"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:72
#, fuzzy
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "XVideo extensie video-uitvoer"
#: modules/video_output/macosx.m:78
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"
#: modules/video_output/macosx.m:131
msgid "Video output is not supported"
msgstr "Video-uitvoer wordt niet ondersteund"
#: modules/video_output/macosx.m:131
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output."
msgstr ""
"Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-uitvoer."
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
#, fuzzy
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Direct3D video-uitvoer"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Desktopmodus inschakelen"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
msgstr ""
"Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Direct3D video-uitvoer"
#: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"
#: modules/video_output/msw/directx.c:63
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
"optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
#: modules/video_output/msw/directx.c:68
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
"videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
"videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
"worden."
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
"in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
"beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:84
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
"interface"
#: modules/video_output/msw/directx.c:97
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bureaubladachtergrond"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL video-uitvoer"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI video-uitvoer"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL chromaformaat"
#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken voor "
"betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
"chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
"de efficiëntste module te gebruiken."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Dummy video-uitvoer"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Video-uitvoer statistieken"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
"\"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Videogeheugenuitvoer"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videogeheugen"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:53
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "OpenGL GLX video-uitvoer (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "X11 weergave"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
"beeld gebruikt worden."
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 venster-ID"
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X venster"
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 videovenster (XCB)"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC Media Player"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo-adaptornummer"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
"adapter gebruiken."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo formaat id"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
"overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Videoversnelling niet beschikbaar."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
"%<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
"Uw video-uitvoerversnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste resolutie: "
"%ux%u pixels. De maximaal ondersteunde resolutie is %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
"Video-uitvoerversnelling wordt gedeactiveerd. Let op dat weergeven van "
"video's met zeer hoge resolutie zeer langzaam weergegeven kunnen worden."
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Chroma gebruikt"
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
"vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
"afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "YUV-uitvoer"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV-video-uitvoer"
#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Breedte Goom-weergave"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Hoogte Goom-weergave"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
"mooier, maar kost meer processorkracht)."
#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Animatiesnelheid Goom"
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom-effect"
#: modules/visualization/projectm.cpp:49
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM configuratiebestand"
#: modules/visualization/projectm.cpp:50
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM voorinstellingenpad"
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingendirectory"
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Title font"
msgstr "Lettertype titel"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font menu"
msgstr "Lettertype menu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:66
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "Mesh width"
msgstr "Maasbreedte"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh height"
msgstr "Maashoogte"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Texture size"
msgstr "Textuurgrootte"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Grootte van de textuur, in pixels"
#: modules/visualization/projectm.cpp:86
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:87
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM effect"
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Lijst van effecten"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
"Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Amplification"
msgstr "Versterking"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Teken de basis van de banden"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Basis pixel radius"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spectrale secties"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Peak height"
msgstr "Piekhoogte"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Peak extra width"
msgstr "Piek extra breedte"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "V-plane color"
msgstr "V-vlak kleur"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Visualizer"
msgstr "Visuele effecten"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visuele effectenfilter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:111
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spectrum analyser"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#plak uw VLM-commando's hier"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#scheid commando's met een nieuwe regel of een punt-komma"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Afspeellijst"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream Name"
msgstr "Streamnaam"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
msgid "Video Codec"
msgstr "Videocodec"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
msgid "Audio Codec"
msgstr "Audiocodec"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle Codec"
msgstr "Ondertitelcodec"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output Method"
msgstr "Uitvoermethode"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Video-bitrate"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Audio-bitrate"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Video FPS"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Audio-samplerate"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX Options"
msgstr "MUX-opties"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video Scale"
msgstr "Videoschaal"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output Port"
msgstr "Uitvoerpoort"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output Destination"
msgstr "Uitvoer doel"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output File"
msgstr "Uitvoerbestand"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input Media"
msgstr "Invoermedia"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Stijl van sample ui-status-fout."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamp:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
msgid "Rows:"
msgstr "Rijen:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "x offset"
msgstr "x-uitlijning"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "row border"
msgstr "rij-rand"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
msgid "width"
msgstr "breedte"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
msgid "Columns:"
msgstr "Kolommen:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "y offset"
msgstr "y-uitlijning"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "column border"
msgstr "kolomrand"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
msgid "height"
msgstr "hoogte"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mozaïektegels"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
msgid "Playback Rate"
msgstr "Afspeel-rate"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
msgid "Audio Delay"
msgstr "Audiovertraging"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Ondertitelvertraging"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tijd:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
#: share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC Media Player - Web interface"
#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Viewer"
msgstr "Viewer"
#: share/lua/http/index.html:237
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Flowplayer laden..."
#: share/lua/http/index.html:237
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Als niets verschijnt, controleer uw internetverbinding."
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Door een stream aan te maken zullen de <i>Hoofdbedieningen</i> de stream "
"bedienen in plaats van de hoofdinterface."
#: share/lua/http/index.html:265
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"De stream zal met standaardinstellingen aangemaakt worden. Voor meer "
"geavanceerde configuratie, of om de standaardinstellingen te wijzigen, "
"selecteert u de knop rechts: <i>Streams beheren</i>"
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Als de stream aangemaakt is, zal het <i>Media Viewer</i>-venster de stream "
"weergeven."
#: share/lua/http/index.html:270
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Volume zal geregeld worden door de speler, en niet de <i>Hoofdbedieningen</"
"i>."
#: share/lua/http/index.html:273
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Het huidig spelend item zal gestreamd worden. Als er op dit moment geen item "
"afgespeeld wordt, zal het eerste geselecteerde item van de "
"<i>Mediabibliotheek</i> het onderwerp zijn van de stream."
#: share/lua/http/index.html:276
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Om de stream te stoppen en normale bediening te hervatten, klikt u de "
"<i>Stream openen</i>-knop nogmaals."
#: share/lua/http/index.html:279
msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp: "
msgstr "Preamp: "
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"We willen graag de gehele VLC-gemeenschap bedanken, de testers, onze "
"gebruikers en de volgende mensen (en diegene die ontbreken...) voor hun "
"medewerking om de beste vrije software af te leveren."
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
msgid "Thanks"
msgstr "Bedanken"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
msgid "Licence"
msgstr "Licentie"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Formaat"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "Verbosity:"
msgstr "Informatiehoeveelheid:"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
msgid "&Save as..."
msgstr "&Opslaan als..."
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
msgid "Modules Tree"
msgstr "Module-tree"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoogvenster"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
msgid "Show extended options"
msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
msgid "Show &more options"
msgstr "&Meer opties weergeven"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Verander de buffer voor de media"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
msgid "Start Time"
msgstr "Start tijd"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
msgid "Extra media"
msgstr "Extra media"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
msgid "Select the file"
msgstr "Selecteer het bestand"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Edit Options"
msgstr "Opties bewerken"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Opnamemodus"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Apparaatselectie"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Geavanceerde opties..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Schijfselectie"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
#, fuzzy
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
#, fuzzy
msgid "No disc menus"
msgstr "Geen dvd-menu's"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Schijfapparaat"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Beginpositie"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio en ondertitels"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
msgid "File Selection"
msgstr "Bestandselectie"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Ondertitelbestand toevoegen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Gebruik een onder&titelingsbestand"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Selecteer het ondertitelbestand"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
msgid "Network Protocol"
msgstr "Netwerkprotocol"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Geef een netwerk-url op:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
"body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
"p > span { color: #838383; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
"body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
"p > span { color: #838383; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
msgid "MKV"
msgstr "MKV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
msgid "Encapsulation"
msgstr "Inkapselen"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
msgid " kb/s"
msgstr "kb/s"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
msgid "Frame Rate"
msgstr "Beeldsnelheid"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
"automatisch de anderen detecteren door de beeldverhouding te gebruiken"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
msgid "00000; "
msgstr "00000; "
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
msgid "Keep original video track"
msgstr "Origineel videospoor behouden"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
msgid "Video codec"
msgstr "Videocodec"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Origineel audiospoor behouden"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
msgid "Audio codec"
msgstr "Audiocodec"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Ondertitels over de video leggen"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
msgid "Destinations"
msgstr "Doelen"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
msgid "New destination"
msgstr "Nieuw doel"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
"transcodering dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
msgid "Display locally"
msgstr "Lokaal weergeven"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Transcodering inschakelen"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Destination Setup"
msgstr "Setup-bestemming"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Overige opties"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Alle elementaire streams streamen"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
msgid "Group name"
msgstr "Groepsnaam"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Option Setup"
msgstr "Setup-optie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Audioniveau altijd starten op:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Output module:"
msgstr "Uitvoermodule:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Visualization:"
msgstr "Visuele effecten:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Replay gain modus:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Koptelefoon surround-effect"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Volume normaliseren naar:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Audiotaal-voorkeur:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Statistieken over afgespeelde liedjes melden bij Last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
msgid "Use GPU accelerated decoding"
msgstr "GPU-versneld decoderen inschakelen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
msgstr "Gebruik, indien beschikbaar, systeemcodecs voor WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Optical drive"
msgstr "Optisch station"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Default optical device"
msgstr "Standaard optisch apparaat"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Beschadigd of incompleet avi-bestand"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP proxy URL"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (standaard)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 streamtransport"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Default caching policy"
msgstr "Standaard bufferbeleid"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Instances"
msgstr "Instanties"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr "Bestanden toevoegen aan afspeellijst van reeds draaiende VLC"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Album art download policy:"
msgstr "Downloadbeleid albumillustraties:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Save recently played items"
msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Every "
msgstr "Om de "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Menus language:"
msgstr "Menutaal:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "File extensions association"
msgstr "Bestandstoewijzingen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Set up associations..."
msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Configure Media Library"
msgstr "Mediabibliotheek configureren"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Uiterlijk en gebruik"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Aangepast thema gebruiken"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
"gebruik."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Standaardthema gebruiken"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Opstarten in minimale weergave"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Video integreren in de interface"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Show systray icon"
msgstr "Icoon in systeemvak weergeven"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Systray popup when minimized"
msgstr "Systeemvak-popup indien geminimaliseerd"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Force window style:"
msgstr "Vensterstijl forceren:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Themabestand:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Taal ondertitels"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaardcodering"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
msgid "Subtitles effects"
msgstr "Ondertiteleffecten"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
msgid "Font color"
msgstr "Tekstkleur"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
msgid "Add a shadow"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
#, fuzzy
msgid "Add a background"
msgstr "Achtergrond"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid " px"
msgstr " pixels"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Display device"
msgstr "Weergaveapparaat"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deïnterlacemodus"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding forceren"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Dingen"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Instellingen bewerken"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Regeling"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Draai handmatig"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Programma opstellen"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Draai op programma"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Invoer toevoegen"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Invoer bewerken"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Lijst wissen"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
#, fuzzy
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Controleren op updates"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Update-aanvraag starten..."
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
#, fuzzy
msgid "Do you want to download it ?"
msgstr ""
"\n"
"Wilt u deze update downloaden?\n"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
msgid "Essential"
msgstr "Essentieel"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
msgid "Negate colors"
msgstr "Kleuren omkeren"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interactieve zoom"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Wall"
msgstr "Videowand"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Angle"
msgstr "Hoek"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Black slot"
msgstr "Zwart vak"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "full"
msgstr "volledig"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "Logo erase"
msgstr "Logo wissen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
msgid "Edge weightning"
msgstr "Gewogen rand"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Helderheid (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
msgid "Darkness limit"
msgstr "Duisternislimiet"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Geanalyseerde pixels markeren"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Filterdrempel (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Filtergladheid (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Motion detect"
msgstr "Bewegingsdetectie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti-flikkering"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
msgid "Soften"
msgstr "Verzachten"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
msgid "Spatial blur"
msgstr "Ruimtelijk wazig"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegelen"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-configuratie"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Mediabeheer-editie"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Invoer:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Selecteer invoer"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Selecteer uitvoer"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Tijdsbediening"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Mux-bediening"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA;"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
msgid "Loop"
msgstr "Alles blijven herhalen"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Mediabeheerlijst"
#: share/lua/http/mobile_browse.html:45
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
msgid "Media Browser"
msgstr "Mediabrowser"
#: share/lua/http/index.html:177
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Nee"
#: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermvullend"
#: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
#, fuzzy
msgid "Easy Stream"
msgstr "Stream"
#: share/lua/http/index.html:211
msgid "Hide / Show Library"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:212
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
#, fuzzy
msgid "Manage Streams"
msgstr "Stream"
#: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
#, fuzzy
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Spoorsynchronisatie"
#: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
#, fuzzy
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Commando's"
#: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
#, fuzzy
msgid "Seek Time"
msgstr "Start tijd"
#: share/lua/http/index.html:249
#, fuzzy
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Afspeellijst"
#: share/lua/http/index.html:250
#, fuzzy
msgid "Queue Selected"
msgstr "Selectie verwijderen"
#: share/lua/http/index.html:251
#, fuzzy
msgid "Play Selected"
msgstr "Afspeelsnelheid"
#: share/lua/http/index.html:252
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Lijst verversen"
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
#, fuzzy
msgid "Graphical Equalizer"
msgstr "Grafische equalizer"
#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "VLC Media Player - Web interface"
#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Streamuitvoer"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
#, fuzzy
msgid "Create Stream"
msgstr "Standaardstream"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
#, fuzzy
msgid "Media File"
msgstr "Mediabestanden"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
#, fuzzy
msgid "Capture Screen"
msgstr "Opnameapparaat"
#: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Fout"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
#, fuzzy
msgid "Create Mosaic"
msgstr "Maken"
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
msgid "Okay"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
#, fuzzy
msgid "Stream Input Configuration"
msgstr "Speakerconfiguratie"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
#, fuzzy
msgid "Remove Stream"
msgstr "Selectie verwijderen"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
#, fuzzy
msgid "Create New Stream"
msgstr "Maak een nieuw profiel aan"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
#, fuzzy
msgid "Delete All Streams"
msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
#, fuzzy
msgid "Configure Stream Defaults"
msgstr "Sneltoetsen configureren"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
#, fuzzy
msgid "Refresh Streams"
msgstr "Verversingstijd"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
#, fuzzy
msgid "Enqueue"
msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Het opgegeven sound font bestand (%s) is incorrect.\n"
#~ "Installeer a.u.b. een geldig sound font en herconfigureer het vanuit de "
#~ "VLC voorkeuren (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Audiofilter voor lelijke resampling"
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Stille modus."
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Map voorladen"
# Motion blue moet zijn "motion blur"
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Bewegingsvervaging"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Dvd-menu's uitschakelen (voor compatibiliteit)"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effect"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Belichting"
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Belichting."
#~ msgid "Automatic gain/exposure"
#~ msgstr "Automatische gain/blootstelling"
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "Zoom afspeellijst"
#~ msgid " - Empty - "
#~ msgstr "- Leeg -"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "sleutel"
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Telnet-interface"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web-interface"
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Opgeslagen geluidsvolume"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
#~ "heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
#~ "DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Verberg muiscursor en besturing volledig scherm na n milliseconden, "
#~ "standaard is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Video-uitvoerfiltermodule"
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "UDP-poort"
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234."
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "IPv4 multicastuitvoer interfaceadres"
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "IPv4 adres voor standaard multicastinterface. Dit overschrijft de "
#~ "routeertabel."
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "IPv6 forceren"
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "IPv6 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "IPv4 forceren"
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "IPv4 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde "
#~ "plugins op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich "
#~ "voordoet."
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "CPU MMX-ondersteuning activeren"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
#~ "gebruik van maken."
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "CPU 3D Now!-ondersteuning activeren"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
#~ "gebruik van maken."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
#~ "gebruik van maken."
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "CPU SSE-ondersteuning activeren"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
#~ "gebruik van maken."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
#~ "gebruik van maken."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "CPU SSE3 ondersteuning activeren"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor de SSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
#~ "gebruik van maken."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "CPU SSSE3 ondersteuning activeren"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor de SSSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
#~ "gebruik van maken."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "CPU SSE4.1 ondersteuning activeren"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor de SSE4.1 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
#~ "gebruik van maken."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "CPU SSE4.2 ondersteuning activeren"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor de SSE4.2 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
#~ "gebruik van maken."
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "CPU AltiVec ondersteuning activeren"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
#~ "gebruik van maken."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Teruggaan in bladergeschiedenis"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de "
#~ "bladergeschiedenis te gaan."
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Verdergaan in bladergeschiedenis"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de "
#~ "bladergeschiedenis te gaan."
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Schakelaar mediadump-toegangsfilter."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Klaar %s (100.0%%)"
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Buffergrootte in ms"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Buffergrootte voor Alsa-opnames. Deze waarde moet in milliseconden "
#~ "opgegeven worden."
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DVB streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
#~ "adapter[n] met n>=0"
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Apparaatnummer voor de adapter"
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Inversiemodus"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Budgetmodus"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "LNB voltage"
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Activeer hoog voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door "
#~ "alle frontends ondersteund."
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "22 KHz tonen"
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Transponder FEC"
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Transponder symboolsnelheid in KHz"
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Terrestrial bandbreedte"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Terrestrial bewakingsinterval"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Transmissiemodus [Niet-gedefinieerd,2k,8k]"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Terrestrial hiërarchiemodus"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Satellietpolarisatie"
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Satellietpolarisatie [H/V/L/R]"
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow DVB-invoer"
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor audio-cd's configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Buffergrootte voor DirectShow streams. Deze waarde moet in milliseconden "
#~ "opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams instellen. Deze waarde moet "
#~ "in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "Om de internet http-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
#~ "instellen."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-"
#~ "server."
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "HTTP-wachtwoord"
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
#~ "van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Certificaatbestand"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Privé sleutelbestand"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Root CA-bestand"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "CRL-bestand"
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Invoer syntax is verouderd"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
#~ "nieuwe syntax."
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Ongeldige polarisatie"
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
#~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
#~ msgstr "%.1f MHz (%d diensten)"
#~ msgid "Scanning DVB"
#~ msgstr "Scannen van DVB"
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor dvd's configureren. Deze waarde moet in "
#~ "milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor EyeTV-opnames configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor valse streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
#~ "constructies (standaard 0)."
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
#~ "(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
#~ "ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
#~ "ongelimiteerd is)."
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Namaak"
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Virtuele video-invoer"
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Supplementaire bufferwaarde voor externe bestanden, in milliseconden."
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "Directory invoer"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor FTP streams instellen. Deze waarde moet "
#~ "in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor GnomeVFS streams instellen. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor HTTP-streams instellen. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "\"User-agent\" waarde die voor de verbinding gebruikt wordt."
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Maximum aantal omleidingen"
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Beperk het aantal te volgen omleidingen."
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Gebruik de door Internet Explorer opgegeven http-proxyserver"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik Internet Explorer ingevoerde http-proxyserver voor alle URL's. "
#~ "Houd geen rekening met omleidingsinstellingen en autoconfiguratiescripts."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Buffergrootte voor imem-streams. Deze waarde moet in milliseconden "
#~ "opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de "
#~ "ingestelde lengte in milliseconden."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en "
#~ "blok-apparaten."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Geheugenomgezette bestandsinvoer"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor MMS streams instellen. Deze waarde moet "
#~ "in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor bestanden instellen. Deze waarde moet "
#~ "in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Buffergrootte voor OSS-opnames. Deze waarde moet in milliseconden "
#~ "opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor PVR streams instellen. Deze waarde moet "
#~ "in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Buffergrootte voor RTMP-streams. Deze waarde moet in milliseconden "
#~ "opgegeven worden."
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "RTP de-jitter bufferlengte (msec)"
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr ""
#~ "Hoe lang te wachten op vertraagde RTP paketten (en vertraag de "
#~ "prestaties)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor RTSP-streams instellen. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor schermopname instellen. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor SFTP streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor SMB-streams instellen. Deze waarde moet "
#~ "in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor TCP-streams instellen. Deze waarde moet "
#~ "in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams instellen. Deze waarde moet "
#~ "in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L-opnames instellen. Deze waarde moet "
#~ "in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Naam van het videoapparaat om te gebruiken. Indien u hier niets "
#~ "specificeert, zal geen videoapparaat gebruikt worden."
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chromaformaat "
#~ "(bv. I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Audiokanaal"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Helderheid van de video-invoer."
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Kleur van de video-invoer."
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Tuner om te gebruiken, indien er meerdere zijn."
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Activeer deze optie als het opnameapparaat uitvoer geeft in MJPEG"
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Decimatie"
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Kwaliteit"
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Kwaliteit van de stream."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "Video4Linux input"
#~ msgstr "Video4Linux-invoer"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "IO-methode"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Instellingen opnieuw instellen op standaard van de v4l2-driver."
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Helderheid van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Contrast van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Verzadiging van de videoinvoer (indien ondersteund door v4l2 module)."
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Tint van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Zwartbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund "
#~ "door de v4l2-driver)."
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Witbalans uitvoeren"
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans "
#~ "actief is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Roodbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Gamma van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Belichting van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Auto-versterking"
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch video-invoerversterking instellen (indien ondersteund door de "
#~ "v4l2-driver)."
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Spiegel de video horizontaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Spiegel de video verticaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Horizontaal centreren"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
#~ "v4l2-driver)."
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Verticaal centreren"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Stel het verticale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
#~ "v4l2-driver)."
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Volume van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Balans"
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Balans van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Geluid audio-invoer uit (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Niveau lage tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
#~ "driver)."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
#~ "driver)."
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Luidheid van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L2-opnames instellen. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "LEZEN"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr ""
#~ "v4l2-stuurprogramma-instellingen, indien ondersteund door het v4l2-"
#~ "stuurprogramma."
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor vcd's configureren. Deze waarde moet in "
#~ "milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr ""
#~ "Pad naar het x509 PEM certificaatbestand dat gebruikt moet worden voor "
#~ "HTTPS."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
#~ "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat "
#~ "autoriteit) bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u "
#~ "er geen heeft."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt "
#~ "moet worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Dummy S/PDIF audiomixer"
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Triviale audiomixer"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "standaard"
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Geen audio-apparaat"
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC kon het ALSA apparaat \"%s\" (%s) niet openen."
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Onbekende geluidskaart"
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Roku HD1000 audio-uitvoer"
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van "
#~ "als de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als "
#~ "u zo'n driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "UNIX OSS audio-uitvoer"
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Eenvoudige DirectMedia Layer audio-uitvoer"
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Afbeeldingsbestand opnieuw laden"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Afbeeldingsbestand iedere n seconden laden."
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Beschouw breedte en hoogte als maximale waarden."
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Beeldverhouding van het afbeeldingsbestand (4:3, 16:9). Standaard is "
#~ "vierkante pixels."
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Deïnterlace de afbeelding na het laden ervan."
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Deïnterlacemodule om te gebruiken."
#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "Namaak videodecoder"
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Sluitfunctie"
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
#~ "geheugenadres teruggeven voor gebruik door de videoweergave."
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Ontsluitfunctie"
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Geheugen videodecoder"
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Schroedinger videodecoder"
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Debug activeren"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
#~ "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
#~ "referentie en reorganiseert het beeld conform."
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Subpagina"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Host-adres"
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Adres en de poort waarop de HTTP besturing zal luisteren. Standaard zal "
#~ "dit op alle netwerken (0.0.0.0) zijn. Als u wilt dat de HTTP interface "
#~ "alleen op de lokale machine beschikbaar moet zijn, voer 127.0.0.1 in."
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Hulpprogramma's"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Albumillustraties exporteren als /art"
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Exporteren van albumillustraties voor de huidige afspeellijst items naar "
#~ "de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand."
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "HTTP besturingsinterface"
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP SSL"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Singnalen"
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "POSIX signalen handelingsinterface"
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "VLM afstandsbedieningsinterface"
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "FFmpeg demuxer"
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "Ffmpeg mux"
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "AVI index"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
#~ "Wilt u proberen dit te repareren?\n"
#~ "\n"
#~ "Dit kan lang duren."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Repareren"
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Niet repareren"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de standaard buffergrootte voor RTSP-streams. Deze waarde wordt in "
#~ "milliseconden opgegeven."
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Overschrijf de normale instellingen voor beelden per seconde. Dit zal "
#~ "alleen invloed hebben op beeld-gebaseerde ondertitels zonder vaste "
#~ "waarden."
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "Forceer het ondertitelformaat. Gebruik \"auto\", de ondersteunde waarden "
#~ "verschillen."
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Ondertitels (asa demuxer)"
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA ck"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Terugspoelen"
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Snel vooruit"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset "
#~ "ingesteld worden."
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Uitgebreide besturing"
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Algemene bewerkingsfilters"
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Verstoringsfilters"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Vervagen"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Afbeelding snijden"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Inverteert de kleuren van de afbeelding"
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Roteert ef spiegelt de afbeelding"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr ""
#~ "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr ""
#~ "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Beeld bijstellen"
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Audiofilter"
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Over de videofilters"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
#~ "passen.\n"
#~ "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
#~ "Filters geconfigureerd worden.\n"
#~ "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
#~ "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / "
#~ "Filters gedeelte."
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Besturing..."
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Equalizer..."
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Uitgebreide besturing..."
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Volume: %d%%"
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele "
#~ "scherm gevuld wordt in plaats van de beeldverhouding te behouden en "
#~ "zwarte randen te tonen."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
#~ "bruikbaar in deze modus."
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Behoud huidige equalizer instellingen"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard zal VLC de laatstgebruikte equalizerinstellingen voor afsluiten "
#~ "opslaan. Dit gedrag kan hier gedeactiveerd worden."
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Geen apparaat verbonden"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
#~ "\n"
#~ "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste "
#~ "EyeTV software geinstalleerd is en probeer normaals."
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Schermopname invoer"
#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "Geen %@s gevonden"
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Open VIDEO_TS map"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSight opname invoer"
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Map aan afspeellijst toevoegen"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 item"
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Lege map"
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Standaard serverpoort"
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Interface instellingen niet opgeslagen"
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs (%i)."
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Audio-instellingen niet opgeslagen"
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Invoerinstellingen niet opgeslagen"
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Instellingen van On Screen Display/Ondertitels niet opgeslagen"
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Sneltoetsen niet opgeslagen"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Status : Afspelen %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Status : Openen/Verbinden %s"
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " Status : Gepauzeerd %s"
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Help"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Kleur aan/uit"
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <links> Zoek -1%%"
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a Volume omhoog"
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <del> Een ingang verwijderen"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Boxen]"
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "[Overige]"
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Informatie"
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Niets aan het afspelen"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Logboek"
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Bladeren"
#~ msgid " Objects "
#~ msgstr "Objecten"
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "\\ verzend bitsnelheid : %6.0f kb/s"
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Afspeellijst (op categorie)"
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
#~ msgid "Find: %s"
#~ msgstr "Zoek: %s"
#~ msgid "Open: %s"
#~ msgstr "Openen: %s"
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "DVB type:"
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Invoerbufferen:"
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Privacy- en netwerkwaarschuwing"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> verkiest dat toepassingen toestemming vragen voordat "
#~ "ze verbinding maken met internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC Media Player</b> kan informatie ophalen van internet om "
#~ "<b>mediagegevens</b> te verkrijgen of om te kijken of er <b>updates</b> "
#~ "beschikbaar zijn.</p>\n"
#~ "<p><i>VLC Media Player</i> verzamelt of verzendt <b>GEEN</b> "
#~ "gebruiksinformatie, zelfs niet anoniem.</p>\n"
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Er is een nieuwere versie van VLC ("
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Extra metagegevens"
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "&Codec-details"
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "&Statistieken"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Wissen"
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Informatieniveau:"
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Berichtenfilter"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Verversen"
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "XSPF-afspeellijst (.xspf)"
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8-afspeellijst (*.m3u8)"
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U-afspeellijst (*.m3u)"
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTML-afspeellijst (*.html)"
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "S&treamen..."
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Direct3D Desktopmodus"
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Sna&pshot"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Schaa&l"
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "&Bladwijzers beheren"
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Podcasts configureren..."
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van "
#~ "0% tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
#~ "versterking gebruikt."
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wissen"
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Themalader-demux"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Dummy interface functie"
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Dummy demuxfunctie"
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Dummy decoderfunctie"
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Dump decoderfunctie"
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Dummy codeerfunctie"
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Dummy audio-uitvoerfunctie"
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Dummy video-uitvoerfunctie"
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Statistieken van de video-uitvoerfunctie"
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Teksteffect"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
#~ "verbeterde leesbaarheid."
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Vette omtrek"
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd "
#~ "van de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Aantal hervatte TLS-sessies"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Lua aansturingsmodule"
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Interfaces geïmplementeerd met lua scripts"
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Lua aansturingsmodule (snelkoppelingen)"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
#~ "zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growl UDP meldingsplugin"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Structuur van de regel om naar Telepathy.Defaults te zenden voor "
#~ "\"Artiest - Titel\" ($a - $t). U kunt de volgende substituties gebruiken: "
#~ "$a Artiest, $b Album, $c Copyright, $d Beschrijving, $e codeerder, $g "
#~ "Genre, $l Taal, $n nummer, $p Nu speelt, $r Score, $s Ondertiteltaal, $t "
#~ "Titel, $u URL, $A Datum, $B Bitsnelheid, $C Hoofdstuk, $D Duur, $F URI, "
#~ "$I Video Titel, $L Resterende tijd, $N Naam, $O Audiotaal, $P Positie, $R "
#~ "Rate, $S Samplesnelheid, $T Tijd verstreken, $U Uitgever, $V Volume"
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Simpele XML inlezer"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 SAP bereik"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Gebruik SAP buffer"
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
#~ "opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere "
#~ "streams."
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "Korrel-effect aan afbeelding toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken.\n"
#~ "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "HD1000 video-uitvoer"
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "OMAP-beeldbufferapparaat"
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "OMAP-beeldbufferapparaat dat voor weergave gebruikt moet worden (meestal /"
#~ "dev/fb0)."
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is Y420 "
#~ "(specifiek voor N770/N8xx hardware)."
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Overlay integreren"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "OMAP framebuffer"
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "OMAP-beeldbuffer video-uitvoer"
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "OpenGL-provider"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Mmomentopname-breedte"
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Breedte van de momentopname-afbeelding."
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Snapshot hoogte"
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Hoogte van de snapshot afbeelding."
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoerchroma voor de snapshot-afbeelding (een regel met 4 tekens, zoals "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Schermafbeelding uitvoer"
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "SVGAlib video-uitvoer"
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is "
#~ "de X identificatie van dat venster (0 betekent geen)."
#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Meer banden : 80 / 20"
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Meer banden in de spectrum analyzer : 80 indien actief, anders 20."
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Ruimte tussen banden"
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Pieken activeren"
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Banden activeren"
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Basis activeren"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Tekstgrootte:"
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Tekstuitlijning:"
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Voer de URL voor de netwerkstream hier in."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ "Systeemcodecs gebruiken indien beschikbaar (betere kwaliteit, maar "
#~ "gevaarlijk)"
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Standaardpoort (servermodus)"
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Video inbedden in interface"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Minimale weergavemodus (geen werkbalken)"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Verversen"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
#~ "proberen."
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Kleurplezier"
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Vout/Overlay"
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Subafbeeldingfilters"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Videofilters"
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Voutfilters"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Geavanceerde videofilter-instellingen"
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Beeldcodeermodus automatiseren"
#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de invoerafbeelding om aan te tonen hoe te coderen - "
#~ "geïnterlinieerd of progressief"
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik aansturing van de mediatoetsen als VLC in de achtergrond draait"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard zal VLC gebruik van mediatoetsen accepteren , ook als deze in "
#~ "de achtergrond draait."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...als VLC in de achtergrond loopt"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
#~ "geheugenadres invullen voor gebruik door de videorweergave."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
#~ "flv *.webm)"
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "SessieBeheer"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor "
#~ "sleutelontcijfering.\n"
#~ "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
#~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-"
#~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in "
#~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de "
#~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als "
#~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
#~ "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
#~ "meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
#~ "uitgeprobeerd worden.\n"
#~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
#~ "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
#~ "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
#~ "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titel"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Sleutel"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "SDL videomodulenaam"
#~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
#~ msgstr "Forceer een specifieke SDL video-uitvoermodule."
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Selecteer het protocol voor de URL."
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Selecteer de poort om te gebruiken"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Overige codecs"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Instellingen voor audio+video en overige decoders en codeerders."
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Shuffle uit"
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Geavanceerd openen..."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
#~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
#~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
#~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Volledige ondersteuning"
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Alleen schermvullende modus"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
#~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
#~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "FPU-ondersteuning activeren"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
#~ "van maken."
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
#~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "bewaar de huidige commandregelopties in de config"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Lezen van cd mislukt"
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC kon geen nieuwe blok van grootte %i verkrijgen."
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "overlappen"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
#~ "meta-info 1\n"
#~ "gebeurtenissen 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "externe call 8\n"
#~ "alle calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "zoek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor de CDDA-streams configureren. Deze "
#~ "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
#~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
#~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
#~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
#~ "de Unix datum\n"
#~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
#~ " %a : De artiest (van het album)\n"
#~ " %A : Albuminformatie\n"
#~ " %C : Categorie\n"
#~ " %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : Huidige MRL\n"
#~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : Aantal sporen op de cd\n"
#~ " %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
#~ " %T : Het tracknummer\n"
#~ " %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
#~ " %t : De titel\n"
#~ " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
#~ " %% : een % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
#~ "de Unix datum\n"
#~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
#~ " %M : Huidige MRL\n"
#~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : Aantal nummers op de CD\n"
#~ " %T : Het tracknummer\n"
#~ " %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
#~ " %% : een % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Cd paranoia activeren?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
#~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
#~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
#~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]spoor]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Audio Compact Disc"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Extra debug"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Buffergrootte in microseconden"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij geen CDDB)"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Gebruik audiobesturing en -uitvoer van de cd?"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij CDDB)"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB-opzoekacties"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB-server"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "e-mailadres dat aan de CDDB-server wordt gemeld"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
#~ "protocol."
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "CDDB-servertimeout"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr ""
#~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
#~ "als beide beschikbaar zijn"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Nummer %i"
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Standaard bestandssysteem mapinvoer"
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "vertraging"
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Floating-point-audioformaat conversies"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Max niveau"
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Audiofilter voor lineaire interpolatie resampling"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Audiofilter voor triviale resampling"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
#~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "CMML annotatiesdecoder"
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
#~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
#~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
#~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
#~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
#~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "RealAudio-bibliotheekdecoder"
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Tarkin decoder"
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
#~ "bij multi-threading."
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
#~ "behalve (misschien) vlak voor een I-beeld."
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
#~ "1 (snel)\n"
#~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
#~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
#~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
#~ "testdoeleinden)\n"
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
#~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
#~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
#~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
#~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 6."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
#~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
#~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 5."
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "MPEG I/II hw videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Deïnterlacemodus: %s"
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2fx"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Gedraag als meester."
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "Moet gedragen als primaire cliënt voor netwerksynchronisatie?"
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Onbekend commando!"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Vraag"
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG-4 V"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "BeOS standaard API interface"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Ondertiteling openen"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Vorig titel"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Volgende titel"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Ga naar titel"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Ga naar hoofdstuk"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Snelheid"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC mediaspeler: open mediabestanden"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC mediaspeler: open ondertitelingsbestand"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Niets selecteren"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Omgekeerd sorteren"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Sorteer op naam"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Sorteer op pad"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Shuffle"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Alles verwijderen"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Standaardwaarden"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Interface weergeven"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Verticale sync"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Beeldverhouding bijstellen"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Altijd boven"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Neem een screenshot"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
#~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
#~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
#~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
#~ "Mac OS X te updaten."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video On Demand"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotheken"
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Huidige item weergeven"
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Audiopoort"
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Videopoort"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klassiek"
#~ msgid "Complete (with information area)"
#~ msgstr "Compleet (met informatiegebied)"
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Selecteer afspeelmodus"
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Spatializatie"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Verwerken"
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Schijfapparaten"
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Standaardpoort server"
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Repareer AVI bestanden"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Gecompileerd door "
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Openen:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
#~ "doelen bouwen:"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Kies map"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "WinCE-interface"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Oude afspeellijst exporteerder"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "HAL apparatendetectie"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
#~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Mac Tekstweergave"
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Quartz-lettertypeweergave"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "C module die niets doet"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Verschillende stress tests"
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "SAP-aankondigingen"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast Radio"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast TV"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Shoutcast radio lijsten"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast TV lijsten"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Filtermodus"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "samenvatting"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "links"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "boven"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "onder"
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Gebruik ingebouwde AtmoLight"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
#~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "video-filter-gebeurtenis"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Matrox Graphic Array video-uitvoer"
#~ msgid ""
#~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
#~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
#~ "desktop must not already have a wallpaper."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze modus kan de video worden afgebeeld als bureaubladachtergrond. "
#~ "Dit werkt alleen in overlaymodus en als het bureaublad nog geen andere "
#~ "achtergrond heeft."
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Qt Embedded weergave"
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Qt Embedded hardware weergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de "
#~ "waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
#~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
#~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "X11 weergavenaam"
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer de X11 hardware weergave die u wilt gebruiken. Standaard zal "
#~ "VLC de waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "XVimage chromaformaat"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Forceer XVideo-weergave om een specifieke chroma-structuur te gebruiken "
#~ "en probeer geen prestaties te verbeteren met de meest efficiënte."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "U kunt kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "XVMC extensie video-uitvoer"
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
#~ "DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC kon packetizermodule niet openen."
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Interface weergeven met muis"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Indien actief zal de interface weergegeven worden als u de muis in "
#~ "schermvullende weergave, naar de rand van het scherm beweegt."
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Wrapper voor ondertitelingweergave met CSRI/asa"
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Hoogte van het gebied dat de interface activeert."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt u in staat de gebruikersnaam, die gebruikt moet worden voor de "
#~ "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt u in staat het wachtwoord, die gebruikt moet worden voor de "
#~ "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr ""
#~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "VIDEO_TS map"
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Download nu"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
#~ "geselecteerd wordt."
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Rechten"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigenaar"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Poort:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "unicast"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "multicast"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Netwerk: "
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocol:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transcodeer:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "activeren"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanaal:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Norm:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frequentie:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Samplesnelheid:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kwaliteit:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Tuner:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Geluid:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Decimantion:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Camera"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Bitsnelheidtolerantie:"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Sleutelbeeldinterval:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Deïnterlace:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Toegang:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time To Live (TTL):"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbits/s"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bits/s"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP Aankondigingen:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SLP Aankondigingen:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Aankondigingskanaal:"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr " Wissen"
#~ msgid " Save "
#~ msgstr " Opslaan "
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Toepassen"
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Annuleren"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Voorkeur"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
#~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
#~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Beschadigd"
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Pad om te gebruiken in openbestand dialoog"
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Klassieke weergave"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Uitlijning:"
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Standaard volume"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Activeer melding aan last.fm"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Dummy toegangsfunctie"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
#~ msgid ""
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
#~ "originalbitrate."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
#~ "originele bitsnelheid."
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Vormingsvertraging"
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Hoeveelheid gegevens gebruikt voor transrating in ms."
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Gebruik de MPEG4 kwantificatiematrix."
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "MPEG2 video transrating stream uitvoer"
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Transrate"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
#~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Xinerama optie"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Ingelegde Windows video"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "DirectX video-uitvoer"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
#~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
#~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
#~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
#~ "zijn.\n"
#~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
#~ "video te zien zijn."
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Scherm voor schermvullende modus."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
#~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
#~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Scherm dat gebruikt moet worden voor schermvullende modus."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
#~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "(Experimenteel) XCB video-uitvoer"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "GaLaktos-visualisatie"
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "FFmpeg videofilter"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automatisch detecteren"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:"
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Resterende tijd: %i seconden"
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs."
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Nieuwe subgroep"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Formaat"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
#~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Overige geavanceerde opties"
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Media &informatie..."
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "Be&richten..."
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "&Uitgebreide instellingen..."
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "&Bladwijzers"
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Over..."
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Afspeellijstbestand &laden..."
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Additionele &bronnen"
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Amerikaans Engels"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Braziliaans Portugees"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brits Engels"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Traditioneel Chinees"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiciaans"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitaans"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Toegangsfiltermodule"
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
#~ msgid ""
#~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
#~ "help-verbose)"
#~ msgstr ""
#~ "geef help voor een specifiek modules weer (kan worden gecombineerd met --"
#~ "advanced en --help-verbose)"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Geannuleerd"
#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Ongeldige polarizatie"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "EyeTV toegangsmodule"
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Bandbreedte limiet (bytes/s)"
#~ msgid ""
#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
#~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Bandbreedte beperker"
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Forceer gebruik van dumpmodule"
#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr ""
#~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
#~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Opnamedirectory"
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule"
#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
#~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Tijdverschuiving"
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Naam van het apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal /dev/"
#~ "video0 gebruikt worden."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert zal "
#~ "\"/dev/dsp\" voor OOS gebruikt worden."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal "
#~ "\"/dev/dsp\" voor OSS en \"hw\" voor Alsa gebruikt worden."
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Audiomethode"
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
#~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert, "
#~ "zal geen audio-apparaat gebruikt worden."
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Samplesnelheid van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
#~ "22050, 44100)"
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "spatializer"
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "aRts audio-uitvoer"
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "EsounD audio-uitvoer"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Esound server"
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Cinepak video decoder"
#~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
#~ msgstr "Kwaliteit van de codering tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Dirac video encoder"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Kate tekst ondertitelingsdecoder"
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Kate opmerking"
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Speex commentaar"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Theora commentaar"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Vorbis commentaar"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Definieer afspeellijst bladwijzers."
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Raw A/52 demuxer"
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Raw DTS demuxer"
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
#~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
#~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
#~ msgstr "Teletekst ondertiteling voor slechthorenden"
#~ msgid "subtitles"
#~ msgstr "ondertitelingen"
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "4:3 ondertiteling"
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "19:9 ondertiteling"
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "2.21:1 ondertiteling"
#~ msgid "4:3 hearing impaired"
#~ msgstr "4:3 slechthorend"
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "16:9 slechthorend"
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "2.21:1 slechthorend"
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Gecompileerd door %s, gebaseerd op Git commit %s"
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Bestand versneld openen..."
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Toegangsfilter"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Opslaan als:"
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr " Status : Gestopt %s"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr " Status : Bufferen %s"
#~ msgid "Teletext on"
#~ msgstr "Teletekst aan"
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Gebaseerd op Git commit: "
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Ga naar volledige voorkeurenweergave"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
#~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Afspeellijstbestand openen"
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de afspeellijst naartoe op te slaan"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Bestand opslaan"
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de VLM-configuratie naar op te slaan..."
#~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
#~ msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)"
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Open een VLM-configuratiebestand"
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Afspeel&lijst"
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "&Afspeellijst weergeven"
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Afspee&llijst"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Voorkeuren..."
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Minimale weergave..."
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Kaart selectie"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Aanpassen"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Uitvoeren"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Alle afspeellijsten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U bestanden|*.m3u|"
#~ "XSPF afspeellijst|*.xspf"
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "WinCE interface module"
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "RRD uitvoerbestand"
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
#~ "aankondigingen."
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het hop limiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
#~ "multicast paketten die door de stream uitvoer verzonden worden (0 = "
#~ "gebruik besturingssysteem standaard)."
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Afbeeldingen video-uitvoer"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Kubus"
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Transparante kubus"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Cylinder"
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Torus"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Bol"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "OpenGL bemonsteringsnauwkeurigheid"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
#~ "= max)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Weergavepunt x-coördinaat"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Weergavepunt y-coördinaat"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Weergavepunt z-coördinaat"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Aantal banden"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
#~ msgid "Recently played"
#~ msgstr "Recentelijk afgespeeld"
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "VLC kon encoder \"%s\" niet vinden."
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Quartz video"
#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
#~ msgstr "Kies het lettertype om uw ondertitelingen mee weer te geven."
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "MusicBrainz"
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "MusicBrainz metagegevens"
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Seam Carving videofilter"
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Seam Carving"
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
#~ "Bijvoorbeeld voor deinterlacing, of het klonen van het beeld."