1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
vlc/po/ja.po
Rafaël Carré 12b67927e9 po: Remove duplicate message definitions
The fixed typo generated a new string, and left the previous
string in the .po
Fixing the .po files thus left us with a duplicate string
2012-09-07 01:53:11 +02:00

30189 lines
984 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# Japanese translation for VLC
# Copyright (C) 2002, 2004-2011 the VideoLAN team
# Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2011.
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 21:31+0900\n"
"Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
"Language-Team: VideoLAN's Translators <translators@videolan.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc_common.h:1024
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
"あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
"詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
"い。\n"
"VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC設定"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLCのインターフェース設定"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "メインインターフェース設定"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "メインインターフェース"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "メインインターフェース設定"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
msgid "Control interfaces"
msgstr "制御インターフェース"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "ホットキー設定"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
#: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "オーディオ設定"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
msgid "Visualizations"
msgstr "視覚化"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
msgid "Audio visualizations"
msgstr "オーディオの視覚化"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "出力モジュール"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
#: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "ビデオ設定"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "ビデオの一般的な設定"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "字幕/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
"する設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "入力 / コーデック"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "アクセスモジュール"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
"定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "ストリームフィルター"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
"す。使用には注意が必要です。"
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "デマルチプレクサ"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "ビデオコーデック"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "オーディオコーデック"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "字幕コーデック"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "入力の一般的な設定"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
msgid "Stream output"
msgstr "ストリーム出力"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
"に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
"ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通して"
"ストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n"
"Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
"製など)を提供することが可能です。"
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "マルチプレクサ"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力"
"するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサ"
"を常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n"
"それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。"
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "出力手段"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御し"
"ます。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定しな"
"い方が良いでしょう。\n"
"また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することも可能です。"
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "パケッタイザー"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために"
"使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらく"
"そのような設定は避けるべきです。\n"
"それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することが可能です。"
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Soutストリーム"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
"より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
"トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスするため"
"の手段です。"
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
#: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
"\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "プレイリストの一般的な設定"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
#: modules/gui/macosx/playlist.m:479
msgid "Services discovery"
msgstr "サービスの検出"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
"す。"
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "高度な設定: 使用には注意が必要です。"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "CPU機能"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重に"
"行ってください。"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
#: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
"ます。"
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "クロマモジュール設定"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "パケッタイザーモジュール設定"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "エンコーダー設定"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な"
"設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "ダイアログプロバイダー設定"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルや"
"ファイル名を指定します。"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "ヘルプがありません"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。"
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
"トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "フォルダを開く (&F)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "ディレクトリの選択"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "メディア情報 (&I)"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "コーデック情報 (&C)"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "メッセージ (&M)"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "指定時間に移動 (&T)"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ブックマーク (&B)"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "VLM設定 (&V)"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "VideoLANについて (&A)"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
#: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "情報の取得"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Remove Selected"
msgstr "選択されたものを削除"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "情報..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Create Directory..."
msgstr "ディレクトリの作成..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Create Folder..."
msgstr "フォルダの作成..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "含まれるフォルダの表示..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "ストリーム..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
msgid "Repeat All"
msgstr "すべてリピート"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
msgid "Repeat One"
msgstr "1曲リピート"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "No Repeat"
msgstr "リピートなし"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Random"
msgstr "ランダム再生"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
msgid "Random Off"
msgstr "ランダムオフ"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "プレイリストに追加"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid "Add to Media Library"
msgstr "メディアライブラリに追加"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
msgid "Add File..."
msgstr "ファイルを追加..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
msgid "Advanced Open..."
msgstr "詳細設定で開く..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
msgid "Add Directory..."
msgstr "ディレクトリを追加..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Add Folder..."
msgstr "フォルダを追加..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "プレイリストを開く (&L)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "検索フィルター"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "サービスの検出 (&S)"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"詳"
"細設定\"をチェックします。"
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
msgid "Image clone"
msgstr "画像の複製"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "画像を複製します"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "拡大"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
#: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Waves"
msgstr "波形"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "画像の色反転"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
"ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を"
"色々変更してみてください。"
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
"す。"
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
"h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
"org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
"p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
"メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
"するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
"立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
"シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
"から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
"不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
"ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
"トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
"ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
"に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
"い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
"freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
"あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
"プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
"することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
"をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
"能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
"もできます。</p></body></html>"
#: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
#: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
#: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
msgid "Spectrometer"
msgstr "スペクトロメーター"
#: src/audio_output/common.c:91
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"
#: src/audio_output/common.c:94
msgid "Spectrum"
msgstr "スペクトル"
#: src/audio_output/common.c:97
msgid "Vu meter"
msgstr "VUメーター"
#: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
#: share/lua/http/mobile.html:76
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザー"
#: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
msgid "Audio filters"
msgstr "オーディオフィルター"
#: src/audio_output/common.c:153
msgid "Replay gain"
msgstr "再生ゲイン"
#: src/audio_output/filters.c:142
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
#: src/audio_output/filters.c:143
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
#: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio Channels"
msgstr "オーディオチャンネル"
#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
#: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
#: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "ドルビーサラウンド"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "ステレオを反転"
#: src/config/file.c:531
msgid "boolean"
msgstr "真偽値"
#: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
msgid "integer"
msgstr "整数"
#: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
msgid "float"
msgstr "浮動小数点"
#: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: src/config/help.c:125
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
#: src/config/help.c:129
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
"コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
"指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
"最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
"\n"
"オプションの指定形式:\n"
" --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
" -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
" :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
"\n"
"ストリームのMRL指定形式:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
" 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
" 組みとして扱われます\n"
" 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
"\n"
"URLの指定形式:\n"
" file:///path/file プレーンなメディアファイル\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// 画面キャプチャー\n"
" [dvd://][device] DVDデバイス\n"
" [vcd://][device] VCDデバイス\n"
" [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" ストリーミングサーバーによって送信される\n"
" UDPストリーム\n"
" vlc://pause:<seconds> 再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
"定\n"
" vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n"
#: src/config/help.c:513
msgid " (default enabled)"
msgstr " (デフォルトで有効)"
#: src/config/help.c:514
msgid " (default disabled)"
msgstr " (デフォルトで無効)"
#: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:695
msgid "Note:"
msgstr "注釈:"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
#: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
"詳細設定オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n"
#: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
"ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
#: src/config/help.c:789
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:791
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
#: src/config/help.c:793
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "コンパイラー: %s\n"
#: src/config/help.c:825
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
#: src/config/help.c:839
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"継続するにはENTERキーを押してください。\n"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "ブックマーク %i"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "パケッタイザー"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "デコーダー"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
#: src/input/decoder.c:722
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
#: src/input/decoder.c:723
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
"修正する方法はありません。"
#: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: src/input/es_out.c:1165
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
msgid "Scrambled"
msgstr "スクランブル"
#: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/input/es_out.c:2023
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "クローズドキャプション %u"
#: src/input/es_out.c:2883
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "ストリーム %d"
#: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "字幕"
#: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
#: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/input/es_out.c:2910
msgid "Original ID"
msgstr "オリジナルID"
#: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
msgid "Codec"
msgstr "コーデック"
#: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
#: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45
msgid "Sample rate"
msgstr "サンプリングレート"
#: src/input/es_out.c:2945
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2955
msgid "Bits per sample"
msgstr "ビット/サンプル"
#: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: src/input/es_out.c:2960
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/秒"
#: src/input/es_out.c:2972
msgid "Track replay gain"
msgstr "トラック再生ゲイン"
#: src/input/es_out.c:2974
msgid "Album replay gain"
msgstr "アルバム再生ゲイン"
#: src/input/es_out.c:2975
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: src/input/es_out.c:2989
msgid "Display resolution"
msgstr "表示解像度"
#: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
#: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
msgid "Frame rate"
msgstr "フレームレート"
#: src/input/es_out.c:3010
msgid "Decoded format"
msgstr "デコードフォーマット"
#: src/input/input.c:2465
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "入力を開くことができません"
#: src/input/input.c:2466
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
#: src/input/input.c:2583
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
#: src/input/input.c:2584
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
#: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
#: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Track number"
msgstr "トラック番号"
#: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: src/input/meta.c:62
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/input/meta.c:63
msgid "Setting"
msgstr "設定"
#: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
msgid "Now Playing"
msgstr "再生中"
#: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "発行者"
#: src/input/meta.c:68
msgid "Encoded by"
msgstr "エンコーダー"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Artwork URL"
msgstr "アートワークURL"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Track ID"
msgstr "トラックID"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
msgid "Programs"
msgstr "プログラムリスト"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "チャプター"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
msgid "Video Track"
msgstr "ビデオトラック"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
msgid "Audio Track"
msgstr "オーディオトラック"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
msgid "Subtitles Track"
msgstr "字幕トラック"
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "次のタイトル"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "前のタイトル"
#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "タイトル %i%s"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "チャプター %i"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
msgid "Next chapter"
msgstr "次のチャプター"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
msgid "Previous chapter"
msgstr "前のチャプター"
#: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "メディア: %s"
#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
msgid "Add Interface"
msgstr "インターフェースの追加"
#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
msgstr "ウェブ"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "デバッグ情報の出力"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャー"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:291
msgid "C"
msgstr "ja"
#: src/libvlc.c:861
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
"vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
#: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
#: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 1/4"
#: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 1/2"
#: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 オリジナル"
#: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 二倍"
#: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
#: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/libvlc-module.c:175
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
"ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:179
msgid "Interface module"
msgstr "インターフェースモジュール"
#: src/libvlc-module.c:181
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
"最適なモジュールがされます。"
#: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "拡張インターフェースモジュール"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
"えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
"ン区切りで指定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
"\"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:196
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:198
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
#: src/libvlc-module.c:204
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして"
"付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。キーワー"
"ド 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名、また"
"はタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指定"
"されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場合"
"は、-vvvを指定する必要があります。"
#: src/libvlc-module.c:211
msgid "Be quiet"
msgstr "出力の抑制"
#: src/libvlc-module.c:213
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
#: src/libvlc-module.c:215
msgid "Default stream"
msgstr "デフォルトのストリーム"
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:220
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シス"
"テム言語が自動的に検出されます。"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid "Color messages"
msgstr "メッセージの色付け"
#: src/libvlc-module.c:226
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
"カラー機能を必要とします。"
#: src/libvlc-module.c:229
msgid "Show advanced options"
msgstr "詳細設定オプションを表示"
#: src/libvlc-module.c:231
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
"含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
#: src/libvlc-module.c:235
msgid "Interface interaction"
msgstr "対話的なインターフェース"
#: src/libvlc-module.c:237
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
"表示します。"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
"す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
"ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
"ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Audio output module"
msgstr "オーディオ出力モジュール"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
"法を自動的に選択します。"
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Enable audio"
msgstr "オーディオの有効化"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
"CPU能力をセーブすることが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid "Force mono audio"
msgstr "モノラル音声を使用"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Default audio volume"
msgstr "デフォルトのオーディオ音量"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Audio output volume step"
msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr "音量調整のステップを01024の範囲で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
#: src/libvlc-module.c:282
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
"(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
"48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
#: src/libvlc-module.c:286
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
#: src/libvlc-module.c:288
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力"
"に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使"
"用することも可能です。"
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "オーディオ非同期調整"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
"た場合には、このオプションで調整可能です。"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "オーディオ出力チャンネルモード"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定しま"
"す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
"合)"
#: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
"ディオストリームが再生が向上します。"
#: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
#: src/libvlc-module.c:311
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
"ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
"作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
"ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
"能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
"使用している場合には、効果を期待できます。"
#: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:219
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Audio visualizations "
msgstr "オーディオの視覚化"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Replay gain mode"
msgstr "再生ゲインモード"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Replay preamp"
msgstr "デフォルトプリアンプ"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
"ことが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:341
msgid "Default replay gain"
msgstr "デフォルト再生ゲイン"
#: src/libvlc-module.c:343
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:345
msgid "Peak protection"
msgstr "ピークプロテクション"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
#: src/libvlc-module.c:352
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
"ることが可能となります。"
#: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
#: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
#: modules/gui/macosx/open.m:214
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
"えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
"です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
"ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
"ることも可能です。"
#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Video output module"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
"自動的に選択します。"
#: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
msgid "Enable video"
msgstr "ビデオの有効化"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
"め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "ビデオの幅"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"ビデオの幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
#: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "ビデオの高さ"
#: src/libvlc-module.c:390
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"ビデオの高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video X coordinate"
msgstr "ビデオX座標"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定可能です。"
#: src/libvlc-module.c:398
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "ビデオY座標"
#: src/libvlc-module.c:400
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定可能です。"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Video title"
msgstr "ビデオタイトル"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組"
"み込まれていない場合)"
#: src/libvlc-module.c:408
msgid "Video alignment"
msgstr "ビデオの位置あわせ"
#: src/libvlc-module.c:410
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
"す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わ"
"せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "左上"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "右上"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "左下"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"
#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Zoom video"
msgstr "ビデオの拡大"
#: src/libvlc-module.c:420
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:422
msgid "Grayscale video output"
msgstr "グレースケールビデオ出力"
#: src/libvlc-module.c:424
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
"ワーをセーブすることが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Embedded video"
msgstr "埋め込みビデオ"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "全画面ビデオ出力"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Overlay video output"
msgstr "オーバーレイビデオ出力"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
"画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
#: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
msgid "Always on top"
msgstr "常に最前面"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "壁紙モードの有効化"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Show media title on video"
msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定"
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
"です。"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Position of video title"
msgstr "ビデオタイトルの位置"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
#: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "デインターレース"
#: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "デインターレースモード"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "中間"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphor"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
"移行することを抑制します。"
#: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Window decorations"
msgstr "ウィンドウの装飾"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
"最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video splitter module"
msgstr "ビデオ分割モジュール"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "ビデオフィルターモジュール"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
"るために使用される後処理フィルターを追加します。"
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "ビデオスナップショットの形式"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "ビデオのスナップショットを表示"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "ビデオスナップショットの幅"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
"ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
"リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "ビデオクロッピング"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
"16:9など)の形式で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "ソースのアスペクト比"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
"の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
"報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
"一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
"(1.25, 1.3333など)で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "ビデオ自動スケーリング"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "ビデオスケーリング係数"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
"デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
"で区切って指定します。"
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
#: src/libvlc-module.c:581
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
"て指定します。"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTVの高さを固定"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
"フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
"マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
"横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
"この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
msgid "Skip frames"
msgstr "コマ落ちを許可"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
"ちを許可します。"
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "遅延フレームを破棄"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
"ることを抑止します。"
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Key press events"
msgstr "キー入力イベント"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "マウスイベント"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
"幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "File caching (ms)"
msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:638
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
#: src/libvlc-module.c:651
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "クロックの同期"
#: src/libvlc-module.c:653
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることが可能です。"
"ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "Clock jitter"
msgstr "クロックジッター"
#: src/libvlc-module.c:659
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
"します。"
#: src/libvlc-module.c:662
msgid "Network synchronisation"
msgstr "ネットワークの同期"
#: src/libvlc-module.c:663
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
"な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
#: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
#: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
#: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "有効化"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
"定します。"
#: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "HOP上限値(TTL)"
#: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
"To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
"フォルト)"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Multicast output interface"
msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
"上書きします。"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServコードポイント"
#: src/libvlc-module.c:689
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
"の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
"of Service)のために使用されます。"
#: src/libvlc-module.c:695
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
"チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:701
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
"ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
"ます。"
#: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "オーディオトラック"
#: src/libvlc-module.c:709
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
#: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitles track"
msgstr "字幕トラック"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Audio language"
msgstr "オーディオ言語"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで23文字の国"
"コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Subtitle language"
msgstr "字幕の言語"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"字幕で使用したい言語トラックを指定します。(23文字の国コードをカンマ区切りで"
"指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Audio track ID"
msgstr "オーディオトラックID"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "字幕トラックID"
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "優先するビデオの解像度"
#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play higher "
"resolutions."
msgstr ""
"いくつかのビデオフォーマットが利用可能な時、この設定に近い(これを超えない)解"
"像度をライン数で選択します。このオプションは高い解像度で再生するための十分な"
"CPUパワー、またはネットワークの帯域幅がないときに使用してください。"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Best available"
msgstr "利用可能な最高値"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "フルHD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
#: src/libvlc-module.c:746
msgid "Low definition (320 lines)"
msgstr "低い解像度(320ライン)"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Input repetitions"
msgstr "入力ストリームの繰り返し"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Start time"
msgstr "開始時間"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Stop time"
msgstr "停止時間"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Run time"
msgstr "実行時間"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
#: src/libvlc-module.c:765
msgid "Fast seek"
msgstr "高速シーク"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "Playback speed"
msgstr "再生速度"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
#: src/libvlc-module.c:773
msgid "Input list"
msgstr "入力一覧"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
"な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
"入力ストリームリストを指定してください。"
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
#: src/libvlc-module.c:786
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
"イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
"定します。"
#: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Record directory or filename"
msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
#: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
"します。"
#: src/libvlc-module.c:799
msgid "Timeshift directory"
msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "タイムシフトの粒度"
#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
"します。"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid "Change title according to current media"
msgstr "現在のメディアに関連するタイトルを変更します。"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
"$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
"ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
"\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
"です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
"ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
"ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
"を設定することも可能です。"
#: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
msgid "Force subtitle position"
msgstr "字幕の表示位置"
#: src/libvlc-module.c:824
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
"みてください。"
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "サブピクチャーの有効化"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることも可能です。"
#: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
msgid "On Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
"です。"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid "Text rendering module"
msgstr "テキストレンダリングモジュール"
#: src/libvlc-module.c:838
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "Subpictures source module"
msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
"ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitles decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
"コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "字幕ファイルの自動検出"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
"名を基準とします)"
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
#: src/libvlc-module.c:857
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
"す:\n"
"0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
"1 = すべての字幕ファイル\n"
"2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
"3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
"4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "字幕の自動検出パス"
#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
"字幕ファイルを検索します。"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Use subtitle file"
msgstr "字幕ファイルを使用"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
"合、自動検出が行われます。"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "DVD device"
msgstr "DVDデバイス"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid "VCD device"
msgstr "VCDデバイス"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Audio CD device"
msgstr "オーディオCDデバイス"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
"に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
"に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
"ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP接続タイムアウト"
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTPサーバーアドレス"
#: src/libvlc-module.c:918
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSPサーバーアドレス"
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
"ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
"127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTPサーバーポート"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
"80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPSサーバーポート"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
"号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:938
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSPサーバーポート"
#: src/libvlc-module.c:940
#, fuzzy
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
"80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
#: src/libvlc-module.c:945
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
#: src/libvlc-module.c:953
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "HTTP/TLS認証局"
#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライアント"
"を認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リストファイルを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアントを削"
"除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKSサーバー"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
"すべてのTCP接続で使用されます。"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKSユーザー名"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKSパスワード"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "Title metadata"
msgstr "タイトルのメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Author metadata"
msgstr "作成者のメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:984
msgid "Artist metadata"
msgstr "アーティストのメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Genre metadata"
msgstr "ジャンルのメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Copyright metadata"
msgstr "著作権表記のメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:994
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Description metadata"
msgstr "説明のメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Date metadata"
msgstr "日付のメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "URL metadata"
msgstr "URLのメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
"このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
"知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "優先するデコーダー一覧"
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
"他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
"すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
"るようにしてください。"
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "優先するエンコーダー一覧"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
"ションの設定を可能とします。"
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Default stream output chain"
msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
"は、ドキュメントを参照してください。\n"
"警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Display while streaming"
msgstr "ストリーミング中の表示"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enable video stream output"
msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Keep stream output open"
msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
"します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
"す)"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ミリ秒)"
#: src/libvlc-module.c:1072
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Mux module"
msgstr "マルチプレクサモジュール"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ"
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access output module"
msgstr "アクセス出力モジュール"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
#: src/libvlc-module.c:1088
msgid "Control SAP flow"
msgstr "SAPフローを制御する"
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
"す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
"る必要があります。"
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定"
"しておくべきです。"
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
"いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid "Memory copy module"
msgstr "メモリーコピーモジュール"
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
"ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Access module"
msgstr "アクセスモジュール"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
"検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
"ンとしてこれを設定しないでください。"
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Stream filter module"
msgstr "ストリームフィルターモジュール"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Demux module"
msgstr "デマルチプレクサモジュール"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
"ルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定"
"することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グ"
"ローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "VoD server module"
msgstr "VoDサーバーモジュール"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
"は、'vod_rtsp'を設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "リアルタイム優先度を許可する"
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
"により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
"せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
"み、有効化するようにしてください。"
#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "VLCの優先度"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して正、または負のオフセットを"
"与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
"ングする際に使用してください。"
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Modules search path"
msgstr "モジュールの検索パス"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
"して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Data search path"
msgstr "データの検索パス"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM設定ファイル"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "プラグインキャッシュの使用"
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "ローカルで統計を収集"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Run as daemon process"
msgstr "デーモンプロセスとして実行"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Write process id to file"
msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Log to file"
msgstr "ファイルにログを記録"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Log to syslog"
msgstr "syslogに記録する"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
"VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーから"
"ファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可"
"能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストに"
"キューイングされます。"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
"VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
"ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオ"
"プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
"キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
"の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
"ります。"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "One instance when started from file"
msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可"
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "プロセスの優先度を高くする"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
"れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
"くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
"有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
"気を付けてください。"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目をプレイリストのキューに追加"
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
"リストにキューイングされます。"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
"ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
"を行います。"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Album art policy"
msgstr "アルバムアートのポリシー"
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Manual download only"
msgstr "手動でのダウンロードのみ"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "When track starts playing"
msgstr "トラックの再生を開始した時"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "As soon as track is added"
msgstr "トラックの追加時、即時に"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Services discovery modules"
msgstr "サービス検出モジュール"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
"は\"sap\"です。"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "ファイルをランダムに再生"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Repeat all"
msgstr "すべてをリピート"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Repeat current item"
msgstr "再生中タイトルをリピート"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play and stop"
msgstr "再生と停止"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Play and exit"
msgstr "再生と終了"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Play and pause"
msgstr "再生と停止"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Auto start"
msgstr "自動的に開始"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Use media library"
msgstr "メディアライブラリーを使用"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Load Media Library"
msgstr "メディアライブラリーのロード"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリーをロードします。"
#: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Display playlist tree"
msgstr "プレイリストのツリー表示"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
"構造を有効にします。"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
#: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面表示"
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "全画面表示解除"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
msgid "Play/Pause"
msgstr "再生/一時停止"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Pause only"
msgstr "一時停止"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play only"
msgstr "再生"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "再生するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Faster"
msgstr "速く"
#: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Slower"
msgstr "ゆっくり"
#: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Normal rate"
msgstr "通常レート"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
msgid "Faster (fine)"
msgstr "少しだけ速く"
#: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Slower (fine)"
msgstr "少しだけゆっくり"
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
#: share/lua/http/mobile.html:98
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
#: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
#: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
#: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
msgid "Position"
msgstr "再生位置表示"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "ほんの少し前に戻る"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Short backwards jump"
msgstr "少し前に戻る"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "前に戻る"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Long backwards jump"
msgstr "かなり前に戻る"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Very short forward jump"
msgstr "ほんの少し先に進む"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Short forward jump"
msgstr "少し先に進む"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Medium forward jump"
msgstr "先に進む"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Long forward jump"
msgstr "かなり先に進む"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "次のフレーム"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Very short jump length"
msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Short jump length"
msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Medium jump length"
msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Long jump length"
msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Navigate up"
msgstr "カーソルを上へ移動"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Navigate down"
msgstr "カーソルを下へ移動"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Navigate left"
msgstr "カーソルを左へ移動"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Navigate right"
msgstr "カーソルを右へ移動"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Activate"
msgstr "選択"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "DVDメニューを表示"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "前のDVDタイトルを選択"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Select next DVD title"
msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "前のDVDチャプターを選択"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Volume up"
msgstr "音量を上げる"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Volume down"
msgstr "音量を下げる"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "字幕の遅延を増加"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "字幕の遅延を減少"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Subtitle position up"
msgstr "字幕の位置を上げる"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1422
msgid "Subtitle position down"
msgstr "字幕の位置を下げる"
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Audio delay up"
msgstr "オーディオの遅延を増加"
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Audio delay down"
msgstr "オーディオの遅延を減少"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
#: src/libvlc-module.c:1450
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
#: src/libvlc-module.c:1451
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "プレイリストのブックマーク1"
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "プレイリストのブックマーク2"
#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "プレイリストのブックマーク3"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "プレイリストのブックマーク4"
#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "プレイリストのブックマーク5"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "プレイリストのブックマーク6"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "プレイリストのブックマーク7"
#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "プレイリストのブックマーク8"
#: src/libvlc-module.c:1465
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "プレイリストのブックマーク9"
#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "プレイリストのブックマーク10"
#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
#: src/libvlc-module.c:1470
msgid "Cycle audio track"
msgstr "オーディオトラックの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1471
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1472
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "字幕トラックの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1473
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1474
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1475
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1476
msgid "Cycle video crop"
msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1477
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1478
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "自動スケーリングの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1479
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1480
msgid "Increase scale factor"
msgstr "スケーリング係数の増加"
#: src/libvlc-module.c:1481
msgid "Increase scale factor."
msgstr "スケーリング係数を増加します。"
#: src/libvlc-module.c:1482
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "スケーリング係数の減少"
#: src/libvlc-module.c:1483
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "スケーリング係数を減少します。"
#: src/libvlc-module.c:1484
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "デインターレースモードの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1485
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "デインターレースモードを切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1486
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
#: src/libvlc-module.c:1487
msgid "Show interface"
msgstr "インターフェースの表示"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
#: src/libvlc-module.c:1489
msgid "Hide interface"
msgstr "インターフェースを隠す"
#: src/libvlc-module.c:1490
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
#: src/libvlc-module.c:1491
msgid "Boss key"
msgstr "ボスキー"
#: src/libvlc-module.c:1492
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
#: src/libvlc-module.c:1493
msgid "Take video snapshot"
msgstr "ビデオのスナップショットを撮る"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。"
#: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "レコーディング"
#: src/libvlc-module.c:1497
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "通常再生/リピート/ループ"
#: src/libvlc-module.c:1500
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "通常/リピート/プレイリストループモードの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1503
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
msgid "Un-Zoom"
msgstr "縮小"
#: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
#: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
#: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
#: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
#: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
#: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
#: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
#: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
#: src/libvlc-module.c:1531
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1533
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示"
#: src/libvlc-module.c:1537
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない"
#: src/libvlc-module.c:1538
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
#: src/libvlc-module.c:1539
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
#: src/libvlc-module.c:1541
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
#: src/libvlc-module.c:1542
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
#: src/libvlc-module.c:1544
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
#: src/libvlc-module.c:1545
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
#: src/libvlc-module.c:1547
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
#: src/libvlc-module.c:1548
msgid "Highlight widget below"
msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
#: src/libvlc-module.c:1550
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
#: src/libvlc-module.c:1551
msgid "Select current widget"
msgstr "現在のウィジェットを選択"
#: src/libvlc-module.c:1553
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
#: src/libvlc-module.c:1555
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1556
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"
#: src/libvlc-module.c:1704
msgid "Window properties"
msgstr "ウィンドウプロパティ"
#: src/libvlc-module.c:1762
msgid "Subpictures"
msgstr "サブピクチャー"
#: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ"
#: src/libvlc-module.c:1797
msgid "Track settings"
msgstr "トラック設定"
#: src/libvlc-module.c:1829
msgid "Playback control"
msgstr "再生制御"
#: src/libvlc-module.c:1857
msgid "Default devices"
msgstr "デフォルトデバイス"
#: src/libvlc-module.c:1866
msgid "Network settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#: src/libvlc-module.c:1891
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socksプロキシー"
#: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: src/libvlc-module.c:2000
msgid "Decoders"
msgstr "デコーダー"
#: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2073
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Special modules"
msgstr "特殊モジュール"
#: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/libvlc-module.c:2105
msgid "Performance options"
msgstr "パフォーマンスオプション"
#: src/libvlc-module.c:2234
msgid "Hot keys"
msgstr "ホットキー"
#: src/libvlc-module.c:2665
msgid "Jump sizes"
msgstr "ジャンプする長さ"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
"可能)"
#: src/libvlc-module.c:2750
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
#: src/libvlc-module.c:2752
msgid "print a list of available modules"
msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
#: src/libvlc-module.c:2754
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
#: src/libvlc-module.c:2756
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
"せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
#: src/libvlc-module.c:2760
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
#: src/libvlc-module.c:2762
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
#: src/libvlc-module.c:2764
msgid "use alternate config file"
msgstr "別の設定ファイルを使う"
#: src/libvlc-module.c:2766
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
#: src/libvlc-module.c:2768
msgid "print version information"
msgstr "バージョン情報の表示"
#: src/libvlc-module.c:2806
msgid "main program"
msgstr "メインプログラム"
#: src/misc/update.c:467
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:469
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:471
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:564
msgid "Saving file failed"
msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
#: src/misc/update.c:565
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "ダウンロードしています..."
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/misc/update.c:603
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
#: src/misc/update.c:635
msgid "File could not be verified"
msgstr "ファイルは検証できませんでした"
#: src/misc/update.c:636
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
"きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
#: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
msgid "Invalid signature"
msgstr "無効な署名"
#: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
"れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
#: src/misc/update.c:672
msgid "File not verifiable"
msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
#: src/misc/update.c:673
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
"す。それに伴ってファイルは削除されました。"
#: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
msgid "File corrupted"
msgstr "ファイルが破損しています"
#: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
#: src/misc/update.c:708
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
#: src/misc/update.c:709
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
"ルしますか?"
#: src/misc/update.c:710
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
msgid "Media Library"
msgstr "メディアライブラリー"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
#: modules/access/v4l2/video.c:258
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinese"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "English"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "French"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "German"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelic (Scots)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Greek, Modern ()"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, South"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, North"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwegian Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetian; Ossetic"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "オリジナルオーディオ"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Southern"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
msgid "Post processing"
msgstr "後処理"
#: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Crop"
msgstr "クロッピング"
#: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "アスペクト比"
#: src/video_output/vout_intf.c:279
msgid "Autoscale video"
msgstr "オートスケールビデオ"
#: src/video_output/vout_intf.c:285
msgid "Scale factor"
msgstr "スケーリング係数"
#: modules/3dnow/memcpy.c:49
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
#: modules/access/alsa.c:73
msgid "Capture format (default s16l)"
msgstr "取り込みフォーマット(デフォルトはs16l)"
#: modules/access/alsa.c:75
msgid "Capture format of audio stream."
msgstr "オーディオストリームを取り込むフォーマットを指定します"
#: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate"
msgstr "サンプリングレート"
#: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:82
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
"デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択す"
"る場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM U8"
msgstr "PCM U8"
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM S8"
msgstr "PCM S8"
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "GSM Audio"
msgstr "GSMオーディオ"
#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM U16 LE"
msgstr "PCM U16 LE"
#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM S16 LE"
msgstr "PCM S16 LE"
#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM U16 BE"
msgstr "PCM U16 BE"
#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM S16 BE"
msgstr "PCM S16 BE"
#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM U24 LE"
msgstr "PCM U24 LE"
#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM S24 LE"
msgstr "PCM S24 LE"
#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM U24 BE"
msgstr "PCM U24 BE"
#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM S24 BE"
msgstr "PCM S24 BE"
#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM U32 LE"
msgstr "PCM U32 LE"
#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM S32 LE"
msgstr "PCM S32 LE"
#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM U32 BE"
msgstr "PCM U32 BE"
#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM S32 BE"
msgstr "PCM S32 BE"
#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 LE"
msgstr "PCM F32 LE"
#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 BE"
msgstr "PCM F32 BE"
#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 LE"
msgstr "PCM F64 LE"
#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 BE"
msgstr "PCM F64 BE"
#: modules/access/alsa.c:107
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:108
msgid "ALSA audio capture input"
msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "アッタチメント"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "アッタチメント入力"
#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "FFmpegアクセス"
#: modules/access/avio.h:48
msgid "libavformat access output"
msgstr "libavformatアクセス出力"
#: modules/access/bd/bd.c:56
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:57
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "ブルーレイディスク入力"
#: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "BluRay"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:49
#, fuzzy
msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
msgstr "ブルーレイディスク入力"
#: modules/access/bluray.c:140
msgid ""
"This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:145
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:154
msgid ""
"This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:159
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:196
#, fuzzy
msgid "Blu-Ray error"
msgstr "ブルーレイ"
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオCD"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "オーディオCD入力"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDBサーバー"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDBポート"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
#: modules/access/cdda.c:490
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "dc1394入力"
#: modules/access/decklink.cpp:43
msgid "Input card to use"
msgstr "使用する入力カード"
#: modules/access/decklink.cpp:45
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
"号は0から始まります。"
#: modules/access/decklink.cpp:48
msgid "Desired input video mode"
msgstr "期待される入力ビデオモード"
#: modules/access/decklink.cpp:50
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード"
"(例: \"ntsc\")で指定します。"
#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Audio connection"
msgstr "オーディオ接続"
#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
"embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
"も指定しないでください。"
#: modules/access/decklink.cpp:60
msgid "Audio sampling rate in Hz"
msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
"するとオーディオ入力を無効化します。"
#: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
msgid "Number of audio channels"
msgstr "オーディオチャンネル数"
#: modules/access/decklink.cpp:67
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
"効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid "Video connection"
msgstr "ビデオ接続"
#: modules/access/decklink.cpp:72
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
"合は何も指定しないでください。"
#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Optical SDI"
msgstr "光学SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "S-video"
msgstr "Sビデオ"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "Embedded"
msgstr "埋め込み"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "Analog"
msgstr "アナログ"
#: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio"
msgstr "アスペクト比"
#: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
#: modules/access/decklink.cpp:96
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Cable"
msgstr "ケーブル"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Antenna"
msgstr "アンテナ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid "FM radio"
msgstr "FMラジオ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid "AM radio"
msgstr "AMラジオ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
msgid "Video device name"
msgstr "ビデオデバイス名"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
"れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
msgid "Audio device name"
msgstr "オーディオデバイス名"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
"定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
msgid "Video size"
msgstr "ビデオサイズ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
"ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
"d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
msgid "Video input chroma format"
msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
"I420(デフォルト), RV24など)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Video input frame rate"
msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
"29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Device properties"
msgstr "デバイスプロパティ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
"す。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner properties"
msgstr "チューナーのプロパティ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "チューナーのTVチャンネル"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "チューナー周波数"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
#: modules/stream_out/standard.c:96
msgid "Standard"
msgstr "規格"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
msgstr "ビデオ規格(デフォルト, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, その他)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner country code"
msgstr "チューナーの国コード"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
"はデフォルトを意味します)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
msgid "Tuner input type"
msgstr "チューナーの入力タイプ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
msgid "Video input pin"
msgstr "ビデオ入力ソース"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
"はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
"い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
msgid "Audio input pin"
msgstr "オーディオ入力ソース"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
"い。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
msgid "Video output pin"
msgstr "ビデオ出力先"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "Audio output pin"
msgstr "オーディオ出力先"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AMチューナーモード"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
"します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "オーディオサンプリングレート"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow入力"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
#: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
#: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
msgid "Refresh list"
msgstr "リストの再表示"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
#: share/lua/http/view.html:67
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "キャプチャーに失敗しました"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんで"
"した。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメータをサポートしていませんでした。"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVBアダプター"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering start from zero."
msgstr ""
"1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
"ます。(番号は0から始まります)"
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "デマルチプレクスしない"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
"のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
#: modules/access/dtv/access.c:46
msgid "Network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
#: modules/access/dtv/access.c:49
msgid "Network name to create"
msgstr "作成するネットワーク名"
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "周波数(Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
"レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
#: modules/access/dtv/access.c:57
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "変調方式 / コンステレーション"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Layer A modulation"
msgstr "レイヤー A 変調"
#: modules/access/dtv/access.c:59
msgid "Layer B modulation"
msgstr "レイヤー B 変調"
#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Layer C modulation"
msgstr "レイヤー C 変調"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
"システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
"手動で設定する必要があります。"
#: modules/access/dtv/access.c:77
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "シンボルレート(ボー)"
#: modules/access/dtv/access.c:79
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
"設定する必要があります。"
#: modules/access/dtv/access.c:82
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "スペクトル反転"
#: modules/access/dtv/access.c:84
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
"す。"
#: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
#: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
#: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
#: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid "FEC code rate"
msgstr "FECコードレート"
#: modules/access/dtv/access.c:91
msgid "High-priority code rate"
msgstr "高優先度コードレート"
#: modules/access/dtv/access.c:92
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "低優先度コードレート"
#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Layer A code rate"
msgstr "レイヤー A コードレート"
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "Layer B code rate"
msgstr "レイヤー B コードレート"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "Layer C code rate"
msgstr "レイヤー C コードレート"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
#: modules/access/dtv/access.c:107
msgid "Transmission mode"
msgstr "転送モード"
#: modules/access/dtv/access.c:115
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "帯域幅(Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:121
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:121
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "Guard interval"
msgstr "保護間隔"
#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "階層モード"
#: modules/access/dtv/access.c:140
msgid "Layer A segments count"
msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
#: modules/access/dtv/access.c:141
msgid "Layer B segments count"
msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
#: modules/access/dtv/access.c:142
msgid "Layer C segments count"
msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
#: modules/access/dtv/access.c:145
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Pilot"
msgstr "パイロット"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Roll-off factor"
msgstr "ロールオフ係数"
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Transport stream ID"
msgstr "トランスポートストリームID"
#: modules/access/dtv/access.c:160
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "偏波(電圧)"
#: modules/access/dtv/access.c:162
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
"ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "未設定(0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "垂直偏波(13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "水平偏波(18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:167
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "右回転円偏波(13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:167
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "左回転円偏波(18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:169
msgid "High LNB voltage"
msgstr "高いLNB電圧"
#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
"必要です。\n"
"すべての受信機でサポートされていません。"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:178
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
"ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
"使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "継続的な22kHzのトーン"
#: modules/access/dtv/access.c:188
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
"からより高い周波数帯を選択します。"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB番号"
#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
"ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(14) スイッチがない"
"場合には、このパラメータは0でなければなりません。"
#: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
#: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/access/v4l2/video.c:282
msgid "Unspecified"
msgstr "未設定"
#: modules/access/dtv/access.c:204
msgid "Network identifier"
msgstr "ネットワーク識別子"
#: modules/access/dtv/access.c:205
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "衛星の方位角"
#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
#: modules/access/dtv/access.c:207
msgid "Satellite elevation"
msgstr "衛星の仰角"
#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Satellite longitude"
msgstr "衛星の経度"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid "Satellite range code"
msgstr "衛星レンジコード"
#: modules/access/dtv/access.c:214
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
"コード)"
#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Major channel"
msgstr "メジャーチャンネル"
#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Physical channel"
msgstr "物理チャンネル"
#: modules/access/dtv/access.c:226
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
#: modules/access/dtv/access.c:259
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "地上波の受信パラメータ"
#: modules/access/dtv/access.c:271
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-Tの受信パラメータ"
#: modules/access/dtv/access.c:284
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-Tの受信パラメータ"
#: modules/access/dtv/access.c:325
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメータ"
#: modules/access/dtv/access.c:337
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2パラメータ"
#: modules/access/dtv/access.c:345
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-Sパラメータ"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "衛星機器制御"
#: modules/access/dtv/access.c:388
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC受信パラメータ"
#: modules/access/dtv/access.c:444
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "デジタル放送"
#: modules/access/dtv/access.c:445
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
"設定を確認してください。"
#: modules/access/dvb/access.c:64
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVBカードの能力探査"
#: modules/access/dvb/access.c:65
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じた場"
"合は、この機能を無効にすることが可能です。"
#: modules/access/dvb/access.c:68
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "衛星レンジコード"
#: modules/access/dvb/access.c:69
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:72
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB入力とv4l2 サポート"
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
msgid "DVD angle"
msgstr "DVDアングル"
#: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
msgid "Default DVD angle."
msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid "Start directly in menu"
msgstr "メニューを直接表示"
#: modules/access/dvdnav.c:77
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
"す。"
#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVDとメニュー"
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav入力"
#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
#: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
msgid "Playback failure"
msgstr "再生に失敗しました"
#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
"きません。"
#: modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD(メニューなし)"
#: modules/access/dvdread.c:71
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
#: modules/access/dvdread.c:196
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
#: modules/access/dvdread.c:458
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
#: modules/access/dvdread.c:520
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "チャンネル番号"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
"は、コンポジット入力を意味します。"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "EyeTV入力"
#: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
#: modules/access/vdr.c:555
msgid "File reading failed"
msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
#: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)"
#: modules/access/file.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
"none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
"collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
"expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
#: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
#: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
msgid "none"
msgstr "なし"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "collapse"
msgstr "折り畳む"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "expand"
msgstr "展開"
#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "除外する拡張子"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
"追加されません。\n"
"プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
"イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
#: modules/access/fs.c:52
msgid "File input"
msgstr "ファイル入力"
#: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
#: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "FTPユーザー名"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "FTPパスワード"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "FTPアカウント"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "FTP入力"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTPアップロード出力"
#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
msgid "Network interaction failed"
msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
#: modules/access/ftp.c:208
msgid "Your account was rejected."
msgstr "アカウントは拒否されました。"
#: modules/access/ftp.c:217
msgid "Your password was rejected."
msgstr "パスワードは拒否されました。"
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS入力"
#: modules/access/htcpcp.c:39
#, fuzzy
msgid "Coffee pot control"
msgstr "制御のリセット"
#: modules/access/htcpcp.c:139
msgid "Teapot"
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:140
msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
#, fuzzy
msgid "Coffee pot"
msgstr "キューポイント"
#: modules/access/htcpcp.c:144
#, c-format
msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:149
msgid "Coffee is ready."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTPプロキシー"
#: modules/access/http.c:74
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
"します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
#: modules/access/http.c:78
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
#: modules/access/http.c:80
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
#: modules/access/http.c:82
msgid "Auto re-connect"
msgstr "自動再接続"
#: modules/access/http.c:84
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
#: modules/access/http.c:87
msgid "Continuous stream"
msgstr "継続的なストリーム"
#: modules/access/http.c:88
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
"す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
"効化すべきではありません。"
#: modules/access/http.c:93
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Cookieの転送"
#: modules/access/http.c:94
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
#: modules/access/http.c:96
msgid "HTTP referer value"
msgstr "HTTPリファラー値"
#: modules/access/http.c:97
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr ""
"HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートします。"
#: modules/access/http.c:99
msgid "User Agent"
msgstr "ユーザーエージェント"
#: modules/access/http.c:100
msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
msgstr ""
"カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
#: modules/access/http.c:103
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP入力"
#: modules/access/http.c:105
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP認証"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
#: modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "ダミー"
#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "ダミー入力"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "基本ストリームのカテゴリーを設定します。"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "チャンネル数"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
#: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
#: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "表示アスペクト比"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "コールバッククッキーストリング"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "コールバックデータ"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "取得機能"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "解放機能"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "メモリー入力"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "ペース"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
"す。"
#: modules/access/jack.c:62
msgid "Auto Connection"
msgstr "自動接続"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK オーディオ入力"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK入力"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "リンク #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "ビデオID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "オーディオ設定"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI入力"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "テレテキスト設定"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "テレテキストの言語"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI入力"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDIデマルチプレクサ"
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
"ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "最大ビットレート"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
"で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
"モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
#: modules/access/mtp.c:64
msgid "MTP input"
msgstr "MTP入力"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS入力"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "ダミーストリーム出力"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file"
msgstr "ファイルに追加"
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Synchronous writing"
msgstr "同期書き込み"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "同期書き込みでファイルをオープンします。"
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "File stream output"
msgstr "ファイルストリーム出力"
#: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
#: modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
#: modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
#: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
"されます)"
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Bonjour上の広告"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
#: modules/access_output/http.c:76
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTPストリーム出力"
#: modules/access_output/livehttp.c:63
#, fuzzy
msgid "Segment length"
msgstr "セグメント"
#: modules/access_output/livehttp.c:64
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:66
msgid "Split segments anywhere"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:70
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "列数"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
#, fuzzy
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "混合処理の回数"
#: modules/access_output/livehttp.c:73
#, fuzzy
msgid "Index file"
msgstr "画像ファイル"
#: modules/access_output/livehttp.c:74
#, fuzzy
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:80
#, fuzzy
msgid "Delete segments"
msgstr "テレテキストの位置あわせ"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:83
#, fuzzy
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
#: modules/access_output/livehttp.c:86
#, fuzzy
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTPストリーム出力"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
#, fuzzy
msgid "LiveHTTP"
msgstr "ライブ"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "アクティブTCPコネクション"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア"
"クティブに接続するように設定します。"
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "RTMPストリーム出力"
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Stream name"
msgstr "ストリーム名"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
"す。"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "ストリームの説明"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "ストリームMP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
"代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
"することも可能です。"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "ジャンルの説明"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "コンテンツのジャンルです。"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URLの説明"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "チャンネル数"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbisの品質"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "ストリームの公開"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
"SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
"なります。"
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST出力"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "グループパケット"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
"数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
"ます。"
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDPストリーム出力"
#: modules/access/pulse.c:36
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"PulseAudioのデフォルトをオープンする場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
"前: SOURCE)をオープンする場合は pulse://SOURCE を指定します。"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio"
msgstr "パルスオーディオ"
#: modules/access/pulse.c:44
msgid "PulseAudio input"
msgstr "パルスオーディオ入力"
#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
#: modules/audio_output/kai.c:65
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: modules/access/pvr.c:59
msgid "PVR video device"
msgstr "PVRビデオデバイス"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid "Radio device"
msgstr "ラジオデバイス"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid "PVR radio device"
msgstr "PVRラジオデバイス"
#: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
msgid "Norm"
msgstr "規格"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)"
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
#: modules/access/pvr.c:73
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
#: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#: modules/access/pvr.c:77
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
#: modules/access/pvr.c:83
msgid "Key interval"
msgstr "キー間隔"
#: modules/access/pvr.c:84
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
#: modules/access/pvr.c:86
msgid "B Frames"
msgstr "Bフレーム"
#: modules/access/pvr.c:87
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す"
"るためにこのオプションを指定します。"
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Bitrate peak"
msgstr "ピークビットレート"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
#: modules/access/pvr.c:96
msgid "Bitrate mode"
msgstr "ビットレートモード"
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Audio bitmask"
msgstr "オーディオのビットマスク"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
#: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
"Sビデオ)"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "vbr"
msgstr "VBR"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "cbr"
msgstr "CBR"
#: modules/access/pvr.c:121
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "QuickTimeキャプチャー"
#: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
msgid "No Input device found"
msgstr "入力デバイスが見つかりません"
#: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
"してください。"
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "PARの解凍"
#: modules/access/rtmp/access.c:43
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
#: modules/access/rtmp/access.c:44
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
"サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWF"
"ファイルです。"
#: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
"サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハ"
"ウジングするページです。"
#: modules/access/rtmp/access.c:57
msgid "RTMP input"
msgstr "RTMP入力"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
"RTP/RTCPが使用されます。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
"す。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTPソルト(16進)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:58
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "RTPソースの最大数"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
"場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
"合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
"ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:94
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
#: modules/access/rtp/rtp.c:726
#, fuzzy
msgid "SDP required"
msgstr "再起動が必要です"
#: modules/access/rtp/rtp.c:727
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "リアルRTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗しました"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "セッション失敗"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
"適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "サブスクリーン 左上"
#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Subscreen width"
msgstr "サブスクリーン 幅"
#: modules/access/screen/screen.c:63
msgid "Subscreen height"
msgstr "サブスクリーン 高さ"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:197
msgid "Follow the mouse"
msgstr "マウスの追従"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "マウスポインター画像"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
#: modules/access/screen/screen.c:87
msgid "Screen Input"
msgstr "画面入力"
#: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
#: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
#: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
#: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
#: modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Region left column"
msgstr "左側の部分"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region top row"
msgstr "上側の部分"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Capture region width"
msgstr "キャプチャー領域の幅"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
"キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region height"
msgstr "キャプチャー領域の高さ"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
"キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
#: modules/access/screen/xcb.c:66
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:34
#, fuzzy
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "セッションの説明"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP user name"
msgstr "SFTPユーザー名"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP password"
msgstr "SFTPパスワード"
#: modules/access/sftp.c:55
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTPポート"
#: modules/access/sftp.c:56
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
#: modules/access/sftp.c:57
msgid "Read size"
msgstr "読み込みサイズ"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
#: modules/access/sftp.c:62
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP入力"
#: modules/access/sftp.c:134
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP認証"
#: modules/access/sftp.c:135
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
#: modules/access/shm.c:44
msgid "Frame buffer width"
msgstr "フレームバッファーの幅"
#: modules/access/shm.c:46
msgid "Pixel width of the frame buffer"
msgstr "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Frame buffer height"
msgstr "フレームバッファーの高さ"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Pixel height of the frame buffer"
msgstr "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "フレームバッファーの深度"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Pixel depth of the frame buffer"
msgstr "フレームバッファーの深度をピクセルで指定します。"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "フレームバッファーセグメントID"
#: modules/access/shm.c:58
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
"合、無視されます)"
#: modules/access/shm.c:61
msgid "Frame buffer file"
msgstr "フレームバッファーファイル"
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "8 bits"
msgstr "8ビット"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "15 bits"
msgstr "15ビット"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "16 bits"
msgstr "16ビット"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "24 bits"
msgstr "24ビット"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "32 bits"
msgstr "32ビット"
#: modules/access/shm.c:80
msgid "Framebuffer input"
msgstr "フレームバッファー入力"
#: modules/access/shm.c:81
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "共有メモリフレームバッファ"
#: modules/access/smb.c:61
msgid "SMB user name"
msgstr "SMBユーザー名"
#: modules/access/smb.c:64
msgid "SMB password"
msgstr "SMBパスワード"
#: modules/access/smb.c:67
msgid "SMB domain"
msgstr "SMBドメイン"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB input"
msgstr "SMB入力"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "TCP入力"
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "UDP入力"
#: modules/access/v4l2/controls.c:721
msgid "Reset defaults"
msgstr "デフォルトへ戻す"
#: modules/access/v4l2/video.c:59
msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
#: modules/access/v4l2/video.c:62
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
#: modules/access/v4l2/video.c:65
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
"定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
"ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
"I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/video.c:71
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
#: modules/access/v4l2/video.c:72
msgid "Audio input"
msgstr "オーディオ入力"
#: modules/access/v4l2/video.c:74
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
#: modules/access/v4l2/video.c:77
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
#: modules/access/v4l2/video.c:80
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
#: modules/access/v4l2/video.c:82
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
#: modules/access/v4l2/video.c:86
msgid "Use libv4l2"
msgstr "libv4l2を使用"
#: modules/access/v4l2/video.c:88
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
#: modules/access/v4l2/video.c:91
msgid "Reset controls"
msgstr "制御のリセット"
#: modules/access/v4l2/video.c:92
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "制御をデフォルトに戻す"
#: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: modules/access/v4l2/video.c:94
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "ピクチャーの明るさ、または黒のレベル"
#: modules/access/v4l2/video.c:95
msgid "Automatic brightness"
msgstr "自動輝度調整"
#: modules/access/v4l2/video.c:97
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
#: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#: modules/access/v4l2/video.c:99
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "ピクチャーのコントラスト、または輝度のゲイン"
#: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: modules/access/v4l2/video.c:101
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "ピクチャーの彩度、またはクロマのゲイン"
#: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: modules/access/v4l2/video.c:103
msgid "Hue or color balance."
msgstr "色相、またはバランス"
#: modules/access/v4l2/video.c:104
msgid "Automatic hue"
msgstr "自動色相"
#: modules/access/v4l2/video.c:106
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "ピクチャーの色相を自動的に調整します。"
#: modules/access/v4l2/video.c:107
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
#: modules/access/v4l2/video.c:109
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
"6500が昼光で最高値)"
#: modules/access/v4l2/video.c:111
msgid "Automatic white balance"
msgstr "自動ホワイトバランス"
#: modules/access/v4l2/video.c:113
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "ピクチャーのホワイトバランスを自動的に調整します。"
#: modules/access/v4l2/video.c:114
msgid "Red balance"
msgstr "赤色のバランス"
#: modules/access/v4l2/video.c:116
msgid "Red chroma balance."
msgstr "赤色クロマのバランス"
#: modules/access/v4l2/video.c:117
msgid "Blue balance"
msgstr "青色のバランス"
#: modules/access/v4l2/video.c:119
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "青色クロマのバランス"
#: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: modules/access/v4l2/video.c:122
msgid "Gamma adjust."
msgstr "ガンマ調整"
#: modules/access/v4l2/video.c:123
#, fuzzy
msgid "Automatic gain"
msgstr "自動クロマゲイン"
#: modules/access/v4l2/video.c:125
#, fuzzy
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "ビデオのゲインと露出を自動的に設定します。"
#: modules/access/v4l2/video.c:126
msgid "Gain"
msgstr "ゲイン"
#: modules/access/v4l2/video.c:128
msgid "Picture gain."
msgstr "ピクチャーゲイン"
#: modules/access/v4l2/video.c:129
msgid "Sharpness"
msgstr "シャープネス"
#: modules/access/v4l2/video.c:130
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "シャープネスフィルターの調整"
#: modules/access/v4l2/video.c:131
msgid "Chroma gain"
msgstr "クロマゲイン"
#: modules/access/v4l2/video.c:132
msgid "Chroma gain control."
msgstr "クロマのゲインコントロール"
#: modules/access/v4l2/video.c:133
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "自動クロマゲイン"
#: modules/access/v4l2/video.c:135
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
#: modules/access/v4l2/video.c:136
msgid "Power line frequency"
msgstr "電力線の周波数"
#: modules/access/v4l2/video.c:138
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:147
msgid "Backlight compensation"
msgstr "逆光補正"
#: modules/access/v4l2/video.c:148
msgid "Backlight compensation."
msgstr "逆光補正設定"
#: modules/access/v4l2/video.c:149
msgid "Band-stop filter"
msgstr "光帯停止フィルター"
#: modules/access/v4l2/video.c:151
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
#: modules/access/v4l2/video.c:152
msgid "Horizontal flip"
msgstr "水平方向反転"
#: modules/access/v4l2/video.c:154
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "水平方向に回転します。"
#: modules/access/v4l2/video.c:155
msgid "Vertical flip"
msgstr "垂直方向反転"
#: modules/access/v4l2/video.c:157
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "垂直方向に回転します。"
#: modules/access/v4l2/video.c:158
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "回転(角度)"
#: modules/access/v4l2/video.c:159
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "ピクチャーの回転角度を指定します。"
#: modules/access/v4l2/video.c:160
msgid "Color killer"
msgstr "カラーキラー"
#: modules/access/v4l2/video.c:162
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒のピクチャーにしま"
"す。"
#: modules/access/v4l2/video.c:164
msgid "Color effect"
msgstr "カラーエフェクト"
#: modules/access/v4l2/video.c:165
msgid "Select a color effect."
msgstr "カラーエフェクトの選択"
#: modules/access/v4l2/video.c:172
msgid "Black & white"
msgstr "白黒"
#: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
#: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Sepia"
msgstr "セピア"
#: modules/access/v4l2/video.c:172
msgid "Negative"
msgstr "反転"
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sky blue"
msgstr "スカイブルー"
#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Grass green"
msgstr "グラスグリーン"
#: modules/access/v4l2/video.c:174
#, fuzzy
msgid "Skin whiten"
msgstr "美白"
#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Vivid"
msgstr "ビビッド"
#: modules/access/v4l2/video.c:177
msgid "Audio volume"
msgstr "オーディオボリューム"
#: modules/access/v4l2/video.c:179
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "オーディオ入力のボリュームを指定します。"
#: modules/access/v4l2/video.c:180
msgid "Audio balance"
msgstr "オーディオバランス"
#: modules/access/v4l2/video.c:182
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
#: modules/access/v4l2/video.c:183
msgid "Bass level"
msgstr "低音レベル"
#: modules/access/v4l2/video.c:185
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
#: modules/access/v4l2/video.c:186
msgid "Treble level"
msgstr "高音レベル"
#: modules/access/v4l2/video.c:188
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
#: modules/access/v4l2/video.c:191
msgid "Mute the audio."
msgstr "オーディオをミュートします。"
#: modules/access/v4l2/video.c:192
msgid "Loudness mode"
msgstr "ラウドネスモード"
#: modules/access/v4l2/video.c:194
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
#: modules/access/v4l2/video.c:196
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2ドライバ制御"
#: modules/access/v4l2/video.c:198
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
"ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
"てください。"
#: modules/access/v4l2/video.c:204
msgid "Tuner id"
msgstr "チューナーID"
#: modules/access/v4l2/video.c:206
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
#: modules/access/v4l2/video.c:209
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
#: modules/access/v4l2/video.c:210
msgid "Audio mode"
msgstr "オーディオモード"
#: modules/access/v4l2/video.c:212
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
#: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 lines / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 lines / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:270
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M(日本)"
#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M(韓国)"
#: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
#: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
#: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: modules/access/v4l2/video.c:285
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
#: modules/access/v4l2/video.c:286
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
#: modules/access/v4l2/video.c:287
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
#: modules/access/v4l2/video.c:288
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
#: modules/access/v4l2/video.c:303
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/video.c:304
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux2入力"
#: modules/access/v4l2/video.c:308
msgid "Video input"
msgstr "ビデオ入力"
#: modules/access/v4l2/video.c:343
msgid "Tuner"
msgstr "チューナー"
#: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: modules/access/v4l2/video.c:359
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2/video.c:450
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD入力"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
msgid "Entry"
msgstr "エントリー"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "セグメント"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
#: modules/gui/macosx/open.m:472
msgid "Disc"
msgstr "ディスク"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "VCDフォーマット"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "制作者"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "音量 #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "最大音量 #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "音量設定"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "システムID"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "エントリ"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "最初のエントリポイント"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "最後のエントリポイント"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "タイプ"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "終了"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "プレイリスト"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "拡張選択リスト"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "選択リスト"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "リストID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(スーパー)ビデオCD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Play Back Controlを使用?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
"ごとに再生します。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
"クの長さとなります。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
"ゲーションのために表示されます。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:89
#, fuzzy
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "チャプターコーデック"
#: modules/access/vdr.c:91
#, fuzzy
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access/vdr.c:95
#, fuzzy
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
#: modules/access/vdr.c:99
#, fuzzy
msgid "VDR"
msgstr "VOD"
#: modules/access/vdr.c:102
#, fuzzy
msgid "VDR recordings"
msgstr "レコーディング中"
#: modules/access/vdr.c:852
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:913
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "開始 (&S)"
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "ZIP中のメディア"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "ZIPファイルフィルター"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "ZIPアクセス"
#: modules/altivec/memcpy.c:64
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:36
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use (default localhost)"
msgstr "使用するTCPアドレス(デフォルトはlocalhost)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
"Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
"localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してください。"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use (default 12345)"
msgstr "使用するTCPポート(デフォルトは12345)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
"Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは12345)を"
"指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを使用してく"
"ださい。"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
msgstr "Bar Graphインフォメーションの送信(デフォルト 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、"
"それ以外は0。(デフォルト 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信(デフォルト 4)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を"
"送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
msgstr "無音アラームの送信(デフォルト 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
"フォルト 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
msgstr "時間の幅をミリ秒で指定(デフォルトは5000)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
"す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
"フォルト 5000ミリ秒)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル(デフォルト 0.1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
"オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
"ト 0.1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定(デフォルト 2000)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
"ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
msgstr "定期的な接続の強制リセット(デフォルト 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
"TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar Graph"
"を使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
#, fuzzy
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "audiobargraph_a"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
"部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
"ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
"いられます。\n"
"これは、モラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "視聴空間の特徴"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "遅延補正"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
"えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
"トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
"ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
"屋の中に立っているような効果をもたらします。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "保持するチャンネルの選択"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。0:左, 1:右, 2:左リア, "
"3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "左リア"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "右リア"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "左フロント"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
msgid "Sound Delay"
msgstr "サウンドの遅延"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "遅延"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid "Delay time"
msgstr "遅延時間"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr "スイープの深さ"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
"+/- スイープの深さとなります。"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
msgid "Sweep Rate"
msgstr "スイープレート"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr "フィードバックゲイン"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Wet mix"
msgstr "ウェットミックス"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr "ドライミックス"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Level of input signal"
msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/ピーク"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "アタック"
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "再描画時間"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
#, fuzzy
msgid "Threshold level"
msgstr "閾値"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
msgid "Knee radius"
msgstr "ニー半径"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
msgid "Makeup gain"
msgstr "Makeupゲイン"
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
#, fuzzy
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "圧縮"
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
#, fuzzy
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
"これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
"す。\n"
"このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
"により適切になります。"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "内部アップミキシングの有効化"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "固定小数点オーディオ形式変換"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "イコライザープリセット"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "帯域ゲイン"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB20dBまでを空白で区切ら"
"れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "2パス"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "グローバルゲイン"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10バンドイコライザー"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "フラット"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "クラシカル"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "クラブ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "低音をフルに"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "低音と高音をフルに"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "高音をフルに"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "ヘッドフォン"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "大きなホール"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "ライブ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "パーティ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "レゲエ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "ロック"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "スカ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "ソフト"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "ソフトロック"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "カラオケ"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "シンプルカラオケフィルター"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "オーディオバッファー数"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
"ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
"大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "最大ボリュームレベル"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
"れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.510まです。"
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "音量ノーマライザー"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "パラメトリックイコライザー"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "低域周波数(Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "高域周波数(Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "周波数1(Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "周波数1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "周波数2(Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "周波数2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "周波数3(Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "周波数3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
#, fuzzy
msgid "Resampling quality"
msgstr "レンダリング品質"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#, fuzzy
msgid "Speex resampler"
msgstr "SRCリサンプラー"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
msgid ""
"Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
"速のものは低品質です。"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRCリサンプラー"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
#, fuzzy
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "近傍法(低品質)"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "スケールテンポ"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "ストライド長"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "オーバーラップ長"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "検索の長さ"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "部屋のサイズ"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "部屋の幅"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
msgid "Wet"
msgstr "ウェット"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
msgid "Dry"
msgstr "ドライ"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
msgid "Damp"
msgstr "ダンプ"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "オーディオスペーシャライザー"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "スペーシャライザー"
#: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
msgid "Fixed-point audio mixer"
msgstr "固定小数点オーディオミキサー"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32オーディオミキサー"
#: modules/audio_output/adummy.c:41
msgid "Dummy audio output"
msgstr "ダミーのオーディオ出力"
#: modules/audio_output/alsa.c:71
msgid "Front speakers"
msgstr "フロントスピーカー"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Side speakers"
msgstr "サイドスピーカー"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Rear speakers"
msgstr "リアスピーカー"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Center and subwoofer"
msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
#: modules/audio_output/alsa.c:73
msgid "Surround 4.0"
msgstr "4.0サラウンド"
#: modules/audio_output/alsa.c:73
msgid "Surround 4.1"
msgstr "4.1サラウンド"
#: modules/audio_output/alsa.c:74
msgid "Surround 5.0"
msgstr "5.0サラウンド"
#: modules/audio_output/alsa.c:74
msgid "Surround 5.1"
msgstr "5.1サラウンド"
#: modules/audio_output/alsa.c:75
msgid "Surround 7.1"
msgstr "7.1サラウンド"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "S/PDIF"
msgstr "S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:81
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSAオーディオ出力"
#: modules/audio_output/alsa.c:84
msgid "ALSA device"
msgstr "ALSAデバイス"
#: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
#: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
#: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
#: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
msgid "Audio Device"
msgstr "オーディオデバイス"
#: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
#: modules/audio_output/alsa.c:335
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
"%s"
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "オーディオメモリー"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "オーディオメモリー出力"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "サンプルフォーマット"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:65
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
#: modules/audio_output/auhal.c:127
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番"
"号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。"
#: modules/audio_output/auhal.c:133
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit出力"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
"す。"
#: modules/audio_output/auhal.c:438
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
#: modules/audio_output/auhal.c:439
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウ"
"トを設定する必要があります。ステレオモードが使用可能です。"
#: modules/audio_output/auhal.c:1010
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (エンコード済み出力)"
#: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "出力デバイス"
#: modules/audio_output/directx.c:120
msgid "Select your audio output device"
msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
#: modules/audio_output/directx.c:122
msgid "Speaker configuration"
msgstr "スピーカ設定"
#: modules/audio_output/directx.c:123
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
"> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
#: modules/audio_output/directx.c:127
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectXオーディオ出力"
#: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "フロント 3, リア 2"
#: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
#: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "フロント 2, リア 2"
#: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
#: modules/audio_output/waveout.c:452
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "出力チャンネル数"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
"ンネル数を制限することが可能です。"
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVEヘッダーを追加"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
"付加することが可能です。"
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "出力ファイル"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
"力を意味します)"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "ファイルオーディオ出力"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
"にサウンド出力を自動的に接続します。"
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
"が接続対象となります。"
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACKオーディオ出力"
#: modules/audio_output/kai.c:67
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:70
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:72
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:82
#, fuzzy
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:86
#, fuzzy
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "ALSAオーディオ出力"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:87
#, fuzzy
msgid "OpenSLES"
msgstr "開く"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid "Open Sound System"
msgstr "サウンドシステムを開く"
#: modules/audio_output/oss.c:104
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSPデバイス"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
#: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
#: modules/audio_output/pulse.c:926
msgid "Audio device"
msgstr "オーディオデバイス"
#: modules/audio_output/waveout.c:77
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Select Audio Device"
msgstr "オーディオデバイスの選択"
#: modules/audio_output/waveout.c:84
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
"定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
#: modules/audio_output/waveout.c:87
msgid "Default Audio Device"
msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
msgid "Use float32 output"
msgstr "Float32出力を使用"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
"ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
#: modules/codec/a52.c:52
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52パーサー"
#: modules/codec/a52.c:59
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Rawディオデコーダー"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "参照なし"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "双方向"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "キーなし"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "ビット"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "シンプル"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
"供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
"WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
msgid "Decoding"
msgstr "デコード中"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "エンコード中"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpegデインターレースビデオフィルター"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "ダイレクトレンダリング"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "エラーの回復"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
"しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
"大量のエラーを生成します。\n"
"有効な値の範囲は04です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "バグの回避"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
"1 自動検出\n"
"2 古いMS MPEG4\n"
"4 インターレース化されたXvid\n"
"8 ump4\n"
"16 パディングなし\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpelクロマ\n"
"合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
"す。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "処理を急ぐ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
"許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
"性があります。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "スピードトリックを許可"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
"ラーを発生する可能性があります。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
"レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
"レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
"タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
"ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "デバッグマスク"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
#, fuzzy
msgid "Codec name"
msgstr "コーデック"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "モーションベクトルの視覚化"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表示さ"
"れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
"1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
"2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
"4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
"すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "低解像度デコード処理"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
"くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Hardware decoding"
msgstr "ハードウェアデコーディング"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Threads"
msgstr "スレッド"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "キーフレームの比率"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Bフレームの比率"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "ビデオビットレートトレランス"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "インターレース化モーション予測"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
"り必要とします。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "プレモーション予測"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "レート制御バッファーサイズ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
"良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "レート制御バッファーの強度"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid "I quantization factor"
msgstr "量子化係数"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
"フレームの比率は同じ)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "ノイズリダクション"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
"簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
"りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
"引き続き保っています。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Quality level"
msgstr "品質レベル"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
"グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
"理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
"無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
"ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Trellis quantization"
msgstr "格子量子化"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "量子化係数の固定化"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01"
"255.0です)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "規格遵守の制約"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance masking"
msgstr "輝度マスク"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Darkness masking"
msgstr "暗さのマスク"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Motion masking"
msgstr "モーションマスク"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Border masking"
msgstr "境界線マスク"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid "Luminance elimination"
msgstr "輝きの除去"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
"は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "クロミナンス除去"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
"様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
"ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
"ト), ltp(デフォルトはmain)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう"
"です。:\n"
"%s.\n"
"修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
"い。\n"
"\n"
"これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
"VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDGビデオデコーダー"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
#, fuzzy
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Theoraビデオデコーダー"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD字幕デコーダー"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Rawコーデックデータを保存"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
"データを保存します。"
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "ダミーのデコーダー"
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "ダンプのデコーダー"
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "品質固定化係数"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "低損失コーディングの有効化"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
"質に関する設定を無視します。"
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "プレフィルター"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "中心を重点化したメディア"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "矩形のリニアフェーズ"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "対角のリニアフェーズ"
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "プレフィルタリングの量"
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "クロマフォーマット"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "'P'フレーム間の距離"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "ピクチャーコーディングモード"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
"ルドコーディングを指定します。"
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "単一ピクチャーとしてコーディングフレームを強制します"
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制します"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "モーション補正ブロックの幅"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "水平ブロック長"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "垂直ブロック長"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "モーションベクトル精度"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
"階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "3コンポーネントモーション予測"
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "IntraピクチャーDWTフィルター"
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "InterピクチャーDWTフィルター"
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT相互作用の数"
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "複数の量子化を有効化"
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "空間パーティショニングを有効化"
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "算術コーディングの無効化"
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "各段階のサイクル数"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "DTSパーサー"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X座標のデコーディング"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y座標のデコーディング"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "サブピクチャーの位置"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
"これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X座標のエンコーディング"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y座標のエンコーディング"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB字幕デコーダー"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB字幕"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB字幕デコーダー"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "ダミーのエンコーダー"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
#: modules/codec/faad.c:391
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC拡張"
#: modules/codec/flac.c:111
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flacオーディオデコーダー"
#: modules/codec/flac.c:117
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
#: modules/codec/fluidsynth.c:56
#, fuzzy
msgid "Sound fonts"
msgstr "サウンドフォント(必須)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:58
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
"ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
"す。"
#: modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:138
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
#: modules/codec/fluidsynth.c:139
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
"サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
"オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "フォーマットされた字幕"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
"ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
"合には、この設定は何の効果もありません。"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "影"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "アウトラインフォント"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "シルバー"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "白"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "栗色"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "明るい赤紫"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "オリーブ"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "暗い灰色がかった青"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "ライム"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "紫"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "ネイビー"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "水色"
#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
"能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
"のみ、レンダリングされます。"
#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "レンダリング品質"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
"なります。"
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
"します。"
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "デフォルトフォントの説明"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場"
"合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ"
"ラメータが選択されます。"
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "デフォルトフォント色"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
"トカラーを指定します。"
#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
"フォントカラーの透過度を指定します。"
#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "デフォルト背景色"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
"します。"
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
"度を指定します。"
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
"Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
"要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
"と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
"メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
"これは近い将来変更されるでしょう。"
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "字幕(拡張)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
#: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
msgid "Building font cache"
msgstr "フォントキャッシュの構築中"
#: modules/codec/libass.c:221
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
"おそらく1分未満で完了します。"
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
#: modules/codec/lpcm.c:59
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
#: modules/codec/lpcm.c:64
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
#: modules/codec/lpcm.c:70
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:118
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:104
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:113
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNGビデオデコーダー"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
#: modules/codec/realvideo.c:126
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "レート制御メソッド"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるメソッド"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "固定ノイズ閾値モード"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "低遅延モード"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "ロスレスモード"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "固定ラムダモード"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "固定エラーモード"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "固定品質モード"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP構造"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Fixed GOP構造がありません。ピクチャーはInter、またはIntraで前、または先のピク"
"チャーを参照することが可能です。"
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Interピクチャーは前のピクチャーのみを参照可能"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Interピクチャーは前、または先のピクチャーを参照可能"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "ノイズ閾値"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
"ます。"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "最大ビットレート(kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "最小ビットレート(kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP長"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "プレフィルタリングなし"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "ガウスローパスフィルター"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "ノイズ追加"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Ffilter"
msgstr "ローパスフィルター"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用します"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用します"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用します"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "モーションベクトル精度"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "知覚的重み付け方式"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "知覚的距離"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "フレームごとの水平スライス"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "フレームごとの垂直スライス"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "階層的モーション予測の有効化"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "シーン変更検出を有効化"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "プロファイルを強制"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2低遅延プロファイル"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2シンプルプロファイル"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2メインプロファイル"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "メインプロファイル"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL画像デコーダー"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "エンコーディング品質"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "エンコーディングの品質を0(低)10(高)の範囲で指定します。"
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "エンコードの複雑さ"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "最大ビットレート"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBRエンコーディング"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
"ンコーディング(CBR)を使用します。"
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "音声区間検出"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "不連続転送(DTX)"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "ナローバンド(8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speexオーディオデコーダー"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD字幕デコーダー"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVB字幕"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
#: modules/codec/stl.c:45
#, fuzzy
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "USF字幕デコーダー"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:94
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:95
msgid "System codeset"
msgstr "システムコードセット"
#: modules/codec/subsdec.c:96
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "西欧(Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "西欧(Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "東欧(Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "東欧(Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "エスペラント(Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "ノルディック(Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "タイ語(Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "バルト語(Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "バルト語(Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "ケルト語(Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "南東欧(Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:144
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "日本語(EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "日本語(シフトJIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "中国語 繁体(Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "香港補足(HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "ベトナム語(VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "字幕テキストのエンコード"
#: modules/codec/subsdec.c:163
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
#: modules/codec/subsdec.c:164
msgid "Subtitles justification"
msgstr "字幕の位置合わせ"
#: modules/codec/subsdec.c:165
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
"機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
"ん。"
#: modules/codec/subsdec.c:178
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "テキスト字幕デコーダー"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP932"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF字幕デコーダー"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD字幕"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140テキストエンコーダー"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "ページの上書き"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
"い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
"通常は888か889です。"
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "字幕フラグを無視"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "フランス用の回避"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
"を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
"ください。"
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "テキスト字幕デコーダー"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)10"
"(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theoraビデオデコーダー"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)"
"50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "ステレオモード"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBRモード"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "音響心理学モデル"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "-1(モデルなし)4の整数値で指定します。"
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "デュアルモノラル"
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "ジョイントステレオ"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
"す。"
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
"するのに有効です。"
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "最大GOPサイズ"
#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
"しますが、シーク精度が低下します。"
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "最小GOPサイズ"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
"合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
"レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
"てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
"ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
"もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
"ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
#: modules/codec/x264.c:72
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
#: modules/codec/x264.c:74
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"なし: クローズドGOPのみ使用\n"
"ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
"ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
#: modules/codec/x264.c:78
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
"使用してください。"
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
#: modules/codec/x264.c:82
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
"面を強いるものではありません。\n"
"例: 解像度、フレームレート、レベル"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "拡張Iフレームの集中度"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
"す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
"レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
"置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
"を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
"ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
"す。値は1100の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:97
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を116の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "適応Bフレームの決定"
#: modules/codec/x264.c:102
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"使用される連続するBフレームの数を02の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
"前はできる限り除外します。"
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
"生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
"の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
" - なし: 無効化\n"
" - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
" - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
"ディングを遅延させますが、1015%のビットレートをセーブすることが可能です。"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Number of reference frames"
msgstr "参照フレーム数"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
"が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
"デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は116の範囲で指定"
"します。"
#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Skip loop filter"
msgstr "ループフィルターをスキップ"
#: modules/codec/x264.c:132
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-66の範囲"
"でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264レベル"
#: modules/codec/x264.c:140
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
"せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
"します。値は15.2の範囲で指定します。(1051も指定可能です) x264のレベルを設"
"定するためには、0を指定します指定します。"
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264プロファイル"
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Interlaced mode"
msgstr "インターレースモード"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
#: modules/codec/x264.c:156
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
#: modules/codec/x264.c:159
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Set QP"
msgstr "QP設定"
#: modules/codec/x264.c:172
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
"レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)51の範囲で"
"指定します。"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "品質基準VBR"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1パス品質基準VBR。値は051の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Min QP"
msgstr "QPの下限"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "最小量子化値を指定します。1535の範囲がおそらく有効です。"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max QP"
msgstr "QPの上限"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "最大量子化値を指定します。"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Max QP step"
msgstr "最大QPステップ"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "ビットレートの平均許容量"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Max local bitrate"
msgstr "ローカルの最大ビットレート"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:196
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBVバッファー"
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.01.0までの範囲)で指定しま"
"す。"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQのビット配分方法"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
" - 0: 無効化\n"
" - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
" - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
"す。"
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQの強度"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
"す。\n"
"デフォルトでは、1.0が推奨され、値は02の範囲で指定します。\n"
" - 0.5: 弱いAQ\n"
" - 1.5: 強いAQ"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.02.0の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.02.0の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
#: modules/codec/x264.c:225
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "マルチパスレート制御"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"マルチパスのレート制御を指定します:\n"
" - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
" - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
" - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
#: modules/codec/x264.c:233
msgid "QP curve compression"
msgstr "QPカーブの圧縮"
#: modules/codec/x264.c:234
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)1.0(QCP)の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "QPの揺らぎ削減"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
#: modules/codec/x264.c:241
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Partitions to consider"
msgstr "パーティションの考慮"
#: modules/codec/x264.c:247
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
" - なし : \n"
" - 高速 : i4x4\n"
" - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "ダイレクトMV予測モード"
#: modules/codec/x264.c:256
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid "Direct prediction size"
msgstr "直接予測のサイズ"
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: レベルに一致した最小値\n"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Bフレームの重み付け予測"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Pフレームの重み付け予測"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化\n"
" - 1: ブラインドオフセット\n"
" - 2: スマートな分析\n"
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
"(高速)\n"
" - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
" - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
" - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
" - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
"す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
"32の範囲の値がより効果的と思われます。値は064の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:287
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "最大モーションベクトル長"
#: modules/codec/x264.c:288
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
"に決定されます。"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "スレッド間の最小バッファー"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
"定されます。"
#: modules/codec/x264.c:295
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:296
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"最初のパラメータはRDがオンかオフかを制御します。\n"
"2つめのパラメータはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デ"
"フォルトはオフ)を制御します。"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
#: modules/codec/x264.c:302
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
"ます。値は19の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
#: modules/codec/x264.c:306
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
"予測が6以上でなければなりません。"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
#: modules/codec/x264.c:311
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
"ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "モーション予測中のクロマ"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "適応空間変換サイズ"
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "格子RD量子化"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"格子RD量子化を指定します: \n"
" - 0: 無効\n"
" - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
" - 2: すべてのモード決定で有効\n"
"これは、CABACを必要とします。"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
#: modules/codec/x264.c:334
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Pフレーム係数の閾値"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
"去します。"
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"DCTドメインのイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。101000の範"
"囲の値が有効です。"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを032の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを032の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
#: modules/codec/x264.c:362
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU最適化"
#: modules/codec/x264.c:363
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2パス統計ファイル名"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR演算"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
"果はありません。"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM演算"
#: modules/codec/x264.c:373
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
"果はありません。"
#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Quiet mode"
msgstr "クワイエットモード"
#: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPSとPPSのID番号"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
"す。"
#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "アクセスユニットの区切り"
#: modules/codec/x264.c:386
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
"では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRDタイミング情報"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid ""
"Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
"by user settings."
msgstr ""
"特定のタイプのソースや状況について設定をチューニングします。ユーザー設定によ"
"り上書きされます。"
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
msgstr ""
"プリセットをデフォルトの設定として使用します。ユーザー設定により上書きされま"
"す。"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "dia"
msgstr "ダイアモンドサーチ"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "hex"
msgstr "六角形サーチ"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "umh"
msgstr "不等複数六角形サーチ"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "esa"
msgstr "徹底的サーチ"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "tesa"
msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "fast"
msgstr "高速"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "normal"
msgstr "通常"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "slow"
msgstr "低速"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "all"
msgstr "すべて"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "spatial"
msgstr "空間的"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "temporal"
msgstr "時間的"
#: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "自動"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:57
msgid "Teletext page"
msgstr "テレテキストのページ"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
"100です。"
#: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
msgid "Teletext transparency"
msgstr "テレテキストの透明度"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
#: modules/codec/zvbi.c:65
msgid "Teletext alignment"
msgstr "テレテキストの位置あわせ"
#: modules/codec/zvbi.c:67
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
"れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
#: modules/codec/zvbi.c:81
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBIとテレテキスト"
#: modules/control/dbus/dbus.c:137
msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
#: modules/control/dbus/dbus.c:139
msgid ""
"Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
"The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
"<pid>"
msgstr ""
"DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別子"
"(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "dbus"
msgstr "D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:146
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
#: modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤー"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
"コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
"時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "ダミーインターフェース"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "モーションの閾値(10100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "トリガーボタン"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "マウスジェスチャー"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "グローバルホットキー"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Volume Control"
msgstr "音量の制御"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Position Control"
msgstr "再生位置の制御"
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
#: modules/gui/macosx/intf.m:1974
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
msgid "Hotkeys"
msgstr "ホットキー"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "ホットキー管理インターフェース"
#: modules/control/hotkeys.c:108
#, fuzzy
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "マウスホイールのX軸制御"
#: modules/control/hotkeys.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"マウスホイールのX軸を音量、または再生位置の制御に使用することが可能です。"
#: modules/control/hotkeys.c:375
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "オーディオデバイス: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "オーディオトラック: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "字幕トラック: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "アスペクト比: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "クロッピング: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "拡大/縮小のリセット"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "画面にあわせる"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "オリジナルサイズ"
#: modules/control/hotkeys.c:618
msgid "Deinterlace off"
msgstr "デインターレース オフ"
#: modules/control/hotkeys.c:638
msgid "Deinterlace on"
msgstr "デインターレース オン"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "ズームモード: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
#: modules/control/hotkeys.c:797
#, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "字幕の位置 %iピクセル"
#: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
#: modules/control/hotkeys.c:855
msgid "Recording"
msgstr "レコーディング中"
#: modules/control/hotkeys.c:857
msgid "Recording done"
msgstr "レコーディング終了"
#: modules/control/hotkeys.c:1039
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "音量 %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1045
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "速度: %.2fx"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
"ホームディレクトリを検索します。"
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "赤外線"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
#: modules/control/motion.c:77
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
#: modules/control/motion.c:83
msgid "motion"
msgstr "モーション"
#: modules/control/motion.c:86
msgid "motion control interface"
msgstr "モーションコントロールインターフェース"
#: modules/control/motion.c:87
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
"ターを使用します。"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "ネットワークマスタークロック"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
"over clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
"このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスターの"
"ネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
"す。"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "ネットワーク同期"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "ネットワークの同期"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windowsサービスのインストール"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "サービスの表示名"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "サービスの表示名を変更します。"
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "設定オプション"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
"定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
"される必要があります。"
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
"めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
"切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
"sap, rc, http です)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "NTサービス"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windowsサービスインターフェース"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "初期化しています"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "開いています"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
#: modules/notify/xosd.c:234
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "終了"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "ストリームの位置表示"
#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "疑似TTY"
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
msgid "TCP command input"
msgstr "TCPコマンド入力"
#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
"フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
"開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
"を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "リモートコントロールインターフェース"
#: modules/control/rc.c:341
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
"ルプが表示されます。"
#: modules/control/rc.c:777
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリアー"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
#: modules/control/rc.c:819
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
#: modules/control/rc.c:835
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
#: modules/control/rc.c:850
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
#: modules/control/rc.c:851
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] . . . メニューの使用"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING . . . オーバーレイファイルのパス/名前"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . オフセットの一覧"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . ピクチャーの順番"
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . アスペクト比"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
#: modules/control/rc.c:1018
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
#: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
#: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
#: modules/control/rc.c:1793
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。"
#: modules/control/rc.c:1337
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
#: modules/control/rc.c:1348
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります"
#: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:"
#: modules/control/rc.c:1852
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[入力方向]"
#: modules/control/rc.c:1853
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1855
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1857
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1859
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| デマルチプレクサのビットレート : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1861
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| 誤ったデマルチプレクサの回数 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1863
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| 不連続の回数 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1867
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
#: modules/control/rc.c:1868
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1870
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1872
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| 失われたフレーム数 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1876
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
#: modules/control/rc.c:1877
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1879
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1881
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| 失われたバッファー数 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1885
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[ストリーミング]"
#: modules/control/rc.c:1886
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| 送信済みパケット数 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1888
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1890
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFFデマルチプレクサ"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサ"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません"
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AUデマルチプレクサ"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformatデマルチプレクサ"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "AVフォーマット"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサ"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサ"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "avformatマルチプレクサを強制的に使用します。"
#: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid "Force interleaved method"
msgstr "インターリーブ使用"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force interleaved method."
msgstr "インターリーブを使用します。"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force index creation"
msgstr "インデックス作成"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
"に指定します。"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Ask for action"
msgstr "アクションを確認"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Always fix"
msgstr "常に修正"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Never fix"
msgstr "常に修正しない"
#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVIデマルチプレクサ"
#: modules/demux/avi/avi.c:675
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
#: modules/demux/avi/avi.c:676
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do ?"
msgstr ""
"AVIインデックスが壊れているかないため、シークが正常に動作しません。\n"
"VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
"修復することが可能です。\n"
"この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
"どうしますか?"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Build index then play"
msgstr "インデックスを構築し、再生"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Play as is"
msgstr "そのまま再生"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Do not play"
msgstr "再生しない"
#: modules/demux/avi/avi.c:2406
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDGデマルチプレクサ"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "ダンプファイル名"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "既存ファイルに追加"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "ファイルダンパー"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "DTSを調整する間隔"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサ"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLACデマルチプレクサ"
#: modules/demux/image.c:43
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:51
msgid "Decode"
msgstr "デコード"
#: modules/demux/image.c:53
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "デマルチプレクサステージでのデコード"
#: modules/demux/image.c:55
msgid "Forced chroma"
msgstr "強制クロマ"
#: modules/demux/image.c:57
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
#: modules/demux/image.c:60
msgid "Duration in second"
msgstr "時間(ミリ秒)"
#: modules/demux/image.c:62
msgid ""
"Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
"す。"
#: modules/demux/image.c:67
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
#: modules/demux/image.c:69
msgid "Real-time"
msgstr "リアルタイム"
#: modules/demux/image.c:71
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
"モードを使用します。"
#: modules/demux/image.c:75
msgid "Image demuxer"
msgstr "画像デマルチプレクサ"
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "クローズドキャプション1"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "テキストによるオーディオ説明"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "チッカーテキスト"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "アクティブリージョン"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "意味的な注釈"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "トランスクリプト"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
#: modules/demux/mp4/mp4.c:978
msgid "Lyrics"
msgstr "歌詞"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "言葉のマークアップ"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "キューポイント"
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "字幕(画像)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "スライド(テキスト)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "スライド(画像)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "不明なカテゴリー"
#: modules/demux/live555.cpp:76
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
"場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
"なります。"
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
#: modules/demux/live555.cpp:82
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメータを選択するとVLCはいくつ"
"かのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSPユーザー名"
#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
"ザー名を指定します。"
#: modules/demux/live555.cpp:89
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSPパスワード"
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
"ワードを指定します。"
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)"
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ"
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Client port"
msgstr "クライアントポート"
#: modules/demux/live555.cpp:113
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
#: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
#: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
#: modules/demux/live555.cpp:123
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTPトンネルポート"
#: modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
#: modules/demux/live555.cpp:635
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP認証"
#: modules/demux/live555.cpp:636
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
#: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43
msgid "Frames per Second"
msgstr "フレーム数/秒"
#: modules/demux/mjpeg.c:46
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
"のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
#: modules/demux/mjpeg.c:52
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVDメニュー"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "最初の再生"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "ビデオ管理"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- タイトル"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "指定済みチャプター"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "チャプターコーデック"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"同じディレクトリの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。(壊"
"れたファイルの場合、指定しないでください)"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "ダミー要素"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
"でください。"
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "リバーブを有効にします。"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "リバーブレベル(0100, デフォルト値は0)を指定します。"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒200ミリ秒です。"
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "メガバスモードを有効にします。"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "メガバスモードレベル(0100, デフォルト値は0)を指定します。"
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
"する最大周波数で、有効な値は、10100Hzの範囲です。"
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0100, デフォルト値は0)を指定します。"
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、540ミリ秒の範囲です。"
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "リバーブ"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "リバーブレベル"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "リバーブの遅延"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "メガバス"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "メガバスレベル"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "メガバスのカットオフ"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "サラウンド"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "サラウンドレベル"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "ブルース"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "クラッシックロック"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "カウントリー"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "ディスコ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "ファンク"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ヒップホップ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "ジャズ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "メタル"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "ニューエイジ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "オールディーズ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "ラップ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "インダストリアル"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "オルタナティブ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "デスメタル"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "サウンドトラック"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "ユーロ・テクノ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "アンビエント"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "トリップ・ホップ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "ボーカル"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ジャズ+ファンク"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "フュージョン"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "トランス"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "インストルメンタル"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "アシッド"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "ハウス"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "サウンドクリップ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "ゴスペル"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "オルタナティブロック"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "低音"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "ソウル"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "パンク"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "インストルメンタルポップ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "インストルメンタルロック"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "エスニック"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "ゴシック"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "テクノ-インダストリアル"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "エレクトロニック"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "ポップ・フォーク"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "ユーロダンス"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "コメディ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "カルト"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "ギャングスターラップ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "トップ40"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "クリスチャンラップ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "ポップ/ファンク"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "ジャングル"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "アメリカン"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "キャバレー"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "ニューウェーブ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "レイヴ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "ショーチューン"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "トレーラー"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ローファイ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "トライバル"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "アシッドパンク"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "アシッドジャズ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "ポルカ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "レトロ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "ミュージカル"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "ロックンロール"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "ハードロック"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:963
msgid "Writer"
msgstr "作詞"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:964
msgid "Composr"
msgstr "作曲"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:965
msgid "Producer"
msgstr "プロデューサー"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:967
msgid "Director"
msgstr "指揮者"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:968
msgid "Disclaimer"
msgstr "注意書き"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:969
msgid "Requirements"
msgstr "条件"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:970
msgid "Original Format"
msgstr "オリジナルフォーマット"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:971
msgid "Display Source As"
msgstr "ソースを表示"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:972
msgid "Host Computer"
msgstr "ホストコンピューター"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:973
msgid "Performers"
msgstr "演奏者"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:974
msgid "Original Performer"
msgstr "オリジナル演奏者"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:975
msgid "Providers Source Content"
msgstr "前のソースコンテンツ"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:976
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:977
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:979
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:980
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:981
msgid "Product"
msgstr "プロダクト"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:982
msgid "Grouping"
msgstr "グループ化"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePackデマルチプレクサ"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
"ムレートを指定します。"
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "Audio ES"
msgstr "オーディオES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:69
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG4ビデオ"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoftデマルチプレクサ"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuvデマルチプレクサ"
#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGGデマルチプレクサ"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Googleビデオ"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Skip ads"
msgstr "広告をスキップ"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
"加されないようにするために使われます。"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:66
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAMプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLSプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVBプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:91
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcastパーサー"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:101
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:108
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASXプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:113
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:123
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:128
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:133
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPLプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
#: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast情報"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:205
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast リンク"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast Copyright"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:207
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast カテゴリー"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast キーワード"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast サブタイトル"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcastの要約"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:262
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast 公開日"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:263
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast 作者"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:264
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast サブカテゴリー"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:265
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast 長さ"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast タイプ"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:280
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcastサイズ"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:281
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s バイト"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
msgid "Shoutcast"
msgstr "SHOUTcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
msgid "Listeners"
msgstr "リスナー"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
msgid "Load"
msgstr "ロード"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
"時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
"タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVAデマルチプレクサ"
#: modules/demux/rawaud.c:43
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
"オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
"す。"
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "オーディオチャンネル"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
"2です。"
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "音声言語の指定"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォ"
"ルトは'eng'です。"
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサ"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま"
"す。"
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
"マットは、30000/1001、または29.97です。"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "使用するクロマ(要注意)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Realデマルチプレクサ"
#: modules/demux/sid.cpp:48
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sidデマルチプレクサ"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMFデマルチプレクサ"
#: modules/demux/stl.c:43
#, fuzzy
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "字幕テキストパーサー"
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
"します)"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
"幕でのみ有効です。"
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", および \"auto\" (自動検出を意味し"
"ます。この指定は常に動作します。)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
msgid "Override the default track description."
msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
#: modules/demux/subtitle.c:74
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "字幕テキストパーサー"
#: modules/demux/subtitle.c:79
msgid "Frames per second"
msgstr "フレーム数/秒"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
msgid "Subtitles delay"
msgstr "字幕の遅延"
#: modules/demux/subtitle.c:84
msgid "Subtitles format"
msgstr "字幕の形式"
#: modules/demux/subtitle.c:87
msgid "Subtitles description"
msgstr "字幕の説明"
#: modules/demux/ts.c:87
msgid "Extra PMT"
msgstr "外部PMT"
#: modules/demux/ts.c:89
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "ESからPIDのID設定"
#: modules/demux/ts.c:92
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
"トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
"ように指定するのが便利です。"
#: modules/demux/ts.c:97
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "高速UDPストリーミング"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
"さい)"
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "MTU for out mode"
msgstr "出力モードのMTU"
#: modules/demux/ts.c:102
msgid "MTU for out mode."
msgstr "出力モードのMTUです。"
#: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "CSA Key"
msgstr "CSAキー"
#: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
#: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
msgid "Second CSA Key"
msgstr "二次CSAキー"
#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Silent mode"
msgstr "サイレントモード"
#: modules/demux/ts.c:113
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "CAPMTシステムID指定"
#: modules/demux/ts.c:116
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
"値からTSヘッダーを抜き出します。"
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Filename of dump"
msgstr "ダンプファイル名"
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
#: modules/demux/ts.c:126
msgid "Append"
msgstr "追加"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように"
"します。"
#: modules/demux/ts.c:131
msgid "Dump buffer size"
msgstr "ダンプバッファーサイズ"
#: modules/demux/ts.c:133
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
"ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "サブストリームの分割"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
"合、このオプションを切った方が便利です。"
#: modules/demux/ts.c:143
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
msgstr ""
"PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
"れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ"
#: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
msgid "Teletext"
msgstr "テレテキスト"
#: modules/demux/ts.c:187
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "テレテキストの字幕"
#: modules/demux/ts.c:188
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
#: modules/demux/ts.c:189
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
#: modules/demux/ts.c:190
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
#: modules/demux/ts.c:3720
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
#: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
msgid "clean effects"
msgstr "エフェクト消去"
#: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
msgid "hearing impaired"
msgstr "聴覚障害"
#: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "視力障害解説"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTAデマルチプレクサ"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "クローズドキャプション1"
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "クローズドキャプション2"
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "クローズドキャプション3"
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "クローズドキャプション4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOCデマルチプレクサ"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAVデマルチプレクサ"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "XAデマルチプレクサ"
#: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "フレームバッファーデバイス"
#: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
"dev/fb0)"
#: modules/gui/fbosd.c:106
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "ビデオのアスペクト比"
#: modules/gui/fbosd.c:108
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
#: modules/gui/fbosd.c:110
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"
#: modules/gui/fbosd.c:112
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
"す。"
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid "Transparency of the image"
msgstr "画像の透明度"
#: modules/gui/fbosd.c:115
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0完全に透明:255)を指定し"
"ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
#: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
#: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: modules/gui/fbosd.c:120
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
#: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
#: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
#: modules/video_filter/osdmenu.c:50
msgid "X coordinate"
msgstr "X座標"
#: modules/gui/fbosd.c:123
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
#: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
#: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
#: modules/video_filter/osdmenu.c:53
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y座標"
#: modules/gui/fbosd.c:126
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
#: modules/gui/fbosd.c:130
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
"下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
#: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明255:不透明の範囲で指定しま"
"す。"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
"い)。"
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Color"
msgstr "色"
#: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
"ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
"#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "オーバーレイのフレームバッファーのクリアー"
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアーしま"
"す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアーされま"
"す。"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render text or image"
msgstr "テキスト、または画像の表示"
#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
"現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示"
#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
#: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
#: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
#: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: modules/gui/fbosd.c:213
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: modules/gui/fbosd.c:218
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース"
#: modules/gui/hildon/maemo.c:63
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Maemo Hildonインターフェース"
#: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
#: modules/gui/macosx/about.m:110
msgid "Compiled by %@ with %@"
msgstr "%@を使って%@によってコンパイルされました"
#: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: modules/gui/macosx/about.m:222
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
#: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Index"
msgstr "インデックス"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2パス"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "プリアンプ"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
msgid "Attack"
msgstr "アタック"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
msgid "Release"
msgstr "リリース"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "スペーシャライザーの有効化"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
msgid "Dump"
msgstr "ダンプ"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
msgid "Volume normalization"
msgstr "音量の均一化"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
msgid "Maximum level"
msgstr "最大レベル"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "オーディオエフェクト"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "展開"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
#: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
#: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
#: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
msgid "No input"
msgstr "入力なし"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
"生か一時停止が必要です。"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
msgid "Input has changed"
msgstr "入力は変更されました"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
"編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
msgid "Invalid selection"
msgstr "無効な選択"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "No input found"
msgstr "入力が見つかりません"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
"なりません。"
#: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
msgid "Jump To Time"
msgstr "指定時間へジャンプ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:54
msgid "sec."
msgstr "秒"
#: modules/gui/macosx/controls.m:55
msgid "Jump to time"
msgstr "指定時間へジャンプ"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "エラーと警告"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
msgid "Clean up"
msgstr "消去"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
msgid "Random On"
msgstr "ランダムオン"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
msgid "Repeat Off"
msgstr "リピートオフ"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
"しない。"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(再生中の項目はありません)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:648
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "クラッシュログを開く..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:649
msgid "Save this Log..."
msgstr "ログを保存..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: modules/gui/macosx/intf.m:653
msgid "Don't Send"
msgstr "送信しない"
#: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
#: modules/gui/macosx/intf.m:656
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
"\n"
"もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
"ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
"解析に役に立ちます。"
#: modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
#: modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
"ん。"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1683
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774
msgid "No CrashLog found"
msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "続ける"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1801
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "古い設定を削除しますか?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1802
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1803
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1911
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1972
msgid "Relaunch required"
msgstr "再起動が必要です"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1973
msgid ""
"To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
"to be restarted."
msgstr "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1974
msgid "Relaunch VLC"
msgstr "VLCの再起動"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Video device"
msgstr "ビデオデバイス"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
"リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Opaqueness"
msgstr "不透明度"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
"完全に透過です。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "新規項目の自動再生"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "最近の項目の保持"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
"可能です。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
"が可能です。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
msgstr "VLCを暗い、または明るいインターフェーススタイルで実行"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
msgstr "デフォルトでVLCは暗いインターフェーススタイルを使用します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
msgstr "OS X Lion上でネイティブの前画面モードを使用"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid ""
"By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
"It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
msgstr ""
"Mac OS X 10.7以降ではVLCはデフォルトでネイティブの前画面モードを使用します。"
"以前のMac OS Xリリースから知られているカスタムモードも使用します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS Xインターフェース"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
msgid "Check for Update..."
msgstr "アップデートの確認..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
msgid "Preferences..."
msgstr "環境設定..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLCを隠す"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
msgid "Hide Others"
msgstr "ほかを隠す"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Show All"
msgstr "すべてを表示"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLCを終了"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
msgid "1:File"
msgstr "1:ファイル"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
msgid "Open Disc..."
msgstr "ディスクを開く..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
msgid "Open Network..."
msgstr "ネットワークを開く"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
msgid "Open Recent"
msgstr "最近使った項目を開く"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
msgid "Clear Menu"
msgstr "履歴のクリアー"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Select All"
msgstr "すべてを選択"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
msgid "Playback Speed"
msgstr "再生速度"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
#: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
#: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
msgid "Track Synchronization"
msgstr "トラックの同期化"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
msgid "Quit after Playback"
msgstr "再生後に終了"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
msgid "Step Forward"
msgstr "少し進む"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
msgid "Step Backward"
msgstr "少し戻る"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "音量を上げる"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "音量を下げる"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
msgid "Half Size"
msgstr "1/2サイズ"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
msgid "Normal Size"
msgstr "通常サイズ"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
msgid "Double Size"
msgstr "2倍サイズ"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
msgid "Fit to Screen"
msgstr "画面にあわせる"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
msgid "Float on Top"
msgstr "常に前面に表示"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "出力するビデオデバイス"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Player..."
msgstr "プレイヤー..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Main Window..."
msgstr "メインウィンドウ..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Audio Effects..."
msgstr "オーディオエフェクト..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
msgid "Video Filters..."
msgstr "ビデオフィルター..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Bookmarks..."
msgstr "ブックマーク..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Playlist..."
msgstr "プレイリスト..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Media Information..."
msgstr "メディア情報..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Messages..."
msgstr "メッセージ..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "エラーと警告..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Bring All to Front"
msgstr "すべてを手前に移動"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLCヘルプ"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "ReadMe / FAQ..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
msgid "Online Documentation..."
msgstr "オンラインドキュメント..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLANウェブサイト..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Make a donation..."
msgstr "寄付をする..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
msgid "Online Forum..."
msgstr "オンラインフォーラム..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "Volume Up"
msgstr "音量を上げる"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
msgid "Volume Down"
msgstr "音量を下げる"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を固定"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
msgid "Backward"
msgstr "戻る"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "プレイリストの表示/非表示"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:248
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
msgid "Full Volume"
msgstr "フルボリューム"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
msgid "Open media..."
msgstr "メディアを開く..."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
msgid "Drop media here"
msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
msgid "LIBRARY"
msgstr "ライブラリ"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "マイコンピューター"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
msgid "DEVICES"
msgstr "デバイス"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "ローカルネットワーク"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
msgid "INTERNET"
msgstr "インターネット"
#: modules/gui/macosx/open.m:55
msgid "No device is selected"
msgstr "デバイスは選択されていません"
#: modules/gui/macosx/open.m:56
msgid ""
"Any device is not selected.\n"
"\n"
"Chose abailable device in above pull-down menu\n"
"."
msgstr ""
"デバイスは何も選択されていません。\n"
"\n"
"上のプルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。"
#: modules/gui/macosx/open.m:114
msgid "Open Source"
msgstr "ソースを開く"
#: modules/gui/macosx/open.m:115
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
#: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
#: modules/gui/macosx/open.m:480
msgid "Capture"
msgstr "キャプチャー"
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルを選択する"
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "別のメディアと同期再生する"
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "VIDEO_TSフォルダを開く"
#: modules/gui/macosx/open.m:141
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "BDMVフォルダを開く"
#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Insert Disc"
msgstr "ディスクを挿入"
#: modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "DVDメニューの無効化"
#: modules/gui/macosx/open.m:154
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "DVDメニューの有効化"
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
#: modules/gui/macosx/open.m:170
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
"は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
"い場合には、以下のボタンを押してください。"
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
"ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータ"
"のIPアドレスを自動的に使用します。\n"
"\n"
"異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
"を閉じてください。"
#: modules/gui/macosx/open.m:174
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
#: modules/gui/macosx/open.m:176
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
#: modules/gui/macosx/open.m:1066
msgid "Unicast"
msgstr "ユニキャスト"
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
#: modules/gui/macosx/open.m:1081
msgid "Multicast"
msgstr "マルチキャスト"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
#: modules/gui/macosx/open.m:1194
msgid "Capture Device"
msgstr "キャプチャーデバイス"
#: modules/gui/macosx/open.m:191
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを可"
"能とします"
#: modules/gui/macosx/open.m:192
msgid "Frames per Second:"
msgstr "フレーム数/秒:"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "Subscreen left:"
msgstr "サブスクリーン 左の座標:"
#: modules/gui/macosx/open.m:194
msgid "Subscreen top:"
msgstr "サブスクリーン 上の座標:"
#: modules/gui/macosx/open.m:195
msgid "Subscreen width:"
msgstr "サブスクリーン 幅:"
#: modules/gui/macosx/open.m:196
msgid "Subscreen height:"
msgstr "サブスクリーン 高さ:"
#: modules/gui/macosx/open.m:198
msgid "Current channel:"
msgstr "現在のチャンネル:"
#: modules/gui/macosx/open.m:199
msgid "Previous Channel"
msgstr "前のチャンネル"
#: modules/gui/macosx/open.m:200
msgid "Next Channel"
msgstr "次のチャンネル"
#: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTVは起動されていません"
#: modules/gui/macosx/open.m:203
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
"VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Download Plugin"
msgstr "プラグインのダウンロード"
#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid ""
"This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
"video devices.\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
"す。\n"
"Live Audio入力はサポートされていません。"
#: modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Image width:"
msgstr "画像の幅:"
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Image height:"
msgstr "画像の高さ:"
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "字幕ファイルの読み込み:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307
msgid "Override parametters"
msgstr "パラメータの上書き"
#: modules/gui/macosx/open.m:310
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "字幕のエンコード"
#: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "字幕の位置"
#: modules/gui/macosx/open.m:319
msgid "Font Properties"
msgstr "フォントプロパティ"
#: modules/gui/macosx/open.m:320
msgid "Subtitle File"
msgstr "字幕ファイル"
#: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
#: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: modules/gui/macosx/open.m:823
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr " %i トラック"
#: modules/gui/macosx/open.m:1298
msgid "Composite input"
msgstr "コンポジット入力"
#: modules/gui/macosx/open.m:1301
msgid "S-Video input"
msgstr "Sビデオ入力"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "ストリーミング/保存:"
#: modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "ストリーム出力の表示"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "ストリーム"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "ロー入力データをダンプ"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "カプセル化"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
msgid "Transcoding options"
msgstr "トランスコーディングオプション"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "ビットレート(kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "ストリームアナウンス"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "SAP announce"
msgstr "SAPアナウンス"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
msgid "RTSP announce"
msgstr "RTSPアナウンス"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTPアナウンス"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "チャンネル名"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:519
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
msgid "Save File"
msgstr "ファイルの保存"
#: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
msgid "Media Information"
msgstr "メディア情報"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
msgid "Save Metadata"
msgstr "メタデータを保存"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "General"
msgstr "一般"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
msgid "Codec Details"
msgstr "コーデックの詳細"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Read at media"
msgstr "メディアの読み込み"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Input bitrate"
msgstr "入力ビットレート"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
msgid "Demuxed"
msgstr "デマルチプレクサ処理"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Stream bitrate"
msgstr "ストリームビットレート"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Decoded blocks"
msgstr "デコード済みブロック数"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Displayed frames"
msgstr "表示フレーム数"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Lost frames"
msgstr "ロストフレーム数"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
msgid "Streaming"
msgstr "ストリーミング"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Sent packets"
msgstr "送信パケット数"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Sent bytes"
msgstr "送信バイト数"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Send rate"
msgstr "送信レート"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
msgid "Played buffers"
msgstr "再生されたバッファー"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
msgid "Lost buffers"
msgstr "失われたバッファー"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
msgid "Error while saving meta"
msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "作成者"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
#: modules/gui/macosx/wizard.m:354
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "長さ"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465
msgid "Save Playlist..."
msgstr "プレイリストの保存..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Expand Node"
msgstr "ノードを展開"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471
msgid "Download Cover Art"
msgstr "アートワークをダウンロード"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "メタデータを取得"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Finderに表示"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:476
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "名前でソート"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "作成者でソート"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "プレイリストを検索"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:484
msgid "File Format:"
msgstr "ファイル形式:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "Extended M3U"
msgstr "拡張M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "HTML Playlist"
msgstr "HTMLプレイリスト"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:696
msgid "Save Playlist"
msgstr "プレイリストを保存"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
msgid "Meta-information"
msgstr "メタ情報"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
msgid "Reset All"
msgstr "すべてリセット"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208
msgid "Show Basic"
msgstr "基本表示"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
msgid "Reset Preferences"
msgstr "設定をリセットする"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
"本当にリセットしますか?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a directory"
msgstr "ディレクトリの選択"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
msgid "Not Set"
msgstr "未設定"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
msgid "Interface Settings"
msgstr "インターフェース設定"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "General Audio Settings"
msgstr "一般的なオーディオ設定"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "General Video Settings"
msgstr "一般的なビデオ設定"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "字幕とOSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "字幕とOSDの設定"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
msgid "Input & Codecs"
msgstr "入力とコーデック"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "入力とコーデックの設定"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
msgid "Enable Audio"
msgstr "オーディオの有効化"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
msgid "General Audio"
msgstr "オーディオ全般"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "優先するオーディオ言語"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Visualization"
msgstr "視覚化"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Default Volume"
msgstr "デフォルトの音量"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Change Hotkey"
msgstr "ホットキーの変更"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVIファイルの修復"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Default Caching Level"
msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
"ようにします。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTPプロキシー"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "コーデック/マルチプレクサ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "後処理の品質"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Interface style"
msgstr "インターフェーススタイル"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Dark"
msgstr "暗く"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Bright"
msgstr "明るく"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
msgid "Album art download policy"
msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
msgid "Show video within the main window"
msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "自動的にアップデートを確認"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Default Encoding"
msgstr "デフォルトエンコーディング"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Display Settings"
msgstr "表示設定"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Font Color"
msgstr "フォントの色"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Size"
msgstr "フォントサイズ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "字幕の言語"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "優先する字幕の言語"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSDの有効化"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
msgid "Force Bold"
msgstr "ボールド(太字)を使用"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
msgid ""
"More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
"preferences."
msgstr ""
"詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可能"
"です。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Enable Video"
msgstr "ビデオの有効化"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Output module"
msgstr "出力モジュール"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Video snapshots"
msgstr "ビデオスナップショット"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Sequential numbering"
msgstr "連番付け"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
msgid "Last check on: %@"
msgstr "最後のチェック: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
msgid "No check was performed yet."
msgstr "まだ何もチェックされていません。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Lowest latency"
msgstr "より遅延が少ない"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
msgid "Low latency"
msgstr "遅延が少ない"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
msgid "High latency"
msgstr "遅延が大きい"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
msgid "Higher latency"
msgstr "より遅延が大きい"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダを選びます。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
msgid "Choose"
msgstr "選択..."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"新しいキーを入力してください\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
msgid "Invalid combination"
msgstr "無効な組み合わせ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
msgid "Audio/Video"
msgstr "オーディオ/ビデオ"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
msgid "s"
msgstr "秒"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "字幕/ビデオ"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "字幕の速度:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
msgid "fps"
msgstr "フレーム/秒"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "ビデオエフェクト"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
msgid "Geometry"
msgstr "ジオメトリ"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
msgid "Image Adjust"
msgstr "画像調整"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "明るさの閾値"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ化"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Sigma"
msgstr "シグマ"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Banding removal"
msgstr "バンディングノイズ除去"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
msgid "Film Grain"
msgstr "フィルム粒状化"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Variance"
msgstr "変動量"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "上下を連動する"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "左右を連動する"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Transform"
msgstr "変換"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "90度回転"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "180度回転"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "270度回転"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平方向反転"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直方向反転"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "拡大/ズーム"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Puzzle game"
msgstr "パズルゲーム"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
msgid "Black Slot"
msgstr "ブラックスロット"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Color threshold"
msgstr "色の閾値"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
msgid "Similarity"
msgstr "相似度"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Intensity"
msgstr "強度"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "エッジ"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "ハフ"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
msgid "Cartoon"
msgstr "カートゥーン"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
msgid "Color extraction"
msgstr "色の抽出"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
msgid "Invert colors"
msgstr "色の逆転"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
msgid "Posterize"
msgstr "ポスタライズ"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
msgid "Posterize level"
msgstr "ポスタライズレベル"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Motion blur"
msgstr "モーションぼかし"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Factor"
msgstr "係数"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "モーション検出"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Water effect"
msgstr "ウォーターエフェクト"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Number of clones"
msgstr "複製の数"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
msgid "Add text"
msgstr "テキストの追加"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Add logo"
msgstr "ロゴの追加"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
"用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
"MPEG TSで使用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
"フォーマットで使用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、"
"RAWで使用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用可"
"能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:192
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用"
"可能"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:199
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで使用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:237
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEGプログラムストリーム"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:239
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:241
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1フォーマット"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:259
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
"クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
"では、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセ"
"スできます。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:263
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
"サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
"も互換性があります。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:266
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
"クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
"では、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセス"
"できます。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
"れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
"送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
"ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
"239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
"は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
"ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
"リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加"
"されます。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:291
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
"ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
"リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
"ストリームに追加されます。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
"可能です。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "More Info"
msgstr "追加情報"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
"サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
"のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
msgid "Stream to network"
msgstr "ネットワークへのストリーム"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Choose input"
msgstr "入力を選択する"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
msgid "Select a stream"
msgstr "ストリームの選択"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347
msgid "Existing playlist item"
msgstr "存在するプレイリストの項目"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Partial Extract"
msgstr "部分展開"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
"御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
"ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "From"
msgstr "入力元"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "To"
msgstr "出力先"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr ""
"このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
"す。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "出力用URL"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Streaming method"
msgstr "ストリーミング要素"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDPユニキャスト"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDPマルチキャスト"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "トランスコーディング"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
"ことが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
"ください。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode audio"
msgstr "トランスコーディングオーディオ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Transcode video"
msgstr "トランスコーディングビデオ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
"ます。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
"す。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:394
msgid "Encapsulation format"
msgstr "カプセル化フォーマット"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能で"
"す。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではありま"
"せん。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
msgid "Additional streaming options"
msgstr "追加ストリーミングオプション"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "TTL (Time-To-Live)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAPアナウンス"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
#: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
msgid "Local playback"
msgstr "ローカル再生"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Additional transcode options"
msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
msgid "Select the file to save to"
msgstr "保存ファイルの選択"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:419
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
"ユーザー側では無効化することができません。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
"リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Encap. format"
msgstr "カプセル化フォーマット"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Input stream"
msgstr "入力ストリーム"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Save file to"
msgstr "保存ファイル"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447
msgid "Include subtitles"
msgstr "字幕を含む"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid "No input selected"
msgstr "入力は選択されていません"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:603
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
"\n"
"次のページに移る前に選択してください。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid "No valid destination"
msgstr "有効な宛先がありません"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:666
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャスト"
"IPのいずれかを入力してください。\n"
"\n"
"この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
"を参照してください。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
"とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
"\n"
"設定を見直し、やり直してください。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "保存するディレクトリの選択"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
msgid "No folder selected"
msgstr "フォルダが選択されていません"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
"さい。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
msgid "No file selected"
msgstr "ファイルは選択されていません"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
"い。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
msgid "Finish"
msgstr "終了"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i 項目"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "はい: %@から %@ 秒"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードする"
"ことが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
"VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
"てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
"りするには便利です。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメータはスト"
"リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意"
"味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
"は、この設定は1のままにします。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
"を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
"スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
"いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
"ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
"トの名前が使用されます。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
"ミングの両方で処理されます。\n"
"\n"
"メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
"ワーを必要とします。"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)"
#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
#: modules/gui/ncurses.c:74
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
"す。"
#: modules/gui/ncurses.c:79
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncursesインターフェース"
#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:772
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:806
msgid " [Incoming]"
msgstr " [入力方向]"
#: modules/gui/ncurses.c:808
#, c-format
msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr " 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
#: modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr " 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr " デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
#: modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr " デマルチプレクサのビットレート : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:820
msgid " [Video Decoding]"
msgstr " [ビデオデコーディング]"
#: modules/gui/ncurses.c:822
#, c-format
msgid " video decoded : %<PRId64>"
msgstr " デコード済み ビデオ : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid " frames displayed : %<PRId64>"
msgstr " 表示済みフレーム : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid " frames lost : %<PRId64>"
msgstr " 失われたフレーム : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:832
msgid " [Audio Decoding]"
msgstr " [オーディオデコーディング]"
#: modules/gui/ncurses.c:834
#, c-format
msgid " audio decoded : %<PRId64>"
msgstr " デコード済み オーディオ : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid " buffers played : %<PRId64>"
msgstr " 再生済みバッファー : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid " buffers lost : %<PRId64>"
msgstr " 失われたバッファー : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:843
msgid " [Streaming]"
msgstr " [ストリーミング]"
#: modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid " packets sent : %5i"
msgstr " 送信済みパケット : %5i"
#: modules/gui/ncurses.c:846
#, c-format
msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr " 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
#: modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr " 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid "[Display]"
msgstr "[表示]"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m メタデータボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B ファイルブラウザーの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc エントリーの追加/検索を閉じる"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l 画面の再描画(更新)"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid "[Global]"
msgstr "[全体]"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc 終了"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " s Stop"
msgstr " s 停止"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> 一時停止/再生"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f 前画面表示の切り替え"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] 次/前のタイトル"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > 次/前のチャプター"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right> -/+ 1%%のシーク"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z 音量の増減"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> ボックスを通して行ごとにナビゲート"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> ボックスの開始と終了をナビゲート"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid "[Playlist]"
msgstr "[プレイリスト]"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r ランダム再生の切り替え"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l プレイリストのループの切り替え"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R リピートの切り替え"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o プレイリストをタイトルで並び替え"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g 現在再生中の項目に移動"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " / Look for an item"
msgstr " / 項目を探す"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A Add an entry"
msgstr " A エントリーの追加"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> エントリーの削除"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e イジェクト(停止時)"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[ファイルブラウザー]"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> 選択されたファイルをプレイリストに追加"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> 選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[プレイヤー]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> +/-5%%のシーク"
#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Repeat] "
msgstr "[繰り返し] "
#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Random] "
msgstr "[ランダム] "
#: modules/gui/ncurses.c:1051
msgid "[Loop]"
msgstr "[ループ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1060
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " ソース : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1093
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " 位置 : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
#, c-format
msgid " Volume : %u%%"
msgstr " 音量 : %u%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1102
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " タイトル : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1108
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " チャプター : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1113
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ hでヘルプ ]"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "前のチャプター/タイトル"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "次のチャプター/タイトル"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
msgid "Teletext Activation"
msgstr "テレテキストの有効化"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "透明度の切り替え"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"再生\n"
"プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Previous/Backward"
msgstr "前/戻る"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Next/Forward"
msgstr "次/進む"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "全画面表示の解除"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Extended panel"
msgstr "拡張パネル"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "A->B Loop"
msgstr "2点間(A-B)ループ"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Frame By Frame"
msgstr "フレームごと"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "逆転トリック再生"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Step backward"
msgstr "少し戻る"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Step forward"
msgstr "少し進む"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "ループ/繰り返しモード"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
msgid "Open subtitles file"
msgstr "字幕ファイルを開く"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller width toggle"
msgstr "全画面表示コントローラー"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Stop playback"
msgstr "再生の停止"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Open a medium"
msgstr "メディアを開く"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
msgstr ""
"プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Show extended settings"
msgstr "詳細設定を表示"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Show playlist"
msgstr "プレイリストの表示"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Take a snapshot"
msgstr "スナップショットを取る"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Frame by frame"
msgstr "フレームごと"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Reverse"
msgstr "リバーブ"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "ループとリピートモードを変更"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "プレイリストの前のメディア"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "プレイリストの次のメディア"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "ミュート解除"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
msgid "Pause the playback"
msgstr "再生の一時停止"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
"クリックでポイントAを設定"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
msgid "Click to set point B"
msgstr "クリックでポイントBを設定"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "AからB間のループを停止する"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "ロゴファイル名"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "画像マスク"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
"デバイスがVLCによってオープンされ、再生されているか確認してください。\n"
"\n"
"コントロールは自動的にここに表示されます。"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
msgid "Preamp\n"
msgstr "プリアンプ\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid " dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Knee\n"
"半径"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Makeup\n"
"ゲイン"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
msgid "Enable spatializer"
msgstr "スペーシャライザーを有効化"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
msgid "(Hastened)"
msgstr "(先行)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "(Delayed)"
msgstr "(遅延)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "オーディオトラックの同期化:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
msgid "Subtitle track syncronization:"
msgstr "字幕トラックの同期化:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
msgid "Subtitles speed:"
msgstr "字幕速度:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
msgid "Subtitles duration factor:"
msgstr "字幕の持続係数:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
msgid ""
"Extend subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
"0を設定すると無効化します。"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
msgid ""
"Multiply subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
"0を設定すると無効化します。"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
msgid ""
"Recalculate subtitles duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
"0を設定すると無効化します。"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
"マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
msgid "Input/Read"
msgstr "入力/読込み"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "出力/書込済/送信済"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Media data size"
msgstr "メディアデータサイズ"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
msgid "Demuxed data size"
msgstr "デマルチプレクサデータサイズ"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Content bitrate"
msgstr "コンテンツのビットレート"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "破棄(破損)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "欠落(未継続)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
msgid "Decoded"
msgstr "デコード"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
msgid "blocks"
msgstr "ブロック"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
msgid "Displayed"
msgstr "表示"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "frames"
msgstr "フレーム"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Lost"
msgstr "消失"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Sent"
msgstr "送信"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "packets"
msgstr "パケット"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
msgid "Upstream rate"
msgstr "アップストリームレート"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
msgid "Played"
msgstr "再生"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "buffers"
msgstr "バッファー"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
msgid "Current visualization"
msgstr "現在の視覚化"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"現在の再生速度: %1\n"
"クリックで調整"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "通常の再生速度に戻す"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
msgid "Download cover art"
msgstr "アルバムアートをダウンロードする"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダを選択します。"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
msgid "File names:"
msgstr "ファイル名:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
msgid "Eject the disc"
msgstr "ディスクの取出し"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
msgid "Video standard"
msgstr "ビデオ規格"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
msgid "Selected ports:"
msgstr "選択ポート:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLCの速度で使用"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
msgid "Auto connection"
msgstr "自動接続"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
msgid "Radio device name"
msgstr "ラジオデバイス名"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
msgid "TV (digital)"
msgstr "テレビ(デジタル)"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
msgid "Tuner card"
msgstr "チューナーカード"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
msgid "Delivery system"
msgstr "デリバリーシステム"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
msgid "Bandwidth"
msgstr "帯域制限"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。"
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
msgid " f/s"
msgstr "フレーム/秒"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細設定オプション"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Clear playlist"
msgstr "リストをクリアー"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
msgid "Change playlistview"
msgstr "プレイリストのビューを変更"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
msgid "Search the playlist"
msgstr "プレイリストを検索"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Directory"
msgstr "ディレクトリの作成"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダの作成"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "新しいフォルダの名前を入力:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
msgid "Add to playlist"
msgstr "プレイリストに追加"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
msgid "Sort by"
msgstr "並べ替え"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
msgid "Descending"
msgstr "逆順"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Display size"
msgstr "ディスプレイデバイス"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Increase"
msgstr "音量を上げる"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Decrease"
msgstr "音量を下げる"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
msgid "My Computer"
msgstr "マイコンピューター"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
msgid "Local Network"
msgstr "ローカルネットワーク"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Podcastの申込"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
msgid "Subscribe"
msgstr "視聴申込"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
msgid "Unsubscribe"
msgstr "視聴申込解除"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
msgid "Detailed View"
msgstr "詳細ビュー"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
msgid "List View"
msgstr "リスト表示"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
msgid "PictureFlow View "
msgstr "ピクチャーフロー表示"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
msgid "Select File"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
msgid "Global"
msgstr "[全体]"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
msgid "Unset"
msgstr "未定義"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Hotkey for "
msgstr "アクション:"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Press the new keys for "
msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
msgid "Key: "
msgstr "キー: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "字幕とOSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
msgid "Input && Codecs"
msgstr "入力とコーデック"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
msgid "Video Settings"
msgstr "ビデオ設定"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Audio Settings"
msgstr "オーディオ設定"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "入力とコーデックの設定"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
"ます。\n"
"詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
"サイト:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLCスキンのWebサイト"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
msgid "System's default"
msgstr "システムのデフォルト"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "ホットキーの設定"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "オーディオファイル"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "ビデオファイル"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "プレイリストファイル"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
msgid "&Apply"
msgstr "適用 (&A)"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "選択されたプロファイルを編集"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "選択されたプロファイルを削除"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "新しいプロファイルを作成"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "プロファイル名が指定されていません"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "ファイル/ディレクトリ"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Folder"
msgstr "ファイル/フォルダ"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
msgid "Source"
msgstr "入力元"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "入力元:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
"す。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Save file..."
msgstr "ファイルの保存..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
"に出力します。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
"ネットワークに出力します。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
"に出力します。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
"に出力します。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
"に出力します。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
msgid "Base port"
msgstr "ベースポート"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
"ます。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
msgid "Login:pass"
msgstr "ログイン:パスワード:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを作成"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete the selected item"
msgstr "選択された項目を削除"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "すべてのブックマークを削除"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Destination file:"
msgstr "出力ファイル:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr " 参照 "
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "出力の表示"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "開始 (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "クリアー (&E)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "機能エラーを隠す"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "調整とエフェクト"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "グラフィックイコライザー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "同期化"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2制御"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
msgid ""
"<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
"even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
"information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
"<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
"allowing this software to access the Internet.</p>\n"
"<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いかなる"
"情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
"<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>の有"
"無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
"<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセスす"
"ることをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
"<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
msgid "Network Access Policy"
msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Allow downloading media information"
msgstr "メディアの情報をダウンロードすることを許可"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
msgid "Allow checking for VLC updates"
msgstr "VLCのアップデートを確認することを許可"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
msgid "Save and Continue"
msgstr "保存して継続"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "指定時間に移動"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "再生 (&G)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "指定時間に移動"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
msgid "About"
msgstr "VideoLANについて"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリー"
"マーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから"
"読み込みを行うことが可能です!\n"
"VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動"
"作します。\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
msgid "Compiler: "
msgstr "コンパイラー: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Qt4インターフェースを使用しています。\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
msgid "&Recheck version"
msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
msgid "&Yes"
msgstr "はい (&Y)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
msgid "&No"
msgstr "いいえ (&N)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&General"
msgstr "一般 (&G)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
msgid "&Metadata"
msgstr "メタデータ (&M)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Codec"
msgstr "コーデック (&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "S&tatistics"
msgstr "統計 (&T)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
msgid "&Save Metadata"
msgstr "メタデータを保存 (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
msgid "Location:"
msgstr "ロケーション:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
msgid "Update the tree"
msgstr "ツリーを更新"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
msgid "Save log file as..."
msgstr "名前を付けてログを保存..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"ファイルに書き込めません。 %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
#: share/lua/http/mobile.html:74
msgid "Open Media"
msgstr "メディアを開く"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "ファイル (&F)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "ディスク (&D)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "ネットワーク (&N)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "選択 (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "再生キューに追加 (&E)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
msgid "&Play"
msgstr "再生 (&P)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
msgid "&Stream"
msgstr "ストリーム再生 (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
msgid "&Convert"
msgstr "変換 (&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
msgid "&Convert / Save"
msgstr "変換 / 保存 (&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "URLを開く"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "ここでURLを入力します..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
"ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "プラグインとエクステンション"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "ケーパビリティ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "検索: (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
msgid "More information..."
msgstr "追加情報..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
msgid "Reload extensions"
msgstr "エクステンションの再読み込み"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "選択された項目を削除"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "Show settings"
msgstr "設定の表示"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "すべての設定に切り替えます"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
msgid "&Save"
msgstr "保存 (&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "設定をリセット (&R)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "設定を保存できません"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "ディレクトリを開く"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
msgid "Open playlist..."
msgstr "プレイリストを開く..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPFプレイリスト"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3Uプレイリスト"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8プレイリスト"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTMLプレイリスト"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
msgid "Save playlist as..."
msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
msgid "Open subtitles..."
msgstr "字幕を開く..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "メディアファイル"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "字幕ファイル"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
msgid "Stream Output"
msgstr "ストリーム出力"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
"インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
"入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
"行ってください。\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"ストリーム出力文字列\n"
"上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
"手動で更新することも可能です。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "ツールバーの要素"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
msgid "Next widget style:"
msgstr "ウィジェットのスタイル:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
msgid "Flat Button"
msgstr "太いボタン"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
msgid "Big Button"
msgstr "大きなボタン"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Native Slider"
msgstr "標準スライダー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Toolbar position:"
msgstr "ツールバーの表示位置"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Under the Video"
msgstr "ビデオの下側"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
msgid "Above the Video"
msgstr "ビデオの上側"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Line 1:"
msgstr "ライン1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
msgid "Line 2:"
msgstr "ライン2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "高度なウィジェットツールバー:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
msgid "Time Toolbar"
msgstr "時間ツールバー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "全画面表示コントローラー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "プロファイルの選択:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "New profile"
msgstr "新しいプロファイル"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
msgid "Delete the current profile"
msgstr "現在のプロファイルを削除"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる (&O)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
msgid "Profile Name"
msgstr "プロファイル名"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
msgid "Spacer"
msgstr "スペース"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "スペースを拡げる"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
msgid "Splitter"
msgstr "スプリッター"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
msgid "Time Slider"
msgstr "時間スライダー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
msgid "Small Volume"
msgstr "ミュート"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
msgid "DVD menus"
msgstr "DVDメニュー"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "拡張ボタン"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "ブロードキャスト"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "時 / 分 / 秒:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "日/月/年"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "リピート:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "リピートの遅延:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid " days"
msgstr " 日"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "インポート (&M)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "エクスポート (&X)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM設定を開く..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "ブロードキャスト: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "スケジュール: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
msgid "Control menu for the player"
msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
msgid "&Media"
msgstr "メディア (&M)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "P&layback"
msgstr "再生 (&L)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
msgid "&Audio"
msgstr "オーディオ (&A)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
msgid "&Video"
msgstr "ビデオ (&V)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
msgid "&Tools"
msgstr "ツール (&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
msgid "V&iew"
msgstr "表示 (&I)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
msgid "Open &File..."
msgstr "ファイルを開く... (&F)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
msgid "Open &Disc..."
msgstr "ディスクを開く (&D)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
msgid "&Open (advanced)..."
msgstr "ファイルを開く (詳細設定)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
msgid "&Stream..."
msgstr "ストリーム... (&S)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "プレイリストの最後で終了"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
msgid "Close to systray"
msgstr "システムトレイにクローズ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "トラックの同期化 (&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
msgid "Program Guide"
msgstr "プログラムガイド"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "プラグインとエクステンション (G)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
msgid "&Preferences"
msgstr "設定 (&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "&View"
msgstr "表示 (&V)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
msgid "Play&list"
msgstr "プレイリスト (&L)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "最小化化インターフェース (&N)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "全画面表示 (&F)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "拡張制御 (&A)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
msgid "Docked Playlist"
msgstr "プレイリストをドッキング"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "Status Bar"
msgstr "ステータスバー"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
msgid "Visualizations selector"
msgstr "視覚化選択"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "Audio &Track"
msgstr "オーディオトラック (&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
msgid "Audio &Channels"
msgstr "オーディオチャンネル (&C)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
msgid "Audio &Device"
msgstr "オーディオデバイス (&D)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
msgid "&Visualizations"
msgstr "視覚化 (&V)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "字幕トラック (&S)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Video &Track"
msgstr "ビデオトラック (&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全画面表示 (&F)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
msgid "Always &on Top"
msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
msgid "Display on &Desktop"
msgstr "デスクトップに表示 (&D)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "壁紙として設定"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
msgid "&Zoom"
msgstr "拡大 (&Z)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比 (&A)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
msgid "&Crop"
msgstr "クロッピング (&C)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
msgid "&Deinterlace"
msgstr "デインターレース (&D)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "デインターレースモード (&D)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "&Post processing"
msgstr "後処理 (&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "スナップショットを取る (&S)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
msgid "T&itle"
msgstr "タイトル (&I)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
msgid "&Chapter"
msgstr "チャプター (&C)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
msgid "&Navigation"
msgstr "ナビゲーション (&N)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
msgid "&Program"
msgstr "プログラム (&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
msgid "&Manage"
msgstr "管理 (&M)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
msgid "&Help..."
msgstr "ヘルプ (&H)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
msgid "&Faster"
msgstr "速く (&F)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "通常再生 (&O)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
msgid "Slo&wer"
msgstr "ゆっくり (&W)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
msgid "&Jump Forward"
msgstr "少し先に進む (&J)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "少し前に戻る (&K)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
msgid "&Stop"
msgstr "停止 (&S)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
msgid "Pre&vious"
msgstr "前 (&V)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Ne&xt"
msgstr "次 (&X)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Open a Media"
msgstr "メディアを開く"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
msgid "&Open File..."
msgstr "ファイルを開く (&O)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
msgid "Open &Network..."
msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "全画面表示の解除"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
msgid "Subti&tle"
msgstr "字幕 (&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
msgid "&Playback"
msgstr "再生 (&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
msgid "Show VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
msgid "&Open a Media"
msgstr "メディアを開く (&O)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "&Clear"
msgstr "クリアー (&C)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
"す。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
msgid "Systray icon"
msgstr "システムトレイアイコン"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
"レイに表示します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"以下の2つの選択肢があります:\n"
" - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
" - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
" デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
"す。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
"アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Advanced options"
msgstr "詳細設定オプション"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "ダイアログにすべての詳細設定オプションを表示します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "ウィンドウの不透明度(0.11)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.11"
"の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
"わせて動作します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.11)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"全画面表示時のコントローラの不透明度を0.11の間で指定します。このオプション"
"はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "アップデート通知の有効化"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
"間ごとに確認を行います。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "ボリュームスライダーの色"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"ボリュームスライダーの色を設定します。\n"
"12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
"デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
"'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "起動時のモードと外観の選択"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"VLCの起動方法:\n"
"- ノーマルモード\n"
"- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n"
"- 最小化モード(最低限度の制御)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
"ます。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "起動時にエクステンションをロード"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing.Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
"画面の焼き付きを防止することが可能です。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
"システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
"は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
"選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
"します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "アイコンの自動変更を許可"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
"許可します。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
msgid "Qt interface"
msgstr "Qtインターフェース"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "エラー"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "警告"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "デバッグ"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "スキンファイルを開く"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "プレイリストを開く"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "プレイリストファイル|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "プレイリストを保存"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
msgid "Skin to use"
msgstr "使用するスキン"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
msgid "Config of last used skin"
msgstr "最後に使用したスキンの設定"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
"るため、変更しないでください。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "タスクバーにVLCを表示"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "透過エフェクトの有効化"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
"ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい"
"なくても、ビデオを再生することができるようにします。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
msgid "Skins"
msgstr "スキン"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "スキン化インターフェース"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "スキン選択"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "スキンを開く..."
#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface"
msgstr "Luaインターフェース"
#: modules/lua/vlc.c:58
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Luaインターフェース設定"
#: modules/lua/vlc.c:61
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
"フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
#: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
msgid "Source directory"
msgstr "ソースディレクトリ"
#: modules/lua/vlc.c:64
msgid "Directory index"
msgstr "ディレクトリインデックス"
#: modules/lua/vlc.c:65
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
"す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
"マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
#: modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
"です。"
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
"す。デフォルト値は\"admin\"です。"
#: modules/lua/vlc.c:82
msgid "CLI input"
msgstr "CLI入力"
#: modules/lua/vlc.c:83
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
"(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
"したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
"す。"
#: modules/lua/vlc.c:91
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:92
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Luaインタープリター"
#: modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:112
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:124
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:140
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Luaメタフェッチャー"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Luaメタリーダー"
#: modules/lua/vlc.c:147
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
#: modules/lua/vlc.c:153
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Luaプレイリスト"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
#: modules/lua/vlc.c:159
msgid "Lua Art"
msgstr "Luaアート"
#: modules/lua/vlc.c:160
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
#: modules/lua/vlc.c:165
msgid "Lua Extension"
msgstr "Luaエクステンション"
#: modules/lua/vlc.c:171
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SDモジュール"
#: modules/lua/vlc.c:181
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/lua/vlc.c:187
msgid "French TV"
msgstr "French TV"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:33
#, fuzzy
msgid "Filename of the SQLite database"
msgstr "使用したいフォントのファイル名"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:34
#, fuzzy
msgid "Path to the file containing the SQLite database"
msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:37
#, fuzzy
msgid "Ignored extensions in the media library"
msgstr "除外する拡張子"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:38
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to the media library when "
"scanning directories."
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:41
#, fuzzy
msgid "Subdirectory recursive scanning"
msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:42
msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:111
msgid "Media Library based on a SQL based database"
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:118
#: modules/media_library/sql_media_library.c:119
#, fuzzy
msgid "Username for the database"
msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:120
#: modules/media_library/sql_media_library.c:121
#, fuzzy
msgid "Password for the database"
msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:123
#, fuzzy
msgid "Port for the database"
msgstr "元画像のクロマ"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:126
msgid "Auto add new medias"
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:127
#, fuzzy
msgid "Automatically add new medias to ML"
msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
#: modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder meta data"
msgstr "フォルダのメタデータ"
#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Album art filename"
msgstr "アルバムアートファイル名"
#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
"アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:116
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:120
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "オーディオScrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:651
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:652
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
"再起動してください。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:803
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:804
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
"ださい。\n"
"アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
"い。"
#: modules/misc/gnutls.c:70
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS cipher優先度"
#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
"は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
#: modules/misc/gnutls.c:82
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
#: modules/misc/gnutls.c:98
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GnuTLSサーバー"
#: modules/misc/inhibit.c:96
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "電源管理の抑制"
#: modules/misc/inhibit.c:181
msgid "Playing some media."
msgstr "メディアを再生中。"
#: modules/misc/inhibit/mce.c:39
msgid "MCE"
msgstr "MCE"
#: modules/misc/inhibit/mce.c:40
msgid "Nokia MCE screen unblanking"
msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDGスクリーンセーバー"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
#: modules/misc/logger.c:113
msgid "Log format"
msgstr "ログフォーマット"
#: modules/misc/logger.c:115
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択しま"
"す。"
#: modules/misc/logger.c:119
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを"
"使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslogファシリティー"
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
"\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
#: modules/misc/logger.c:152
msgid "Verbosity"
msgstr "メッセージ出力レベル"
#: modules/misc/logger.c:153
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
"出力レベルを使用します。"
#: modules/misc/logger.c:157
msgid "Logging"
msgstr "ロギング"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid "File logging"
msgstr "ファイルへのロギング"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Log filename"
msgstr "ログファイル名"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Specify the log filename."
msgstr "ログファイル名を指定します。"
#: modules/misc/memcpy.c:42
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "OSD設定インポート"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "XML OSD設定インポート"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "接続最大数"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
"ます。"
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサ"
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
"値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
"を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
"必要があります。"
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoDサーバー"
#: modules/misc/sqlite.c:115
msgid "SQLite database module"
msgstr "SQLiteデータベースモジュール"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "統計"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "エンコーダー機能の統計"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "デコーダー統計"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "デコーダー機能の統計"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "デマルチプレクサ統計"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
#: modules/mmxext/memcpy.c:49
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX 拡張 memcpy"
#: modules/mmx/memcpy.c:49
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "パケットサイズ"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "ビットレートの上書き"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
"ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
"が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASFマルチプレクサ"
#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "不明のビデオ"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVIマルチプレクサ"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサ"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
"を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
"Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
"リングを使用できるようにします。"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES最大サイズ"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PSマルチプレクサ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Video PID"
msgstr "ビデオPID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
"す。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Audio PID"
msgstr "オーディオPID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMTプログラム番号"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
"を指定\"を有効にする必要があります。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "マルチプレクサPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
"\"を有効にする必要があります。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
"指定\"を有効にする必要があります。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "ESのIDにPIDを指定"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
"とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
"す。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid "Data alignment"
msgstr "データアライメント"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
"とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
"ます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
"を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
"ることが可能です。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use keyframes"
msgstr "キーフレームを使用"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
"レクサはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレームが"
"ないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
"す。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:135
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
"100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
"Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
"リングを使用できるようにします。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt audio"
msgstr "オーディオの暗号化"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt video"
msgstr "ビデオの暗号化"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "CSA Key in use"
msgstr "使用するCSA キー"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
"いずれかで指定します。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
"からTSヘッダーを引きます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TSマルチプレクサ(libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサ"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAVマルチプレクサ"
#: modules/notify/growl.m:99
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl通知プラグイン"
#: modules/notify/growl.m:309
msgid "Now playing"
msgstr "再生中"
#: modules/notify/msn.c:66
msgid "Title format string"
msgstr "タイトルの書式文字列"
#: modules/notify/msn.c:67
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, {2} "
"アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
#: modules/notify/msn.c:74
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN Now-Playing"
#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "通知"
#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify通知プラグイン"
#: modules/notify/telepathy.c:71
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
#: modules/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "垂直方向の位置を反転"
#: modules/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
#: modules/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "垂直方向オフセット"
#: modules/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定し"
"ます。(デフォルトは30ピクセル)"
#: modules/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "影のオフセット"
#: modules/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセル)"
#: modules/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
#: modules/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
#: modules/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSDインターフェース"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "コピーのパケッタイザー"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Diracパケッタイザー"
#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Intraフレームに同期"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
"ザーを最初に見つかったIntraフレームに同期することを指示します。"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEGビデオ"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1パケッタイザー"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjourサービス"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
msgid "My Videos"
msgstr "マイビデオ"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
msgid "My Music"
msgstr "マイミュージック"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "ピクチャー"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Pictures"
msgstr "マイピクチャー"
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "MTPデバイス"
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "MTPデバイス"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URLリスト"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
#: modules/services_discovery/udev.c:95
msgid "Audio capture"
msgstr "オーディオキャプチャー"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:183
#, c-format
msgid "Card %<PRIu32>"
msgstr "カード %<PRIu32>"
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
"指定することも可能です。"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
"れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "アナウンスの解析"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
"合、\"live555\"RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
"れます。"
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP制限モード"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
#: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: modules/services_discovery/sap.c:856
msgid "Tool"
msgstr "ツール"
#: modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
msgid "Video capture"
msgstr "ビデオキャプチャー"
#: modules/services_discovery/udev.c:51
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:60
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "ディスク"
#: modules/services_discovery/udev.c:607
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:611
msgid "Blu-Ray"
msgstr "ブルーレイ"
#: modules/services_discovery/udev.c:613
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:620
msgid "Unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "ユニバーサルプラグ&&プレイ"
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "ローカルドライブ"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "画面キャプチャー"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
msgid "DASH"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:55
msgid "Decompression"
msgstr "解凍"
#: modules/stream_filter/httplive.c:54
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "内部ストリームのレコーディング"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "自動削除"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
"子を指定します。"
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "入力ブリッジの出力先"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
"合、このオプションは不要です。"
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
"(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
"る必要があります。"
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "IDオフセット"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
"トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "現在のインスタンス名"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
"としない場合、このオプションは不要です。"
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
"場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
"切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
"ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "プレースホルダーの遅延"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
"フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
"構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "ブリッジ"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "ブリッジストリーム出力"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "出力ブリッジ"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "入力ブリッジ"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "基本ストリーム出力"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
"先行することを意味します。"
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "ストリームの遅延"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "ストリーム出力の説明"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "遅延(ミリ秒)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "ストリーム出力の表示"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "ストリーム出力の複製"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "出力のアクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "出力マルチプレクサ"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "マルチプレクサのデフォルトの手順を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "オーディオ出力マルチプレクサ"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "ビデオ出力マルチプレクサ"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "出力URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "オーディオ出力URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "ビデオ出力URL"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "基本ストリーム出力"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "ストリーム出力の集積"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "マガジン"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr "言語を含むページを指定します。"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "行"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr "言語を含む行を指定します。"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr "テレテキストからの言語"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "サンプルアスペクト比"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "ビデオフィルター"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "画像クロマ"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
"ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "Xオフセット"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Yオフセット"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "モザイクブリッジ"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"アナログ出力に対する出力ボリュームを指定します。(0:無音, 1255:最大音量まで"
"の数値)"
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "パスワードファイル"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "出力先プレフィックス"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "レコードストリーム出力"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "出力用URLを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
"HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
"ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAPアナウンス"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "マルチプレクサ"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサを指定することを許可します。デ"
"フォルトでは、マルチプレクサを使用しません。(標準RTPストリーム)"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "セッション名"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
msgid "Session description"
msgstr "セッションの説明"
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
"な説明を指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session URL"
msgstr "セッションURL"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
"ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "Session email"
msgstr "連絡先電子メール"
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
"る電子メールアドレスを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session phone number"
msgstr "連絡先電話番号"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
"る電話番号を指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "オーディオポート"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "ビデオポート"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "転送プロトコル"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
"指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
"い)"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "RTSP host address"
msgstr "RTSPホストアドレス"
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
"\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイン"
"ターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ちま"
"す。\n"
"ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をアドレ"
"スとして指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:172
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
"ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効にします。デフォ"
"ルト値は60秒です。"
#: modules/stream_out/rtp.c:193
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP ストリーム出力"
#: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Command UDP port"
msgstr "コマンドUDPポート"
#: modules/stream_out/select.c:47
msgid ""
"UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
msgstr ""
"コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
#: modules/stream_out/select.c:49
msgid "Disable ES id"
msgstr "ES idを無効化"
#: modules/stream_out/select.c:51
msgid "Disable ES id at startup."
msgstr "起動時にES idを無効にします。"
#: modules/stream_out/select.c:53
msgid "Enable ES id"
msgstr "ES idの有効化"
#: modules/stream_out/select.c:55
msgid "Only enable ES id at startup."
msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
#: modules/stream_out/select.c:61
msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
msgstr "ストリームから有効、または無効にする個々のESを選択します。"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "新しいES ID"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "IDの設定"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "ES ID設定"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "ES言語設定"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "言語設定"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
"ダーが処理するバッファーを設定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
"ンダーが処理するバッファーを設定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
"ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
#: modules/stream_out/smem.c:72
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
"バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
#: modules/stream_out/smem.c:76
msgid "Video Callback data"
msgstr "ビデオコールバックデータ"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:79
msgid "Audio callback data"
msgstr "オーディオコールバックデータ"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:82
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "出力を時間に同期"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
"合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
#: modules/stream_out/smem.c:95
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサを指定します。"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output destination"
msgstr "出力先"
#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメータ"
"を上書きします。"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "バインドアドレス"
#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
"す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "パス"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
"ラメータはこの設定を上書きします。"
#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session groupname"
msgstr "セッショングループ名"
#: modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指定し"
"ます。"
#: modules/stream_out/standard.c:97
msgid "Standard stream output"
msgstr "標準ストリーム出力"
#: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Sizes"
msgstr "サイズ"
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Initial command to execute."
msgstr "実行時の初期化コマンド。"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "GOP size"
msgstr "GOPサイズ"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Quantizer scale"
msgstr "量子化スケール"
#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio"
msgstr "オーディオをミュートする"
#: modules/stream_out/switcher.c:115
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
#: modules/stream_out/switcher.c:118
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "ビデオエンコーダー"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
"も必要となります)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "送信先のビデオコーデック"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "ビデオビットレート"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ""
"トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
"す。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "ビデオスケーリング"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "ビデオフレームレート"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "ビデオのデインターレース化"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "デインターレースモジュール"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "ビデオの最大幅"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "ビデオの最大の高さ"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
"定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "オーディオエンコーダー"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
"す。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "送信先のオーディオコーデック"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "オーディオビットレート"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ""
"トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
"します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
"す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
msgstr "オーディオ言語"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "オーディオストリームの言語です。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr ""
"トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "オーディオフィルター"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
"フィルターをコロン区切りで指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "字幕エンコーダー"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "送信先の字幕コーデック"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
"加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
"上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
"す。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:119
msgid "OSD menu"
msgstr "OSDメニュー"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
"用)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "スレッド数"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "高優先度"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "オーディオトラックに同期"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
"たり、複製したりします。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
"取りこぼします。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "オーバーレイ/字幕"
#: modules/text_renderer/freetype.c:103
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
#: modules/text_renderer/freetype.c:104
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
#: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
"外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
#: modules/text_renderer/freetype.c:111
#, fuzzy
msgid "Text opacity"
msgstr "アウトラインの不透明度"
#: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
"明, 255: 完全に不透明"
#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "デフォルトのテキスト色"
#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
"ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
"#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
#: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "相対的なフォントサイズ"
#: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
"フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
#: modules/text_renderer/freetype.c:124
msgid "Force bold"
msgstr "ボールドを強制使用"
#: modules/text_renderer/freetype.c:126
msgid "Background opacity"
msgstr "背景の不透明度"
#: modules/text_renderer/freetype.c:127
msgid "Background color"
msgstr "背景の色"
#: modules/text_renderer/freetype.c:129
msgid "Outline opacity"
msgstr "アウトラインの不透明度"
#: modules/text_renderer/freetype.c:130
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
msgid "Outline color"
msgstr "アウトラインの色"
#: modules/text_renderer/freetype.c:131
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
msgid "Outline thickness"
msgstr "アウトラインの太さ"
#: modules/text_renderer/freetype.c:133
msgid "Shadow opacity"
msgstr "影の不透明度"
#: modules/text_renderer/freetype.c:134
msgid "Shadow color"
msgstr "影の色"
#: modules/text_renderer/freetype.c:135
msgid "Shadow angle"
msgstr "影の角度"
#: modules/text_renderer/freetype.c:136
msgid "Shadow distance"
msgstr "影の間隔"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "最小"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "小"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "大"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "最大"
#: modules/text_renderer/freetype.c:142
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVPレンダラーの使用"
#: modules/text_renderer/freetype.c:143
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
"ンコードを行う場合のみ必要です。"
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thin"
msgstr "細い"
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thick"
msgstr "太い"
#: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "文字レンダリング"
#: modules/text_renderer/freetype.c:165
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
#: modules/text_renderer/freetype.c:443
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
"おそらく1分未満で完了します。"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:91
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:118
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "SVGテンプレートファイル"
#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
"を指定します。"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "使用したいフォントのファイル名"
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32フォントレンダラー"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec変換元 "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32変換フィルター"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "明るさの閾値"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
"設定される明るさです。"
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "画像コントラスト(02)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "画像のコントラストを02の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "画像の色相(0360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "画像の色相を0360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "画像の彩度(03)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "画像の彩度を03の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "画像の明るさ(02)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "画像の明るさを02の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "画像のガンマ(010)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "画像のガンマを0.0110の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "画像プロパティフィルター"
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
msgid "Image adjust"
msgstr "画像調整"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "透過マスク"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "アルファマスク"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:49
msgid "Window size"
msgstr "ウィンドウサイズ"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "フレーム数(0-100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Softening value"
msgstr "ソフトフォーカス値"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:65
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker"
msgstr "フリッカーキャンセル"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"このモジュールは、コンピュータに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの制"
"御を可能とします。\n"
"AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
"より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
"\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
"う。\n"
"また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
msgid "Device type"
msgstr "デバイスタイプ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
"めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "AtmoWinソフトウェア"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Classic AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "DMX"
msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
"それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
"切って指定することも可能です。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "Count of channels"
msgstr "チャンネル数"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
"使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに依存"
"します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "fnordlichtのカウント"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""
"あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
"す。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "デバッグフレームの保存"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダに書き込みます。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "フレームフォルダのデバッグ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "抽出された画像の幅"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "抽出された画像の高さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "解析済みピクセルをマーク"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Color when paused"
msgstr "一時停止時の色"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Red"
msgstr "停止時の赤色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Pause-Green"
msgstr "停止時の緑色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Pause-Blue"
msgstr "停止時の青色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "停止時の色変更度合"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Red"
msgstr "終了時の赤色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "End-Green"
msgstr "終了時の緑色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "End-Blue"
msgstr "終了時の青色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "終了時の色変更度合"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "Number of zones on top"
msgstr "上側のゾーン数"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "下側のゾーン数"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "左側/右側のゾーン"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "平均ゾーンの計算"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
"のみ有効)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
"オプション指定をお勧めします。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Red"
msgstr "白色の赤色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
msgid "White Green"
msgstr "白色の緑色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid "White Blue"
msgstr "白色の青色の強さ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "シリアルポート/デバイス"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
"す。\n"
"Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
"します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Edge Weightning"
msgstr "縁の重み"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Darkness Limit"
msgstr "暗さの下限"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
"値は1より大きくなければなりません。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Hue windowing"
msgstr "色相ウィンドウイング"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Used for statistics."
msgstr "統計用に使用します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Sat windowing"
msgstr "彩度ウィンドウイング"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
"めに指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Filter threshold"
msgstr "フィルター閾値"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "出力カラーフィルターモード"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid "No Filtering"
msgstr "フィルターなし"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid "Combined"
msgstr "組み合わせ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
"指定するのがコツです。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "チャンネル0: 要約"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Channel 1: left"
msgstr "チャンネル1: 左"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
msgid "Channel 2: right"
msgstr "チャンネル2: 右"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
msgid "Channel 3: top"
msgstr "チャンネル3: 上"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "チャンネル4: 下"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
"マッピングします。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "ゾーン4: 要約"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Zone 3:left"
msgstr "ゾーン3: 左"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid "Zone 1:right"
msgstr "ゾーン1: 右"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 0:top"
msgstr "ゾーン0:トップ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "ゾーン2: 下"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
"ルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
"ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
"フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
"そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
"にしてください。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
"ルを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
"ルダに格納し、ここでそのフォルダ名を指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能です。"
"AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLightフィルター"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "一時停止時の表示色"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "終了時の表示色"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "DMX options"
msgstr "DMXオプション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
msgid "MoMoLight options"
msgstr "MoMoLightオプション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
msgid "fnordlicht options"
msgstr "fnordlichtオプション"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "LEDストライプの白色の調整"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
msgid "Change gradients"
msgstr "グラディエーション変更"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr ""
"それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って01の範囲で指定しま"
"す。"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Bar Graphの透明度"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid "Bargraph position"
msgstr "Bar Graphの位置"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
"らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
msgid "Alarm"
msgstr "アラーム"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr ""
"無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム有"
"り)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
"表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: "
"10ピクセル)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "オーディオBar Graphビデオサブソース"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "ボールの色"
#: modules/video_filter/ball.c:99
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Edge visible"
msgstr "境界強調表示"
#: modules/video_filter/ball.c:102
msgid "Set edge visibility."
msgstr "境界を強調表示させます。"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Ball speed"
msgstr "ボールの速度"
#: modules/video_filter/ball.c:105
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Ball size"
msgstr "ボールのサイズ"
#: modules/video_filter/ball.c:109
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Gradient threshold"
msgstr "グラデーション閾値"
#: modules/video_filter/ball.c:113
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
#: modules/video_filter/ball.c:115
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball video filter"
msgstr "ボールビデオフィルター"
#: modules/video_filter/ball.c:125
msgid "Ball"
msgstr "ボール"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "混合処理の回数"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "混合処理の回数を指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "混合される画像のアルファ値"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "合成される画像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "合成される画像を指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "元画像のクロマ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "合成する画像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "合成する画像を指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "合成画像のクロマ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "合成ベンチマークフィルター"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "合成ベンチマーク"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "ベンチマーキング"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "元の画像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "合成する画像"
#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "ビデオピクチャー合成"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
"\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
"の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "ブルースクリーン U値"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0255の範囲で指定します。デ"
"フォルトは青が120です。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "ブルースクリーン V値"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0255の範囲で指定します。デ"
"フォルトは青が90です。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
"す。1020の範囲の値が適切です。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
"す。1020の範囲の値が適切です。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "ブルースクリーン"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "出力画像の幅"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "出力画像の高さ"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
"スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "ビデオのパディング"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
"ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "キャンバス"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "キャンバスビデオフィルター"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
"をカンマ区切りで指定します。"
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "複製ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Clone"
msgstr "複製"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
"HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
"す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
"#FFFFFF = 白"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "色閾値フィルター"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "彩度の閾値"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "相似度の閾値"
#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
#: modules/video_filter/crop.c:72
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左側の"
"オフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid "Automatic cropping"
msgstr "自動クロッピング"
#: modules/video_filter/crop.c:75
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr "ビデオの境界線を除去し、黒色の境界線で置換します。"
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "最大比率 (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"になる"
"ような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍となりま"
"す。1333は4/3を意味します。"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "比率の手動設定"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr "変更検出のための一連の画像数"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比率"
"で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "変更検出のための最小変更行数"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出された"
"黒色行の最小変更行数を指定します。"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "黒以外のピクセル数"
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定します。"
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "除外する率(%)"
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴな"
"どがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "輝度の閾値"
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0255の範囲で指定します。"
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "クロッピングビデオフィルター"
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
msgid "Cropping failed"
msgstr "クロッピングに失敗しました"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "上に挿入するピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "下に挿入するピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "左に挿入するピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "右に挿入するピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "クロッピング/パディング"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Video scaling filter"
msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "パディング"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "最新"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "アップコンバート"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "低"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "高"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "ローカル再生に使用するデインターレースモードを指定します。"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
"\n"
"最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
"のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
"\n"
"AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
"ライン2のクロマを取り出します。\n"
"デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
"\n"
"ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
"る可能性があります。\n"
"\n"
"アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
"力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
"ます。"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
"シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "デインターレースビデオフィルター"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "Input FIFO"
msgstr "入力FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "Output FIFO"
msgstr "出力FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "マスクのX座標を指定します。"
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "マスクのY座標を指定します。"
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "ビデオ消去フィルター"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "消去"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "ガウスの標準偏差"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
"します。"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "ぼかし効果を追加します。"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "ガウスぼかしフィルター"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ガウスぼかし"
#: modules/video_filter/gradfun.c:48
msgid "Radius in pixels"
msgstr "半径(ピクセル)"
#: modules/video_filter/gradfun.c:52
msgid "Strength"
msgstr "強さ"
#: modules/video_filter/gradfun.c:53
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfunビデオフィルター"
#: modules/video_filter/gradfun.c:57
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "湾曲モード"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "グラデーションタイプ"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
"使用されます。"
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "グラデーションビデオフィルター"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "ガウスノイズの変動量"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "最小間隔"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "最大間隔"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "粒状化ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "粒状化"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
msgstr "使用するTCPポート(デフォルトは12345)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "ビデオ反転フィルター"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "色反転"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>"
"[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値"
">]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定"
"するだけで構いません。"
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
"し、0は繰り返さないことを意味します。"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "それぞれの画像の表示時間を060000ミリ秒の範囲で指定します。"
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
"です。"
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
"です。"
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "ロゴの不透明度"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "ロゴの位置"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
"を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "ロゴサブソース"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "ロゴオーバーレイ"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "ロゴビデオフィルター"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "拡大"
#: modules/video_filter/marq.c:88
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: "
"%Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
"= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
"= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
"言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
"秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
"ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
"ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
"= 音量, $_ = 改行) "
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
#: modules/video_filter/marq.c:107
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
"表示する場合に有効です。"
#: modules/video_filter/marq.c:128
msgid "Marquee position"
msgstr "マーキーの位置"
#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
"の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Display text above the video"
msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr "マーキー"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee display"
msgstr "マーキー表示"
#: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr "ミラーの方向"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "垂直偏波"
#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "水平偏波"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "左から右/上から下"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "右から左/下から上"
#: modules/video_filter/mirror.c:78
msgid "Mirror video filter"
msgstr "ミラービデオフィルター"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video"
msgstr "ミラービデオ"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
"ト)。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "左上コーナーのX座標"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "左上コーナーのY座標"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "枠の幅"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "枠の高さ"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "モザイクの表示位置"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
"らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "位置の決定方法"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
"固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
"オフセット"
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
"有効)"
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
"有効)"
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を保持"
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "元のサイズを保持"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "表示順の指定"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
"定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "オフセットの指定"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
"の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
"は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "固定"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "オフセット"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "モザイク"
#: modules/video_filter/motionblur.c:52
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "ぼかし係数(1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "ぼかしの程度を1127の範囲で指定します。"
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "モーションぼかしフィルター"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:66
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCVのサンプル"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:76
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haarカスケードファイル名"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "入力クロマを変更なく使用"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Don't display any video"
msgstr "ビデオを表示しない"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the input video"
msgstr "入力されたビデオの表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the processed video"
msgstr "処理されたビデオの表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Show only errors"
msgstr "エラーのみ表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "エラーと警告の表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "スケーリング係数(0.12.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "ラッパーフィルター出力"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV内部フィルター名"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
msgid "Configuration file"
msgstr "設定ファイル"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "OSDメニュー画像のパス"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:47
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を上"
"書きします。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動可能です。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
msgid "Menu position"
msgstr "メニューの位置"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することが可能です。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:"
"上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
msgid "Menu timeout"
msgstr "メニューのタイムアウト"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えます。こ"
"の設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
msgid "Menu update interval"
msgstr "メニューの更新間隔"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:70
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新間"
"隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエンコー"
"ディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は注意してく"
"ださい。設定可能な値は、01000ミリ秒の範囲です。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"OSDメニューの透過度を0255の値の範囲で変更することが可能です。小さな値はより"
"透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォルトで"
"は、不透過(255)です。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "アクティブウィンドウ"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてです。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "パノラマ"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "減衰"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
"クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "開始部分の減衰率(%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "中間の減衰率(%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "終わりの減衰率(%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "中間位置(%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "ガンマ補正(赤)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "ガンマ補正(緑)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "ガンマ補正(青)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "赤色に対する黒の詰込"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "緑色に対する黒の詰込"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "青色に対する黒の詰込"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "赤色に対する白の詰込"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "緑色に対する白の詰込"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "青色に対する白の詰込"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "青色に対する黒色のレベル"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "赤色に対する白色のレベル"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "緑色に対する白色のレベル"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "青色に対する白色のレベル"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
#: modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
#: modules/video_filter/posterize.c:66
msgid "Posterize video filter"
msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "後処理の品質"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"後処理の品質を0(無効)6(最高)の値で指定します。\n"
"高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
"ことが可能です。\n"
"デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:67
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Video post processing filter"
msgstr "ビデオの後処理フィルター"
#: modules/video_filter/postproc.c:77
msgid "Postproc"
msgstr "後処理"
#: modules/video_filter/postproc.c:231
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Highest"
msgstr "最高"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "パズルの行数"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "パズルの列数"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替え"
"可能です。"
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "パズル"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "VNCホスト"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "VNCポート"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "VNCパスワード"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNCポーリング間隔"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "VNCポーリング"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
"性化しないでください。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
"合は、必要ありません。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "キーイベント"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"VNC経由のOSDの透過度を0255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
"とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
"です。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "VNC経由のリモートOSD"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "リモートOSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "平滑ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "アングル角度"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "アングルの角度(0359)を指定します。"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "ビデオ回転フィルター"
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "RSS/Atom URL"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "供給速度"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
"す)"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "最大長"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "再描画時間"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "供給する画像"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "テキストの位置"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
"らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "タイトルの表示モード"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
"給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "非表示"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "常に表示"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "スクロール"
#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "画像フォーマット"
#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "画像の幅"
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "画像の高さ"
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
"す。"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "レコーディングレシオ"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
"れることを意味します。"
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "ファイル名のプレフィックス"
#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
"レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
"合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "常に同じファイルに出力"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
"す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
#: modules/video_filter/scene.c:89
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene filter"
msgstr "シーンフィルター"
#: modules/video_filter/scene.c:94
msgid "Scene video filter"
msgstr "シーンビデオフィルター"
#: modules/video_filter/sepia.c:57
msgid "Sepia intensity"
msgstr "セピア強度"
#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "セピア効果の強度"
#: modules/video_filter/sepia.c:63
msgid "Sepia video filter"
msgstr "セピアビデオフィルター"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "シャープネスの強さを02の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "シャープネスビデオフィルター"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:46
#, fuzzy
msgid "Change subtitles delay"
msgstr "字幕の遅延"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:48
#, fuzzy
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "再生ゲインモード"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:50
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
#, fuzzy
msgid "Calculation factor"
msgstr "量子化係数"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:55
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
#, fuzzy
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:59
#, fuzzy
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:61
msgid "Minimum alpha value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:63
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:65
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:67
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:70
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:72
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:75
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:77
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
#, fuzzy
msgid "Absolute delay"
msgstr "字幕の遅延"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
#, fuzzy
msgid "Relative to source delay"
msgstr "相対的なフォントサイズ"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:82
#, fuzzy
msgid "Relative to source content"
msgstr "前のソースコンテンツ"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:275
#, fuzzy
msgid "Subsdelay"
msgstr "字幕の遅延"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:292
#, fuzzy
msgid "Overlap fix"
msgstr "常に修正しない"
#: modules/video_filter/swscale.c:52
msgid "Scaling mode"
msgstr "スケーリングモード"
#: modules/video_filter/swscale.c:53
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Fast bilinear"
msgstr "高速Bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic(高品質)"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Experimental"
msgstr "実験的"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "近傍法(低品質)"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Area"
msgstr "エリア"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubicスプライン"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Swscale"
msgstr "スケーリング"
#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "変換タイプ"
#: modules/video_filter/transform.c:48
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr ""
"'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
"る。"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Video transformation filter"
msgstr "ビデオ変換フィルター"
#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Transformation"
msgstr "変換"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "アスペクト比の要素"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "タイルビデオフィルター"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "画像タイル"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "波状ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "波形"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVPコンバーター"
#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCIIアート"
#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
#: modules/video_output/androidsurface.c:54
#, fuzzy
msgid "Android Surface video output"
msgstr "グレースケールビデオ出力"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
"新しいウィンドウが生成されます。"
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "描画可能"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
#: modules/video_output/egl.c:46
#, fuzzy
msgid "EGL"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/egl.c:47
#, fuzzy
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "起動時にエクステンションをロード"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。デフォルトで有効無効"
"にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
"び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "ハードウェアアクセラレーションをフレームバッファーで使用"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"フレームバッファーがハードウェアアクセラレーション、またはダブルバッファリン"
"グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりま"
"せん。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
"イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
#: modules/video_output/gl.c:40
#, fuzzy
msgid "OpenGL extension"
msgstr "AAC拡張"
#: modules/video_output/gl.c:41
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Luaエクステンション"
#: modules/video_output/gl.c:42
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Luaエクステンション"
#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL ES2"
msgstr ""
#: modules/video_output/gl.c:52
#, fuzzy
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGLのビデオ出力"
#: modules/video_output/gl.c:62
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES"
msgstr "開く"
#: modules/video_output/gl.c:63
#, fuzzy
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "OpenGLのビデオ出力"
#: modules/video_output/gl.c:72
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "開く"
#: modules/video_output/gl.c:73
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "OpenGLのビデオ出力"
#: modules/video_output/ios.m:66
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr "iOS OpenGL ESビデオ出力(UIViewが必要)"
#: modules/video_output/kva.c:50
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:55
#, fuzzy
msgid "Video mode"
msgstr "ビデオコーデック"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
#, fuzzy
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "オーバーレイ"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:72
#, fuzzy
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
#: modules/video_output/macosx.m:78
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
#: modules/video_output/macosx.m:131
msgid "Video output is not supported"
msgstr "ビデオ出力はサポートされていません"
#: modules/video_output/macosx.m:131
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output."
msgstr ""
"あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありません。"
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
#, fuzzy
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Direct3Dビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "デスクトップモードの有効化"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Direct3Dビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
#: modules/video_output/msw/directx.c:63
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
"る場合には何の効果もありません。"
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
#: modules/video_output/msw/directx.c:68
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
"デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
"クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
"プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
"向上します。(フリッカーがなくなります)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid "Name of desired display device"
msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
"レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
"\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:84
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
"互換)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:97
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGLのビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPIのビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDIのビデオ出力"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDLクロマ形式"
#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
"マフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
"マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "ダミーのビデオ出力"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "ビデオ出力統計"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "クロマ"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "ビデオメモリー出力"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "ビデオメモリー"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:53
#, fuzzy
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "GLXビデオ出力(XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "X11ディスプレイ"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
"ディスプレイが使用されます。"
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11ウィンドウID"
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "Xウィンドウ"
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤー"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideoアダプター番号"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
"当アダプターを使用します。"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideoフォーマットID"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
"デオに最適なものを使用します。"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo出力(XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
"%<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
"ビデオ出力のアクセラレーションドライバーは要求された解像度をサポートしていま"
"せん: %ux%uピクセル。サポートされている最大解像度は、%<PRIu32>x%<PRIu32>で"
"す。\n"
"ビデオ出力のアクセラレーションは無効になります。大きな解像度のオーバーレイを"
"伴うビデオ描画は性能低下を起こします。"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "クロマの使用"
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
"必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
"出します。"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "YUV出力"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "YUVビデオ出力"
#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Goomの表示幅"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Goomの高さ"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
"CPUパワーを必要とします。)"
#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goomアニメーションの速度"
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "アニメーションの速度を110までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Goomエフェクト"
#: modules/visualization/projectm.cpp:49
msgid "projectM configuration file"
msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
#: modules/visualization/projectm.cpp:50
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Title font"
msgstr "タイトルフォント"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font used for the titles"
msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font menu"
msgstr "メニューフォント"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "Mesh width"
msgstr "メッシュの幅"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh height"
msgstr "メッシュの高さ"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Texture size"
msgstr "テクスチャーサイズ"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:86
msgid "projectM"
msgstr "プロジェクトM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:87
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectMエフェクト"
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "エフェクト一覧"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
"現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
"spectrometer, vuMeter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "20ではなく80バンドを表示"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
"有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
"合は20です。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Amplification"
msgstr "増幅率"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "アナライザーでピークを描画します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "バンドのベースを描画します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Base pixel radius"
msgstr "ベース半径"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Spectral sections"
msgstr "スペクトラクのセクション数"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Peak height"
msgstr "ピークの高さ"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Peak extra width"
msgstr "ピークの描画幅"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "V-plane color"
msgstr "Vプレーンの色"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1127の範囲で指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Visualizer"
msgstr "視覚化"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Visualizer filter"
msgstr "視覚化フィルター"
#: modules/visualization/visual/visual.c:111
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "スペクトルアナライザー"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
#, fuzzy
msgid "Play List"
msgstr "プレイリスト"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
#, fuzzy
msgid "Stream Name"
msgstr "ストリーム名"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "ビデオコーデック"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "オーディオコーデック"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
#, fuzzy
msgid "Subtitle Codec"
msgstr "字幕コーデック"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
#, fuzzy
msgid "Output Method"
msgstr "出力のアクセス方法"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
#, fuzzy
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "ビデオビットレート"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
#, fuzzy
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "オーディオビットレート"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
#, fuzzy
msgid "Video FPS"
msgstr "ビデオPID"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
#, fuzzy
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "オーディオサンプリングレート"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
#, fuzzy
msgid "MUX Options"
msgstr "DMXオプション"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
#, fuzzy
msgid "Video Scale"
msgstr "ビデオキャプチャー"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
#, fuzzy
msgid "Output Port"
msgstr "出力フォーマット"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
#, fuzzy
msgid "Output Destination"
msgstr "出力先"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
#, fuzzy
msgid "Output File"
msgstr "出力ファイル"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
#, fuzzy
msgid "Input Media"
msgstr "入力ストリーム"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "エラー"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
#, fuzzy
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#, fuzzy
msgid "Preamp:"
msgstr "プリアンプ"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "行"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
#, fuzzy
msgid "x offset"
msgstr "Xオフセット"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "row border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#, fuzzy
msgid "width"
msgstr "幅"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#, fuzzy
msgid "Columns:"
msgstr "列"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
#, fuzzy
msgid "y offset"
msgstr "Xオフセット"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
#, fuzzy
msgid "column border"
msgstr "表示順の指定"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#, fuzzy
msgid "height"
msgstr "高さ"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "背景の色"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
#, fuzzy
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "モザイクブリッジ"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
#, fuzzy
msgid "Playback Rate"
msgstr "再生"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
#, fuzzy
msgid "Audio Delay"
msgstr "オーディオの遅延を増加"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
#, fuzzy
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "字幕の遅延"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "時間"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
#: share/lua/http/mobile_view.html:25
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
#: share/lua/http/index.html:234
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "表示 (&V)"
#: share/lua/http/index.html:237
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:237
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:243
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "メディアライブラリー"
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:265
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:270
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:273
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:276
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:279
msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
msgstr ""
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
#, fuzzy
msgid "Preamp: "
msgstr "プリアンプ"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
msgid "Authors"
msgstr "作成者"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々それから掲載"
"されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力して"
"いただいたことに感謝いたします。"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
msgid "Thanks"
msgstr "謝辞"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
msgid "Licence"
msgstr "ライセンス"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "フォーマット"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "Verbosity:"
msgstr "メッセージ出力レベル:"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
msgid "&Save as..."
msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
msgid "Modules Tree"
msgstr "モジュールツリー"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
msgid "Show extended options"
msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
msgid "Show &more options"
msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
msgid "Extra media"
msgstr "その他のメディア"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
msgid "Select the file"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Edit Options"
msgstr "オプションの編集"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "キャプチャーモード"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "デバイス選択"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "詳細設定オプション..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "ディスク選択"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
#, fuzzy
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "DVDメニューの無効化"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
#, fuzzy
msgid "No disc menus"
msgstr "DVDメニューなし"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "ディスクデバイス"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "開始位置"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "オーディオと字幕"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
msgid "File Selection"
msgstr "ファイル選択"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "字幕ファイルを追加します。"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "字幕ファイルを使う (&T)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "字幕ファイルの選択"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
msgid "Network Protocol"
msgstr "ネットワークプロトコル"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
"body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
"p > span { color: #838383; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
"body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
"p > span { color: #838383; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
msgid "MKV"
msgstr "MKV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
msgid "Encapsulation"
msgstr "カプセル化"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
msgid " kb/s"
msgstr " kb/秒"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
msgid "Frame Rate"
msgstr "フレームレート"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
msgid " fps"
msgstr " フレーム/秒"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"以下の3つのパラメータのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナル"
"のアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
msgid "00000; "
msgstr "00000; "
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
msgid "Keep original video track"
msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
msgid "Video codec"
msgstr "ビデオコーデック"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
msgid "Keep original audio track"
msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプリングレート"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
msgid "Audio codec"
msgstr "オーディオコーデック"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
msgid "Destinations"
msgstr "出力先"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
msgid "New destination"
msgstr "新しい出力先"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
"フォーマットが互換性があることを確認してください。"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
msgid "Display locally"
msgstr "ローカルで再生する"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "トランスコーディングを有効にする"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Destination Setup"
msgstr "出力先の設定"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Generated stream output string"
msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Option Setup"
msgstr "オプション設定"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Output module:"
msgstr "出力モジュール:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Visualization:"
msgstr "視覚化:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "ドルビーサラウンド:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "再生ゲインモード:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "ボリュームの均一化:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "優先するオーディオ言語:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
msgid "Codecs"
msgstr "コーデック"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
msgid "Use GPU accelerated decoding"
msgstr "GPUアクセラレーションを使用"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264インループブロック化解除フィルターをスキップ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Optical drive"
msgstr "光学ドライブ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Default optical device"
msgstr "デフォルトの光学デバイス"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTPプロキシーのURL"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP(デフォルト)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555ストリームトランスポート"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Default caching policy"
msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Instances"
msgstr "インスタンス"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Allow only one instance"
msgstr "ひとつだけ実行を許可"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr "単一インスタンスモードのとき、ファイルをプレイリストのキューに追加"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Album art download policy:"
msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Save recently played items"
msgstr "最近再生した項目を保存"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "アップデートの通知を有効化"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Every "
msgstr "常に"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Menus language:"
msgstr "メニュー言語:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "File extensions association"
msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Set up associations..."
msgstr "ファイル関連付け設定..."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Configure Media Library"
msgstr "メディアライブラリーの設定"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "ルックアンドフィール"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "カスタムスキンを使用"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
"です。"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "最小表示で起動"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "最小化時に再生を一時停止"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "インターフェースにビデオを統合"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Show systray icon"
msgstr "システムトレイアイコン"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Systray popup when minimized"
msgstr "最小化時システムトレイをポップアップ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Force window style:"
msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Skin resource file:"
msgstr "スキンリソースファイル:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
msgid "Show media title on video start"
msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
msgid "Subtitles Language"
msgstr "字幕の言語"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "優先する字幕の言語"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトエンコーディング"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
msgid "Subtitles effects"
msgstr "字幕の効果"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
msgid "Font color"
msgstr "フォントの色"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
msgid "Add a shadow"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
#, fuzzy
msgid "Add a background"
msgstr "背景の色"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid " px"
msgstr " ピクセル"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Display device"
msgstr "ディスプレイデバイス"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "壁紙モードの有効化"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Deinterlacing"
msgstr "デインターレース"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を固定"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "スタッフ"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "設定の変更"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "制御"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "手動で実行"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "スケジュール設定"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "スケジュールで実行"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "入力を追加"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "入力を編集"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "リストをクリアー"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
#, fuzzy
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "アップデートの確認"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
#, fuzzy
msgid "Do you want to download it ?"
msgstr ""
"\n"
"ダウンロードしますか?\n"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
msgid "Essential"
msgstr "基本"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
msgid "Negate colors"
msgstr "色の逆転"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "インタラクティブズーム"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Wall"
msgstr "タイル表示"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Angle"
msgstr "アングル"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Black slot"
msgstr "ブラックスロット"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "full"
msgstr "完全"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "Logo erase"
msgstr "ロゴ削除"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
msgid "Edge weightning"
msgstr "縁の重み"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "出力カラーフィルターモード"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
msgid "Brightness (%)"
msgstr "明るさ(%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
msgid "Darkness limit"
msgstr "暗さの下限"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "解析済みピクセルをマーク"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "フィルター閾値"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Motion detect"
msgstr "モーション検出"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "アンチフリッカー"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
msgid "Soften"
msgstr "ソフトフォーカス"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
msgid "Spatial blur"
msgstr "空間ぼかし"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM設定"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "メディアマネージャーエディション"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "入力:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "入力の選択"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "出力:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "出力の選択"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "時間制御"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "マルチプレクサ制御"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "マルチプレクサ:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "メディアマネージャーリスト"
#: share/lua/http/mobile_browse.html:45
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
msgid "Media Browser"
msgstr "メディアブラウザー"
#: share/lua/http/index.html:177
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "いいえ (&N)"
#: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "全画面表示"
#: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
#, fuzzy
msgid "Easy Stream"
msgstr "ストリーム"
#: share/lua/http/index.html:211
msgid "Hide / Show Library"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:212
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
#, fuzzy
msgid "Manage Streams"
msgstr "ストリーム"
#: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
#, fuzzy
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "トラックの同期化"
#: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
#, fuzzy
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "コマンド"
#: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
#, fuzzy
msgid "Seek Time"
msgstr "開始時間"
#: share/lua/http/index.html:249
#, fuzzy
msgid "Empty Playlist"
msgstr "プレイリスト"
#: share/lua/http/index.html:250
#, fuzzy
msgid "Queue Selected"
msgstr "選択されたものを削除"
#: share/lua/http/index.html:251
#, fuzzy
msgid "Play Selected"
msgstr "再生速度"
#: share/lua/http/index.html:252
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "リストの再表示"
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
#, fuzzy
msgid "Graphical Equalizer"
msgstr "グラフィックイコライザー"
#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "ストリーム出力"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
#, fuzzy
msgid "Create Stream"
msgstr "デフォルトのストリーム"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
#, fuzzy
msgid "Media File"
msgstr "メディアファイル"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
#, fuzzy
msgid "Capture Screen"
msgstr "キャプチャーデバイス"
#: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "エラー"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
#, fuzzy
msgid "Create Mosaic"
msgstr "作成"
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
msgid "Okay"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
#, fuzzy
msgid "Stream Input Configuration"
msgstr "スピーカ設定"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
#, fuzzy
msgid "Remove Stream"
msgstr "選択されたものを削除"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
#, fuzzy
msgid "Create New Stream"
msgstr "新しいプロファイルを作成"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
#, fuzzy
msgid "Delete All Streams"
msgstr "すべてのブックマークを削除"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
#, fuzzy
msgid "Configure Stream Defaults"
msgstr "ホットキーの設定"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
#, fuzzy
msgid "Refresh Streams"
msgstr "再描画時間"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
#, fuzzy
msgid "Enqueue"
msgstr "再生キューに追加 (&E)"
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n"
#~ "有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
#~ "FluidSynth)してください。\n"
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "クワイエットモードにします。"
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "プリロードディレクトリ"
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "モーションぼかし"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "エフェクト"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "露出"
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "露出設定"
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "プレイリストのズーム"
#~ msgid " - Empty - "
#~ msgstr " - 空 - "
#~ msgid "key"
#~ msgstr "キー"
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Telnetインターフェース"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "ウェブインターフェース"
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "保存されたオーディオ出力の音量"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
#~ "すべきではありません。"
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトで"
#~ "DISPLAY環境変数の値を使用します。"
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定しま"
#~ "す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。"
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール"
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "UDPポート"
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr ""
#~ "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234で"
#~ "す。"
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス"
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この"
#~ "設定はルーティングテーブルを上書きします。"
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "IPv6を使用"
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。"
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "IPv4を使用"
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。"
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
#~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "CPUのMMXサポートを有効化"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
#~ "を利用できるようにします。"
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効化"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
#~ "用できるようにします。"
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
#~ "テージを利用できるようにします。"
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "CPUのSSEサポートを有効化"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
#~ "を利用できるようにします。"
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
#~ "を利用できるようにします。"
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
#~ "ジを利用できるようにします。"
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
#~ "ジを利用できるようにします。"
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
#~ "テージを利用できるようにします。"
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
#~ "テージを利用できるようにします。"
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効化"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
#~ "テージを利用できるようにします。"
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "参照履歴の前に移動"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "参照履歴の次に移動"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。"
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "完了 %s (100.0%%)"
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "AV入出力"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
#~ "を指定します。(n>=0)"
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "使用するアダプターのデバイス番号"
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "反転モード"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "バジェットモード"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
#~ "ます。"
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "LNB電圧"
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
#~ "エンドではサポートされていません。"
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "22 kHzトーン"
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "トランスポンダーFEC"
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "低域イズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "地上波の帯域幅"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "地上波のガードインターバル"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "転送モードを指定します。(未定義, 2k, 8k)"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "地上波の階層モード"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "衛星の偏波"
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "衛星の偏波を指定します。(H/V/L/R)"
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow DVB入力"
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
#~ "す。"
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "HTTPパスワード"
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
#~ "す。"
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
#~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "証明書ファイル"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "秘密鍵ファイル"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "ルートCA ファイル"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr ""
#~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "CRLファイル"
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
#~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "無効な偏波"
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
#~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
#~ msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
#~ msgid "Scanning DVB"
#~ msgstr "DVBを検索中"
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
#~ "トは0)"
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
#~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
#~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "疑似"
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "擬似ビデオ入力"
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "リモートファイルの補完的なキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "ディレクトリ入力"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。"
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "リダイレクションの最大数"
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
#~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
#~ "使用しません。"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "imemストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
#~ "指定します。"
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "メモリマップドファイル入力"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)"
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデ"
#~ "バイスは使用されません。"
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制"
#~ "指定します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
#~ "2 = Sビデオ)"
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "オーディオチャンネル"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr ""
#~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。"
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "ビデオ入力の色を指定します。"
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。"
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr ""
#~ "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "間引き処理"
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "品質"
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "ストリームの品質を指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
#~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
#~ "わりに使用してください。"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "Video4Linux input"
#~ msgstr "Video4Linux入力"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "入出力方法"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します"
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "ホワイトバランスをとる"
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
#~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "自動ゲイン"
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "水平方向の中央決め"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "垂直方向の中央決め"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "バランス"
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
#~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
#~ "代わりに使用してください。"
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr ""
#~ "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "HTTPSで使用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
#~ "定せずに空のままとします。"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
#~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
#~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "オーディオデバイスがありません"
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。"
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "不明なサウンドカードです"
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
#~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
#~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー"
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "画像ファイルの再読み込み"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "画像ファイルのアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルで"
#~ "す。"
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "画像のローディング後にデインターレースを行います。"
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "出力するデインターレースモジュールを指定します。"
#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "擬似ビデオデコーダー"
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "ロック機能"
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダ"
#~ "ラーで使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "ロック解除機能"
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "メモリビデオデコーダー"
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "デバッグの有効化"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
#~ "呼び出し: 1\n"
#~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
#~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "サブページ"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "ホストアドレス"
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
#~ "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTP"
#~ "インターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "ハンドラー"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
#~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
#~ "エクスポートすることを許可します。"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr ""
#~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP SSL"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "シグナル"
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "AVIインデックス"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
#~ "修正を試みますか?\n"
#~ "\n"
#~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "修復する"
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "修復しない"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒"
#~ "単位で指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準と"
#~ "する字幕フォーマットのみに効果があります。"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセット"
#~ "が使用されます。"
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA制御文字"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "少し戻る"
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "少し進む"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
#~ "す。"
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "拡張制御"
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "全体的なフィルターの編集"
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "ひずみフィルター"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "ぼかし"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "画像クロッピング"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "画像の色反転"
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "画像の回転"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "画像調整"
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "オーディオフィルター"
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "ビデオフィルターについて"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
#~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
#~ "行うことが可能です。\n"
#~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
#~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "コントローラー..."
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "イコライザー.."
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "拡張制御..."
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "音量: %d%%"
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
#~ "します。"
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
#~ "のアイコンは動作しません。"
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "現在のイコライザーの設定の保持"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能"
#~ "を無効にすることが可能です。"
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "デバイスは接続されていません"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
#~ "\n"
#~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
#~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "画面キャプチャーを入力"
#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "%@s は見つかりません"
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "プレイリストにフォルダを追加"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 項目"
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "空のフォルダ"
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "デフォルトサーバーポート"
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "インターフェース設定は保存されませんでした"
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)"
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "オーディオ設定は保存されませんでした"
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "入力設定は保存されませんでした"
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした"
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "ホットキーは保存されませんでした"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " 状態 : %s を再生しています"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " 状態 : %s を開いて/接続しています"
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " 状態 : %s を停止しました"
#~ msgid " Help "
#~ msgstr " ヘルプ "
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c 色のオンオフの切り替え"
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <Left> -1%%のシーク"
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a 音量を上げる"
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <Del> エントリーの削除"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[ボックス]"
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "[その他]"
#~ msgid " Information "
#~ msgstr " 情報 "
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "現在再生中の項目はありません"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "ログ"
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr " 参照 "
#~ msgid " Objects "
#~ msgstr " オブジェクト "
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr " 状態 "
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "|送信中ビットレート : %6.0f kb/秒"
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr " プレイリスト(カテゴリーごと) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
#~ msgid "Find: %s"
#~ msgstr "検索: %s"
#~ msgid "Open: %s"
#~ msgstr "開く: %s"
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "入力キャッシュ:"
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "プライバシーとネットワークの警告"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
#~ "を求めるようにします。</p>\n"
#~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
#~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
#~ "スします。</p>\n"
#~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
#~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "拡張メタデータ (&E)"
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "コーデックの詳細 (&C)"
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "統計 (&S)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "消去 (&L)"
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "メッセージ出力レベル"
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "メッセージフィルター"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "更新 (&U)"
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u8)"
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)"
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "ストリーミング (&S)..."
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード"
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "スナップショット (&P)"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "スケール (&L)"
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Podcastの設定..."
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "音量の設定レンジを0%200%ではなく、0%400%にします。このオプションはソフ"
#~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "消去"
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "ダミーのインターフェース機能"
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "ダミーのデコーダー機能"
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "ダンプのデコーダー機能"
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "ビデオ出力機能の統計"
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "フォントの装飾"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
#~ "設定します。"
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "太いアウトラインフォント"
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
#~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Luaインターフェースモジュール"
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "luaスクリプトを使用してインターフェースを実装"
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Luaインターフェースモジュール(ショートカット)"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "サーバー"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
#~ "送信されます。"
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト "
#~ "- タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が使用可能です。\n"
#~ "$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャ"
#~ "ンル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイ"
#~ "トル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, "
#~ "$I ビデオのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, "
#~ "$R レート, $S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "簡易XMLパーサー"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "SAPキャッシュを使う"
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
#~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "画像を粒状化します。"
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。\n"
#~ "デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "HD1000ビデオ出力"
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般"
#~ "的には/dev/fb0)"
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェ"
#~ "ア用)"
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "OMAPフレームバッファー"
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "OpenGLプロバイダー"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "スナップショットの幅"
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "スナップショット画像の幅を指定します。"
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "スナップショットの高さ"
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "スナップショット画像の高さを指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "スナップショット出力"
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "SVGAlibビデオ出力"
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
#~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "共有メモリーの使用"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr ""
#~ "有効化された場合、スペクトルアナライザーの表示バンド数を80にします。そうで"
#~ "ない場合は20です。"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "バンド間の境界幅"
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "ピークの描画"
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "バンドの描画"
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "ベースの描画"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "フォントサイズ:"
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "テキストの位置あわせ:"
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "ここにネットワークストリームのURLを入力します。"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "再表示"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "色の操作"
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "ビデオ出力/オーバーレイ"
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "サブピクチャーフィルター"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "ビデオフィルター"
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "ビデオ出力フィルター"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "詳細なビデオフィルター制御"
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "自動画像コーディングモード"
#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
#~ msgid "Automatic gain/exposure"
#~ msgstr "自動ゲイン/露出"