1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
vlc/po/gl.po
Rafaël Carré 12b67927e9 po: Remove duplicate message definitions
The fixed typo generated a new string, and left the previous
string in the .po
Fixing the .po files thus left us with a duplicate string
2012-09-07 01:53:11 +02:00

30814 lines
927 KiB
Plaintext

# Galician translation of VideoLAN
# Copyright (C) 2009-2011 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
# Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
# Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009.
# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-19 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <translators@videolan.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: gl\n"
#: include/vlc_common.h:1024
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
"Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
"vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
"Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencias do VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Configuracións das interfaces principais"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principais"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Configuracións da interface principal"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfaces de control"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Configuración de teclas rápidas"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
#: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Configuracións de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Configuracións xerais de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizacións"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizacións de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Módulos de saída"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outros"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
#: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Configuracións de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Subtítulos/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
"coas «subimaxes superpostas»"
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Saída/Códecs"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
"codificación"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos de acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
"configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
"caché."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtros de fluxo"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
"avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexores"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Códecs de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
"ou de vídeo e audio."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Códecs de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Códecs de subtítulos"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
"teletexto e subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Entrada xeral"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
msgid "Stream output"
msgstr "Saída de fluxo"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
"de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
"Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
"de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
"o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
"(transcodificación, duplicación...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexores"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer "
"todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
"permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
"sexa recomendábel.\n"
"Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Saída de acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
"multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
"saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
"Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
"acceso."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadores"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
"configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
"non sexa recomendábel.\n"
"Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Fluxo de saída estándar"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
"procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
"información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
"de saída estándar."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
"mediante UDP ou RTP multidifusión."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
#: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
"de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
"(módulos de «descubrimento de servizos»)."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
#: modules/gui/macosx/playlist.m:479
msgid "Services discovery"
msgstr "Descubrimento de servizos"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
"elementos á lista automaticamente."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Características de CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
"aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuracións avanzadas"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
#: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr ""
"Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Configuracións dos codificadores"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
"audio e subtítulos."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
"por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
"vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute «vlc -I qt»\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "&Abrir un ficheiro rápido..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Abrir d&irectorio..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Abrir carta&fol..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar un directorio"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Información multimedia"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Información sobre os &códecs"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mensaxes"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Ir a un &tempo específico"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuración de &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
#: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Obter información"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eliminar o seleccionado"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Información..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Create Directory..."
msgstr "Crear un directorio..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear un cartafol..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Mostrar o directorio que o contén..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Fluxo..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Gardar..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir todos"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir un"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "No Repeat"
msgstr "Non repetir"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
msgid "Random Off"
msgstr "Modo aleatorio desactivado"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Engadir á lista de reprodución"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
msgid "Add File..."
msgstr "Engadir un ficheiro..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
msgid "Add Directory..."
msgstr "Engadir un directorio..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Add Folder..."
msgstr "Engadir un cartafol..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro de busca"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Descubrimento de &servizos"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
"para velas."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
msgid "Image clone"
msgstr "Clon da imaxe"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Clonar a imaxe"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Ampliación"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar "
"ampliada."
#: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Inversión das cores da imaxe"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
"O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
"Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
"partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
"multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
"sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
"p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
"media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
"do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
"player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
"transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
"encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
"dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
"de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
"diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
"máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
"(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
"h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
"proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
"traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
"tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
"<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
#: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
#: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
#: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectrógrafo"
#: src/audio_output/common.c:91
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#: src/audio_output/common.c:94
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/audio_output/common.c:97
msgid "Vu meter"
msgstr "Vúmetro"
#: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
#: share/lua/http/mobile.html:76
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de audio"
#: src/audio_output/common.c:153
msgid "Replay gain"
msgstr "Replay Gain"
#: src/audio_output/filters.c:142
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Producíuse un fallo co filtrado de audio"
#: src/audio_output/filters.c:143
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)."
#: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canles de audio"
#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
#: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
#: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estéreo invertido"
#: src/config/file.c:531
msgid "boolean"
msgstr "booleano"
#: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
msgid "integer"
msgstr "enteiro"
#: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
msgid "float"
msgstr "flotante"
#: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
msgid "string"
msgstr "cadea"
#: src/config/help.c:125
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
#: src/config/help.c:129
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
"Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
"lista de reprodución.\n"
"O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
"primeiro.\n"
"\n"
"Estilos das opcións:\n"
" --option Unha opción global que se define durante a duración do "
"programa.\n"
" -option Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
" :option Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
" e que ignora as configuracións anteriores.\n"
"\n"
"Sintaxe do fluxo MRL:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
"específicas.\n"
" Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
"\n"
"Sintaxe URL:\n"
" [file://]filename Ficheiro multimedia simple\n"
" http://ip:port/file URL HTTP\n"
" ftp://ip:port/file URL FTP\n"
" mms://host[:port]/file URL MMS\n"
" screen:// Captura de pantalla\n"
" [dvd://][device][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
" [vcd://][device] Dispositivo VCD\n"
" [cdda://][device]] Dispositivo CD de audio\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
" vlc://pause:<seconds> Elemento especial para deter a lista de "
"reprodución durante un tempo.\n"
" vlc://quit Elemento especial para saír do VLC\n"
#: src/config/help.c:513
msgid " (default enabled)"
msgstr " (opción predeterminada activada)"
#: src/config/help.c:514
msgid " (default disabled)"
msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
#: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:695
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
#: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
#: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
"verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
#: src/config/help.c:789
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:791
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:793
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"
#: src/config/help.c:825
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:839
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Marcador %i"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "empaquetador"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "descodificador"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
#: src/input/decoder.c:722
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
#: src/input/decoder.c:723
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». Desafortunadamente, "
"non hai forma de solucionar isto."
#: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/input/es_out.c:1165
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
msgid "Scrambled"
msgstr "Codificado"
#: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/input/es_out.c:2023
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Subtítulos para xordos %u"
#: src/input/es_out.c:2883
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Fluxo %d"
#: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
#: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/input/es_out.c:2910
msgid "Original ID"
msgstr "ID orixinal"
#: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
#: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de mostra"
#: src/input/es_out.c:2945
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2955
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por mostra"
#: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: src/input/es_out.c:2960
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2972
msgid "Track replay gain"
msgstr "Replay Gain da pista"
#: src/input/es_out.c:2974
msgid "Album replay gain"
msgstr "Replay Gain do álbum"
#: src/input/es_out.c:2975
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: src/input/es_out.c:2989
msgid "Display resolution"
msgstr "Resolución da visualización"
#: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
#: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: src/input/es_out.c:3010
msgid "Decoded format"
msgstr "Formato descodificado"
#: src/input/input.c:2465
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
#: src/input/input.c:2466
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
"máis detalles."
#: src/input/input.c:2583
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
#: src/input/input.c:2584
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
#: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
#: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Track number"
msgstr "Número da pista"
#: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
#: src/input/meta.c:62
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:63
msgid "Setting"
msgstr "Configuración"
#: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproducindo agora"
#: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/input/meta.c:68
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificado por"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL do deseño gráfico"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Track ID"
msgstr "ID da pista"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de vídeo"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de audio"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista dos subtítulos"
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Título seguinte"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Título anterior"
#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Título %i%s"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulo %i"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítulo seguinte"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulo anterior"
#: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Multimedia: %s"
#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
msgid "Add Interface"
msgstr "Engadir interface"
#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Rexistro de depuración"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Movementos do rato"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:291
msgid "C"
msgstr "gl"
#: src/libvlc.c:861
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
"interface."
#: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
#: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Un cuarto"
#: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 A metade"
#: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Orixinal"
#: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 O dobre"
#: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
#: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/libvlc-module.c:175
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
"seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
"definir máis opcións."
#: src/libvlc-module.c:179
msgid "Interface module"
msgstr "Módulo de interface"
#: src/libvlc-module.c:181
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
"selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
#: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos de interface extra"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
"fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
"interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
"«http», «gestures»...)"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
#: src/libvlc-module.c:196
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:198
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
"2=depuración)."
#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr ""
"Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
#: src/libvlc-module.c:204
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un "
"'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
"'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
"tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
"precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
"aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
"depuración."
#: src/libvlc-module.c:211
msgid "Be quiet"
msgstr "Silencioso"
#: src/libvlc-module.c:213
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
#: src/libvlc-module.c:215
msgid "Default stream"
msgstr "Fluxo predeterminado"
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
#: src/libvlc-module.c:220
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
"detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo «automático»."
#: src/libvlc-module.c:224
msgid "Color messages"
msgstr "Mensaxes en cor"
#: src/libvlc-module.c:226
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
"precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
#: src/libvlc-module.c:229
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
#: src/libvlc-module.c:231
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
"as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
"deberían tocar."
#: src/libvlc-module.c:235
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacción coa interface"
#: src/libvlc-module.c:237
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
"que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
"engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
"para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
"aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulo de saída de audio"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
"predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
"dispoñíbeis."
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar o audio"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
"audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
#: src/libvlc-module.c:265
msgid "Force mono audio"
msgstr "Forzar o audio mono"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Default audio volume"
msgstr "Volume de audio predeterminado"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
"intervalo de 0 a 1024."
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Paso de volume da saída de audio"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
"de 0 a 1024."
#: src/libvlc-module.c:280
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:282
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
"(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son 0 "
"(sen definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:286
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
#: src/libvlc-module.c:288
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode "
"precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
"consuma menos."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensación de asincronización de audio"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
"ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Modo de canles de saída de audio"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
"predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
"fluxo de audio que se estea reproducindo)."
#: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, xunto "
"co fluxo de audio que se estea reproducindo."
#: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:311
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
"Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
"realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
"mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
#: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:219
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
"renderización de audio."
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualizacións de audio "
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modo Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplificación da reprodución"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
"fluxo con información de Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:341
msgid "Default replay gain"
msgstr "Replay Gain predeterminado"
#: src/libvlc-module.c:343
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:345
msgid "Peak protection"
msgstr "Protección contra picos"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
#: src/libvlc-module.c:352
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
"afectar á altura do audio"
#: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
#: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
#: modules/gui/macosx/open.m:214
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
"de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
"axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
"módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
"vídeo."
#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Video output module"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
"predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
"dispoñíbel."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
msgid "Enable video"
msgstr "Activar o vídeo"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
"vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
#: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Largura de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
"ás características do vídeo."
#: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Altura de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:390
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
"ás características do vídeo."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
"(coordenada X)."
#: src/libvlc-module.c:398
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:400
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
"(coordenada Y)."
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Video title"
msgstr "Título do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
"incorporado á interface)."
#: src/libvlc-module.c:408
msgid "Video alignment"
msgstr "Aliñamento do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:410
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
"estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
"pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
"significa «arriba»)."
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Arriba á esquerda"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Arriba á dereita"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Abaixo á esquerda"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Abaixo á dereita"
#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Zoom video"
msgstr "Ampliar vídeo"
#: src/libvlc-module.c:420
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
#: src/libvlc-module.c:422
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
#: src/libvlc-module.c:424
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
"descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo incorporado"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Overlay video output"
msgstr "Saída de vídeo superposta"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
"vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
"de modo predeterminado."
#: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre por encima"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
"5000 ms (5 s)."
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Position of video title"
msgstr "Posición do título do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
"abaixo no centro)."
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
"milisegundos"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n "
"milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo de desentrelazado"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr ""
"Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Rexeitar"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Mesturar"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Media"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Fósforo"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
"evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
#: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoracións da xanela"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
"vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video splitter module"
msgstr "Módulo de división de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulo de filtros de saída"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
"ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
"pantalla."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
"instantáneas"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
"manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
"proporción de aspecto."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
"manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
"proporción de aspecto."
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Recortar o vídeo"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
"(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
"pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
"como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
"proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
"etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
"1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Escalado automático de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
"completa."
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
"O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
"de proporcións de recorte da interface."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
#: src/libvlc-module.c:581
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
"de proporcións de aspecto da interface."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
"codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
"desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
"requira unha altura de 1088 liñas."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
"píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
"isto a 4:3 para manter as proporcións."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
msgid "Skip frames"
msgstr "Saltar fotogramas"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
"acontece cando o computador non é suficientemente potente"
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
"do momento no que se tiñan que mostrar)."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronización silenciosa"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
"mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Key press events"
msgstr "Eventos de presión de tecla"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventos do rato"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
"como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
"canle de subtitulado."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Caché de ficheiro (ms)"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Caché de captura en vivo (ms)"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:638
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Caché de disco (ms)"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Caché de rede (ms)"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
"como 10000."
#: src/libvlc-module.c:651
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronización do reloxo"
#: src/libvlc-module.c:653
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
"tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "Clock jitter"
msgstr "Jitter do reloxo"
#: src/libvlc-module.c:659
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de "
"sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)."
#: src/libvlc-module.c:662
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronización de rede"
#: src/libvlc-module.c:663
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
"remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
"Sincronización de rede."
#: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
#: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
#: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid "Default"
msgstr "Opcións predeterminadas"
#: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU da interface de rede"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
"transferir pola rede (en bytes)."
#: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Límite de salto (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
"de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
"o sistema operativo incorporado)."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interface de saída multidifusión"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"
#: src/libvlc-module.c:689
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
"tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
#: src/libvlc-module.c:695
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
"só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
"exemplo)."
#: src/libvlc-module.c:701
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
"servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
"multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
#: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:709
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitles track"
msgstr "Pistas de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Audio language"
msgstr "Idioma de audio"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
"países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
"outro idioma de modo predeterminado)."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma dos subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
"de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
"defecto)."
#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID da pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
#: src/libvlc-module.c:732
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID de pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolución de vídeo preferida"
#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play higher "
"resolutions."
msgstr ""
"Cando hai varios formatos de vídeo dispoñíbeis, seleccione aquel cuxa "
"resolución sexa o máis próxima a esta definición (e non unha maior) en "
"número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU ou "
"de largura de rede para reproducir resolucións maiores."
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Best available"
msgstr "O mellor dispoñíbel"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)"
#: src/libvlc-module.c:746
msgid "Low definition (320 lines)"
msgstr "Baixa definición (320 liñas)"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticións da entrada"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Start time"
msgstr "Hora de inicio"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Stop time"
msgstr "Tempo de parada"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Run time"
msgstr "Tempo de execución"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:765
msgid "Fast seek"
msgstr "Busca rápida"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidade de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:773
msgid "Input list"
msgstr "Lista de entradas"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
"concatenan xuntas despois da normal."
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Entrada escrava (experimental)"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
"característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
"lista de entradas separada por '#'."
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
#: src/libvlc-module.c:786
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
"seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
"opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{...}"
#: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
#: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
"fluxo de saída"
#: src/libvlc-module.c:799
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Directorio para a pausa en directo"
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
"directo."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidade da pausa en directo"
#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
"almacenar os fluxos de pausa en directo."
#: src/libvlc-module.c:808
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a "
"reproducir <br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Copyright<br>$t: Título<br>"
"$g: Xénero<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>$A: Data<br>"
"$D: Duración<br>$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - "
"Artista)"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
"subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, "
"etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros "
"de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes."
#: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
#: src/libvlc-module.c:824
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
"enriba. Probe con diferentes posicións."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Activar subimaxes"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
#: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
msgid "On Screen Display"
msgstr "Visualización en pantalla"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
"(On Screen Display [OSD])."
#: src/libvlc-module.c:836
msgid "Text rendering module"
msgstr "Módulo de renderización de texto"
#: src/libvlc-module.c:838
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
"usar tamén o SVG, por exemplo."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Módulo de orixe de subimaxes"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
"algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitles decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
"subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulos ou por outras orixes."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
"especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
"ficheiro do filme)."
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
#: src/libvlc-module.c:857
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
"filme. coincidente. As opcións son:\n"
"0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
"1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
"2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
"3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
"características adicionais\n"
"4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
"subtítulo non se encontrase no directorio actual."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
"poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositivo de DVD"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositivo de VCD"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositivo de CD de audio"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. "
"Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. "
"Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai "
"usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por "
"exemplo, D:)"
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "HTTP server address"
msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:918
msgid "RTSP server address"
msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique "
"un enderezo IP (por exemplo::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por "
"exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "HTTP server port"
msgstr "Porto de servidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número "
"80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
"normalmente está restrinxida polo sistema operativo. "
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Porto de servidor HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o "
"número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número "
"1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo. "
#: src/libvlc-module.c:938
msgid "RTSP server port"
msgstr "Porto de servidor RTSP"
#: src/libvlc-module.c:940
#, fuzzy
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número "
"554. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
"normalmente está restrinxida polo sistema operativo. "
#: src/libvlc-module.c:945
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado no lado do servidor "
"TLS."
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS."
#: src/libvlc-module.c:953
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado "
"opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS."
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos poidan "
"usar certificados revogados en sesións TLS."
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
"porto. Usarase para todas as conexións TCP"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "SOCKS password"
msgstr "Contrasinal de SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadatos do título"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadatos do autoría"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:984
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadatos de artista"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadatos do xénero"
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadatos do copyright"
#: src/libvlc-module.c:994
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadatos da descrición"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadatos da data"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadatos do URL"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
"códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
"esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
"probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
"deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
"seus fluxos."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadores preferidos"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
"prioridade sobre os outros."
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
"fluxo de saída do subsistema."
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
"documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
"activarase para todos os fluxos."
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
"Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
"esta estea activada."
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Activar a saída de fluxo"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
"de fluxo cando esta estea activada."
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
"fluxo cando esta estea activada."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
"varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
"fluxo recollida se esta non se especifica)"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
#: src/libvlc-module.c:1072
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
"de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
"empaquetadores."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Mux module"
msgstr "Módulo multiplexor"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
"multiplexores"
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access output module"
msgstr "Módulo de acceso de saída"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
"de saída"
#: src/libvlc-module.c:1088
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Fluxo SAP de control"
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
"controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
"intervalo fixo entre os anuncios SAP."
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. Debería "
"deixalas sempre activadas."
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
"soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid "Memory copy module"
msgstr "Módulo de copia de memoria"
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
"predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware máis "
"rápido que encontre."
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Access module"
msgstr "Módulo de acceso"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
"acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
"como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Stream filter module"
msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Demux module"
msgstr "Módulo demultiplexor"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
"fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
"detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
"global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "VoD server module"
msgstr "Módulo de servidor VoD"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» "
"para voltar ao módulo antigo."
#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
"moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
"en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
"lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
"predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
"outros programas ou outras instancias do propio VLC."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Modules search path"
msgstr "Camiño de busca de módulos"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
"camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Data search path"
msgstr "Camiño de busca de datos"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usar unha caché de plugins"
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recoller estatísticas localmente"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
"reproducindo."
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Executar como un proceso daemon"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Log to file"
msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Log to syslog"
msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
"exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
"unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
"explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
"xa executou ou poñela na fila."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
"exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
"unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de "
"ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
"xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
"Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
"control D-Bus."
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
"ficheiros no SO"
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
"reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
"outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
"Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
"precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
"que podería requirir o reinicio do computador."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
"única"
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
"reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
"poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
"reprodución (para obter algúns metadatos)."
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Album art policy"
msgstr "Política das imaxes do álbum"
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Manual download only"
msgstr "Só descarga manual"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "When track starts playing"
msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Nada máis engadir una pista"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados "
"por comas. O valor habitual é «sap»."
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
"que ser interrompido."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir todos"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir o elemento actual"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproducir e deter"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Play and exit"
msgstr "Reproducir e saír"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproducir e deter"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Auto start"
msgstr "Inicio automático"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
"cargada."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Use media library"
msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
"inicia o VLC."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Load Media Library"
msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
"Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
"iniciar o VLC"
#: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
"elementos, como os contidos dun directorio."
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
"como «teclas rápidas»."
#: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
"completa."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Saír de pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr ""
"Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
"completa."
#: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Pause only"
msgstr "Só poñer en pausa"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play only"
msgstr "Só reproducir"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
#: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Faster"
msgstr "Máis rápido"
#: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Slower"
msgstr "Máis lento"
#: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Normal rate"
msgstr "Taxa normal"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
"normal."
#: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Máis rápido (preciso)"
#: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Máis lento (preciso)"
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
#: share/lua/http/mobile.html:98
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
#: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
#: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
#: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
#: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
#: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Moi pouco cara a atrás"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Un pouco cara a atrás"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Ir cara a atrás"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Bastante cara a atrás"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Moi pouco cara a adiante"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Short forward jump"
msgstr "Un pouco cara a adiante"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Ir cara a adiante"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Long forward jump"
msgstr "Bastante cara a adiante"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
#: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Fotograma seguinte"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Very short jump length"
msgstr "Salto moi pequeno"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Short jump length"
msgstr "Salto pequeno"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Un salto pequeno en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Medium jump length"
msgstr "Salto normal"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Un salto normal en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Long jump length"
msgstr "Salto grande"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Un salto grande en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Navigate up"
msgstr "Cara a arriba"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Navigate down"
msgstr "Cara a abaixo"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Navigate left"
msgstr "Cara á esquerda"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Navigate right"
msgstr "Cara á dereita"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
"DVD."
#: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir ao menú do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Volume up"
msgstr "Subir o volume"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Volume down"
msgstr "Baixar o volume"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
#: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Sen son"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Subir os subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1422
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Baixar os subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Audio delay up"
msgstr "Aumentar o atraso do audio"
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Audio delay down"
msgstr "Diminuír o atraso de audio"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1450
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1451
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1465
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1470
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:1471
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
#: src/libvlc-module.c:1472
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1473
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
#: src/libvlc-module.c:1474
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
#: src/libvlc-module.c:1475
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
#: src/libvlc-module.c:1476
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1477
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
#: src/libvlc-module.c:1478
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Alternar o escalado automático"
#: src/libvlc-module.c:1479
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
#: src/libvlc-module.c:1480
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Incrementar o factor de escala"
#: src/libvlc-module.c:1481
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Incrementar o factor de escala."
#: src/libvlc-module.c:1482
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Diminuír o factor de escala"
#: src/libvlc-module.c:1483
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Diminuír o factor de escala."
#: src/libvlc-module.c:1484
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
#: src/libvlc-module.c:1485
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
#: src/libvlc-module.c:1486
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1487
msgid "Show interface"
msgstr "Mostrar a interface"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
#: src/libvlc-module.c:1489
msgid "Hide interface"
msgstr "Ocultar a interface"
#: src/libvlc-module.c:1490
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
#: src/libvlc-module.c:1491
msgid "Boss key"
msgstr "Tecla mestra"
#: src/libvlc-module.c:1492
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1493
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
#: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/libvlc-module.c:1497
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
#: src/libvlc-module.c:1500
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
#: src/libvlc-module.c:1503
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
#: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Desfacer Ampliar"
#: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1531
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1533
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1537
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1538
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1539
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Realzar o widget da dereita"
#: src/libvlc-module.c:1541
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
#: src/libvlc-module.c:1542
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Realzar o widget da esquerda"
#: src/libvlc-module.c:1544
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
#: src/libvlc-module.c:1545
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Realzar o widget da parte superior"
#: src/libvlc-module.c:1547
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
#: src/libvlc-module.c:1548
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Realzar o widget de abaixo"
#: src/libvlc-module.c:1550
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
#: src/libvlc-module.c:1551
msgid "Select current widget"
msgstr "Seleccionar o widget actual"
#: src/libvlc-module.c:1553
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
#: src/libvlc-module.c:1555
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
#: src/libvlc-module.c:1556
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
#: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
#: src/libvlc-module.c:1704
msgid "Window properties"
msgstr "Propiedades da xanela"
#: src/libvlc-module.c:1762
msgid "Subpictures"
msgstr "Subimaxes"
#: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Disposicións"
#: src/libvlc-module.c:1797
msgid "Track settings"
msgstr "Configuracións de pistas"
#: src/libvlc-module.c:1829
msgid "Playback control"
msgstr "Control de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:1857
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivos predeterminados"
#: src/libvlc-module.c:1866
msgid "Network settings"
msgstr "Configuracións de rede"
#: src/libvlc-module.c:1891
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: src/libvlc-module.c:2000
msgid "Decoders"
msgstr "Descodificadores"
#: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2073
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Special modules"
msgstr "Módulos especiais"
#: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/libvlc-module.c:2105
msgid "Performance options"
msgstr "Opcións de rendemento"
#: src/libvlc-module.c:2234
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas rápidas"
#: src/libvlc-module.c:2665
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tamaño dos saltos"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
"advanced e --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2750
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
#: src/libvlc-module.c:2752
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
#: src/libvlc-module.c:2754
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
#: src/libvlc-module.c:2756
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
"help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
"exactas."
#: src/libvlc-module.c:2760
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
"de configuración"
#: src/libvlc-module.c:2762
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
#: src/libvlc-module.c:2764
msgid "use alternate config file"
msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
#: src/libvlc-module.c:2766
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
#: src/libvlc-module.c:2768
msgid "print version information"
msgstr "imprimir a información da versión"
#: src/libvlc-module.c:2806
msgid "main program"
msgstr "programa principal"
#: src/misc/update.c:467
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:469
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:471
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:564
msgid "Saving file failed"
msgstr "Houbo un fallo ao gardar o ficheiro"
#: src/misc/update.c:565
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Houbo un erro ao abrir «%s» para escritura"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Descargando..."
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/misc/update.c:603
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
#: src/misc/update.c:635
msgid "File could not be verified"
msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
#: src/misc/update.c:636
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
"descargado «%s», por iso se eliminou."
#: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
msgid "Invalid signature"
msgstr "A sinatura non é válida"
#: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
"non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
#: src/misc/update.c:672
msgid "File not verifiable"
msgstr "O ficheiro non é verificábel"
#: src/misc/update.c:673
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
"foi eliminado."
#: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheiro danado"
#: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
#: src/misc/update.c:708
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Actualizar o VLC media player"
#: src/misc/update.c:709
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
#: src/misc/update.c:710
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca multimedia"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
#: modules/access/v4l2/video.c:258
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazo"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avéstico"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aimará"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Acerbaixano"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Éuscaro"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosníaco"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinés"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslavo eclesiástico"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Feroés"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fixiano"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisón"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaélico (Escocés)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galego"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Grego moderno"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Xavanés"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao/Laosiano"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgués"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malabar"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaxe"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruano"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sur"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Norte"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegués"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruegués Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruegués Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Occitano (despois de 1500); Provenzal"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetio"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Punjabi/Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Afgán/Pashto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Audio orixinal"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retorrománico"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalés"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Saami"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Xona (ChiShona)"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho do sur"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Suazi"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanés"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Taxiko"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriña"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomán"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeco"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
msgid "Post processing"
msgstr "Procesamento posterior"
#: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: src/video_output/vout_intf.c:279
msgid "Autoscale video"
msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
#: src/video_output/vout_intf.c:285
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
#: modules/3dnow/memcpy.c:49
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "memcpy 3D Now!"
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
#: modules/access/alsa.c:73
msgid "Capture format (default s16l)"
msgstr "Formato de captura (o predeterminado é s16l)"
#: modules/access/alsa.c:75
msgid "Capture format of audio stream."
msgstr "Formato de captura do fluxo de audio."
#: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de mostras"
#: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:82
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
"Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
"dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
"depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM U8"
msgstr "PCM U8"
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM S8"
msgstr "PCM S8"
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "GSM Audio"
msgstr "Audio GSM"
#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM U16 LE"
msgstr "PCM U16 LE"
#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM S16 LE"
msgstr "PCM S16 LE"
#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM U16 BE"
msgstr "PCM U16 BE"
#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM S16 BE"
msgstr "PCM S16 BE"
#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM U24 LE"
msgstr "PCM U24 LE"
#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM S24 LE"
msgstr "PCM S24 LE"
#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM U24 BE"
msgstr "PCM U24 BE"
#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM S24 BE"
msgstr "PCM S24 BE"
#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM U32 LE"
msgstr "PCM U32 LE"
#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM S32 LE"
msgstr "PCM S32 LE"
#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM U32 BE"
msgstr "PCM U32 BE"
#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM S32 BE"
msgstr "PCM S32 BE"
#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 LE"
msgstr "PCM F32 LE"
#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 BE"
msgstr "PCM F32 BE"
#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 LE"
msgstr "PCM F64 LE"
#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 BE"
msgstr "PCM F64 BE"
#: modules/access/alsa.c:107
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:108
msgid "ALSA audio capture input"
msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrada de anexo"
#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "Acceso FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:48
msgid "libavformat access output"
msgstr "saída de acceso libavformat"
#: modules/access/bd/bd.c:56
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:57
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
#: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "BluRay"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:49
#, fuzzy
msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
#: modules/access/bluray.c:140
msgid ""
"This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:145
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:154
msgid ""
"This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:159
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:196
#, fuzzy
msgid "Blu-Ray error"
msgstr "Blu-Ray"
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de audio"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD de audio"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Porto CDDB"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
#: modules/access/cdda.c:490
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD de audio - Pista %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "entrada dc1394"
#: modules/access/decklink.cpp:43
msgid "Input card to use"
msgstr "Tarxeta de entrada para usar"
#: modules/access/decklink.cpp:45
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
"están numeradas a partir de 0."
#: modules/access/decklink.cpp:48
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Modo de entrada de vídeo desexado"
#: modules/access/decklink.cpp:50
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor "
"debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Audio connection"
msgstr "Conexión de audio"
#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas "
"son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada "
"da tarxeta."
#: modules/access/decklink.cpp:60
msgid "Audio sampling rate in Hz"
msgstr "Taxa de mostra de audio en Hz"
#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor "
"«0» desactiva a entrada de audio."
#: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Número de canles de audio"
#: modules/access/decklink.cpp:67
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser "
"un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio."
#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid "Video connection"
msgstr "Conexión de vídeo"
#: modules/access/decklink.cpp:72
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas "
"son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco "
"para usar a predeteminada da tarxeta."
#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI óptico"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Composite"
msgstr "Composto"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "S-video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "Analog"
msgstr "Analóxico"
#: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
"cadrados."
#: modules/access/decklink.cpp:96
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Cable"
msgstr "Cable"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
msgid "Video device name"
msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
"especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
msgid "Audio device name"
msgstr "Nome do dispositivo de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
"especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
msgid "Video size"
msgstr "Tamaño de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
"usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
"tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
"específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
"ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Device properties"
msgstr "Propiedades do dispositivo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
"iniciar o fluxo."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propiedades do sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canle TV do sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
"predeterminado)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frecuencia do sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
#: modules/stream_out/standard.c:96
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
msgstr "Estándar de vídeo (Predeterminado, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner country code"
msgstr "Sintonizador do código de país"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
"actual (0 indica predeterminado)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
msgid "Video input pin"
msgstr "PIN da entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
"sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
"hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
"Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
"configuración non se cambiará."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
msgid "Audio input pin"
msgstr "PIN da entrada de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
msgid "Video output pin"
msgstr "PIN de saída de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "Audio output pin"
msgstr "PIN de saída de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modo de sintonizador AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
"(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
"de audio (se non é 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Taxa de mostra de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits de audio por mostra"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
"non é 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
#: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
#: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
msgid "Refresh list"
msgstr "Actualizar a lista"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
#: share/lua/http/view.html:67
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "Fallou a captura"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
"erros para máis información."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"O VLC non puido usar o dispositivo «%s» porque o seu tipo non se admite."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptador de DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering start from zero."
msgstr ""
"Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do "
"adaptador. A numeración comeza en 0."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Non demultiplexar"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o "
"transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os "
"programas."
#: modules/access/dtv/access.c:46
msgid "Network name"
msgstr "Nome da rede"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
#: modules/access/dtv/access.c:49
msgid "Network name to create"
msgstr "O nome da rede que se vai crear"
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como "
"«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar "
"o receptor."
#: modules/access/dtv/access.c:57
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulación/Constelación"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulación de Capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:59
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulación de Capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulación de Capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións "
"(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar "
"automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente."
#: modules/access/dtv/access.c:77
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Taxa de símbolo (baudios)"
#: modules/access/dtv/access.c:79
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en "
"particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:82
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversión de espectro"
#: modules/access/dtv/access.c:84
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é "
"necesario configurala manualmente."
#: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
#: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
#: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
#: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid "FEC code rate"
msgstr "Taxa de código FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:91
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Taxa de código de prioridade alta"
#: modules/access/dtv/access.c:92
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Taxa de código de prioridade baixa"
#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Taxa de código de Capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Taxa de código de Capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Taxa de código de Capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros "
"(FEC)."
#: modules/access/dtv/access.c:107
msgid "Transmission mode"
msgstr "Modo de transmisión"
#: modules/access/dtv/access.c:115
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Largura de banda (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:121
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:121
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Modo de xerarquía"
#: modules/access/dtv/access.c:140
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:141
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:142
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:145
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Pilot"
msgstr "Piloto"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Factor de «Roll-off»"
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID de fluxo de transporte"
#: modules/access/dtv/access.c:160
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarización (voltaxe)"
#: modules/access/dtv/access.c:162
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha "
"voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Sen especificar (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:167
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Circular dereito (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:167
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Circular esquerdo (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:169
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Voltaxe alta LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e "
"o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n"
"Non todos os receptores soportan isto."
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:178
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do "
"oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia "
"intermedia (IF) do cable RF é o resultado."
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de "
"conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. "
"Emitirase demais o ton continuo automático de 22Hz."
#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ton continuo de 22Hz"
#: modules/access/dtv/access.c:188
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda "
"de frecuencia mais alta dun LNB universal."
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Número LNB DiSEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
"de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o "
"LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería "
"ser «0»."
#: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
#: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/access/v4l2/video.c:282
msgid "Unspecified"
msgstr "Sen especificar"
#: modules/access/dtv/access.c:204
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de rede"
#: modules/access/dtv/access.c:205
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Acimut do satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
#: modules/access/dtv/access.c:207
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevación do satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Lonxitude do satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo."
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid "Satellite range code"
msgstr "Código de intervalo do satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:214
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
"exemplo o código de conmutación DISEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Major channel"
msgstr "Canle maior"
#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canle menor"
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Physical channel"
msgstr "Canle física"
#: modules/access/dtv/access.c:226
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisión e Radio Dixital"
#: modules/access/dtv/access.c:259
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción terrestre"
#: modules/access/dtv/access.c:271
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:284
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:325
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:337
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parámetros de DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:345
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parámetros de ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Equipamento de control do satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:388
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción de ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:444
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Emisión dixital"
#: modules/access/dtv/access.c:445
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n"
"Comprobe as preferencias."
#: modules/access/dvb/access.c:64
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
#: modules/access/dvb/access.c:65
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
"capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
#: modules/access/dvb/access.c:68
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Código de intervalo do satélite"
#: modules/access/dvb/access.c:69
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:72
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Entrada DVB con compatibilidade con v4l2"
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
msgid "DVD angle"
msgstr "Ángulo de DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Iniciar directamente no menú"
#: modules/access/dvdnav.c:77
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
"introducións de avisos inútiles."
#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menús"
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
#: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
msgid "Playback failure"
msgstr "Producíuse un fallo ao reproducir"
#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
"todo o disco."
#: modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sen menús"
#: modules/access/dvdread.c:71
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
#: modules/access/dvdread.c:196
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
#: modules/access/dvdread.c:458
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
#: modules/access/dvdread.c:520
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Número de canle"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
"Vídeo, -2 para a entrada Composite"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Entrada de EyeTV"
#: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
#: modules/access/vdr.c:555
msgid "File reading failed"
msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
#: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
#: modules/access/file.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamento do subdirectorio"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
"ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
"contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
"reprodución.\n"
"expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
#: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
#: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "collapse"
msgstr "contraer"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "expand"
msgstr "expandir"
#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensións ignoradas"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Os ficheiros con estas extensións non se engadirán à lista de reprodución "
"cando se abra un directorio.\n"
"Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
"lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
#: modules/access/fs.c:52
msgid "File input"
msgstr "Entrada de ficheiro"
#: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
#: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Contrasinal de FTP"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Conta FTP"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Conta que se usará para a conexión."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "Saída de cargas de FTP"
#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Fallou a interacción de rede"
#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
#: modules/access/ftp.c:208
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Rexeitouse a súa conta."
#: modules/access/ftp.c:217
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Entrada do GnomeVFS"
#: modules/access/htcpcp.c:39
#, fuzzy
msgid "Coffee pot control"
msgstr "Restabelecer os controis"
#: modules/access/htcpcp.c:139
msgid "Teapot"
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:140
msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
#, fuzzy
msgid "Coffee pot"
msgstr "Puntos de mestura"
#: modules/access/htcpcp.c:144
#, c-format
msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:149
msgid "Coffee is ready."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:74
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
"meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
"contorno http_proxy."
#: modules/access/http.c:78
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:80
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
#: modules/access/http.c:82
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Volver a conectar automaticamente"
#: modules/access/http.c:84
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
"unha desconexión repentina."
#: modules/access/http.c:87
msgid "Continuous stream"
msgstr "Fluxo continuo"
#: modules/access/http.c:88
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
"ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
"esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
#: modules/access/http.c:93
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Reenviar cookies"
#: modules/access/http.c:94
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
#: modules/access/http.c:96
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Valor de Referer HTTP"
#: modules/access/http.c:97
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior"
#: modules/access/http.c:99
msgid "User Agent"
msgstr "Axente de usuario"
#: modules/access/http.c:100
msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido"
#: modules/access/http.c:103
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/access/http.c:105
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticación HTTP"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
#: modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Simulación"
#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrada de simulación"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Conta de canles"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
#: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
#: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Datos de chamada de retorno"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Función de obtención"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Función de liberación"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrada de memoria"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritmo"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
#: modules/access/jack.c:62
msgid "Auto Connection"
msgstr "Conexión automática"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
"dispoñíbeis."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada de audio JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Ligazón #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura "
"(comezando en 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "ID de vídeo"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuración de audio"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Permítelle definir a configuración de audio (id=grupo,pair:id=grupo,par...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrada de HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuración de teletexto"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Permítelle axustar a configuración do Teletexto (id=liña1-liñaN con ambos "
"os campos)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Idioma de teletexto"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,...)"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrada SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demultiplexado de SDI"
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
"bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa máxima de bits"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
"de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
#: modules/access/mtp.c:64
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MTP"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Saída de fluxo simulada"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file"
msgstr "Anexar ao ficheiro"
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escrita sincronizada"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada."
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "File stream output"
msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
#: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
#: modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
#: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
#: modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Anunciar con Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:76
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Saída de fluxo HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:63
#, fuzzy
msgid "Segment length"
msgstr "Segmento"
#: modules/access_output/livehttp.c:64
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:66
msgid "Split segments anywhere"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:70
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Número de columnas"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
#, fuzzy
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Número de veces para mesturar"
#: modules/access_output/livehttp.c:73
#, fuzzy
msgid "Index file"
msgstr "Ficheiro de imaxe"
#: modules/access_output/livehttp.c:74
#, fuzzy
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:80
#, fuzzy
msgid "Delete segments"
msgstr "Aliñamento do teletexto"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:83
#, fuzzy
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
#: modules/access_output/livehttp.c:86
#, fuzzy
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Saída de fluxo HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
#, fuzzy
msgid "LiveHTTP"
msgstr "En directo"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Conexión TCP activa"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
"unha conexión entrante."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Saída de fluxo RTMP"
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Stream name"
msgstr "Nome de fluxo"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
"Icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descrición de fluxo"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Fluxo MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
"posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
"SHOUTcast e Icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descrición de xénero"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Xénero do contido. "
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descrición do URL"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Número de canles"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Fluxo público"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
"(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
"Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
"fluxos Ogg para Icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Saída Icecast"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor da caché (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
"definirse en milisegundos."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupar paquetes"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
"escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
"reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Saída de fluxo UDP"
#: modules/access/pulse.c:36
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://"
"ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE."
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:44
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrada de PulseAudio"
#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
#: modules/audio_output/kai.c:65
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: modules/access/pvr.c:59
msgid "PVR video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo de radio"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid "PVR radio device"
msgstr "Dispositivo de radio PVR"
#: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
#: modules/access/pvr.c:73
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
#: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: modules/access/pvr.c:77
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
"automática)."
#: modules/access/pvr.c:83
msgid "Key interval"
msgstr "Intervalo chave"
#: modules/access/pvr.c:84
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
#: modules/access/pvr.c:86
msgid "B Frames"
msgstr "Fotogramas B"
#: modules/access/pvr.c:87
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
"para definir o número de fotogramas B."
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Pico da taxa de bits"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
#: modules/access/pvr.c:96
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Modo de taxa de bits"
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Máscara de bits de audio"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
#: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Volume de audio (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
"2 = S-Vídeo)"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:121
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "Largura da captura de vídeo"
#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles"
#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "Altura da captura de vídeo"
#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Captura de Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
msgid "No Input device found"
msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
#: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
"Comprobe os conectadores e os controladores."
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR sen comprimir"
#: modules/access/rtmp/access.c:43
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
#: modules/access/rtmp/access.c:44
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
"O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co servidor. "
"Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
"O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
"servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
#: modules/access/rtmp/access.c:57
msgid "RTMP input"
msgstr "Entrada RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Porto RTCP (local)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
"valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
"Secure RTP secreta e compartida."
#: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:58
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Fontes RTP máximas"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
"por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
"exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas"
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil "
"dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas "
"correspondencias de «fóra de banda» (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:94
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:726
#, fuzzy
msgid "SDP required"
msgstr "É preciso reiniciar"
#: modules/access/rtp/rtp.c:727
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP real"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallou a conexión"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "Fallou a sesión"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
"predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Subscreen width"
msgstr "Largura da subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:63
msgid "Subscreen height"
msgstr "Altura da subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:197
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
#: modules/access/screen/screen.c:87
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada da pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
#: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
#: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
#: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
#: modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Region left column"
msgstr "Columna de zona esquerda"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region top row"
msgstr "Fila superior da zona"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Capture region width"
msgstr "Largura da zona de captura"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region height"
msgstr "Altura da zona de captura"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
#: modules/access/screen/xcb.c:66
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:34
#, fuzzy
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Descrición de sesión"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP user name"
msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP password"
msgstr "Contrasinal de SFTP"
#: modules/access/sftp.c:55
msgid "SFTP port"
msgstr "Porto SFTP"
#: modules/access/sftp.c:56
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
#: modules/access/sftp.c:57
msgid "Read size"
msgstr "Tamaño de lectura"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
#: modules/access/sftp.c:62
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada SFTP"
#: modules/access/sftp.c:134
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticación SFTP"
#: modules/access/sftp.c:135
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
"con %s"
#: modules/access/shm.c:44
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Largura do framebuffer"
#: modules/access/shm.c:46
msgid "Pixel width of the frame buffer"
msgstr "Largura en píxeles do framebuffer"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Altura do framebuffer"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Pixel height of the frame buffer"
msgstr "Altura en píxeles do framebuffer"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profundidade do framebuffer"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Pixel depth of the frame buffer"
msgstr "A profundidade en píxeles do framebuffer"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID do segmento de framebuffer"
#: modules/access/shm.c:58
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é "
"ignorado se se especifica --shm-file)."
#: modules/access/shm.c:61
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Ficheiro de framebuffer"
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: modules/access/shm.c:80
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrada de framebuffer"
#: modules/access/shm.c:81
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
#: modules/access/smb.c:61
msgid "SMB user name"
msgstr "Nome de usuario/a SMB"
#: modules/access/smb.c:64
msgid "SMB password"
msgstr "Contrasinal SMB"
#: modules/access/smb.c:67
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominio SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
#: modules/access/smb.c:71
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada"
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:721
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
#: modules/access/v4l2/video.c:59
msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)."
#: modules/access/v4l2/video.c:62
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
#: modules/access/v4l2/video.c:65
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
"crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
"entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/video.c:71
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
#: modules/access/v4l2/video.c:72
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de audio"
#: modules/access/v4l2/video.c:74
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
#: modules/access/v4l2/video.c:77
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
"controlador)."
#: modules/access/v4l2/video.c:80
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
"controlador)."
#: modules/access/v4l2/video.c:82
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
"automática)."
#: modules/access/v4l2/video.c:86
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Usar libv4l2"
#: modules/access/v4l2/video.c:88
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
#: modules/access/v4l2/video.c:91
msgid "Reset controls"
msgstr "Restabelecer os controis"
#: modules/access/v4l2/video.c:92
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
#: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: modules/access/v4l2/video.c:94
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro."
#: modules/access/v4l2/video.c:95
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: modules/access/v4l2/video.c:97
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe."
#: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/access/v4l2/video.c:99
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia."
#: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: modules/access/v4l2/video.c:101
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia."
#: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: modules/access/v4l2/video.c:103
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Matiz ou balance de cor."
#: modules/access/v4l2/video.c:104
msgid "Automatic hue"
msgstr "Matiz automático"
#: modules/access/v4l2/video.c:106
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe."
#: modules/access/v4l2/video.c:107
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)"
#: modules/access/v4l2/video.c:109
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"A temperatura do balance de brancos en unidades Kelvin (2800 é a "
"incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)."
#: modules/access/v4l2/video.c:111
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balance de brancos automático"
#: modules/access/v4l2/video.c:113
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe."
#: modules/access/v4l2/video.c:114
msgid "Red balance"
msgstr "Balance de vermellos"
#: modules/access/v4l2/video.c:116
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balance da crominancia vermella."
#: modules/access/v4l2/video.c:117
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance de azuis"
#: modules/access/v4l2/video.c:119
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balance da crominancia azul."
#: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/access/v4l2/video.c:122
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Axuste de gama."
#: modules/access/v4l2/video.c:123
#, fuzzy
msgid "Automatic gain"
msgstr "Ganancia de crominancia automática"
#: modules/access/v4l2/video.c:125
#, fuzzy
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo ou a exposición."
#: modules/access/v4l2/video.c:126
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: modules/access/v4l2/video.c:128
msgid "Picture gain."
msgstr "Ganancia da imaxe."
#: modules/access/v4l2/video.c:129
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"
#: modules/access/v4l2/video.c:130
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez."
#: modules/access/v4l2/video.c:131
msgid "Chroma gain"
msgstr "Ganancia de crominancia"
#: modules/access/v4l2/video.c:132
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Control da ganancia de crominancia."
#: modules/access/v4l2/video.c:133
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Ganancia de crominancia automática"
#: modules/access/v4l2/video.c:135
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia."
#: modules/access/v4l2/video.c:136
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frecuencia da liña de alimentación"
#: modules/access/v4l2/video.c:138
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación."
#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:147
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensación da luz de fondo"
#: modules/access/v4l2/video.c:148
msgid "Backlight compensation."
msgstr "Compensación da luz de fondo."
#: modules/access/v4l2/video.c:149
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtro de rexeitamento de banda"
#: modules/access/v4l2/video.c:151
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non "
"está documentada)."
#: modules/access/v4l2/video.c:152
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Dar a volta horizontalmente"
#: modules/access/v4l2/video.c:154
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente."
#: modules/access/v4l2/video.c:155
msgid "Vertical flip"
msgstr "Dar a volta verticalmente"
#: modules/access/v4l2/video.c:157
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente."
#: modules/access/v4l2/video.c:158
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotar (en graos)"
#: modules/access/v4l2/video.c:159
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)."
#: modules/access/v4l2/video.c:160
msgid "Color killer"
msgstr "Anulador de cor"
#: modules/access/v4l2/video.c:162
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en braco e "
"negro cando o sinal é débil."
#: modules/access/v4l2/video.c:164
msgid "Color effect"
msgstr "Efecto de cor"
#: modules/access/v4l2/video.c:165
msgid "Select a color effect."
msgstr "Seleccione un efecto de cor."
#: modules/access/v4l2/video.c:172
msgid "Black & white"
msgstr "Branco e negro"
#: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
#: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/video.c:172
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Emboss"
msgstr "Relevo"
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sketch"
msgstr "Bosquexo"
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sky blue"
msgstr "Ceo azul"
#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Grass green"
msgstr "Herba verde"
#: modules/access/v4l2/video.c:174
#, fuzzy
msgid "Skin whiten"
msgstr "Pel branca"
#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"
#: modules/access/v4l2/video.c:177
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume de audio"
#: modules/access/v4l2/video.c:179
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volume da entrada de audio."
#: modules/access/v4l2/video.c:180
msgid "Audio balance"
msgstr "Balance de audio"
#: modules/access/v4l2/video.c:182
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balance da entrada de audio."
#: modules/access/v4l2/video.c:183
msgid "Bass level"
msgstr "Nivel de baixos"
#: modules/access/v4l2/video.c:185
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio."
#: modules/access/v4l2/video.c:186
msgid "Treble level"
msgstr "Nivel de agudos"
#: modules/access/v4l2/video.c:188
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio."
#: modules/access/v4l2/video.c:191
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silenciar o son."
#: modules/access/v4l2/video.c:192
msgid "Loudness mode"
msgstr "Modo loudness"
#: modules/access/v4l2/video.c:194
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""
"O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass "
"boost)."
#: modules/access/v4l2/video.c:196
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controis do controlador v4l2"
#: modules/access/v4l2/video.c:198
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
"unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
"exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
"controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
"aplicación v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/video.c:204
msgid "Tuner id"
msgstr "ID do sintonizador"
#: modules/access/v4l2/video.c:206
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
#: modules/access/v4l2/video.c:209
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
#: modules/access/v4l2/video.c:210
msgid "Audio mode"
msgstr "Modo de audio"
#: modules/access/v4l2/video.c:212
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
#: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 liñas / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 liñass / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:270
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Arxentina"
#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Xapón"
#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Corea do sur"
#: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
#: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
#: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/video.c:285
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
#: modules/access/v4l2/video.c:286
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
#: modules/access/v4l2/video.c:287
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
#: modules/access/v4l2/video.c:288
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
#: modules/access/v4l2/video.c:303
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/video.c:304
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Entrada Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/video.c:308
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"
#: modules/access/v4l2/video.c:343
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"
#: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
msgid "Controls"
msgstr "Controis"
#: modules/access/v4l2/video.c:359
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
#: modules/access/v4l2/video.c:450
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
#: modules/gui/macosx/open.m:472
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Formato VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Volume #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Volume máx. #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Definición de volume"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "ID de sistema"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primeiro punto de entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Último punto de entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "fin"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "reproducir a lista"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "lista de selección detallado"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "lista da selección"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID de lista"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Súper) Vídeo CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""
"Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, "
"a reprodución farase por pistas."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
"lonxitude dunha entrada."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
"multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:89
#, fuzzy
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Códecs de capítulos"
#: modules/access/vdr.c:91
#, fuzzy
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
#: modules/access/vdr.c:95
#, fuzzy
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
#: modules/access/vdr.c:99
#, fuzzy
msgid "VDR"
msgstr "VOD"
#: modules/access/vdr.c:102
#, fuzzy
msgid "VDR recordings"
msgstr "Gravación"
#: modules/access/vdr.c:852
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:913
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "&Inicio"
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Ficheiros multimedia en ZIP"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Acceso a ZIP"
#: modules/altivec/memcpy.c:64
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "memcpy AltiVec"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:36
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use (default localhost)"
msgstr "O enderezo TCP para usar (o predeterminado é «localhost»)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
"O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
"de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de incorporación de "
"gráficas de barras use «localhost»."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use (default 12345)"
msgstr "O porto TCP que hai que usar (o predeterminado é 12345)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
"O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica de "
"barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
"interface RC."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
msgstr ""
"Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar (o "
"predeterminado é 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
"información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
msgstr ""
"Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio (o "
"predeterminado é 4)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
"barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
"(o predeterminado é 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
msgstr ""
"Define se se debería enviar a información da alarma de silencio (o "
"predeterminado é 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
"información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
msgstr "A xanela de tempo para usar en ms (o predeterminado é 5000)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
"para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
"durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
msgstr ""
"O nivel mínimo de audio para disparar a alarma (o predeterminado é 0.1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
"está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
"predeterminado é 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms (o predeterminado é 2000)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
"saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
msgstr ""
"Forzar o restabelecemento da conexión regularmente (o predeterminado é 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
"Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto con "
"audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
#, fuzzy
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "audiobargraph_a"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Descodificador Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
"completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
"experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
"canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
"Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensión característica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar o atraso"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
"o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
"compensar."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
"procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecto do auricular"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Usar o algoritmo downmix"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
"mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
"sala chea de altofalantes."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
"entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=traseira esquerda, 3=traseira dereita, "
"4=central, 5=dianteira esquerda)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Traseira esquerda"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Traseira dereita"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Dianteira esquerda"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
msgid "Sound Delay"
msgstr "Atraso de audio"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo do atraso"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»!"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profundidade de varrido"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
"de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Intervalo de varrido"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
"milisegundos por segundo de reprodución"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr "Ganancia da retroacción"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Wet mix"
msgstr "Mestura húmida"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nivel do sinal atrasado"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr "Mestura seca"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivel do sinal de entrada"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/pico"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Ataque"
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de actualización"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
#, fuzzy
msgid "Threshold level"
msgstr "Limiar"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
msgid "Knee radius"
msgstr "Radio do ángulo de curvatura (knee)"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
msgid "Makeup gain"
msgstr "Etapa de restauración"
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
#, fuzzy
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
#, fuzzy
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
"sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
"sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
"reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Activar o upmix interno"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Conversións de formato de audio de coma fixa"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Ecualizador preconfigurado"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganancia das bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
"que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
"exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Dous pases"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Ganancia global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Clásico"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Graves reforzados"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Graves e agudos reforzados"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Agudos reforzados"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculares"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Salón grande"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "En directo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suave"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtro de karaoke simple"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Número de búfers de audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
"potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
"filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivel máximo de volume"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
"normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
"Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizador de volume"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Ecualizador paramétrico"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frecuencia 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frecuencia 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frecuencia 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
#, fuzzy
msgid "Resampling quality"
msgstr "Calidade de renderización"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#, fuzzy
msgid "Speex resampler"
msgstr "Remostraxe SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
msgid ""
"Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
"mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "SRC resampler"
msgstr "Remostraxe SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
#, fuzzy
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "ScaleTempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Lonxitude do paso "
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Superpoñer a lonxitude"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpoñer"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Lonxitude de busca"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Tamaño da sala"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Largura da sala"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Largura da sala virtual"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
msgid "Wet"
msgstr "Mollado"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
msgid "Dry"
msgstr "Seco"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
msgid "Damp"
msgstr "Húmido"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Espacializador de audio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Espacializador"
#: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
msgid "Fixed-point audio mixer"
msgstr "Mesturador de audio de coma fixa"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mesturador de audio Float32"
#: modules/audio_output/adummy.c:41
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Saída de audio de simulación"
#: modules/audio_output/alsa.c:71
msgid "Front speakers"
msgstr "Altofalantes dianteiros"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Side speakers"
msgstr "Altofalantes laterais"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Rear speakers"
msgstr "Altofalantes traseiros"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Center and subwoofer"
msgstr "Central e subwoofer"
#: modules/audio_output/alsa.c:73
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Son envolvente 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:73
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Son envolvente 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:74
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Son envolvente 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:74
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Son envolvente 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:75
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Son envolvente 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "S/PDIF"
msgstr "S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:81
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Saída de audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:84
msgid "ALSA device"
msgstr "Dispositivo ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
#: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
#: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
#: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "Fallou a saída de audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:335
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Non se puido usar o dispositivo de audio «%s»:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Memoria de audio"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Saída da memoria de audio"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de mostra"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:65
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
#: modules/audio_output/auhal.c:127
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como "
"os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por "
"defecto para a reprodución de audio."
#: modules/audio_output/auhal.c:133
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Saída HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
"por outro programa."
#: modules/audio_output/auhal.c:438
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
#: modules/audio_output/auhal.c:439
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
"Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O modo estéreo está "
"agora en uso."
#: modules/audio_output/auhal.c:1010
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Saída codificada)"
#: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: modules/audio_output/directx.c:120
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
#: modules/audio_output/directx.c:122
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuración dos altofalantes"
#: modules/audio_output/directx.c:123
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
"fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
"Estéreo a 5.1."
#: modules/audio_output/directx.c:127
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Saída de audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Diante 2 Detrás"
#: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
#: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Diante 2 Atrás"
#: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
#: modules/audio_output/waveout.c:452
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
"«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Número de canles de saída"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
"restrinxir o número de canles aquí."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Engadir cabeceira WAV"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
"ficheiro."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída estándar"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Saída de audio de ficheiro"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
"primeiro dos clientes JACK que se encontre."
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
"coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Saída de audio JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:67
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:70
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:72
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:82
#, fuzzy
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Saída de audio PulseAudio"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:86
#, fuzzy
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Saída de audio ALSA"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:87
#, fuzzy
msgid "OpenSLES"
msgstr "Abrir"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"
#: modules/audio_output/oss.c:104
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Dispositivo OSS DSP"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Saída de audio PortAudio"
#: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Saída de audio PulseAudio"
#: modules/audio_output/pulse.c:926
msgid "Audio device"
msgstr "Dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:77
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Sound Mapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:84
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
"(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
#: modules/audio_output/waveout.c:87
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usar a saída float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
"calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
"audio)."
#: modules/codec/a52.c:52
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analizador A/52"
#: modules/codec/a52.c:59
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador de audio bruto"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "Sen referencia"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Sen chave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
"pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
"WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
msgid "Decoding"
msgstr "Descodificación"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Renderización directa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Tolerancia aos erros"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
"Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
"producir moitos erros.\n"
"O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
"tolerancia aos erros)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Solución temporal de erros"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Tentar arraxar algúns erros:\n"
"1 detección automática\n"
"2 msmpeg4 antigo\n"
"4 xvid entrelazado\n"
"8 ump4\n"
"16 sen recheo\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
"«ump4», introduza 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Acelerar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
"non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
"producir imaxes distorsionadas."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
"rápido, mais tamén tendente a erros."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
"(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
"+P , 4=todos os fotogramas)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
"de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
"3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Máscara de depuración"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
#, fuzzy
msgid "Codec name"
msgstr "Códec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
"das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
"valores:\n"
"1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
"fotogramas P\n"
"2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
"fotogramas B\n"
"4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
"fotogramas B\n"
"Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Descodificación de baixa resolución"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
"potencia de procesamento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
"efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
"os fluxos de alta definición."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Descodificación por hardware"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Threads"
msgstr "Fíos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
"«automático»"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporción de fotogramas chave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporción de fotogramas B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificación entrelazada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
"CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimación do premovemento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
"un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de cuantización I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
"exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redución de ruídos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
"a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
"isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
"compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Quality level"
msgstr "Nivel de calidade"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
"facer moito máis lenta a codificación)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
"non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
"e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
"redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Cuantización «Trellis»"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
"dos bloques)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala cuantizadora fixa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
"se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Conformidade estrita co estándar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores aceptados: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance masking"
msgstr "Enmascaramento da luminancia"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Darkness masking"
msgstr "Enmascaramento de escuridade"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Motion masking"
msgstr "Enmascaramento do movemento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
"(predeterminado: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Border masking"
msgstr "Enmascaramento de bordos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
"(predeterminado: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminación de luminancia"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
"(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminación de crominancia"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
"(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
"bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
"compatíbel) a ltp (predeterminado: principal)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
"codificador:\n"
"%s.\n"
"Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
"distribuidor.\n"
"\n"
"Isto non é un erro do VLC media player.\n"
"Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr ""
"Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
#, fuzzy
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
"descodificador de simulación nas opcións principais."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Descodificador de simulación"
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Descodificador de descarga"
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de calidade constante"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Activar a codificación sen perdas"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
"calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Filtrado previo"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Media centrada ponderada"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Fase rectangular lineal"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Fase diagonal lineal"
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Cantidade de filtrado previo"
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato de crominancia"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
"nese formato"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Modo de codificación da imaxe"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
"separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Superposición de bloque (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
"Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
"veciños"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Precisión do vector de movemento"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Área de busca ME simple x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
"coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
"+/-y"
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtro interimaxe DWT"
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Número de iteracións DWT"
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Activar a partición espacial"
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
"grandes"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "Ciclos por grao"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Analizador DTS"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Coordenada X de descodificación"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de descodificación"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posición da subimaxe"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
"valores, ex. 6=arriba á dereita)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Coordenada X de codificación"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de codificación"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítulos DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Codificador de simulación"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:391
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensión AAC"
#: modules/codec/flac.c:111
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio FLAC"
#: modules/codec/flac.c:117
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador de audio FLAC"
#: modules/codec/fluidsynth.c:56
#, fuzzy
msgid "Sound fonts"
msgstr "SoundFonts (requirido)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:58
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
#: modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:138
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
#: modules/codec/fluidsynth.c:139
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
"Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
"( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítulos formatados"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
"mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
"é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Prateado"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Granate"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Verde oliva"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Verde azulado"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Verde lima"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Azul mariño"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Auga"
#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
"desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
"mapas de bits."
#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Calidade de renderización"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
"rápido; 1 é de maior calidade."
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
"ante diferentes fondos."
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
"dependente do efecto)."
#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
"uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
"en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
"apropiados."
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
"especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
"fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Cor de fondo predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
"uso dunha cor de fondo en particular."
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
"non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
"A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
"Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
"baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
"Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
"reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Descodificador de superposición Kate"
#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtítulos (avanzado)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
#: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
msgid "Building font cache"
msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
#: modules/codec/libass.c:221
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
"Isto debería levar menos dun minuto."
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:59
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:64
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:70
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Codificador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:118
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:104
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:113
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
#: modules/codec/realvideo.c:126
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Método de control de taxa"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Modo de limiar de ruído constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)."
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modo do atraso baixo"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Modo sen perdas"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Modo de lambda constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modo de erro constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Modo de calidade constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estrutura de GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""
"A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da "
"secuencia de vídeo"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e "
"referirse a imaxes anteriores ou futuras."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Secuencia con só fotogramas I"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "As interimaxes referiranse só a imaxes anteriores"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Limiar de ruído"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
"constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
"constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
"constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Lonxitude de GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
"lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen filtrado previo"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Engadir ruído"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Ffilter"
msgstr "Filtro de pasa baixas"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen "
"parcialmente"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
"completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Precisión do Vector de movemento"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "método de ponderación perceptiva"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "distancia perceptiva"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
"O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Fragmentos verticais por fotograma"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "grande - usar bloques de código grandes"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "completo - un código de bloque por subbanda"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Número de niveis de «downsampling»"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de "
"movemento xerárquico"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Activar a Estimación de movemento global"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Activar a estimación de correlación de fase"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Activar a detección de cambio de escena"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Forzar o perfil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil simple VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil VC2 principal"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil principal"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Descodificador SDL Image"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forzar o modo do codificador."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Calidade de codificación"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidade da codificación"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Taxa máxima de bits"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codificación CBR"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
"codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detección da actividade da voz"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
"automaticamente no modo VBR."
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmisión descontinua"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda curta (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda larga (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítulos de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
#: modules/codec/stl.c:45
#, fuzzy
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:94
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:95
msgid "System codeset"
msgstr "Codificación de caracteres do sistema"
#: modules/codec/subsdec.c:96
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nórdico (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grego (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Báltico (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Céltico (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:144
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
#: modules/codec/subsdec.c:163
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
#: modules/codec/subsdec.c:164
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Xustificación de subtítulos"
#: modules/codec/subsdec.c:165
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
"ficheiros dos subtítulos."
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
"parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
#: modules/codec/subsdec.c:178
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "Subtítulos USF"
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítulos SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de texto T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Ignorar a páxina"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
"aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
"teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Solución temporal para Francia"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
"subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe a usar "
"esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
"taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
"(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
"un fluxo VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modo estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Modo VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
"bits constante (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modelo psicoacústico"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo en conxunto"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador de audio libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
"de tamaño fixo."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Tamaño GOP máximo"
#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
"aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
"custo da precisión de busca."
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Tamaño GOP mínimo"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
"non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
"permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
"opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
"poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
"fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
" Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
"codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
#: modules/codec/x264.c:72
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP"
#: modules/codec/x264.c:74
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"none: usar só GOP pechados\n"
"normal: usar GOP abertos estándares\n"
"bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:78
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blue-Ray use tamén a "
"opción: bluray-compat"
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para o admitir Blu-Ray"
#: modules/codec/x264.c:82
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Activar os hacks de compatibilidade para o admitir Blu-Ray. Isto non cumpre "
"todos os aspectos da compatibilidade con Blu-Ray\n"
"por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
"fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
"frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
"keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
"localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
"fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
"de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
"keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
"Intervalo de 1 a 100."
#: modules/codec/x264.c:97
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogramas B entre I e P"
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
#: modules/codec/x264.c:102
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
"posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
"fotogramas B e os negativos menos."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
"fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
"referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
" - ningún: Desactivado\n"
" - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
" - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
"máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
"taxa de bits."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Número de fotogramas de referencia"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
"Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
"real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
"referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Saltar o filtro bucle"
#: modules/codec/x264.c:132
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
"dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
#: modules/codec/x264.c:139
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivel H.264"
#: modules/codec/x264.c:140
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
"non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
"compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 "
"(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para "
"deixar que x264 estabeleza o nivel."
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
"configuracións"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modo entrelazado"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modo entrelazado puro."
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
#: modules/codec/x264.c:156
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
#: modules/codec/x264.c:159
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
"de velocidade"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
"fragmentación"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
"en tamaño"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Set QP"
msgstr "Definir QP"
#: modules/codec/x264.c:172
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
"mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
"Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR baseado na calidade"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Min QP"
msgstr "QP mín."
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max QP"
msgstr "QP máx."
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Max QP step"
msgstr "Paso QP máximo"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Taxa de bits local máxima"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:196
msgid "VBV buffer"
msgstr "Búfer VBV"
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
"Intervalo de 0.0 a 1.0."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
"1\n"
" - 0: Desactivado\n"
" - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
" - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Forza de AQ"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
"e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
"0 e 2\n"
" - 0.5: AQ feble\n"
" - 1.5: AQ forte"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor QP entre I e P"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor QP entre P e B"
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
#: modules/codec/x264.c:225
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Control de velocidade multipaso"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Control de velocidade multipaso:\n"
" - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
" - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
" - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
#: modules/codec/x264.c:233
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compresión de curva QP"
#: modules/codec/x264.c:234
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
"temporalmente a complexidade."
#: modules/codec/x264.c:241
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
"temporalmente as cuantizacións."
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particións que hai que considerar"
#: modules/codec/x264.c:247
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
" - ningunha : \n"
" - rápida : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lenta : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - todas : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modo de predición MV directa"
#: modules/codec/x264.c:256
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Modo de predición MV directa."
#: modules/codec/x264.c:258
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Tamaño de predición directa"
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Tamaño de predición directa: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Predición ponderada para fotogramas P: - 0: Desactivado\n"
" - 1: Desprazamento oculto\n"
" - 2: Análise intelixente\n"
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecciona o algoritmo de estimación de movemento: - dia: busca diamante, "
"radio 1 (rápida)\n"
" - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
" - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
" - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
"verificar)\n"
" - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
"para verificacións)\n"
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
"(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
"secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
"definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
#: modules/codec/x264.c:287
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
#: modules/codec/x264.c:288
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
"no nivel."
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
"fíos."
#: modules/codec/x264.c:295
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
#: modules/codec/x264.c:296
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou "
"desactivado.\n"
"O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
"psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
#: modules/codec/x264.c:302
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
"velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
"(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
"9."
#: modules/codec/x264.c:306
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B"
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
"superior)."
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir as referencias por partición"
#: modules/codec/x264.c:311
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
"fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
"macrobloque."
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Cuantización RD «Trellis»: \n"
" - 0: desactivado\n"
" - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
" - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
"Isto require CABAC."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
#: modules/codec/x264.c:334
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
"só un coeficiente único pequeno."
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Usar as optimizacións Psy"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
"SSIM"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
"parece ser un intervalo útil."
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
"0 a 32."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
"0 a 32."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
#: modules/codec/x264.c:362
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizacións de CPU"
#: modules/codec/x264.c:363
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
"multipasos."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "PSNR computation"
msgstr "Computación PSNR"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
"codificación real."
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "SSIM computation"
msgstr "Cálculo de SSIM"
#: modules/codec/x264.c:373
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
"codificación real."
#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modo silencioso"
#: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
"fluxos con diferentes configuracións."
#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
#: modules/codec/x264.c:386
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
"predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída "
"non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux"
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Información de HRD-timing"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid ""
"Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
"by user settings."
msgstr ""
"Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
"configuracións persoais sobrepóñense a estas."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
msgstr ""
"Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As configuracións "
"persoais sobrepóñense a estas."
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "all"
msgstr "todos"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "spatial"
msgstr "espacial"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "temporal"
msgstr "temporal"
#: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automático"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:57
msgid "Teletext page"
msgstr "Páxina de teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
"índice 100"
#: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparencia do teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
"Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
#: modules/codec/zvbi.c:65
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Aliñamento do teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:67
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
"valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:81
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI e teletexto"
#: modules/control/dbus/dbus.c:137
msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
msgstr "ID de servizo de D-BUS único (org.mpris.vlc-<pid>)"
#: modules/control/dbus/dbus.c:139
msgid ""
"Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
"The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
"<pid>"
msgstr ""
"Usar un ID de servizo D-BUS único para identificar esta instancia do VLC no "
"bus D-BUS. O identificador de proceso (PID) é engadido ao nome do servizo: "
"org.mpris.vlc-<pid>"
#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:146
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interface de control D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
#: modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
"de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
"de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
"hai ningunha xanela de vídeo aberta."
#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interface de simulación"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Botón activador"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botón activador de xestos do rato."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Xestos"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interface de control de xestos do rato"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Teclas rápidas globais"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Volume Control"
msgstr "Control de volume"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Position Control"
msgstr "Control de posición"
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
#: modules/gui/macosx/intf.m:1974
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas rápidas"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
#: modules/control/hotkeys.c:108
#, fuzzy
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
#: modules/control/hotkeys.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
"roda do rato poden ser ignorados"
#: modules/control/hotkeys.c:375
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo de audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista de audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de subtítulos: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporción de aspecto: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Recortar: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "Restabelecer o zoom"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Escalado á pantalla"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño orixinal"
#: modules/control/hotkeys.c:618
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrelazado desactivado"
#: modules/control/hotkeys.c:638
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrelazado activado"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modo de ampliación: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:797
#, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Posición de subtítulos %i px"
#: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Atraso de audio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:855
msgid "Recording"
msgstr "Gravación"
#: modules/control/hotkeys.c:857
msgid "Recording done"
msgstr "Realizouse a gravación"
#: modules/control/hotkeys.c:1039
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volume %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1045
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocidade: %.2fx"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
"predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infravermellos"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
#: modules/control/motion.c:77
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
#: modules/control/motion.c:83
msgid "motion"
msgstr "Movemento"
#: modules/control/motion.c:86
msgid "motion control interface"
msgstr "Interface de control de movemento"
#: modules/control/motion.c:87
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
"vídeo"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Reloxo principal da rede"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
"over clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
"Cando estea definida, esta instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
"sincronización dos clientes que estean escoitando nos enderezos IP "
"principais de rede"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización "
"de reloxos."
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronización de rede"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronización de rede"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar o servizo Windows"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalar o servizo e saír."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostrar o nome do servizo"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcións de configuración"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
"Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
"configure de forma adecuada."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
"momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
"unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
"son: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Servizo NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interface de servizo Windows"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Abrindo"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
#: modules/notify/xosd.c:234
msgid "Pause"
msgstr "En pausa"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY falso"
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de comando TCP"
#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
"o porto os que levará a interface."
#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
"nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
"aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
"despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "CR"
#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interface de control remoto"
#: modules/control/rc.c:341
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
#: modules/control/rc.c:777
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
#: modules/control/rc.c:800
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . . mostrar os elementos que están agora na lista de "
"reprodución"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de reprodución"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir ao elemento no índice"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . alternar o a repetición do elemento da lista"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alternar os saltos aleatorios"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . título anterior no elemento actual"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
#: modules/control/rc.c:819
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . capítulo seguinte no elemento actual"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior no elemento actual"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estabelecer na taxa máxima"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . información sobre o fluxo actual"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estatística"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
#: modules/control/rc.c:835
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . título do fluxo actual"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . lonxitude do fluxo actual"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de audio"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de audio X pasos"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de audio X pasos"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de audio"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de audio"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . definir/obter o recorte de vídeo"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr ""
"| vzoom [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a ampliación de vídeo"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
#: modules/control/rc.c:850
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simular a pulsación de tecla rápida"
#: modules/control/rc.c:851
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superpoñer STRING no vídeo"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posición relativa"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr ""
"| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do VLC"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin da axuda ]"
#: modules/control/rc.c:1018
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
#: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
#: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
#: modules/control/rc.c:1793
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
#: modules/control/rc.c:1337
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
#: modules/control/rc.c:1348
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
#: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
#: modules/control/rc.c:1852
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Entrante]"
#: modules/control/rc.c:1853
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1855
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1857
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1859
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1861
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| corrompidos no demultiplexor : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1863
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| descontinuidades : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1867
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
#: modules/control/rc.c:1868
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| video descodificado : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1870
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogramas que se mostran : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1872
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1876
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Descodificación automática]"
#: modules/control/rc.c:1877
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| audio descodificado : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1879
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| búfers reproducidos : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1881
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| búfers perdidos : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1885
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
#: modules/control/rc.c:1886
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1888
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1890
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demultiplexor AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demultiplexor WAV/ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demultiplexor AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demultiplexor avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Multiplexor avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Multiplexor avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
#: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forzar o método intercalado"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Forzar o método intercalado."
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force index creation"
msgstr "Forzar a creación do índice"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
"danado ou incompleto (non se pode buscar)."
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Ask for action"
msgstr "Preguntar pola acción"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Always fix"
msgstr "Arranxar sempre"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Never fix"
msgstr "Non arranxar nunca"
#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demultiplexor AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:675
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
#: modules/demux/avi/avi.c:676
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do ?"
msgstr ""
"Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca "
"non funcionará correctamente.\n"
"O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
"problema construíndo un índice na memoria.\n"
"Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
"Quere facelo?"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Build index then play"
msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Play as is"
msgstr "Reproducir tal e como está"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Do not play"
msgstr "Non reproducir"
#: modules/demux/avi/avi.c:2406
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Arranxando o índice AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demultiplexor CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "Descargador en ficheiros"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demultiplexor FLAC"
#: modules/demux/image.c:43
msgid "ES ID"
msgstr "ID de ES"
#: modules/demux/image.c:51
msgid "Decode"
msgstr "Descodificar"
#: modules/demux/image.c:53
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación"
#: modules/demux/image.c:55
msgid "Forced chroma"
msgstr "Crominancia forzada"
#: modules/demux/image.c:57
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida "
"á crominancia especificada."
#: modules/demux/image.c:60
msgid "Duration in second"
msgstr "Duración en segundos"
#: modules/demux/image.c:62
msgid ""
"Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
"negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
#: modules/demux/image.c:67
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido."
#: modules/demux/image.c:69
msgid "Real-time"
msgstr "Tempo real"
#: modules/demux/image.c:71
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada "
"mestre e entradas escravas en tempo real."
#: modules/demux/image.c:75
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demultiplexor de imaxe"
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Subtítulos para xordos"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descricións de audio textual"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletipo"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Zonas activas"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotacións semánticas"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Transcrición"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
#: modules/demux/mp4/mp4.c:978
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcado lingüístico"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "Puntos de mestura"
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtítulos (imaxes)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositivas (texto)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositivas (imaxes)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoría descoñecida"
#: modules/demux/live555.cpp:76
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
"Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
"poderá conectar con servidores RTSP normais."
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
#: modules/demux/live555.cpp:82
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este "
"parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
"recomendacións RFC 2326."
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
"nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
#: modules/demux/live555.cpp:89
msgid "RTSP password"
msgstr "Contrasinal RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
"contrasinal definidos no URL."
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Client port"
msgstr "Porto de cliente"
#: modules/demux/live555.cpp:113
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
#: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:123
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Porto do túnel HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:635
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticación RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:636
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
#: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogramas por segundo"
#: modules/demux/mjpeg.c:46
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
"ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
"cámara)."
#: modules/demux/mjpeg.c:52
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menú de DVD"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Reproducido primeiro"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Xestor de vídeo"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Título"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Capítulos ordenados"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Códecs de capítulos"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
"adecuado para ficheiros danados)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos de simulación"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
"danados)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Activar a reverberación"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Activar o modo Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
"aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivel de reverberación"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Atraso na reverberación"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivel de Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Límite de Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Son envolvente"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Nivel de son envolvente"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Rock clásico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Clásicos de sempre"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Xolda"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Bandas sonoras"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Techno europeo"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz e Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Clip de son"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Rock alternativo"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Baixos"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Pop instrumental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Rock do sur"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Culto"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gángster"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "40 principais"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Rap cristián"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Nativo americano"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélico"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:963
msgid "Writer"
msgstr "Escritor/a"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:964
msgid "Composr"
msgstr "Compositor/a"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:965
msgid "Producer"
msgstr "Produtor/a"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:967
msgid "Director"
msgstr "Director/a"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:968
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aviso legal"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:969
msgid "Requirements"
msgstr "Requirimentos"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:970
msgid "Original Format"
msgstr "Formato orixinal"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:971
msgid "Display Source As"
msgstr "Mostrar a orixe como"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:972
msgid "Host Computer"
msgstr "Computador host"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:973
msgid "Performers"
msgstr "Intérpretes"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:974
msgid "Original Performer"
msgstr "Intérprete orixinal"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:975
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:976
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:977
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:979
msgid "Make"
msgstr "Marca"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:980
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:981
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:982
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demultiplexor MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
"fluxos elementais de vídeo MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:69
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Vídeo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demultiplexor NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demultiplexor Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demultiplexor OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
"vídeo SHOUTcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Skip ads"
msgstr "Saltar anuncios"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
"facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:66
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:91
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizador de podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:101
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:108
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:113
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador QuickTime Media Link"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:123
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:128
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:133
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
#: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Info"
msgstr "Información do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:205
msgid "Podcast Link"
msgstr "Ligazón do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:207
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoría do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Palabras chave do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Subtítulo do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Resumo do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:262
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data de publicación do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:263
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor/a do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:264
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoría do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:265
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Duración do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipo de podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:280
msgid "Podcast Size"
msgstr "Tamaño do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:281
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
msgid "Shoutcast"
msgstr "SHOUTcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
msgid "Listeners"
msgstr "Oíntes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
"posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
"Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demultiplexor PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:43
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Mostra de audio (Hz)"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Canles de audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
"predeterminado é 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
"caracteres."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Forza o idioma de audio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
"letras. O predeterminado é «eng»."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
"taxa."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
"vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demultiplexor real"
#: modules/demux/sid.cpp:48
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demultiplexor C64 sid"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demultiplexor SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
#, fuzzy
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
"funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
"«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
"«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
"«dksv, «subviewer1» e «auto» (que indica detección automática; isto debería "
"funcionar sempre)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
msgid "Override the default track description."
msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
#: modules/demux/subtitle.c:74
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
#: modules/demux/subtitle.c:79
msgid "Frames per second"
msgstr "Fotogramas por segundo"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Atraso dos subtítulos"
#: modules/demux/subtitle.c:84
msgid "Subtitles format"
msgstr "Formato dos subtítulos"
#: modules/demux/subtitle.c:87
msgid "Subtitles description"
msgstr "Descrición de subtítulos"
#: modules/demux/ts.c:87
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT extra"
#: modules/demux/ts.c:89
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
"[,...])."
#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Definir o ID de ES para PID"
#: modules/demux/ts.c:92
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
"valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
"«#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}»."
#: modules/demux/ts.c:97
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Fluxo rápido UDP"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
"facer)."
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU para o modo de saída"
#: modules/demux/ts.c:102
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU para o modo de saída."
#: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "CSA Key"
msgstr "Chave CSA"
#: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimais)."
#: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segunda chave CSA"
#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimais)."
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Silent mode"
msgstr "Modo silencioso"
#: modules/demux/ts.c:113
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "ID de sistema CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:116
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
"subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Filename of dump"
msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
#: modules/demux/ts.c:126
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
"se sobrescribirá."
#: modules/demux/ts.c:131
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
#: modules/demux/ts.c:133
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
"Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separar os subfluxos"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
"desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
#: modules/demux/ts.c:143
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
msgstr ""
"Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
"posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona "
"adecuadamente."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
#: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
msgid "Teletext"
msgstr "Teletexto"
#: modules/demux/ts.c:187
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítulos de teletexto"
#: modules/demux/ts.c:188
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletexto: información adicional"
#: modules/demux/ts.c:189
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletexto: programación"
#: modules/demux/ts.c:190
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
#: modules/demux/ts.c:3720
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
#: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
msgid "clean effects"
msgstr "limpar os efectos"
#: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
msgid "hearing impaired"
msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
#: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplexor TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Subtítulos para xordos 1"
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Subtítulos para xordos 2"
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Subtítulos para xordos 3"
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Subtítulos para xordos 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de audio"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demultiplexor VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demultiplexor WAV"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demultiplexor XA"
#: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo framebuffer"
#: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
"dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:106
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
#: modules/gui/fbosd.c:108
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
"é píxeles cadrados."
#: modules/gui/fbosd.c:110
msgid "Image file"
msgstr "Ficheiro de imaxe"
#: modules/gui/fbosd.c:112
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
"framebuffer."
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Transparencia da imaxe"
#: modules/gui/fbosd.c:115
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. De modo "
"predeterminado, defínese como totalmente opaco (255). (Desde 0 para unha "
"transparencia total a 255 para unha opacidade total)"
#: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
#: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: modules/gui/fbosd.c:120
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
#: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
#: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
#: modules/video_filter/osdmenu.c:50
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"
#: modules/gui/fbosd.c:123
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
#: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
#: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
#: modules/video_filter/osdmenu.c:53
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: modules/gui/fbosd.c:126
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
#: modules/gui/fbosd.c:130
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Pode forzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
"6=arriba á dereita)."
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
#: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
"255 = totalmente opaco. "
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
"tamaño de fonte predeterminado)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
"(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
"despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
"verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Limpar a superposición de framebuffer"
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
"totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
"anterioridade limparanse da caché."
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render text or image"
msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Mostrar no framebuffer de superposición"
#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
"superposición."
#: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
#: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
#: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: modules/gui/fbosd.c:213
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: modules/gui/fbosd.c:218
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
#: modules/gui/hildon/maemo.c:63
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Interface Hildon de Maemo"
#: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
msgid "About VLC media player"
msgstr "Sobre o VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:110
msgid "Compiled by %@ with %@"
msgstr "Compilado por %@ con %@"
#: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: modules/gui/macosx/about.m:222
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Axuda do VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Pasos"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Preamplificación"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Activar a compresión da gama dinámica"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
msgid "Release"
msgstr "Liberación"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Activar o espacializador"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
msgid "Dump"
msgstr "Descarga"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualización do auricular"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalización do volume"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivel máximo"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efectos de audio"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
#: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
#: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
#: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
msgid "No input"
msgstr "Sen entrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
"haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
msgid "Input has changed"
msgstr "A entrada cambiou"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
"Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
"entrada."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
msgid "Invalid selection"
msgstr "Selección non válida"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "No input found"
msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
"pausa."
#: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
msgid "Jump To Time"
msgstr "Saltar ao tempo"
#: modules/gui/macosx/controls.m:54
msgid "sec."
msgstr "s."
#: modules/gui/macosx/controls.m:55
msgid "Jump to time"
msgstr "Saltar ao tempo"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuario/a"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Erros e avisos"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
msgid "Random On"
msgstr "Modo aleatorio activado"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
msgid "Repeat Off"
msgstr "Opción repetir desactivada"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
"(Crítico e panel de erro)."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: modules/gui/macosx/intf.m:648
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Abrir rexistro de erros..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:649
msgid "Save this Log..."
msgstr "Gardar este rexistro..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:653
msgid "Don't Send"
msgstr "Non enviar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "O VLC fallou antes"
#: modules/gui/macosx/intf.m:656
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
"\n"
"Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
"VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
"descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
#: modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
"incluirá máis información."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1683
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1801
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1802
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1803
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1911
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1972
msgid "Relaunch required"
msgstr "É preciso reiniciar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1973
msgid ""
"To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
"to be restarted."
msgstr ""
"É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus "
"eventos de tecla multimedia."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1974
msgid "Relaunch VLC"
msgstr "Reiniciar o VLC"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
"vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
"encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidade"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
"(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
"mostrando ningún vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Manter os elementos recentes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
"Esta característica pode desactivarse aquí."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
"Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
"multimedia nos teclados Apple modernos."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
msgstr "Executar o VLC cun estilo de interface escuro ou brillante"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
msgstr "De maneira predeterminada, o VLC usará o estilo de interface escuro."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa no OS X Lion"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid ""
"By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
"It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, o VLC usa o modo nativo de pantalla completa no "
"Mac OS X 10.7 e porteriores. Pode usar tamén o modo personalizado das "
"versións previas de Mac OS X."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interface Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
msgid "Check for Update..."
msgstr "Comprobar actualizacións..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ocultar o VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
msgid "Quit VLC"
msgstr "Saír do VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
msgid "1:File"
msgstr "1:Ficheiro"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir disco..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir rede..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Abrir dispositivo de capturas..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recentes"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
msgid "Clear Menu"
msgstr "Limpar o menú"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Fluxo/Asistente de exportación..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todos"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de reprodución"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
#: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
#: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronización da pista"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Saír despois de reproducir"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
msgid "Step Forward"
msgstr "Paso cara a adiante"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
msgid "Step Backward"
msgstr "Paso cara a atrás"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir o volume"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Baixar o volume"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
msgid "Half Size"
msgstr "Metade do tamaño"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
msgid "Double Size"
msgstr "Dobre do tamaño"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Axustar á pantalla"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotante na parte superior"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar a xanela"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Player..."
msgstr "Reprodutor..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Main Window..."
msgstr "Xanela principal..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efectos de audio..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
msgid "Video Filters..."
msgstr "Filtros de vídeo..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Marcadores..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de reprodución..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Media Information..."
msgstr "Información multimedia..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Messages..."
msgstr "Mensaxes..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Erros e avisos..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Traer todo adiante"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Axuda do VLC media player..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Leme/FAQ..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentación en liña..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Make a donation..."
msgstr "Facer unha doazón..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
msgid "Online Forum..."
msgstr "Foro en liña..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir o volume"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar o volume"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
msgid "Backward"
msgstr "Atrás"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:248
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
msgid "Shuffle"
msgstr "Modo aleatorio"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume completo"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
msgid "Open media..."
msgstr "Abrir un medio..."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
msgid "Drop media here"
msgstr "Solte aquí o medio"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "O MEU COMPUTADOR"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIVOS"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "REDE LOCAL"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/open.m:55
msgid "No device is selected"
msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
#: modules/gui/macosx/open.m:56
msgid ""
"Any device is not selected.\n"
"\n"
"Chose abailable device in above pull-down menu\n"
"."
msgstr ""
"Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
"\n"
"Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior\n"
"."
#: modules/gui/macosx/open.m:114
msgid "Open Source"
msgstr "Abrir fonte"
#: modules/gui/macosx/open.m:115
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
#: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
#: modules/gui/macosx/open.m:480
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
msgid "Choose a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Browse..."
msgstr "Buscar..."
#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:141
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Insert Disc"
msgstr "Inserir disco"
#: modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Desactivar os menús de DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:154
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Activar os menús de DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: modules/gui/macosx/open.m:170
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
"introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
"no botón de abaixo."
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
"correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
"o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
"\n"
"Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
"pechar esta folla."
#: modules/gui/macosx/open.m:174
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:176
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
#: modules/gui/macosx/open.m:1066
msgid "Unicast"
msgstr "Unidifusión"
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
#: modules/gui/macosx/open.m:1081
msgid "Multicast"
msgstr "Multidifusión"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
#: modules/gui/macosx/open.m:1194
msgid "Capture Device"
msgstr "Dispositivo de captura"
#: modules/gui/macosx/open.m:191
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido actual "
"da súa pantalla."
#: modules/gui/macosx/open.m:192
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Fotogramas por segundo:"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Subpantalla esquerda:"
#: modules/gui/macosx/open.m:194
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Subpantalla arriba:"
#: modules/gui/macosx/open.m:195
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Largura da subpantalla:"
#: modules/gui/macosx/open.m:196
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Altura da subpantalla:"
#: modules/gui/macosx/open.m:198
msgid "Current channel:"
msgstr "Canle actual:"
#: modules/gui/macosx/open.m:199
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canle anterior"
#: modules/gui/macosx/open.m:200
msgid "Next Channel"
msgstr "Canle seguinte"
#: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Obtendo información de canle..."
#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV non está en execución"
#: modules/gui/macosx/open.m:203
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
"Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Download Plugin"
msgstr "Descargar o plugin"
#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid ""
"This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
"video devices.\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada de dispositivos de "
"vídeo compatíbeis con QuickTime.\n"
"A entrada Live Audio non se admite."
#: modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Image width:"
msgstr "Largura da imaxe:"
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Image height:"
msgstr "Altura da imaxe:"
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307
msgid "Override parametters"
msgstr "Ignorar os parámetros"
#: modules/gui/macosx/open.m:310
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Codificación de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:319
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedades do tipo de letra"
#: modules/gui/macosx/open.m:320
msgid "Subtitle File"
msgstr "Ficheiro de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
#: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: modules/gui/macosx/open.m:823
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pistas"
#: modules/gui/macosx/open.m:1298
msgid "Composite input"
msgstr "Entrada composta"
#: modules/gui/macosx/open.m:1301
msgid "S-Video input"
msgstr "Entrada de S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Fluxo/Gardando:"
#: modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Configuracións..."
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Descargar a entrada en bruto"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Método de encapsulación"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcións de transcodificación"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anuncio de fluxos"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "SAP announce"
msgstr "Anuncio SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
msgid "RTSP announce"
msgstr "Anuncio RTS"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "HTTP announce"
msgstr "Anuncio HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Número de canle"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:519
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
msgid "Media Information"
msgstr "Información multimedia"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
msgid "Save Metadata"
msgstr "Gardar os metadatos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalles do códec"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Read at media"
msgstr "Ler no medio"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Input bitrate"
msgstr "Taxa de bits de entrada"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplexado"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Taxa de bits de fluxo"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Bloques descodificados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogramas que se mostran"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogramas perdidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
msgid "Streaming"
msgstr "Emisión en fluxo"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Sent packets"
msgstr "Paquetes enviados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes enviados"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Send rate"
msgstr "Taxa de envío"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
msgid "Played buffers"
msgstr "Búfers reproducidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
msgid "Lost buffers"
msgstr "Búfers perdidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autoría"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
#: modules/gui/macosx/wizard.m:354
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Gardar lista de reprodución..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Expand Node"
msgstr "Nodo de expansión"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Descargar a portada"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Recuperar os metadatos"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Mostrar no Finder"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:476
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordenar os nodos por nome"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Buscar na lista de reprodución"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:484
msgid "File Format:"
msgstr "Formato de ficheiro:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U estendido"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Lista de reprodución HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:696
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
msgid "Meta-information"
msgstr "Metainformación"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
msgid "Reset All"
msgstr "Restaurar todo"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208
msgid "Show Basic"
msgstr "Mostrar o básico"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restaurar as preferencias"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
"Está seguro de que quere seguir?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione un directorio"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
msgid "Not Set"
msgstr "Sen definir"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuracións da interface"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Configuracións xerais de audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "General Video Settings"
msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Subtítulos e OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Entrada e códecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
msgid "Enable Audio"
msgstr "Activar audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
msgid "General Audio"
msgstr "Audio xeral"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Linguaxe de audio preferida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Default Volume"
msgstr "Volume predeterminado"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambiar a tecla rápida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo de teclado"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparar ficheiros AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivel predeterminado da caché"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
"caché paca cada módulo de acceso."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Códecs / multiplexores"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Calidade de posprocesamento"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Interface style"
msgstr "Estilo da interface"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Bright"
msgstr "Brillante"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
msgid "Album art download policy"
msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr ""
"Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
"reprodución)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Display Settings"
msgstr "Mostrar as configuracións"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Font Color"
msgstr "Cor do tipo de letra"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Idiomas dos subtítulos"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
msgid "Enable OSD"
msgstr "Activar OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
msgid "Force Bold"
msgstr "Forzar as negritas"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
msgid ""
"More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
"preferences."
msgstr ""
"Nas Preferencias avanzadas hai máis opcións dispoñíbeis para o fondo, o "
"sombreado e o contorno."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Enable Video"
msgstr "Activar o vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Output module"
msgstr "Módulo de saída"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Video snapshots"
msgstr "Instantáneas de vídeo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeración secuencial"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
msgid "Last check on: %@"
msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latencia máis baixa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
msgid "Low latency"
msgstr "Latencia baixa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
msgid "High latency"
msgstr "Latencia alta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
msgid "Higher latency"
msgstr "Latencia máis alta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Prema nas novas teclas para\n"
"«%@»"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
msgid "Invalid combination"
msgstr "A combinación non é válida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
"rápidas."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Vídeo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtítulos/Vídeo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
msgid "fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Efectos de vídeo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
msgid "Image Adjust"
msgstr "Axuste de imaxe"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Limiar de brillo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfocar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Banding removal"
msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
msgid "Film Grain"
msgstr "Gran do filme"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotar 90 graos"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 graos"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotar 270 graos"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "dar a volta verticalmente"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Ampliación/Zoom"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Puzzle game"
msgstr "Xogo de crebacabezas"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
msgid "Black Slot"
msgstr "Espazo en negro"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Color threshold"
msgstr "Limiar de cor"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
msgid "Similarity"
msgstr "Similitude"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
msgid "Cartoon"
msgstr "Debuxos animados"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
msgid "Color extraction"
msgstr "Extracción de cor"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter cores"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
msgid "Posterize level"
msgstr "Nivel de posterización"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Motion blur"
msgstr "Desenfoque de movemento"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detección de movemento"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Water effect"
msgstr "Efecto auga"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Number of clones"
msgstr "Número de clons"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
msgid "Add text"
msgstr "Engadir texto"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Add logo"
msgstr "Engadir un logotipo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
"OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
"pódese usar con MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
"ASF E OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
"de encapsulación)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:192
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:199
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:237
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Fluxo de programa MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:239
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:241
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formato MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:259
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
"introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
"Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
"acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:263
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método "
"non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
"aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:266
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
"introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
"Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
"acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
"Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
"softwares de Microsoft. Teña en conta que só se admite unha pequena parte do "
"protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste "
"campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para "
"un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Use isto para emitir en fluxo para un grupo de computadores dinámico dentro "
"dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficaz para "
"emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
"engadiranse ao fluxo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:291
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
"dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
"emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
"As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou "
"transcodificacións."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "More Info"
msgstr "Máis información"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
"e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
"en fluxo darán acceso a máis características."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
msgid "Stream to network"
msgstr "Emitir en fluxo á rede"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Choose input"
msgstr "Escoller unha entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
msgid "Select a stream"
msgstr "Seleccione un fluxo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Elemento da lista de reprodución"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extracción parcial"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
"fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de "
"rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "To"
msgstr "A"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Streaming method"
msgstr "Método de emisión en fluxo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Unidifusión UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multidifusión UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio ou "
"vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcodificar o audio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodificar o vídeo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
"fluxo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
"fluxo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:394
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formato de encapsulación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
"dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
"anterioridade."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Tempo de vida (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
msgid "SAP Announce"
msgstr "Anuncio SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
#: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
msgid "Local playback"
msgstr "Reprodución local"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:419
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
"ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a "
"emitir o fluxo ou a transcodificar."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Encap. format"
msgstr "Formato de encapsulación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Input stream"
msgstr "Fluxo de entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Save file to"
msgstr "Gardar o ficheiro en"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447
msgid "Include subtitles"
msgstr "Incluír os subtítulos"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid "No input selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:603
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid "No valid destination"
msgstr "Non hai ningún destino válido"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:666
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP "
"Multidifusión.\n"
"\n"
"Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
"de axuda nesta xanela."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
"é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
"\n"
"Corrixa a súa selección e probe de novo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
msgid "No folder selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
"localización."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
msgid "No file selected"
msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
"localización."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i elementos"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
msgid "yes"
msgstr "si"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
msgid "no"
msgstr "non"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "si: de %@ a %@ s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
"Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n"
"Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de "
"ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles "
"para gardar fluxos de rede, por exemplo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
"número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
"isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
"como 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
"protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
"escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución "
"se se activa a interface extra de SAP.\n"
"Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
"predeterminado."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
"mesmo tempo.\n"
"\n"
"Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
"transcodificación ou reprodución normal."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interface Mac OS X mínima"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
#: modules/gui/ncurses.c:74
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
"do Ncurses lle mostrará no inicio."
#: modules/gui/ncurses.c:79
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interface Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:772
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:806
msgid " [Incoming]"
msgstr "[Entrante]"
#: modules/gui/ncurses.c:808
#, c-format
msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr " bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
#: modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr " taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr " bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
#: modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr " taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:820
msgid " [Video Decoding]"
msgstr " [Descodificación de vídeo]"
#: modules/gui/ncurses.c:822
#, c-format
msgid " video decoded : %<PRId64>"
msgstr " video descodificado : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid " frames displayed : %<PRId64>"
msgstr " fotogramas mostrados : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid " frames lost : %<PRId64>"
msgstr " fotogramas perdidos : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:832
msgid " [Audio Decoding]"
msgstr " [Descodificación de audio]"
#: modules/gui/ncurses.c:834
#, c-format
msgid " audio decoded : %<PRId64>"
msgstr " audio descodificado : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid " buffers played : %<PRId64>"
msgstr " búfers reproducidos : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid " buffers lost : %<PRId64>"
msgstr " búfers perdidos : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:843
msgid " [Streaming]"
msgstr " [Emitindo en fluxo]"
#: modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid " packets sent : %5i"
msgstr " paquetes enviados : %5i"
#: modules/gui/ncurses.c:846
#, c-format
msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr " bytes enviados : %8.0f KiB"
#: modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr " enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid "[Display]"
msgstr "[Mostrar]"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Mostrar/ocultar a caixa de información"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr ""
" P Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Pechar engadir/buscar entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Saír"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " s Stop"
msgstr " s Deter"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Pausa/Reproducir"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Título anterior/seguinte"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Baixar/subir o volume"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> Navegar pola caixa liña a liña"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> Navegar ao comezo/fin da caixa"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista de reprodución]"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Cambiar a reprodución aleatoria"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Cambiar a repetir elemento"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Ordenar a lista por títulos"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Inverter a orde da lista por título"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Ir ao elemento que se está a reproducir"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Buscar un elemento"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Engadir unha entrada"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Eliminar unha entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Expulsar (se está detido)"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Navegador de ficheiros]"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <enter> Engadir o ficheiro seleccionado á lista de "
"reprodución"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
" <space> Engadir o directorio seleccionado á lista de "
"reprodución"
#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Reprodutor]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Repetir] "
#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Random] "
msgstr "[Aleatorio] "
#: modules/gui/ncurses.c:1051
msgid "[Loop]"
msgstr "[Bucle]"
#: modules/gui/ncurses.c:1060
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Fonte : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1093
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Posición : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
#, c-format
msgid " Volume : %u%%"
msgstr " Volume : %u%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1102
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1108
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1113
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Fonte: <ningún elemento actual>"
#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h para axuda ]"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Maiús+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un, todos ou ningún"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítulo ou título anterior"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capítulo ou título seguinte"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activación do teletexto"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Alternar a transparencia "
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reproducir\n"
"Abrir un medio se a lista está baleira"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Previous/Backward"
msgstr "Anterior/Atrás"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Next/Forward"
msgstr "Seguinte/Avanzar"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Saír da pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel ampliado"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "A->B Loop"
msgstr "Bucle A->B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Truco de reprodución Inverter"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Step backward"
msgstr "Paso cara a atrás"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Step forward"
msgstr "Paso cara a adiante"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Modo de repetición/bucle"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller width toggle"
msgstr "Controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Stop playback"
msgstr "Deter a reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Open a medium"
msgstr "Abrir un medio"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
msgstr ""
"O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao mantelo "
"premido"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
msgstr ""
"O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao mantelo "
"premido"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Show playlist"
msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Tirar unha instantánea"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Activa de novo o son"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Desactiva o son"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pór en pausa a reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
"Preme para definir o punto A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
msgid "Click to set point B"
msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Deter o bucle A ao B"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara de imaxe"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Non se puido encontrar unha instancia de v4l2.\n"
"Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n"
"\n"
"Os controis aparecerán aquí automaticamente."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
msgid "Preamp\n"
msgstr "Preamplificación\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid " dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Radio do ángulo\n"
"de curvatura"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Etapa\n"
"de restauración"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Activar o espacializador"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Adiantado)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Atrasado)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronización da pista de audio:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
msgid "Subtitle track syncronization:"
msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
msgid "Subtitles speed:"
msgstr "Velocidade de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
msgid "Subtitles duration factor:"
msgstr "Factor de duración de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
msgid ""
"Extend subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
"Defínao como 0 para desactivalo."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
msgid ""
"Multiply subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
"Defínao como 0 para desactivalo."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
msgid ""
"Recalculate subtitles duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
"os contidos e este valor.\n"
"Defínao como 0 para desactivalo."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
"Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada/Lectura"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Media data size"
msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Content bitrate"
msgstr "Taxa de bits do contido"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Rexeitado (danado)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Omitido (descontinuado)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
msgid "Decoded"
msgstr "Descodificado"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
msgid "blocks"
msgstr "bloques"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Lost"
msgstr "Perdidos"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Sent"
msgstr "Enviados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "packets"
msgstr "paquetes"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
msgid "Upstream rate"
msgstr "Taxa de bits de subida"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
msgid "Played"
msgstr "Reproducidos"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "buffers"
msgstr "búferes"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualización actual"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocidade de reprodución actual: %1\n"
"Prema para axustar"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
msgid "Download cover art"
msgstr "Descargar a portada"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
msgid "File names:"
msgstr "Nomes de ficheiro:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
msgid "Eject the disc"
msgstr "Expulsar o disco"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
msgid "Video standard"
msgstr "Vídeo estándar"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
msgid "Selected ports:"
msgstr "Portos seleccionados:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usar o ritmo do VLC"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
msgid "Auto connection"
msgstr "Conexión automática"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
msgid "Radio device name"
msgstr "Nome do dispositivo de radio"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
msgid "TV (digital)"
msgstr "TV (dixital)"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
msgid "Tuner card"
msgstr "Tarxeta sintonizadora"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistema de envío"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Baudios do transpondedor"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de banda"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre os medios"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar a lista"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
msgid "Change playlistview"
msgstr "Cambiar a lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
msgid "Search the playlist"
msgstr "Buscar na lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear directorio"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear cartafol"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
msgid "Add to playlist"
msgstr "Engadir á lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Display size"
msgstr "Mostrar o dispositivo"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Increase"
msgstr "Subir o volume"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Decrease"
msgstr "Baixar o volume"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
msgid "My Computer"
msgstr "O meu computador"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
msgid "Local Network"
msgstr "Rede local"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Subscribirse a un podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Eliminar a subscrición"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
msgid "Icon View"
msgstr "Ver como iconas"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
msgid "List View"
msgstr "Ver como lista"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
msgid "PictureFlow View "
msgstr "Ver como PictureFlow"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
msgid "Hotkey"
msgstr "Tecla rápida"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
msgid "Unset"
msgstr "Desmarcar"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Hotkey for "
msgstr "Tecla rápida para "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Prema as teclas novas para "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a «"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
msgid "Key: "
msgstr "Tecla: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Subtítulos && OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Entrada && Códecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
msgid "Video Settings"
msgstr "Configuración de vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configuración de audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
"valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
"Pode definir un valor único ou configuralos \n"
"individualmente na opción preferencias avanzadas."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
"outros ficheiros de aparencia en"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
msgid "VLC skins website"
msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
msgid "System's default"
msgstr "Predeterminado do sistema"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar teclas rápidas"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editar o perfil seleccionado"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Falta o nome do perfil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Ficheiro/directorio"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Folder"
msgstr "Ficheiro/cartafol"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Save file..."
msgstr "Gardar ficheiro..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
msgid "Path"
msgstr "Camiño"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
"MMS."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
msgid "Base port"
msgstr "Porto base"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaxe"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:pass"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Crear un marcador novo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Eliminar todos os marcadores"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Destination file:"
msgstr "Ficheiro de destino:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Mostrar a saída"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Inicio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Li&mpar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ocultar futuros erros"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Axustes e efectos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Ecualizador gráfico"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controis v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Política de privacidade e acceso á rede"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
msgid ""
"<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
"even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
"information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
"<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
"allowing this software to access the Internet.</p>\n"
"<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b> envía nin recolle ningunha "
"información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do "
"aplicativo.</p>\n"
"<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os "
"medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n"
"<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu "
"consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</"
"p>\n"
"<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas preferencias:</"
"p>\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Política de acceso á rede"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Allow downloading media information"
msgstr "Permitir a descarga de información sobre os ficheiros multimedia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
msgid "Allow checking for VLC updates"
msgstr "Permitir a procura de actualizacións do VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
msgid "Save and Continue"
msgstr "Gardar e continuar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Ir ao tempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Ir ao tempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
"reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
"tarxetas de captura e aínda máis!\n"
"O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilador: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Está a usar a interface Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Comprobar de novo a versión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualizacións do VLC media player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Ten a última versión do VLC media player."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadatos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Codec"
msgstr "&Códec"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tatísticas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Gardar os metadatos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
msgid "Update the tree"
msgstr "Actualizar a árbore"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
msgid "Save log file as..."
msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
#: share/lua/http/mobile.html:74
msgid "Open Media"
msgstr "Abrir un medio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositivo de capturas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Poñer na &fila"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
msgid "&Stream"
msgstr "&Fluxo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
msgid "&Convert"
msgstr "&Converter"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Converter / gardar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir un URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Introducir aquí un URL..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
"ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
"será seleccionado automaticamente."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Extensións e plugins"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "Capacidade"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
msgid "More information..."
msgstr "Máis información..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recargar extensións"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "Show settings"
msgstr "Mostrar as configuracións"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restabelecer as preferencias"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Non se puido gardar a configuración"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de preferencias"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
"player?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir directorio"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir cartafol"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
msgid "Open playlist..."
msgstr "Abrir lista de reprodución..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista de reprodución XSPF"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
msgid "M3U playlist"
msgstr "Lista de reprodución M3U"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Lista de reprodución M3U8"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
msgid "HTML playlist"
msgstr "Lista de reprodución HTML"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Abrir os subtítulos..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Ficheiros multimedia"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Ficheiros de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
msgid "Stream Output"
msgstr "Saída de fluxo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
"un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
"Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
"entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Cadea de saída de fluxo.\n"
"Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
"mais pode cambialo manualmente."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de barras de ferramentas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
msgid "Next widget style:"
msgstr "Seguinte estilo de widget:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
msgid "Flat Button"
msgstr "Botón plano"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
msgid "Big Button"
msgstr "Botón grande"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Native Slider"
msgstr "Deslizador nativo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Under the Video"
msgstr "Baixo o vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre o vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Line 1:"
msgstr "Liña 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
msgid "Line 2:"
msgstr "Liña 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccionar perfil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "New profile"
msgstr "Perfil novo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Eliminar o perfil actual"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
msgid "Cl&ose"
msgstr "P&echar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
msgid "Spacer"
msgstr "Espazador"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espazador expansíbel"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
msgid "Splitter"
msgstr "Divisor"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
msgid "Time Slider"
msgstr "Deslizador de tempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
msgid "Small Volume"
msgstr "Volume pequeno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
msgid "DVD menus"
msgstr "Menús de DVD"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Botóns avanzados"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Programación"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Horas / minutos / segundos:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Día / mes / ano:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Repetir o atraso:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid " days"
msgstr " días"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Gardar a configuración de VLM como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Abrir unha configuración de VLM..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Broadcast: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Programación: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menú de control para o reprodutor"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
msgid "&Media"
msgstr "&Multimedia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "P&layback"
msgstr "&Reprodución"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
msgid "&Audio"
msgstr "S&on"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
msgid "V&iew"
msgstr "Ve&r"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
msgid "Open &File..."
msgstr "Abrir &ficheiro..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &disco..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
msgid "&Open (advanced)..."
msgstr "&Abrir (avanzado)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Abrir medios &recentes"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rter / Gardar..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
msgid "&Stream..."
msgstr "Flu&xo..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
msgid "Close to systray"
msgstr "Pechar na badexa do sistema"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efectos e filtros"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Sincronización da pis&ta"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
msgid "Program Guide"
msgstr "Guía de programación"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Extensións e p&lugins"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personali&zar a interface..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista de reprodución"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interface mí&nima"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interface de &pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controis &avanzados"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Lista de reprodución ancorada"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de estado"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de visualizacións"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "Audio &Track"
msgstr "P&ista de audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
msgid "Audio &Channels"
msgstr "&Canles de audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo de audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizacións"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Pista de &subtítulos"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Video &Track"
msgstr "&Pista de vídeo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
msgid "&Fullscreen"
msgstr "P&antalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Encaixar sempre a xa&nela"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
msgid "Always &on Top"
msgstr "Sempre p&or encima"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
msgid "Display on &Desktop"
msgstr "Mostrar no &escritorio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Definir como ima&xe de fondo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de &aspecto"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
msgid "&Crop"
msgstr "&Recortar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrelazar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modo de &desentrelazado"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "&Post processing"
msgstr "&Procesamento posterior"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Tirar unha in&stantánea"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
msgid "T&itle"
msgstr "&Título"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítulo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegación"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Marcadores personalizados"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
msgid "&Manage"
msgstr "&Xestionar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
msgid "&Help..."
msgstr "&Axuda..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
msgid "&Faster"
msgstr "Máis &rápido"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocidade n&ormal"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
msgid "Slo&wer"
msgstr "Máis le&nto"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Saltar cara a adiante"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Saltar cara a a&trás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
msgid "Pre&vious"
msgstr "An&terior"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Ne&xt"
msgstr "Seg&uinte"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Open a Media"
msgstr "Abrir un medio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
msgid "&Open File..."
msgstr "A&brir ficheiro..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
msgid "Open &Network..."
msgstr "Abrir a &rede..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subtí&tulo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
msgid "&Playback"
msgstr "&Reprodución"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Mostrar o VLC media player"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
msgid "&Open a Media"
msgstr "&Abrir un medio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
"diálogo de preferencias."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
msgid "Systray icon"
msgstr "Icona da bandexa do sistema"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
"básicas do VLC media player."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Ten dúas opcións:\n"
" -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
" -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
" De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
"do vídeo."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
"cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
"oculto."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
"lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
"X11 con extensións compostas."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
"para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
"opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
"unha vez cada dous semanas."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
"no aplicativo"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Define as cores do control desprazábel de volume\n"
"Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
"A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Unha opción alternativa podería ser "
"'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Iniciar o VLC en:\n"
" - modo normal\n"
" - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
"portada...\n"
" - modo mínimo con controis limitados"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está "
"a interface"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing.Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
"reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
"o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
"opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
"seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao "
"minimizar a xanela."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
msgid "Qt interface"
msgstr "Interface Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "erros"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "avisos"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "depuración"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir a lista de reprodución"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
"HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
msgid "Skin to use"
msgstr "Aparencia para usar"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuración da última aparencia usada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
"automaticamente, non debe tocala."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Activar os efectos de transparencia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
"principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
"correcto."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
"aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
"etiqueta de vídeo inplementada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
msgid "Skins"
msgstr "Aparencias gráficas"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface con aparencia modificábel"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Seleccionar aparencia"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface"
msgstr "Interface Lua"
#: modules/lua/vlc.c:58
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuración de interface Lua"
#: modules/lua/vlc.c:61
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
"interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...»."
#: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
msgid "Source directory"
msgstr "Directorio fonte"
#: modules/lua/vlc.c:64
msgid "Directory index"
msgstr "Índice de directorio"
#: modules/lua/vlc.c:65
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
"escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
"interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
#: modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
"interface. O valor predeterminado é «admin»."
#: modules/lua/vlc.c:82
msgid "CLI input"
msgstr "Entrada da CLI"
#: modules/lua/vlc.c:83
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Aceptar comandos desta orixe. A CLI predeterminada é stdin («*consola»), "
"mais pódese vincular tamén a un conectador TCP plano («localhost:4212») ou "
"usar o protocolo Telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
#: modules/lua/vlc.c:91
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:92
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Intérprete Lua"
#: modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP Lua"
#: modules/lua/vlc.c:112
msgid "Lua CLI"
msgstr "CLI Lua"
#: modules/lua/vlc.c:124
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Telnet Lua"
#: modules/lua/vlc.c:140
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
#: modules/lua/vlc.c:147
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
#: modules/lua/vlc.c:153
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista de reprodución Lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
#: modules/lua/vlc.c:159
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"
#: modules/lua/vlc.c:160
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
#: modules/lua/vlc.c:165
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensión Lua"
#: modules/lua/vlc.c:171
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Módulo Lua de SD"
#: modules/lua/vlc.c:181
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/lua/vlc.c:187
msgid "French TV"
msgstr "Televisión francesa"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:33
#, fuzzy
msgid "Filename of the SQLite database"
msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:34
#, fuzzy
msgid "Path to the file containing the SQLite database"
msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:37
#, fuzzy
msgid "Ignored extensions in the media library"
msgstr "Extensións ignoradas"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:38
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to the media library when "
"scanning directories."
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:41
#, fuzzy
msgid "Subdirectory recursive scanning"
msgstr "Comportamento do subdirectorio"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:42
msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:111
msgid "Media Library based on a SQL based database"
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:118
#: modules/media_library/sql_media_library.c:119
#, fuzzy
msgid "Username for the database"
msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
#: modules/media_library/sql_media_library.c:120
#: modules/media_library/sql_media_library.c:121
#, fuzzy
msgid "Password for the database"
msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
#: modules/media_library/sql_media_library.c:123
#, fuzzy
msgid "Port for the database"
msgstr "Crominancia da imaxe base"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:126
msgid "Auto add new medias"
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:127
#, fuzzy
msgid "Automatically add new medias to ML"
msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
#: modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder meta data"
msgstr "Cartafol de metadatos"
#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Album art filename"
msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:116
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL do Scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:120
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:651
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:652
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
"súas configuracións e reinicie o VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:803
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:804
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
"reinicie o VLC.\n"
"Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
#: modules/misc/gnutls.c:70
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioridades de cifrado TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Pódese seleccionar o cifrado, os métodos de intercambio de chave, as "
"funcións hash e os métodos de compresión. Vexa a documentación de GnuTLS "
"para unha sintaxe detallada."
#: modules/misc/gnutls.c:82
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Rendemento (priorizar os cifrados máis rápidos)"
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Seguro 128-bits (excluír os cifrados de 256-bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Seguro 256-bits (priorizar os cifrados de 256-bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Exportar (incluír os cifrados inseguros)"
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
#: modules/misc/gnutls.c:98
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Servidor GnuTLS"
#: modules/misc/inhibit.c:96
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
#: modules/misc/inhibit.c:181
msgid "Playing some media."
msgstr "A reproducir un medio."
#: modules/misc/inhibit/mce.c:39
msgid "MCE"
msgstr "MCE"
#: modules/misc/inhibit/mce.c:40
msgid "Nokia MCE screen unblanking"
msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Protector de pantalla XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
#: modules/misc/logger.c:113
msgid "Log format"
msgstr "Formato de rexistro"
#: modules/misc/logger.c:115
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
"«text» (predeterminada) e «html»."
#: modules/misc/logger.c:119
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
"«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar ao "
"syslog en vez de a un ficheiro)."
#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Syslog facility"
msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)"
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
"rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», e "
"entre «local0» e «local7»."
#: modules/misc/logger.c:152
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivel de detalle"
#: modules/misc/logger.c:153
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
"nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
#: modules/misc/logger.c:157
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid "File logging"
msgstr "Rexistro de ficheiro"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Log filename"
msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
#: modules/misc/memcpy.c:42
msgid "libc memcpy"
msgstr "memcpy libc"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Importador de configuracións OSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Número máximo de conexións"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
"0 indica sen límites."
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
"RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
"por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
"HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor RTSP VoD"
#: modules/misc/sqlite.c:115
msgid "SQLite database module"
msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Estados"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Función de codificador de estados"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Descodificador de estados"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Función de descodificador de estados"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Demultiplexado de estados"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Función de demultiplexado de estados"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
#: modules/mmxext/memcpy.c:49
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "memcpy MMX EXT"
#: modules/mmx/memcpy.c:49
msgid "MMX memcpy"
msgstr "memcpy MMX"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Tamaño do paquete"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Ignorar a taxa de bits"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
"o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
"bits de audio+vídeo en bytes"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexor ASF"
#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo descoñecido"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexor AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
"optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
"previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Atraso DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (códigos de tempo "
"de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
"algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Tamaño máximo PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexor PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Video PID"
msgstr "PID de vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
"automaticamente."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Audio PID"
msgstr "PID de audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "TS ID"
msgstr "ID de TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "NET ID"
msgstr "ID de NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Números de programa PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
"PID como o ID de ES estea activada."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
"como o ID de ES estea activada."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
"como o ID de ES estea activada."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Definir PID como o ID de ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Define o PID como o ID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e "
"permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid "Data alignment"
msgstr "Aliñamento de datos"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
"desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
"incompatibilidades."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Atraso da formación (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
"constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
"bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usar os fotogramas chave"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
"os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
"dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
"de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
"formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:135
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervalo PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
"enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
"predeterminado é 70 ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B mínimo (obsoleto)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B máximo (obsoleto)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
"de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
"un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt audio"
msgstr "Cifrar o audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt video"
msgstr "Cifrar o vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Chave CSA que se está usando"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
"ou a even/second/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
"cabeceira TS do valor antes do cifrado."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexor WAV"
#: modules/notify/growl.m:99
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Plugin de notificacións Growl"
#: modules/notify/growl.m:309
msgid "Now playing"
msgstr "Reproducindo agora"
#: modules/notify/msn.c:66
msgid "Title format string"
msgstr "Cadea de formato de título"
#: modules/notify/msn.c:67
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
"As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
#: modules/notify/msn.c:74
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Reproducindo agora en MSN"
#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tempo de espera (ms)"
#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
#: modules/notify/telepathy.c:71
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
#: modules/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Dar a volta en posición vertical"
#: modules/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr ""
"Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
#: modules/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Desprazamento vertical"
#: modules/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
"píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
#: modules/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Desprazamento da sombra"
#: modules/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
"é 2 píxeles)."
#: modules/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
#: modules/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
#: modules/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interface XOSD"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar empaquetador"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaquetador Dirac"
#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
"marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
"encontre."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vídeo MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaquetador VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Servizos Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
msgid "My Videos"
msgstr "Os meus vídeos"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
msgid "My Music"
msgstr "A miña música"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Pictures"
msgstr "As miñas imaxes"
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispositivos MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispositivo MTP"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista de URL de podcasts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
#: modules/services_discovery/udev.c:95
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura de audio"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Captura de audio (ALSA)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:183
#, c-format
msgid "Card %<PRIu32>"
msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
"entanto, pode especificar un enderezo en particular."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
"anuncio novo."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Intentar analizar o anuncio"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
"todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Modo estrito SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
"compatíbeis."
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analizador de descricións SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: modules/services_discovery/sap.c:856
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
msgid "Video capture"
msgstr "Captura de vídeo"
#: modules/services_discovery/udev.c:51
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:60
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura de audio (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Discos"
#: modules/services_discovery/udev.c:607
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:611
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"
#: modules/services_discovery/udev.c:613
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:620
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play universal"
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Dispositivos locais"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de pantalla"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
msgid "DASH"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:55
msgid "Decompression"
msgstr "Descompresión"
#: modules/stream_filter/httplive.c:54
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Gravación de fluxo interno"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Eliminar automaticamente"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
"«encontrar» este fluxo máis adiante."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
"entrada á vez pode rexeitar esta opción."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
"con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
"precisará subir os valores da caché."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Desprazamento de ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
"bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nome da instancia actual"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
"entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
"entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
"usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
"fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
"se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
"fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
"dos fotogramas I nos fluxos."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Saída de fluxo ponte"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Ponte de saída"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Ponte de entrada"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID de fluxo elemental"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especificar unha cadea identificadora para este fluxo elemental"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Atraso do ES (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Especifique un atraso (en milisegundos) para este fluxo elemental. Un valor "
"positivo significa «atraso» e negativo «adianto»."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Atrasar un fluxo"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Saída de fluxo de descrición"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Atraso (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Mostra o fluxo de saída"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Método de acceso de saída"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Método de acceso de saída de audio"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Multiplexor de saída"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Multiplexor de saída de audio"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL de saída"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de saída de audio"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de saída de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Saída de fluxo elemental"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Obtendo saída de fluxo"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr "Especifique un identificador enteiro para cambiar este fluxo elemental"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr "Especifique a revista que contén a páxina de idioma"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr "Especifique a páxina que contén o idioma"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr "Idioma desde o teletexto"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "Configuración dinámica do idioma desde o teletexto"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Largura do vídeo de saída."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Altura do vídeo de saída."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro de vídeo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Crominancia da imaxe"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
"o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "Desprazamento X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Desprazamento Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Ponte de mosaico"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
"case silenciado a moi alto."
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Ficheiro de contrasinal"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefixo do destino"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Saída de fluxo de gravación"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Isto permítelle especificar como se fará dispoñíbel o SDP (descritor de "
"sesión) para esta sesión RTP. Ten que usar un URL: http://location para "
"acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
"que o SDP se anuncie mediante SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anuncios SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexor"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
"opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Nome de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
msgid "Session description"
msgstr "Descrición de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
"anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session URL"
msgstr "URL de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Isto permítelle indicar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
"sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
"Sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "Session email"
msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
"este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session phone number"
msgstr "Número de teléfono de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
"anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Porto de audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Porto de vídeo"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
"RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
"definir en milisegundos."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocolo de transporte"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
"mestra secreta compartida Secure RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "MP4A LATM"
msgstr "LATM MP4A"
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "RTSP host address"
msgstr "Enderezo de host RTSP"
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
"VOD.\n"
"A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar todas "
"as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
"Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
#: modules/stream_out/rtp.c:172
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Tempo de espera da sesión RTSP (en seg.)"
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Pecharanse as sesións RTSP despois de non recibir ningún pedido RTSP durante "
"este tempo. Definilo cun valor negativo ou cero desactiva o tempo de espera. "
"O predeterminado é 60 (un minuto)."
#: modules/stream_out/rtp.c:193
msgid "RTP stream output"
msgstr "Saída de audio RTP"
#: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Command UDP port"
msgstr "Porto UDP de comando"
#: modules/stream_out/select.c:47
msgid ""
"UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
msgstr ""
"Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#: modules/stream_out/select.c:49
msgid "Disable ES id"
msgstr "Desactivar o ID de ES"
#: modules/stream_out/select.c:51
msgid "Disable ES id at startup."
msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio."
#: modules/stream_out/select.c:53
msgid "Enable ES id"
msgstr "Activar o ID de ES"
#: modules/stream_out/select.c:55
msgid "Only enable ES id at startup."
msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio."
#: modules/stream_out/select.c:61
msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
msgstr "Seleccionar un ES individual para activar ou desactivar do fluxo"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Novo ID de ES"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifique un novo identificador enteiro para este fluxo elemental"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
"Especifique un código ISO-639 (de tres caracteres) para este fluxo elemental"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Definir ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Definir o ID do ES"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Cambiar o ID dun fluxo elemental"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Definir o idioma do ES"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Definir o idioma"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Cambiar o idioma dun fluxo elemental"
#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
"Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de audio. "
"Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. Esta "
"función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
#: modules/stream_out/smem.c:72
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de audio. Esta "
"función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
#: modules/stream_out/smem.c:76
msgid "Video Callback data"
msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
#: modules/stream_out/smem.c:79
msgid "Audio callback data"
msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
#: modules/stream_out/smem.c:82
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
"será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
"rápido como sexa posíbel."
#: modules/stream_out/smem.c:95
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output destination"
msgstr "Destino de saída"
#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
"ligados"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
"configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
"ignora isto"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
"parámetro «dst» ignora isto"
#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session groupname"
msgstr "Nome de grupo de sesión"
#: modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
"escolle usar SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:97
msgid "Standard stream output"
msgstr "Saída de fluxo estándar"
#: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Comando inicial para executar."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "GOP size"
msgstr "Tamaño GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Escala cuantizadora"
#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio"
msgstr "Sen son"
#: modules/stream_out/switcher.c:115
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Silenciar o audio cando o comando non sexa 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:118
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
"asociadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Códec de vídeo de destino"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Escala de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrelazar o vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Desentrelazar o módulo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Largura de vídeo máxima"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Altura de vídeo máxima"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
"superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
"asociadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Códec de audio de destino"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
msgstr "Idioma de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
"apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
"separados por comas."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
"súas opcións asociadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Códec de subtítulos de destino"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
"fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
"superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
"de subimaxes separados por comas"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:119
msgid "OSD menu"
msgstr "Menú OSD"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Número de fíos"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Prioridade alta"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
"pista de vídeo na pista de audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
"codificación."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Superposicións/subtítulos"
#: modules/text_renderer/freetype.c:103
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
#: modules/text_renderer/freetype.c:104
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
#: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
"vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
"tipo de letra relativo."
#: modules/text_renderer/freetype.c:111
#, fuzzy
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacidade do contorno"
#: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
"0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Cor predeterminada do texto"
#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
"(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
"despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
"verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
#: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
#: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
"renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
"o tamaño relativo ignorarase."
#: modules/text_renderer/freetype.c:124
msgid "Force bold"
msgstr "Forzar as negritas"
#: modules/text_renderer/freetype.c:126
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fondo"
#: modules/text_renderer/freetype.c:127
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#: modules/text_renderer/freetype.c:129
msgid "Outline opacity"
msgstr "Opacidade do contorno"
#: modules/text_renderer/freetype.c:130
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
msgid "Outline color"
msgstr "Cor do contorno"
#: modules/text_renderer/freetype.c:131
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
msgid "Outline thickness"
msgstr "Grosor do contorno"
#: modules/text_renderer/freetype.c:133
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacidade da sombra"
#: modules/text_renderer/freetype.c:134
msgid "Shadow color"
msgstr "Cor da sombra"
#: modules/text_renderer/freetype.c:135
msgid "Shadow angle"
msgstr "Ángulo da sombra"
#: modules/text_renderer/freetype.c:136
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distancia da sombra"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Máis pequeno"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Máis grande"
#: modules/text_renderer/freetype.c:142
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usar un renderizador YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype.c:143
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
"quere codificar subtítulos de DVB"
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thin"
msgstr "Delgado"
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thick"
msgstr "Groso"
#: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Renderizador de texto"
#: modules/text_renderer/freetype.c:165
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
#: modules/text_renderer/freetype.c:443
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
"Isto debería levar menos duns poucos minutos."
#: modules/text_renderer/quartztext.c:91
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Renderizador de texto para Mac"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:118
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "Ficheiro modelo SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
"cadeas automática"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Renderizador de tipo de letra de simulación"
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversións desde "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversións MMX desde "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversións SSE2 desde "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversións AltiVec desde "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro de conversión RV32"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Limiar de brillo"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
"O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
msgid "Image adjust"
msgstr "Axuste de imaxe"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alfa"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:49
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño da xanela"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Softening value"
msgstr "Valor de suavizado"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""
"Número de fotogramas que hai que considerar para o suavizado (de 0 a 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:65
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "filtro de vídeo antiescintilacións"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker"
msgstr "antiescintilacións"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
"conectado co seu computador.\n"
"AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
"Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
"e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
"Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
"dispositivo."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
"AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "Software AtmoWin"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "AtmoLight Clásico"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "DMX"
msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Número de canles de AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
"Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
"separar os valores"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "Count of channels"
msgstr "Número de canles"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Número de fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""
"Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 254 "
"canles"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Largura da imaxe extraída"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
"A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Altura da imaxe extraída"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
"A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Marcar os píxeles analizados"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
"fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Color when paused"
msgstr "Cor cando estea en pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
"que lle dean outra cervexa?)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pausa-vermello"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pausa-verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pausa-azul"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
"ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Red"
msgstr "Fin-vermello"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "End-Green"
msgstr "Fin-verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "End-Blue"
msgstr "Fin-azul"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Fin-pasos de decoloración"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
"estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Número de zonas na parte superior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Número de zonas na parte inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Calcular unha zona promedio"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
"unha canle única AtmoLight)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Usar a axuste de branco de software"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
"tiras LED? Esta é a opción recomendada."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Red"
msgstr "Branco vermello"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
msgid "White Green"
msgstr "Branco verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid "White Blue"
msgstr "Branco azul"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Porto de serie/dispositivo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
"En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Aumento do bordo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Límite de escuridade"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
"que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e superior da "
"pantalla en negro)."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Hue windowing"
msgstr "Axuste de matiz"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Used for statistics."
msgstr "Úsase para estatísticas."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Sat windowing"
msgstr "Axuste de saturación"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
"asescintilacións."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Filter threshold"
msgstr "Limiar do filtro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Suavidade do filtro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
"define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid "No Filtering"
msgstr "Sen filtros"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid "Combined"
msgstr "Combinado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
"valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Canle 0: resumo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Canle 1: esquerda"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Canle 2: dereita"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Canle 3: superior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Canle 4: inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado "
"erróneo :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Zona 4: resumo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Zona 3: esquerda"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Zona 1: dereita"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Zona 0: superior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Zona 2: inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Asignación de canle e zona"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
"canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
"-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
"4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
"ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
"ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser "
"-1,3,2,1,0"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Zona 0: Degradado superior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado de "
"escala de grises"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
"póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
"cartafol"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
"o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filtro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "DMX options"
msgstr "Opcións DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Opcións MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
msgid "fnordlicht options"
msgstr "Opcións fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
msgid "Change gradients"
msgstr "Cambiar os degradados"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr ""
"O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
"separar con «:»."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
"255 para unha opacidade total)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posición da gráfica de barras"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
"por ex. 6 = arriba á dereita)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr ""
"Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
"alarma)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
"A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
"predeterminada é 10)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Suborixe do vídeo de gráfica de barras de audio"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Cor da bóla"
#: modules/video_filter/ball.c:99
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Edge visible"
msgstr "Bordo visíbel"
#: modules/video_filter/ball.c:102
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocidade da bóla"
#: modules/video_filter/ball.c:105
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
"píxeles por fotograma."
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Ball size"
msgstr "Tamaño da bóla"
#: modules/video_filter/ball.c:109
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Limiar do degradado"
#: modules/video_filter/ball.c:113
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
#: modules/video_filter/ball.c:115
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
#: modules/video_filter/ball.c:125
msgid "Ball"
msgstr "Bóla"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Número de veces para mesturar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Crominancia da imaxe base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "A crominancia na que se vai cargar a imaxe mesturada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Banco de probas de mestura"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Bancos de probas"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Imaxe base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Imaxe de mestura"
#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
"combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
"(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
"combinación (a predeterminada é o azul)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U da pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
"predeterminada é 120 para azul."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V da pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
"opción predeterminada é 90 para azul."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
"U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
"V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantalla azul"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Largura da saída"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Altura da saída"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
"o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
"entrada."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Recheo do vídeo"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
"escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
"despois de escalalo."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Lenzo"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Módulos de saída de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
"de módulos separados por comas."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Clonar filtro de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Clone"
msgstr "Clon"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
"Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
"dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
"#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
"(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtro de limiares de cor"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Limiar de saturación"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Limiar de similitude"
#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
#: modules/video_filter/crop.c:72
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
"<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Recorte automático"
#: modules/video_filter/crop.c:75
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
"proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é x1000: "
"1333 indica 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "Proporción manual"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr "Número de imaxes para cambiar"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
"detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
"activar de novo o recorte."
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
"esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Número de píxeles non negros "
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Porcentaxe de omisión (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"A porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
"permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os modos."
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Limiar de luminancia "
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
msgid "Cropping failed"
msgstr "O recorte fallou"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Píxeles para engadir arriba"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
"recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
"recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Recortar e engadir"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Recheo"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Último"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Upconvert"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Modo de fósforo de crominancia para a entrada 4:2:0"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Seleccione o manexo das cores neses fotogramas de saída que saen dos límites "
"do fotograma de entrada. \n"
"\n"
"Último: tomar a crominancia só do novo campo (brillo). Isto é bo para "
"entradas entrelazadas, como vídeos dunha such as videos from a "
"videocámara. \n"
"\n"
"AltLine: tomar a liña 1 de crominancia do campo superior, a liña 2 do campo "
"inferior etc.\n"
"Predeterminado, é bo para para a entrada de telecine NTSC (DVD de Anime "
"etc.). \n"
"\n"
"Mestura: crominancias medias do campo de entrada. Pode distorsionar tamén as "
"cores do campo novo (brillo). \n"
"\n"
"Upconvert: saída no formato 4:2:2 (crominancia independente para cada "
"campo). Esta é a mellor simulación, mais require máis CPU e un largo de "
"banda de memoria maior."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Forza do atenuador do campo vello de fósforo"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Isto controla a forza do filtro de escurecemento que simula o decaemento da "
"luz de fósforo de TV de CRT para o campo vello no duplicador de taxa de "
"fotogramas do Fósforo. O predeterminado é «Baixo»."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrada FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "Output FIFO"
msgstr "Saída FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X da máscara."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y da máscara."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Eliminar"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Compoñente RGB para extraer"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Desviación estándar gausiana"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
"distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#: modules/video_filter/gradfun.c:48
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radio en píxeles"
#: modules/video_filter/gradfun.c:52
msgid "Strength"
msgstr "Intensidade"
#: modules/video_filter/gradfun.c:53
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "A intensidade usada para modificar o valor dun píxel"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:57
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo de distorsión"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
"mentres que 1 manterá as cores."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Varianza do ruído gausiano"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Período mínimo"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "O período mínimo do gran de ruído no píxel"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Período máximo"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "O período máximo do gran de ruído no píxel"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de gran"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Gran"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Engade un ruído gausiano filtrado"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
msgstr "O porto TCP que hai que usar (o predeterminado é 12345)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversión de cor"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
"<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
"ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
"esquerdo."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
"esquerdo."
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Opacidade do logotipo"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
"opacidade total)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Posición do logotipo"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
"4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
"arriba á dereita)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "Suborixe de logotipo"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposición do logotipo"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/fazer zoom"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Ampliar"
#: modules/video_filter/marq.c:88
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
"relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
"segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
"copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
"$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
"dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de "
"audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, "
"$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = "
"posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = "
"tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
#: modules/video_filter/marq.c:107
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo de espera"
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
"predeterminado é 0 (permanece sempre)."
#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Tempo de actualización en ms"
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
"todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
#: modules/video_filter/marq.c:128
msgid "Marquee position"
msgstr "Posición da marquesiña"
#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
"arriba á dereita)."
#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Display text above the video"
msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesiña"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee display"
msgstr "Mostrar a marquesiña"
#: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientación do espello"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Dirección da visión en espello"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
#: modules/video_filter/mirror.c:78
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de espello"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video"
msgstr "Vídeo en espello"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
"e 255 opaco (predeterminado)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Largura do bordo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Altura do bordo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Aliñamento en mosaico"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
"arriba á esquerda)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Método de posicionamento"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
"mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
"definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
"usuario para cada imaxe."
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Número de filas de imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
"está definido como «fixo»)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Número de columnas de imaxe no mosaico (só se usa se o método de "
"posicionamento está definido como «fixo»)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter a proporción de aspecto"
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
"mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Manter o tamaño orixinal"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Orde dos elementos"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
"imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Desprazamentos en orde"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
"método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
"unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
"valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
"entrada."
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "desprazamentos"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Suborixe de vídeo en mosaico"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: modules/video_filter/motionblur.c:52
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:66
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV example"
msgstr "Exemplo OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:76
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Don't display any video"
msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the input video"
msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the processed video"
msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostrar só erros"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Mostrar erros e avisos"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Saída de filtro de wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:47
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
"ficheiro de configuración OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
msgid "Menu position"
msgstr "Posición do menú"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pode forzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
"ex. 6 = arriba á dereita)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
msgid "Menu timeout"
msgstr "Tempo de espera do menú"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
"engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
"o tempo especificado."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
msgid "Menu update interval"
msgstr "Intervalo de actualización do menú"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:70
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
"Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
"coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
"moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
"Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
"opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
"transparencia total (valor 0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Menú OSD"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
"vídeo"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Xanelas activas"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lista separada por comas das xanelas activas, a opción predeterminada é todas"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panorámico"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "altura da área de superposición (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuación"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
"(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do inicio da zona "
"mesturada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuación, medio (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do medio da zona "
"mesturada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuación, fin (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange da fin da zona "
"mesturada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posición media (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Seleccione unha porcentaxe (50 é no centro) para a posición do punto medio "
"(Lagrange) da zona mesturada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
"compoñente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Corrección de gama (Verde)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Corrección de gama (Azul)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
"compoñente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
"compoñente U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
"compoñente V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
"compoñente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
"compoñente U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nivel de negro para o Verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nivel de negro para o Azul"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nivel de branco para o Verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nivel de branco para o Azul"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
#: modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Nivel de posterización (o número de cores é o cubo deste valor)"
#: modules/video_filter/posterize.c:66
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de posterización"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterizar o vídeo mediante o rebaixamento do número de cores"
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Calidade de posprocesamento"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 (desactivado) a 6 (o "
"maior)\n"
"Os niveis máis altos requiren bastante máis potencia de CPU, mais producen "
"tamén imaxes de maior calidade.\n"
"Coa cadea de filtro predeterminada, os valores mapéanse de acordo cos "
"seguintes filtros:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:67
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
#: modules/video_filter/postproc.c:77
msgid "Postproc"
msgstr "Posprocesamento"
#: modules/video_filter/postproc.c:231
msgid "Lowest"
msgstr "O máis baixo"
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Highest"
msgstr "O máis alto"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Número de filas do crebacabezas"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
"intercambiar co espazo en negro."
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Crebacabezas"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "Porto VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "Número de porto VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "Contrasinal VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Contrasinal VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalo de consulta VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
"predeterminada. "
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "Consultas VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
"VDR."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
"ffnetdev VDR."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Eventos chave"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
"255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
"indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
"mínimo é transparencia total (valor 0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD remoto sobre VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD remoto"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulado"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ángulo en graos"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL de fíos"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocidade dos fíos"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
"máis lento)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Lonxitude máxima"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Tempo de actualización"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
"indica que os fíos non se actualizan nunca."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Imaxes de fíos"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
"255 = totalmente opaco."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Posición do texto"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
"dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
"valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Modo de visualización do título"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
"fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Non mostrar"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visíbel"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Desprazar co fío"
#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Formato de imaxe"
#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Largura da imaxe"
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
"ás características do vídeo."
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Altura da imaxe"
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
"ás características do vídeo."
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Proporción de gravación"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
"cada tres."
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
"saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
"«true»."
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
"define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
"usuarios/as."
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
"Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
#: modules/video_filter/scene.c:89
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtro de escena"
#: modules/video_filter/scene.c:94
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de escena"
#: modules/video_filter/sepia.c:57
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensidade do sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensidade do efecto sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:63
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtro de vídeo sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Dálle ao vídeo un ton máis cálido ao aplicarlle un efecto sepia"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:46
#, fuzzy
msgid "Change subtitles delay"
msgstr "Atraso dos subtítulos"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:48
#, fuzzy
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Modo Replay Gain"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:50
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
#, fuzzy
msgid "Calculation factor"
msgstr "Factor de cuantización I"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:55
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
#, fuzzy
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:59
#, fuzzy
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:61
msgid "Minimum alpha value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:63
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:65
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:67
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:70
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:72
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:75
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:77
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
#, fuzzy
msgid "Absolute delay"
msgstr "Atraso dos subtítulos"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
#, fuzzy
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:82
#, fuzzy
msgid "Relative to source content"
msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:275
#, fuzzy
msgid "Subsdelay"
msgstr "Atraso dos subtítulos"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:292
#, fuzzy
msgid "Overlap fix"
msgstr "Non arranxar nunca"
#: modules/video_filter/swscale.c:52
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modo de escala"
#: modules/video_filter/swscale.c:53
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modo de escala para usar."
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinear rápido"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbico"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transformación"
#: modules/video_filter/transform.c:48
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rota ou vira o vídeo"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
"Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de muro"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Muro de imaxes"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Convertedor YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
#: modules/video_output/androidsurface.c:54
#, fuzzy
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Window handle (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"O vídeo será incorporado nesta xanela preexistente. Se o valor é cero, "
"crearase unha xanela nova."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Debuxábel"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
#: modules/video_output/egl.c:46
#, fuzzy
msgid "EGL"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/egl.c:47
#, fuzzy
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Executar fb no tty actual"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
"activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
"búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará unha "
"almacenaxe dupla en búfer de software."
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
"o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
#: modules/video_output/gl.c:40
#, fuzzy
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extensión AAC"
#: modules/video_output/gl.c:41
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extensión Lua"
#: modules/video_output/gl.c:42
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Extensión Lua"
#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL ES2"
msgstr ""
#: modules/video_output/gl.c:52
#, fuzzy
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
#: modules/video_output/gl.c:62
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES"
msgstr "Abrir"
#: modules/video_output/gl.c:63
#, fuzzy
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
#: modules/video_output/gl.c:72
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "Abrir"
#: modules/video_output/gl.c:73
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
#: modules/video_output/ios.m:66
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
#: modules/video_output/kva.c:50
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:55
#, fuzzy
msgid "Video mode"
msgstr "Códec de vídeo"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
#, fuzzy
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Superposición"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:72
#, fuzzy
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
#: modules/video_output/macosx.m:78
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
#: modules/video_output/macosx.m:131
msgid "Video output is not supported"
msgstr "Non se admite a saída de vídeo"
#: modules/video_output/macosx.m:131
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output."
msgstr ""
"O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída de "
"vídeo."
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
#, fuzzy
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Activar o modo de escritorio"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Usar a compatibilidade para hardware de mestura"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
msgstr ""
"Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
#: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:63
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
"opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
#: modules/video_output/msw/directx.c:68
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
"Isto non se recomenda, xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse "
"de máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
">RGB). Esta opción non ten ningún efecto cando se usan superposicións."
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
"mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
"dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
"Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
#: modules/video_output/msw/directx.c:84
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
"Aero de Vista"
#: modules/video_output/msw/directx.c:97
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Imaxe de fondo"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Formato de crominancia SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
"vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
"crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
"máis eficaz."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Saída de vídeo de simulación"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Saída de vídeo de estatísticas"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Incremento"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Crominancia"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
"por ex. «RV32»."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Saída da memoria de vídeo"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memoria de vídeo"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:53
#, fuzzy
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "Pantalla X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
"pantalla predeterminada."
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID da xanela X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "Xanela X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Número de adaptador de XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
"VLC usará o primeiro adaptador funcional."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID do formato XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"O ID do formato de imaxe XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
"VLC usará a mellor coincidencia para o vídeo que se estea a reproducir."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr " Saída XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
"%<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
"O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
"solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é "
"%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
"A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de "
"vídeos cunha resolución demasiado grande pode causar unha forte degradación "
"do rendemento."
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
"YUV."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Crominancia usada"
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
"I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
"require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
"do fotograma da imaxe no destino da saída."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Saída YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Saída de vídeo YUV"
#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Largura de visualización Goom"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Altura de visualización Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
"maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocidade de animación Goom"
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
"predeterminada é 6)."
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Efecto Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:49
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:50
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Title font"
msgstr "Tipo de letra do título"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font menu"
msgstr "Tipo de letra do menú"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
#: modules/visualization/projectm.cpp:66
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "Mesh width"
msgstr "Largura da malla"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh height"
msgstr "Altura da malla"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Texture size"
msgstr "Tamaño da textura"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
#: modules/visualization/projectm.cpp:86
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:87
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efecto libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Lista de efectos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
"Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
"vúmetro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Mostrar 80 bandas no canto de 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
"Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
"20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificación"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Debuxar os «picos» no analizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Debuxar a base das bandas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radio de píxeles base"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Spectral sections"
msgstr "Seccións do espectro"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Peak height"
msgstr "Altura do pico"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Peak extra width"
msgstr "Largura extra do pico"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "V-plane color"
msgstr "Cor do plano V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:111
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizador de espectro"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
#, fuzzy
msgid "Play List"
msgstr "Lista de reprodución"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
#, fuzzy
msgid "Stream Name"
msgstr "Nome de fluxo"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Códec de audio"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
#, fuzzy
msgid "Subtitle Codec"
msgstr "Códecs de subtítulos"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
#, fuzzy
msgid "Output Method"
msgstr "Método de acceso de saída"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
#, fuzzy
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits de vídeo"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
#, fuzzy
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits de audio"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
#, fuzzy
msgid "Video FPS"
msgstr "PID de vídeo"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
#, fuzzy
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostra de audio"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
#, fuzzy
msgid "MUX Options"
msgstr "Opcións DMX"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
#, fuzzy
msgid "Video Scale"
msgstr "Captura de vídeo"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
#, fuzzy
msgid "Output Port"
msgstr "Formato de saída"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
#, fuzzy
msgid "Output Destination"
msgstr "Destino de saída"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
#, fuzzy
msgid "Output File"
msgstr "Ficheiro de saída"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
#, fuzzy
msgid "Input Media"
msgstr "Fluxo de entrada"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Erro"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
#, fuzzy
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#, fuzzy
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamplificación"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "Filas"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
#, fuzzy
msgid "x offset"
msgstr "Desprazamento X"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "row border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#, fuzzy
msgid "width"
msgstr "Largura"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#, fuzzy
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
#, fuzzy
msgid "y offset"
msgstr "Desprazamento X"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
#, fuzzy
msgid "column border"
msgstr "Orde dos elementos"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#, fuzzy
msgid "height"
msgstr "Altura"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Cor de fondo"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
#, fuzzy
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Ponte de mosaico"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
#, fuzzy
msgid "Playback Rate"
msgstr "Reprodución"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
#, fuzzy
msgid "Audio Delay"
msgstr "Aumentar o atraso do audio"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
#, fuzzy
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Atraso dos subtítulos"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Tempo"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
#: share/lua/http/mobile_view.html:25
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Axuda do VLC media player"
#: share/lua/http/index.html:234
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "&Ver"
#: share/lua/http/index.html:237
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:237
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:243
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca multimedia"
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:265
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:270
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:273
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:276
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:279
msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
msgstr ""
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
#, fuzzy
msgid "Preamp: "
msgstr "Preamplificación"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
msgid "Authors"
msgstr "Autoría"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os nosos "
"usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración para "
"crear o mellor software libre."
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
msgid "Thanks"
msgstr "Grazas"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
msgid "Licence"
msgstr "Licenza"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Predefinido"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "Verbosity:"
msgstr "Nivel de detalle:"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
msgid "&Save as..."
msgstr "&Gardar como..."
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
msgid "Modules Tree"
msgstr "Árbore de módulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
msgid "Show extended options"
msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
msgid "Show &more options"
msgstr "Mostrar &máis opcións"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Cambiar a caché para os medios"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de inicio"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
"etc.)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
msgid "Extra media"
msgstr "Medios extra"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
msgid "Select the file"
msgstr "Seleccione o ficheiro"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL completo para VLC interno "
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar as opcións"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Cambiar a hora de inicio do sporte"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Modo de captura"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Selección de dispositivo"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opcións avanzadas..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selección de disco"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
#, fuzzy
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Desactivar os menús de DVD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
#, fuzzy
msgid "No disc menus"
msgstr "Sen menús de DVD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositivo de disco"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Posición inicial"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio e subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
msgid "File Selection"
msgstr "Selección de ficheiros"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolo de rede"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Introduza un URL de rede:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
"body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
"p > span { color: #838383; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
"body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
"p > span { color: #838383; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
msgid "MKV"
msgstr "MKV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulación"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
"automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
msgid "00000; "
msgstr "00000; "
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
msgid "Keep original video track"
msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostra"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec de audio"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
msgid "Destinations"
msgstr "Destinos"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
msgid "New destination"
msgstr "Destino novo"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
"verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
msgid "Display locally"
msgstr "Mostrar en local"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Activar a transcodificación"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Destination Setup"
msgstr "Configuración do destino"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcións varias"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
msgid "Group name"
msgstr "Nome de grupo"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Option Setup"
msgstr "Configuración das opcións"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Output module:"
msgstr "Módulo de saída:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualización:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Modo Replay Gain:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efecto envolvente do auricular"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizar o volume en:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Idioma de audio preferido:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario/a:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
msgid "Codecs"
msgstr "Códecs"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Perfil e nivel de sección de x264"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "predefinición e selección de de axuste de x264"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
msgid "Use GPU accelerated decoding"
msgstr "Usar a descodificación acelerada por GPU"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Omitir o filtro deblocking en bucle H.264"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
msgstr "Usar os códecs do sistema, se están dispoñíbeis, para os códecs WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Optical drive"
msgstr "Dispositivo óptico"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL do proxy HTTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (predeterminado)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transporte de fluxo Live555"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Default caching policy"
msgstr "Política predeterminada de caché"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permitir só unha instancia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr ""
"Pór os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo de instancia "
"única"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Album art download policy:"
msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Save recently played items"
msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Menus language:"
msgstr "Idioma dos menús:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "File extensions association"
msgstr "Asociacións de extensións de ficheiro"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Set up associations..."
msgstr "Configurar as asociacións..."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Configure Media Library"
msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Aparencia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Usar o estilo nativo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrar o vídeo na interface"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Show systray icon"
msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Systray popup when minimized"
msgstr " Facer emerxer a bandexa do sistema cando estea minimizado"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Force window style:"
msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Idioma dos subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
msgid "Subtitles effects"
msgstr "Efectos de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
msgid "Font color"
msgstr "Cor do tipo de letra"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
msgid "Add a shadow"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
#, fuzzy
msgid "Add a background"
msgstr "Cor de fondo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Display device"
msgstr "Mostrar o dispositivo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrelazado"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Produtos"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Configuracións de edición"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Executar de forma manual"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configurar a programación"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Execución programada"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Engadir entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Editar entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
#, fuzzy
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
#, fuzzy
msgid "Do you want to download it ?"
msgstr ""
"\n"
"Quere descargala?\n"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
msgid "Essential"
msgstr "Esencial"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
msgid "Negate colors"
msgstr "Negar as cores"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interactivo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Wall"
msgstr "Muro"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Black slot"
msgstr "Espazo en negro"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "full"
msgstr "completo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "Logo erase"
msgstr "Eliminación de logotipo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
msgid "Edge weightning"
msgstr "Aumento do bordo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Brillo (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
msgid "Darkness limit"
msgstr "Límite de escuridade"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Marcar os píxeles analizados"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Limiar do filtro (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Suavidade do filtro (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Motion detect"
msgstr "Detección de movemento"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Antiescintilacións"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
msgid "Soften"
msgstr "Suavizado"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
msgid "Spatial blur"
msgstr "Desenfoque espacial"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurador de VLM"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edición xestor multimedia"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Seleccione a entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Seleccione a saída"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Control de tempo"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Control de multiplexor"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexor:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista do xestor multimedia"
#: share/lua/http/mobile_browse.html:45
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
msgid "Media Browser"
msgstr "Navegador de medios"
#: share/lua/http/index.html:177
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Non"
#: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
#, fuzzy
msgid "Easy Stream"
msgstr "Fluxo"
#: share/lua/http/index.html:211
msgid "Hide / Show Library"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:212
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
#, fuzzy
msgid "Manage Streams"
msgstr "Fluxo"
#: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
#, fuzzy
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sincronización da pista"
#: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
#, fuzzy
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Comandos"
#: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
#, fuzzy
msgid "Seek Time"
msgstr "Hora de inicio"
#: share/lua/http/index.html:249
#, fuzzy
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#: share/lua/http/index.html:250
#, fuzzy
msgid "Queue Selected"
msgstr "Eliminar o seleccionado"
#: share/lua/http/index.html:251
#, fuzzy
msgid "Play Selected"
msgstr "Velocidade de reprodución"
#: share/lua/http/index.html:252
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualizar a lista"
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
#, fuzzy
msgid "Graphical Equalizer"
msgstr "Ecualizador gráfico"
#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "Axuda do VLC media player"
#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Saída de fluxo"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
#, fuzzy
msgid "Create Stream"
msgstr "Fluxo predeterminado"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
#, fuzzy
msgid "Media File"
msgstr "Ficheiros multimedia"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
#, fuzzy
msgid "Capture Screen"
msgstr "Dispositivo de captura"
#: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Pechar"
#: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Erro"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
#, fuzzy
msgid "Create Mosaic"
msgstr "Crear"
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
msgid "Okay"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
#, fuzzy
msgid "Stream Input Configuration"
msgstr "Configuración dos altofalantes"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
#, fuzzy
msgid "Remove Stream"
msgstr "Eliminar o seleccionado"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
#, fuzzy
msgid "Create New Stream"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
#, fuzzy
msgid "Delete All Streams"
msgstr "Eliminar todos os marcadores"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
#, fuzzy
msgid "Configure Stream Defaults"
msgstr "Configurar teclas rápidas"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
#, fuzzy
msgid "Refresh Streams"
msgstr "Tempo de actualización"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
#, fuzzy
msgid "Enqueue"
msgstr "Poñer na &fila"
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
#~ "Instale un arquivo SoundFont válido e configúreo de novo nas Preferencias "
#~ "do VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Modo silencioso."
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Directorio de precarga"
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Motion blue"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efecto"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposición"
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Exposición."
#~ msgid "Automatic gain/exposure"
#~ msgstr "Exposición/ganancia automática"
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "Aumentar a lista de reprodución"
#~ msgid " - Empty - "
#~ msgstr " - Baleiro - "
#~ msgid "key"
#~ msgstr "tecla"
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Interface Telnet"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interface web"
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Volume gardado de saída de audio"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
#~ "Non cambie esta opción de forma manual."
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo hardware X11 que se vai usar. De modo predeterminado o VLC "
#~ "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
#~ "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Porto UDP"
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada "
#~ "é 1234."
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multidifusión"
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Enderezo IPv4 para a interface multidifusión predeterminada. Isto ignora "
#~ "a táboa de encamiñamento."
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Forzar IPv6"
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "O IPv6 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Forzar IPv4"
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "IPv4 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
#~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
#~ "beneficiarse delas."
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU 3DNow!"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
#~ "pode beneficiarse delas."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
#~ "beneficiarse delas."
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
#~ "beneficiarse delas."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
#~ "beneficiarse delas."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
#~ "beneficiarse delas."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
#~ "beneficiarse delas."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
#~ "beneficiarse delas."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
#~ "beneficiarse delas."
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU AltiVec"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
#~ "pode beneficiarse delas."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
#~ "multimedia) o historial de navegación."
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
#~ "multimedia) no historial de navegación."
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar medios."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Feito %s (100.0%%)"
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Valor da caché en ms"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
#~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Modo de inversión"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Modo económico"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
#~ "«económica»."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Voltaxe LNB"
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
#~ "frontend admiten isto."
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Sinal a 22 kHz"
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "FEC do transpondedor"
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Baudios do transpondedor en kHz"
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
#~ "11.7GHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Largura de banda terrestre"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Polarización do satélite"
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
#~ "definirse en milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
#~ "aquí."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
#~ "servidor interno HTTP."
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Contrasinal HTTP"
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
#~ "interno HTTP."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "ACL HTTP"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
#~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
#~ "HTTP."
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Ficheiro de certificado"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Ficheiro de chave privada"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Ficheiro CA raíz"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Ficheiro CRL"
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
#~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Polarización non válida"
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
#~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
#~ msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
#~ msgid "Scanning DVB"
#~ msgstr "Escanear DVB"
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
#~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
#~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
#~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
#~ "ilimitado)."
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Falso"
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Entrada de vídeo falsa"
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de caché suplementario para os ficheiros remotos en milisegundos."
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "Entrada de directorio"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse "
#~ "en milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Número máximo de redireccións"
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
#~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
#~ "scripts de configuración automática."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para os fluxos IMEEN. Este valor debería definirse en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
#~ "lonxitude especificada en milisegundos."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
#~ "dispositivos en bloque."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería "
#~ "definirse en milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr ""
#~ "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
#~ "execución)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería "
#~ "definirse en milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non "
#~ "se usará ningún dispositivo de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
#~ "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
#~ "composto, 2 = S-Ideo)."
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Canle de audio"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
#~ "audio."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Decimamento"
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Calidade"
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Calidade do fluxo."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
#~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "Video4Linux input"
#~ msgstr "Saída Video4Linux"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Método de E/S"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr ""
#~ "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo "
#~ "controlador v4l2."
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Brillo da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v412)."
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Contraste da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Saturación da entrada de vídeo (se está admitida polo controlador v4l2)."
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Matiz da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
#~ "v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
#~ "está admitido polo controlador v4l2)."
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Facer o balance de brancos"
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
#~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está admitido polo "
#~ "controlador v4l2)."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Gama da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Exposición da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4L2)."
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Ganancia automática"
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está admitido "
#~ "polo controlador v412)."
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Dálle a volta ao vídeo horizontalmente (se está admitido polo controlador "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Dálle a volta ao vídeo verticalmente (se está admitido polo controlador "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Centrar horizontalmente"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
#~ "controlador v4l2)."
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Centrar verticalmente"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Definir o centro vertical da cámara (se está admitido polo controlador "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "O volume de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Balance"
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Balance de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Entrada de audio sen son (se está admitido polo controlador v4l2)."
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de baixos da entrada de audio (se está admitido polo controlador "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
#~ "controlador v4l2)."
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está admitida polo "
#~ "controlador v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
#~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr ""
#~ "Controis do controlador v4l2, se están admitidos polo seu controlador "
#~ "v4l2."
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr ""
#~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
#~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
#~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
#~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Mesturador de audio trivial"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predeterminado"
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Non hai dispositivo de audio"
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
#~ "«predeterminado»."
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA «%s» (%s)."
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
#~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
#~ "controladores, precisa activar esta opción."
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
#~ "WMA)"
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
#~ "predeterminada son píxeles cadrados."
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo falso"
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Función de bloqueo"
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
#~ "devolver un enderezo de memoria válido para poder ser usado polo "
#~ "renderizador de vídeo."
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Función de desbloqueo"
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Activar a depuración"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
#~ "chama 1\n"
#~ "información de ensamblaxe de paquetes 2\n"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
#~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
#~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "O texto sempre opaco"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Subpáxina"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Enderezo de host"
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción "
#~ "predeterminada é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere "
#~ "que a interface HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza "
#~ "127.0.0.1"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Manipuladores"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
#~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
#~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr ""
#~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Interface de control remoto HTTP"
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP SSL"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Sinais"
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Interface de manexo de sinais POSIX"
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Interface de control remoto VLM"
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "Multiplexor FFmpeg"
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Índice AVI"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
#~ "Quere tentar reparalo?\n"
#~ "\n"
#~ "Isto pode levar muito tempo."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Reparar"
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Non reparar"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. "
#~ "Este valor debería definirse unidades de milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
#~ "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non "
#~ "teñan valor fixo."
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar o formato de subtítulos. Use «auto»: o conxunto de valores "
#~ "admitidos varía."
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA ck"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "O VLC foi creado por:"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Rebobinar"
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Avance rápido"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
#~ "a preconfiguración."
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Controis estendidos"
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Filtros xerais de edición"
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Filtros de distorsión"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Desenfocar"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Recorte da imaxe"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Inverte as cores da imaxe"
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Rota ou vira a imaxe"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Axustar a imaxe"
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Filtro de audio"
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
#~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
#~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
#~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
#~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Controlador..."
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Ecualizador..."
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Controis estendidos..."
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Volume: %d%%"
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
#~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
#~ "poderán interactuar con este modo."
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "De modo predeterminado, o VLC mantén as últimas configuracións do "
#~ "ecualizador antes da finalización. Esta característica pódese desactivar "
#~ "aquí."
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
#~ "\n"
#~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
#~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Entrada de captura de pantalla"
#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 elemento"
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Cartafol baleiro"
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Porto de servidor predeterminado"
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Estado : Reproducindo %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Estado : Abrindo/conectando %s"
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " Estado : En pausa %s"
#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Axuda "
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Cambio de cor activado/desactivado"
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <left> Buscar -1%%"
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a Subir o volume"
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <del> Eliminar unha entrada"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Caixas]"
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "[Varios]"
#~ msgid " Information "
#~ msgstr " Información "
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Rexistros "
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr " Buscar "
#~ msgid " Objects "
#~ msgstr " Obxectos "
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr " Estados "
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "\\ taxa de bits de envío : %6.0f kb/s"
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr " Lista de reprodución (por categoría) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
#~ msgid "Find: %s"
#~ msgstr "Encontrar: %s"
#~ msgid "Open: %s"
#~ msgstr "Abrir: %s"
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Caché de entrada:"
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Privacidade e Aviso de rede"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
#~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
#~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
#~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
#~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
#~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
#~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
#~ "</p>\n"
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "Metadatos &extra"
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Detalles do &códec"
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "E&statísticas"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Li&mpar"
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Nivel de detalle"
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Filtro de mensaxes"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Actualización"
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u8)"
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Fluxo..."
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "&Instantánea"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Esca&la"
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Xestionar os &marcadores"
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Configurar os podcasts..."
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
#~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Función da interface de simulación"
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Función demultiplexado de simulación"
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Función de descodificador de simulación"
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Función de descodificador de descarga"
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Función de codificador de simulación"
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Función de saída de audio de simulación"
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Efectos do tipo de letra"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
#~ "lexibilidade."
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Contorno groso"
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
#~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Módulo de interface Lua"
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Interfaces implementadas usando scritps Lua"
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
#~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
#~ "«Artista - Título» ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
#~ "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g "
#~ "Xénero, $l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s "
#~ "Idioma dos subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C "
#~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N "
#~ "Nome, $O Idioma de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T "
#~ "Tempo transcorrido, $U Editor, $V Volume"
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Analizador XML simple"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "SAP IPv4"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "SAP IPv6"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Usar a caché SAP"
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
#~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
#~ "corresponden a fluxos antigos."
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
#~ "De modo predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno "
#~ "DISPLAY dispoñíbel."
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
#~ "(xeralmente /dev/fb0)."
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada "
#~ "é Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Incorporar a superposición"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Framebuffer OMAP"
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Provedor OpenGL"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Largura da instantánea"
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Largura da imaxe da instantánea."
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Altura da instantánea"
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Crominancia de saída para a imaxe da instantánea (unha cadea de catro "
#~ "caracteres, como «RV32»)."
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Saída de instantánea"
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
#~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Usar a memoria compartida"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr ""
#~ "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
#~ "contrario 20."
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Separador de bandas"
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Activar os picos"
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Activar bandas"
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Activar a base"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Aliñamento do texto:"
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
#~ "perigoso)"
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
#~ "para tentalo de novo."
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Cor divertida"
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Vout/Superposición"
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Filtros de subimaxe"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtros de vídeo"
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Filtros de vout"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzado"
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Automatizar o modo de codificación da imaxe"
#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
#~ "ou progresivo"
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr ""
#~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
#~ "multimedia cando estea en segundo plano."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
#~ "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
#~ "usada polo renderizador de vídeo."
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Xestor de sesión"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
#~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
#~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
#~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
#~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
#~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
#~ "do título.\n"
#~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
#~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
#~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
#~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
#~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
#~ "O método predeterminado é: chave."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Marcar"
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
#~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
#~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."