1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
vlc/po/fr.po
2012-09-29 22:31:37 +02:00

30450 lines
898 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2011 the VideoLAN team
# $Id$
#
# Translation updated by
# Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - November 2011
# Previous Translators
# Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
# Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
# Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-17 17:16+0100\n"
"Last-Translator: Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
"net>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
#: include/vlc_common.h:1024
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel qu'il est permis par la loi.\n"
"Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
"GNU ;\n"
"voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
"Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
msgid "VLC preferences"
msgstr "Préférences de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Paramètres des interfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principales"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Paramètres de l'interface principale"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfaces de contrôle"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
#: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Paramètres audio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Paramètres audio généraux"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisations"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualisations audio"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Modules de sortie"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Paramètres et modules audio divers."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
#: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Paramètres vidéo"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Paramètres vidéo généraux"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Sous-titres/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
"incrustations."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Lecture / Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Modules d'accès"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
"Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
"des tampons."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtres de flux"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
"de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
"ce que vous faites."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Démultiplexeurs"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs vidéo"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs audio"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Codecs sous-titres"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Général lecture"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
msgid "Stream output"
msgstr "Flux de sortie"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
"diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
"Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
"permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
"(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
"Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
"flux (transcodage, duplication…)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexeurs"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
"pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
"permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
"souhaitable.\n"
"Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
"multiplexeur."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Modules de sortie"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
"vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
"pas souhaitable.\n"
"Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
"sortie."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaqueteurs"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
"multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
"n'est probablement pas souhaitable.\n"
"Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Flux de sortie"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
"traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
"Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
"pour chaque module de flux de sortie ici."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
"UDP ou RTP multicast."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Vidéo à la demande"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
#: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
"exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
"automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
#: modules/gui/macosx/playlist.m:479
msgid "Services discovery"
msgstr "Découverte de services"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
"à la liste de lecture."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Capacités CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
"probablement pas modifier ceci."
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Options avancées"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
#: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
"modules de VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Paramètres des modules de chroma"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr ""
"Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Paramètres des modules d'empaquetage"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Paramètres des encodeurs"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Voici les paramètres généraux pour les modules d'encodage audio/vidéo/sous-"
"titres."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Paramètres de sous-titres"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
"titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Aucune aide disponible"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ces modules."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
"invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
"lancez « vlc -I qt ».\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "&Ouvrir un fichier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "O&uvrir mode avancé…"
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Ouvrir un &dossier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informations sur les médias"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informations sur les &codecs"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Messages"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuration de &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "À &propos"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
#: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Récupérer des informations"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Remove Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Information…"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Create Directory..."
msgstr "Créer un dossier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Create Folder..."
msgstr "Créer un dossier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Diffuser…"
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer…"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
msgid "Repeat All"
msgstr "Tout répéter"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
msgid "Repeat One"
msgstr "Répéter un"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "No Repeat"
msgstr "Ne pas répéter"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
msgid "Random Off"
msgstr "Aléatoire Non"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
msgid "Add File..."
msgstr "Ajouter un fichier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:91
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Ouvrir mode avancé…"
#: include/vlc_intf_strings.h:92
msgid "Add Directory..."
msgstr "Ajouter un dossier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ajouter un dossier…"
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Liste de &lecture…"
#: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtre de recherche"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Découverte de &services"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
msgid "Image clone"
msgstr "Clone"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Cloner l'image"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Grossissement"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
"grossir."
#: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Waves"
msgstr "Ondes"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Inversion des couleurs de l'image"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
"La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
"Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et blanc, "
"sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans les "
"réglages."
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
"multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
"documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
"site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia "
"VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
"VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
"p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
"document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
"\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
"p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
"transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
"trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
"vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
"raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
"question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vous pouvez ensuite demander "
"(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
"\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
"de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
"webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
"au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
"temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
"la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
"l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
"<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
#: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
#: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
msgid "Spectrometer"
msgstr "Analyseur de spectre 2"
#: src/audio_output/common.c:91
msgid "Scope"
msgstr "Oscilloscope"
#: src/audio_output/common.c:94
msgid "Spectrum"
msgstr "Analyseur de spectre"
#: src/audio_output/common.c:97
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu mètre"
#: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
#: share/lua/http/mobile.html:76
msgid "Equalizer"
msgstr "Égaliseur"
#: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtres audio"
#: src/audio_output/common.c:153
msgid "Replay gain"
msgstr "Replay gain"
#: src/audio_output/filters.c:142
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Le filtrage audio a échoué"
#: src/audio_output/filters.c:143
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
#: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canaux audio"
#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
#: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
#: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stéréo inversée"
#: src/config/file.c:531
msgid "boolean"
msgstr "Booléen"
#: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
msgid "integer"
msgstr "Entier"
#: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
msgid "float"
msgstr "Flottant"
#: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
msgid "string"
msgstr "Chaîne"
#: src/config/help.c:125
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
#: src/config/help.c:129
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage : %s [options] [flux] ...\n"
"Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
"la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
"Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
"\n"
"Styles des options :\n"
" --option Une option globale.\n"
" -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
" :option Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
" et qui surcharge les options précédentes.\n"
"\n"
"Syntaxe des flux (MRL) :\n"
" [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
"option=valeur ...]\n"
"\n"
" De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
" qu'options spécifiques à une MRL.\n"
" Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
"\n"
"Syntaxe pour l'URL :\n"
" [file://]fichier fichier standard\n"
" http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
" ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
" mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
" screen:// Capture d'écran\n"
" [dvd://][périphérique][@brut] DVD\n"
" [vcd://][périphérique] VCD\n"
" [cdda://][périphérique] CD Audio\n"
" udp://[[<adresse source>]@[adresse d'attache][:port]]\n"
" Flux UDP envoyé par un serveur\n"
" vlc://pause:<secondes> Mettre en pause la liste de lecture pour "
"le temps spécifié\n"
" vlc://quit Quitter VLC\n"
"\n"
#: src/config/help.c:513
msgid " (default enabled)"
msgstr " (activé par défaut)"
#: src/config/help.c:514
msgid " (default disabled)"
msgstr " (désactivé par défaut)"
#: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:695
msgid "Note:"
msgstr "Note :"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
"avancées."
#: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
"%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
#: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
"avoir la liste des modules disponibles."
#: src/config/help.c:789
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC version %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:791
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:793
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilateur : %s\n"
#: src/config/help.c:825
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
#: src/config/help.c:839
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Signet %i"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "Empaqueteur"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "Décodeur"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
#: src/input/decoder.c:722
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
#: src/input/decoder.c:723
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
"Malheureusement il n'y a rien à faire."
#: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: src/input/es_out.c:1165
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s.[%s.%d]"
#: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
msgid "Scrambled"
msgstr "Brouillé"
#: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/input/es_out.c:2023
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Sous-titrage %u"
#: src/input/es_out.c:2883
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Flux %d"
#: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titres "
#: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
#: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Type "
#: src/input/es_out.c:2910
msgid "Original ID"
msgstr "Id original"
#: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
msgid "Codec"
msgstr "Codec "
#: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
#: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Language"
msgstr "Langue "
#: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
msgid "Channels"
msgstr "Canaux "
#: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45
msgid "Sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#: src/input/es_out.c:2945
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2955
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits par échantillon "
#: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit "
#: src/input/es_out.c:2960
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2972
msgid "Track replay gain"
msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
#: src/input/es_out.c:2974
msgid "Album replay gain"
msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
#: src/input/es_out.c:2975
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution "
#: src/input/es_out.c:2989
msgid "Display resolution"
msgstr "Résolution d'affichage "
#: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
#: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
msgid "Frame rate"
msgstr "Débit d'images "
#: src/input/es_out.c:3010
msgid "Decoded format"
msgstr "Format décodé"
#: src/input/input.c:2465
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
#: src/input/input.c:2466
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
#: src/input/input.c:2583
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
#: src/input/input.c:2584
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
"détails."
#: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
#: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Track number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: src/input/meta.c:62
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/input/meta.c:63
msgid "Setting"
msgstr "Paramètre"
#: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
msgid "Now Playing"
msgstr "Actuellement"
#: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
#: src/input/meta.c:68
msgid "Encoded by"
msgstr "Encodé par"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL de la jaquette"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Track ID"
msgstr "ID Piste"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
msgid "Programs"
msgstr "Programmes"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
msgid "Video Track"
msgstr "Piste vidéo"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
msgid "Audio Track"
msgstr "Piste audio"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Piste de sous-titres"
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Titre suivant"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Titre précédent"
#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titre %i%s"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Chapitre %i"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
msgid "Next chapter"
msgstr "Chapitre suivant"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
msgid "Previous chapter"
msgstr "Chapitre précédent"
#: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média : %s"
#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une interface"
#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
msgstr "Réseau"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Enregistrement des messages"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de la souris"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:291
msgid "C"
msgstr "fr"
#: src/libvlc.c:861
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
"démarrer VLC sans interface."
#: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
#: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "¼ Quart"
#: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
msgid "1:2 Half"
msgstr "½ Moitié"
#: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Normal"
#: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Double"
#: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
#: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:175
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
"sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
"définir de multiples options s'y rapportant."
#: src/libvlc-module.c:179
msgid "Interface module"
msgstr "Module d'interface"
#: src/libvlc-module.c:181
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
"par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
#: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
"en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
"des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
 http », « gestures », …)."
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
#: src/libvlc-module.c:196
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:198
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
"messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent afficher des messages"
#: src/libvlc-module.c:204
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
"préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
"mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
"être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées "
"à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à "
"des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -"
"vvv » pour afficher les messages."
#: src/libvlc-module.c:211
msgid "Be quiet"
msgstr "Ne rien afficher"
#: src/libvlc-module.c:213
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr ""
"Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
#: src/libvlc-module.c:215
msgid "Default stream"
msgstr "Flux par défaut"
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
#: src/libvlc-module.c:220
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
"spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
#: src/libvlc-module.c:224
msgid "Color messages"
msgstr "Messages en couleur"
#: src/libvlc-module.c:226
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
"qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
#: src/libvlc-module.c:229
msgid "Show advanced options"
msgstr "Afficher les options avancées"
#: src/libvlc-module.c:231
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
"celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
#: src/libvlc-module.c:235
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
#: src/libvlc-module.c:237
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
"chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
"permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
"spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
 filtres audio »."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Audio output module"
msgstr "Module de sortie audio"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
"choisir automatiquement le meilleur module disponible."
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Enable audio"
msgstr "Activer l'audio"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
"audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
#: src/libvlc-module.c:265
msgid "Force mono audio"
msgstr "Forcer la sortie mono"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Default audio volume"
msgstr "Volume audio par défaut"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Pas de réglage du volume"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Cette option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:282
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
"(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont "
"0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:286
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
#: src/libvlc-module.c:288
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
"Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
"sera utilisé à la place."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
"être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
"est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
"audio à jouer)."
#: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
"de même que le flux audio en train d'être joué."
#: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:311
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
"mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
"encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
"performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
"\"casque\"."
#: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:219
msgid "On"
msgstr "Oui"
#: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Non"
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualisations audio "
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mode Replay gain"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Replay preamp"
msgstr "Préampli Replay"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
"flux avec une information ReplayGain"
#: src/libvlc-module.c:341
msgid "Default replay gain"
msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
#: src/libvlc-module.c:343
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
#: src/libvlc-module.c:345
msgid "Peak protection"
msgstr "Protection contre les pics"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protection contre les coupures du son"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
#: src/libvlc-module.c:352
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
"préservant le ton"
#: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
#: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
#: modules/gui/macosx/open.m:214
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
"vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
"désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
"Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
"vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Video output module"
msgstr "Module de sortie vidéo"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
"choisir automatiquement le meilleur module disponible."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
msgid "Enable video"
msgstr "Activer la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera "
"pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
#: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Largeur de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
"la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Hauteur de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:390
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
"de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Position Y de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
#: src/libvlc-module.c:398
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Position Y de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:400
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Video title"
msgstr "Titre de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
"dans le contrôleur)."
#: src/libvlc-module.c:408
msgid "Video alignment"
msgstr "Alignement vidéo"
#: src/libvlc-module.c:410
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
"centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
"spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
"haut à droite)."
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Haut-Gauche"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Haut-Droite"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Bas-Gauche"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Bas-Droite"
#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Zoom video"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc-module.c:420
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
#: src/libvlc-module.c:422
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
#: src/libvlc-module.c:424
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
"vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Embedded video"
msgstr "Vidéo intégrée"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Démarrer en plein écran"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Overlay video output"
msgstr "Sortie vidéo en overlay"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
"(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
"défaut."
#: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
msgid "Always on top"
msgstr "Toujours au-dessus"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Activer le mode bureau"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Show media title on video"
msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
"(5 secs)."
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Position of video title"
msgstr "Position du titre de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
#: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Désentrelacer"
#: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mode de désentrelacement"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
"la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Négliger"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Fondu"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Moyenne"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphore"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
"l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
#: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Window decorations"
msgstr "Décorations de fenêtres"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
"une fenêtre \"minimale\"."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video splitter module"
msgstr "Module de séparation vidéo"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ajouter des filtres de séparation vidéo comme clone ou mur.."
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Module de filtre vidéo"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
"par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Dossier des captures"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Préfixe des captures d'écran"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format des captures d'écran"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Prévisualisation de la capture"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
"enregistrer les captures d'écran"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Largeur des captures d'écran"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
"conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Hauteur des captures d'écran"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
"conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Rognage"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
"y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Format d'écran de la source"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
"être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
"lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
"acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
"(1,25, 1,3333, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
"écran."
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
"Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Liste des rognages personnalisés"
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
"des rognages de l'interface."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
#: src/libvlc-module.c:581
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
"liste des formats d'écran de l'interface."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
"un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
"ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
"standard nécessitant les 1088 lignes."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Format des pixels de l'écran"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
"carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
"afin de préserver les proportions."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
msgid "Skip frames"
msgstr "Sauter des images"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
"d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Suppression des images en retard"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
"à laquelle elles auraient dû être affichées)."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Synchronisation silencieuse"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
"vidéo n'apparaissent dans le journal."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Key press events"
msgstr "Évén. clavier"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
"écran)."
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Mouvements de la souris"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
"périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
"titres."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Durée du cache de fichier (en millisecondes)"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Durée du cache d'acquisition (en millisecondes)"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
#: src/libvlc-module.c:638
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Durée du cache de disque (en millisecondes)"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Taille du cache réseau (en millisecondes)"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
"irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
#: src/libvlc-module.c:651
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Synchronisation de l'horloge"
#: src/libvlc-module.c:653
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
"synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
"avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "Clock jitter"
msgstr "Dérive de l'horloge"
#: src/libvlc-module.c:659
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
"algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
#: src/libvlc-module.c:662
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Synchronisation réseau"
#: src/libvlc-module.c:663
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
"sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
#: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
#: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
#: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid "Default"
msgstr "Prédéfini(e)"
#: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de l'interface réseau"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
"En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
#: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Temps de vie (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
"valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
"d'exploitation)."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interface de sortie multicast"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
"table de routage."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"
#: src/libvlc-module.c:689
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
"service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
"qualité de service du réseau."
#: src/libvlc-module.c:695
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
"cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
"exemple)."
#: src/libvlc-module.c:701
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
"séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
"multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
#: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Piste audio"
#: src/libvlc-module.c:709
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
#: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitles track"
msgstr "Piste de sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Audio language"
msgstr "Langue audio"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
"virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
"utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Subtitle language"
msgstr "Langue des sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
"par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
"utiliser « any »)."
#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID de la piste audio"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
#: src/libvlc-module.c:732
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID de la piste de sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play higher "
"resolutions."
msgstr ""
"Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la "
"résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en "
"nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de "
"puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus "
"hautes."
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Best available"
msgstr "Le meilleur possible"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Définition Standard (576 ou 480 lignes)"
#: src/libvlc-module.c:746
msgid "Low definition (320 lines)"
msgstr "Basse définition (320 lignes)"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Input repetitions"
msgstr "Répétitions de l'entrée"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Start time"
msgstr "Temps de début"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Stop time"
msgstr "Temps d'arrêt"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Run time"
msgstr "Temps de lecture"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
#: src/libvlc-module.c:765
msgid "Fast seek"
msgstr "Avance rapide"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "Playback speed"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:773
msgid "Input list"
msgstr "Liste des entrées"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
"virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
"expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
"flux séparés par des \"#\""
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Liste des signets pour un flux"
#: src/libvlc-module.c:786
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
"facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
#: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Dossier des captures"
#: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Dossier de sauvegarde de l'enregistrement."
#: src/libvlc-module.c:794
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
"le module de sortie de flux"
#: src/libvlc-module.c:799
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularité en différé"
#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
#: src/libvlc-module.c:808
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Changer le titre pour le média courant"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut <br>"
"$a : Artiste<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>"
"$n : num de piste<br>$p : en cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>"
"$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
"pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
"etc…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
 Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
#: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forcer la position des sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:824
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
"les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Incrustations"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
"Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
"incrustations."
#: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
msgid "On Screen Display"
msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
"appelée OSD (On Screen Display)."
#: src/libvlc-module.c:836
msgid "Text rendering module"
msgstr "Module de rendu du texte"
#: src/libvlc-module.c:838
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
"vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Module de source d'incrustations"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
"du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Module de filtre d'incrustations"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitles decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
"créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:857
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
"titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
"0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
"1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
"2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
"3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
"caractères supplémentaires\n"
"4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Dossiers des sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
"titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "DVD device"
msgstr "Périphérique DVD"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid "VCD device"
msgstr "Périphérique VCD"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Audio CD device"
msgstr "Lecteur de CD audio"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
"pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
"pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
"N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Temps d'expiration TCP"
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
#: src/libvlc-module.c:918
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. "
"Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. "
"localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique."
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port de l'hôte HTTP"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est "
"80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
"habituellement restreinte par le système."
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est "
"443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
"habituellement restreinte par le système."
#: src/libvlc-module.c:938
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port de l'hôte RTSP"
#: src/libvlc-module.c:940
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est "
"554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
"habituellement restreinte par le système."
#: src/libvlc-module.c:945
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ce fichier de certificat X509 (format PEM) est utilisé pour des \"server-"
"side TLS\"."
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS"
"\"."
#: src/libvlc-module.c:953
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être utilisé "
"pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS."
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients supprimés "
"utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "SOCKS server"
msgstr "serveur SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
"utilisé pour toutes les connexions TCP."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "SOCKS password"
msgstr "Mot de passe SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "Title metadata"
msgstr "Titre"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Author metadata"
msgstr "Auteur"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:984
msgid "Artist metadata"
msgstr "Artiste"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre"
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Copyright"
#: src/libvlc-module.c:994
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Description metadata"
msgstr "Description"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Date metadata"
msgstr "Date"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "URL metadata"
msgstr "URL"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
"sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
"cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Liste de décodeurs préférés."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
"sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
"cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
"système de flux de sortie."
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
"vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
"Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Display while streaming"
msgstr "Afficher pendant la diffusion"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Diffuser le flux vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Activer le flux de sortie audio"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Diffuser les flux audio."
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Diffuser les sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Garder le flux de sortie actif"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
"la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
 regroupement » si non spécifié)."
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
#: src/libvlc-module.c:1072
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
"Cette valeur est en millisecondes."
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
"empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Mux module"
msgstr "Module de multiplexage"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access output module"
msgstr "Module de sortie"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
#: src/libvlc-module.c:1088
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Réguler le débit SAP"
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
"voulez faire des annonces sur le MBone."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Délai entre les annonces SAP"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
"le délai entre les annonces SAP."
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
"conseillé de toujours laisser ces options activées."
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
"pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid "Memory copy module"
msgstr "Module de copie mémoire"
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
"VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Access module"
msgstr "Module d'accès"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
"correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
"option sans savoir ce que vous faites."
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Stream filter module"
msgstr "Filtres de flux"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Demux module"
msgstr "Module de démultiplexage"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
"correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
"ce que vous faites."
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "VoD server module"
msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. "
"Positionner à 'vod_rtsp' pour utiliser l'ancien module."
#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
"plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
"système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
"vous savez parfaitement ce que vous faites."
#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustement de priorité"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
"VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
"aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
"d'un flux"
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Modules search path"
msgstr "Chemin de recherche des modules"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
"plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Data search path"
msgstr "Chemin de recherche des données"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr "Modifier le chemin de recherche par défaut pour les données."
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fichier de configuration VLM"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Utiliser le cache de modules"
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
"VLC."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Collecter diverses statistiques."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Collecter diverses statistiques."
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Fonctionner en tant que démon"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ""
"Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
"de fond)."
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Write process id to file"
msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Log to file"
msgstr "Journaliser dans un fichier"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Log to syslog"
msgstr "Journaliser vers Syslog"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
"utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
"que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
"fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
"vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
"à la file."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
"utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
"que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
"fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
"vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
"à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
"par le système d'exploitation"
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "N'autorise qu'une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Augmenter la priorité du processus"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
"donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
"applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
"notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
"le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait "
"nécessiter un redémarrage de votre machine."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
"les éléments en file dans la liste de lecture"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
"d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
"lecture."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Recherche des métadonnées"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
"de lecture."
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Album art policy"
msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Manual download only"
msgstr "Téléchargement manuel seulement"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "When track starts playing"
msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Modules de découverte de services"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
"séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Aléatoire"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Repeat all"
msgstr "Tout répéter"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Repeat current item"
msgstr "Répéter l'élément actuel"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play and stop"
msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Play and exit"
msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Play and pause"
msgstr "Lire un seul élément puis pause"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr ""
"Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
"dernière trame."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Auto start"
msgstr "Lecture automatique"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Use media library"
msgstr "Utiliser la bibliothèque"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
"vous relancez VLC."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Load Media Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
"Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au démarrage "
"de VLC"
#: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
"par exemple le contenu d'un dossier."
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
#: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
"écran."
#: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture/Pause"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
"pause."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Pause only"
msgstr "Pause seulement"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play only"
msgstr "Jouer seulement"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
#: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Faster"
msgstr "Accélérer"
#: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
#: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Slower"
msgstr "Ralentir"
#: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Normal rate"
msgstr "Vitesse normale"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
"normale."
#: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Accélérer un peu"
#: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Ralentir un peu"
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
#: share/lua/http/mobile.html:98
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
"suivant de la liste de lecture."
#: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
#: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
"précédent de la liste de lecture."
#: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
#: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
#: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
#: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Très court saut arrière"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
"très court."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Saut arrière court"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
"court."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Saut arrière"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Saut arrière long"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
"long."
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Saut avant très court"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
"très court."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Short forward jump"
msgstr "Saut avant court"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Saut avant"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Long forward jump"
msgstr "Saut avant long"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
"long."
#: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Image suivante"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
"vidéo suivante."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Very short jump length"
msgstr "Longueur du saut très court"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Short jump length"
msgstr "Longueur du saut court"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Medium jump length"
msgstr "Longueur du saut"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Longueur du saut, en secondes"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Long jump length"
msgstr "Taille du saut avant long"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
#: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Navigate up"
msgstr "Aller vers le haut"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
"haut dans les menus DVD."
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Navigate down"
msgstr "Aller vers le bas"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
"bas dans les menus DVD."
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Navigate left"
msgstr "Aller vers la gauche"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
"gauche dans les menus DVD."
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Navigate right"
msgstr "Aller vers la droite"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
"droite dans les menus DVD."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
"sélectionné du menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Aller au menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Titre DVD précédent"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
"précédent du DVD."
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Titre DVD suivant"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
"suivant du DVD"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Chapitre DVD précédent"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
"chapitre précédent du DVD"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
"chapitre suivant du DVD"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Volume up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Volume down"
msgstr "Baisser le volume"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
#: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Couper le son"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Retarder les sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
"des sous-titres."
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Avancer les sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
"des sous-titres."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
"titres vers le haut."
#: src/libvlc-module.c:1422
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
"titres vers le bas."
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Audio delay up"
msgstr "Retarder l'audio"
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
"de l'audio."
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Audio delay down"
msgstr "Avancer l'audio"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
"l'audio."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Lire le favori n°1"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Lire le favori n°2"
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Lire le favori n°3"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Lire le favori n°4"
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Lire le favori n°5"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Lire le favori n°6"
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Lire le favori n°7"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Lire le favori n°8"
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Lire le favori n°9"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Lire le favori n°10"
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Régler le favori n°1"
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Régler le favori n°2"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Régler le favori n°3"
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Régler le favori n°4"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Régler le favori n°5"
#: src/libvlc-module.c:1450
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Régler le favori n°6"
#: src/libvlc-module.c:1451
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Régler le favori n°7"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Régler le favori n°8"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Régler le favori n°9"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Régler le favori n°10"
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Favori n°1"
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Favori n°2"
#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Favori n°3"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Favori n°4"
#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Favori n°5"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Favori n°6"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Favori n°7"
#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Favori n°8"
#: src/libvlc-module.c:1465
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Favori n°9"
#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Favori n°10"
#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
#: src/libvlc-module.c:1470
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Défiler les pistes audio"
#: src/libvlc-module.c:1471
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
#: src/libvlc-module.c:1472
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:1473
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
#: src/libvlc-module.c:1474
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Boucler entre les aspects"
#: src/libvlc-module.c:1475
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
#: src/libvlc-module.c:1476
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Boucler entre les rognages"
#: src/libvlc-module.c:1477
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
#: src/libvlc-module.c:1478
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
#: src/libvlc-module.c:1479
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
#: src/libvlc-module.c:1480
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
#: src/libvlc-module.c:1481
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
#: src/libvlc-module.c:1482
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
#: src/libvlc-module.c:1483
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
#: src/libvlc-module.c:1484
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
#: src/libvlc-module.c:1485
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
#: src/libvlc-module.c:1486
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
#: src/libvlc-module.c:1487
msgid "Show interface"
msgstr "Afficher l'interface"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
#: src/libvlc-module.c:1489
msgid "Hide interface"
msgstr "Masquer l'interface"
#: src/libvlc-module.c:1490
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
#: src/libvlc-module.c:1491
msgid "Boss key"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1492
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
#: src/libvlc-module.c:1493
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Prendre une capture d'écran"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
#: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: src/libvlc-module.c:1497
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
#: src/libvlc-module.c:1500
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
#: src/libvlc-module.c:1503
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
#: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Dézoomer"
#: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1531
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
#: src/libvlc-module.c:1533
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
#: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:1537
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
#: src/libvlc-module.c:1538
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
#: src/libvlc-module.c:1539
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
#: src/libvlc-module.c:1541
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
#: src/libvlc-module.c:1542
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
#: src/libvlc-module.c:1544
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
#: src/libvlc-module.c:1545
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
#: src/libvlc-module.c:1547
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
#: src/libvlc-module.c:1548
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
#: src/libvlc-module.c:1550
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
#: src/libvlc-module.c:1551
msgid "Select current widget"
msgstr "Sélectionner le widget courant"
#: src/libvlc-module.c:1553
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
#: src/libvlc-module.c:1555
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
#: src/libvlc-module.c:1556
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
#: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: src/libvlc-module.c:1704
msgid "Window properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/libvlc-module.c:1762
msgid "Subpictures"
msgstr "Incrustations"
#: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
#: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: src/libvlc-module.c:1797
msgid "Track settings"
msgstr "Paramètres de la piste"
#: src/libvlc-module.c:1829
msgid "Playback control"
msgstr "Contrôle de lecture"
#: src/libvlc-module.c:1857
msgid "Default devices"
msgstr "Périphériques par défaut"
#: src/libvlc-module.c:1866
msgid "Network settings"
msgstr "Paramètres réseau"
#: src/libvlc-module.c:1891
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: src/libvlc-module.c:2000
msgid "Decoders"
msgstr "Décodeurs"
#: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2073
msgid "CPU"
msgstr "Processeur"
#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Special modules"
msgstr "Modules spéciaux"
#: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"
#: src/libvlc-module.c:2105
msgid "Performance options"
msgstr "Options de performance"
#: src/libvlc-module.c:2234
msgid "Hot keys"
msgstr "Combinaisons de touches"
#: src/libvlc-module.c:2665
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tailles des sauts"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
"verbose »)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
"advanced » et « --help-verbose »)"
#: src/libvlc-module.c:2750
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
#: src/libvlc-module.c:2752
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
#: src/libvlc-module.c:2754
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
#: src/libvlc-module.c:2756
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
"advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
"être plus précis."
#: src/libvlc-module.c:2760
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
"fichier de configuration"
#: src/libvlc-module.c:2762
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Remet à zéro la configuration"
#: src/libvlc-module.c:2764
msgid "use alternate config file"
msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
#: src/libvlc-module.c:2766
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
#: src/libvlc-module.c:2768
msgid "print version information"
msgstr "Affiche le numéro de version"
#: src/libvlc-module.c:2806
msgid "main program"
msgstr "Programme principal"
#: src/misc/update.c:467
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.lf Gio"
#: src/misc/update.c:469
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.lf Mio"
#: src/misc/update.c:471
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.lf Kio"
#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:564
msgid "Saving file failed"
msgstr "Echec enregistrement du fichier"
#: src/misc/update.c:565
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Téléchargement…"
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/misc/update.c:603
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
#: src/misc/update.c:635
msgid "File could not be verified"
msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
#: src/misc/update.c:636
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
"fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
#: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
msgid "Invalid signature"
msgstr "La signature est invalide"
#: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
"et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
"supprimé."
#: src/misc/update.c:672
msgid "File not verifiable"
msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
#: src/misc/update.c:673
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
"« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
#: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
msgid "File corrupted"
msgstr "Fichier corrompu"
#: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
#: src/misc/update.c:708
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
#: src/misc/update.c:709
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC et "
"l'installer maintenant ?"
#: src/misc/update.c:710
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
msgid "Media Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
#: modules/access/v4l2/video.c:258
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaze"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamais"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestique"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azéri"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bachkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bichelamar"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnien"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tchétchène"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Vieux slave"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Tchouvache"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornique"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corse"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Féroïen"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidjien"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Français"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frison"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaélique (Écossais)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galician"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Mannois"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Grec (moderne)"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreux"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Héréro"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindî"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Groenlandais"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakhe"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghize"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laotien"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxembourgeois"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshallais"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayâlam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldave"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruan"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sud"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nord"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvégien/Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvégien/Bokmål"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Provençal"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossète"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Penjâbî"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pāli"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pachto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Audio original"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Romanche"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Kirundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cingalais"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Same du Nord"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhî"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho du Sud"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sarde"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Soudanais"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitien"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmène"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Ouïghour"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
#: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
msgid "Post processing"
msgstr "Post-traitement"
#: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Crop"
msgstr "Rognages"
#: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Aspect"
#: src/video_output/vout_intf.c:279
msgid "Autoscale video"
msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
#: src/video_output/vout_intf.c:285
msgid "Scale factor"
msgstr "Facteur d'échelle"
#: modules/3dnow/memcpy.c:49
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capture audio en stéréo."
#: modules/access/alsa.c:73
msgid "Capture format (default s16l)"
msgstr "Format de capture (s16l par défaut)"
#: modules/access/alsa.c:75
msgid "Capture format of audio stream."
msgstr "Format de capture audio."
#: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate"
msgstr "Fréquence d'échantillonage"
#: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
"48000)."
#: modules/access/alsa.c:82
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
"Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir lentrée audio par défaut. Si plusieurs "
"entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage de "
"VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM U8"
msgstr "PCM U8"
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM S8"
msgstr "PCM S8"
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "GSM Audio"
msgstr "Audio GSM"
#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM U16 LE"
msgstr "PCM U16 LE"
#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM S16 LE"
msgstr "PCM S16 LE"
#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM U16 BE"
msgstr "PCM U16 BE"
#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM S16 BE"
msgstr "PCM S16 BE"
#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM U24 LE"
msgstr "PCM U24 LE"
#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM S24 LE"
msgstr "PCM S24 LE"
#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM U24 BE"
msgstr "PCM U24 BE"
#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM S24 BE"
msgstr "PCM S24 BE"
#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM U32 LE"
msgstr "PCM U32 LE"
#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM S32 LE"
msgstr "PCM S32 LE"
#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM U32 BE"
msgstr "PCM U32 BE"
#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM S32 BE"
msgstr "PCM S32 BE"
#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 LE"
msgstr "PCM F32 LE"
#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 BE"
msgstr "PCM F32 BE"
#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 LE"
msgstr "PCM F64 LE"
#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 BE"
msgstr "PCM F64 BE"
#: modules/access/alsa.c:107
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:108
msgid "ALSA audio capture input"
msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Attachement"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrée d'attachement"
#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "Accès FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:48
msgid "libavformat access output"
msgstr "Module de sortie libavformat"
#: modules/access/bd/bd.c:56
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:57
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
#: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "BluRay"
msgstr "Blu-Ray"
#: modules/access/bluray.c:49
msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Entrée disque Blu-Ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:140
msgid ""
"This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
"système ne l'a pas."
#: modules/access/bluray.c:145
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr "Votre librairie système AACS ne fonctionne pas. Erreur de clés ?"
#: modules/access/bluray.c:154
msgid ""
"This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, et votre "
"système ne l'a pas."
#: modules/access/bluray.c:159
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?"
#: modules/access/bluray.c:196
msgid "Blu-Ray error"
msgstr "Erreur Blu-Ray"
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "CD audio"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Serveur CDDB"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
#: modules/access/cdda.c:490
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD Audio - Piste %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "entrée dc1394"
#: modules/access/decklink.cpp:43
msgid "Input card to use"
msgstr "Carte à utiliser"
#: modules/access/decklink.cpp:45
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. "
"Les cartes sont numérotées de 0."
#: modules/access/decklink.cpp:48
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Mode vidéo source désiré"
#: modules/access/decklink.cpp:50
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
"code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Audio connection"
msgstr "Connexion audio"
#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : "
"embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut."
#: modules/access/decklink.cpp:60
msgid "Audio sampling rate in Hz"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Fréquence d'échantillonage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
"inhibe l'entrée audio."
#: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Nombre de canaux audio"
#: modules/access/decklink.cpp:67
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
"ou 16. 0 inhibe l'entrée audio."
#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid "Video connection"
msgstr "Connexion vidéo"
#: modules/access/decklink.cpp:72
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte "
"par défaut."
#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI optique"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Component"
msgstr "Entrée composite"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Composite"
msgstr "Entrée composite"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "S-video"
msgstr "S-Vidéo"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "Embedded"
msgstr "Vidéo intégrée"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "Analog"
msgstr "Analogique"
#: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Format d'écran"
#: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
#: modules/access/decklink.cpp:96
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Cable"
msgstr "Câble"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
msgid "Video device name"
msgstr "Nom du périphérique vidéo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
"vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
msgid "Audio device name"
msgstr "Nom du périphérique audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
"vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
msgid "Video size"
msgstr "Taille de la vidéo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
"spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Format d'écran n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Chroma vidéo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
"(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Débit d'images par secondes"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
"donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
"59,94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Device properties"
msgstr "Propriétés du périphérique"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
"du flux."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propriétés du tuner"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Chaine du tuner TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
#: modules/stream_out/standard.c:96
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner country code"
msgstr "Code pays du tuner"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
"les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
msgid "Tuner input type"
msgstr "Type d'entrée du tuner"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
msgid "Video input pin"
msgstr "Entrée vidéo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
"paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
"réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
"nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
msgid "Audio input pin"
msgstr "Patte d'entrée audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
msgid "Video output pin"
msgstr "Patte de sortie vidéo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "Audio output pin"
msgstr "Patte de sortie audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mode de tuner AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
"ou DSS (4)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
"(0 si aucun)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
"aucun)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits par échantillon audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
"(0 si aucun)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrée DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
#: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
#: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
msgid "Refresh list"
msgstr "Rafraîchir la liste"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
#: share/lua/http/view.html:67
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "La capture a échoué"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
"plus de détails."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
"supporté."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptateur DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering start from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ne pas démultiplexer"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:46
msgid "Network name"
msgstr "Nom du réseau"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:49
msgid "Network name to create"
msgstr "Nom du réseau à créer"
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Fréquence (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:57
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulation / Constellation"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulation couche A"
#: modules/access/dtv/access.c:59
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulation couche B"
#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulation couche C"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:77
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
#: modules/access/dtv/access.c:79
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:82
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversion de spectre"
#: modules/access/dtv/access.c:84
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
#: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
#: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
#: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid "FEC code rate"
msgstr "vitesse FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:91
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Priorité élevée"
#: modules/access/dtv/access.c:92
#, fuzzy
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Vitesse FEC basse priorité"
#: modules/access/dtv/access.c:93
#, fuzzy
msgid "Layer A code rate"
msgstr "vitesse FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:94
#, fuzzy
msgid "Layer B code rate"
msgstr "vitesse FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:95
#, fuzzy
msgid "Layer C code rate"
msgstr "vitesse FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:107
msgid "Transmission mode"
msgstr "Mode de transmission"
#: modules/access/dtv/access.c:115
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Bande passante (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:121
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:121
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervalle de garde"
#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Mode hiérarchique"
#: modules/access/dtv/access.c:140
#, fuzzy
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
#: modules/access/dtv/access.c:141
#, fuzzy
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
#: modules/access/dtv/access.c:142
#, fuzzy
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
#: modules/access/dtv/access.c:144
#, fuzzy
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Aller au temps"
#: modules/access/dtv/access.c:145
#, fuzzy
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Aller au temps"
#: modules/access/dtv/access.c:146
#, fuzzy
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Aller au temps"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Pilot"
msgstr "Pilote"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Facteur d'affaiblissement"
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.20"
msgstr "0,20"
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.25"
msgstr "0,25"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID du flux de transport"
#: modules/access/dtv/access.c:160
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisation (Tension)"
#: modules/access/dtv/access.c:162
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Non spécifié (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Verticale (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal e(18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:167
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Circulaire droite (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:167
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Circulaire gauche (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:169
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Haut voltage LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:178
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ton continu 22 kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:188
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
#: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/access/v4l2/video.c:282
msgid "Unspecified"
msgstr "Non spécifié"
#: modules/access/dtv/access.c:204
msgid "Network identifier"
msgstr "Identifieur réseau"
#: modules/access/dtv/access.c:205
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimuth satellite"
#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
#: modules/access/dtv/access.c:207
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Élevation satellite"
#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitude satellite"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid "Satellite range code"
msgstr "Code satellite"
#: modules/access/dtv/access.c:214
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Major channel"
msgstr "Canal majeur"
#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal ATSC mineur"
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal physique"
#: modules/access/dtv/access.c:226
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Télévision numérique et radio"
#: modules/access/dtv/access.c:259
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Mode de transmission terrestre"
#: modules/access/dtv/access.c:271
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:284
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:325
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite"
#: modules/access/dtv/access.c:337
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Paramètres DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:345
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Paramètres ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Equipement de contrôle satellite"
#: modules/access/dtv/access.c:388
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Paramètres de réception ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:444
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "TNT"
#: modules/access/dtv/access.c:445
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n"
"Vérifiez les préférences."
#: modules/access/dvb/access.c:64
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:65
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
#: modules/access/dvb/access.c:68
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Configuration recherche satellite"
#: modules/access/dvb/access.c:69
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr "Nom du fichier de configuration dans share/dvb/dvb-s"
#: modules/access/dvb/access.c:72
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
msgid "DVD angle"
msgstr "Angle DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Angle DVD par défaut."
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Commencer directement au menu"
#: modules/access/dvdnav.c:77
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
"les introductions d'avertissements inutiles."
#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD avec menus"
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrée DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
#: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
msgid "Playback failure"
msgstr "Échec de la lecture"
#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
"déchiffrer le disque entièrement."
#: modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sans menus"
#: modules/access/dvdread.c:71
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
#: modules/access/dvdread.c:196
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
#: modules/access/dvdread.c:458
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
#: modules/access/dvdread.c:520
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Numéro du canal"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
"l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Entrée EyeTV"
#: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
#: modules/access/vdr.c:555
msgid "File reading failed"
msgstr "La lecture du fichier a échoué "
#: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
#: modules/access/file.c:302
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%m)."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportement des sous-dossiers"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
"aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
"refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
"lecture.\n"
"développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
#: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
#: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
msgid "none"
msgstr "Aucun"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "collapse"
msgstr "refermer"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "expand"
msgstr "développer"
#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensions ignorées"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
"ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
"si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
#: modules/access/fs.c:52
msgid "File input"
msgstr "Lecture de fichiers"
#: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
#: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Mot de passe FTP"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Compte FTP"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Entrée FTP"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "Envois FTP"
#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
msgid "Network interaction failed"
msgstr "L'interaction réseau a échoué"
#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
#: modules/access/ftp.c:208
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Votre compte a été rejeté."
#: modules/access/ftp.c:217
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Entrée GnomeVFS"
#: modules/access/htcpcp.c:39
msgid "Coffee pot control"
msgstr "Contrôle de la cafetière"
#: modules/access/htcpcp.c:139
msgid "Teapot"
msgstr "Théière"
#: modules/access/htcpcp.c:140
msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
msgstr ""
"Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une "
"théière."
#: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
msgid "Coffee pot"
msgstr "Cafetière"
#: modules/access/htcpcp.c:144
#, c-format
msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:149
msgid "Coffee is ready."
msgstr "Le café est prêt."
#: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serveur proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:74
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
"monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la variable "
"d'environnement http_proxy sera utilisée."
#: modules/access/http.c:78
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:80
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
#: modules/access/http.c:82
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Reconnexion automatique"
#: modules/access/http.c:84
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
#: modules/access/http.c:87
msgid "Continuous stream"
msgstr "Flux continu"
#: modules/access/http.c:88
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
"image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
"globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
#: modules/access/http.c:93
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Propager les cookies"
#: modules/access/http.c:94
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
#: modules/access/http.c:96
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Valeur referer HTTP"
#: modules/access/http.c:97
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Modifiee le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent"
#: modules/access/http.c:99
msgid "User Agent"
msgstr "Agent utilisateur HTTP"
#: modules/access/http.c:100
msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
msgstr "Vous pouvez utiliser un User agent personnalisé ou en choisir un connu"
#: modules/access/http.c:103
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrée HTTP"
#: modules/access/http.c:105
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Authentification HTTP"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
"domaine « %s »."
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
#: modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Bidon"
#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrée bidon"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Canaux"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
#: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
#: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Format d'écran"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Fonction de blocage"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Finction de déblocage"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Taille du flux en octets"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrée mémoire"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Rythme"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
#: modules/access/jack.c:62
msgid "Auto Connection"
msgstr "Connexion automatique"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
"disponible."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrée audio « Jack »"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrée « Jack »"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Lien N°"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "Vidéo ID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuration audio"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrée HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuration Télétexte"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux "
"champs)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Langue télétexte"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrée SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Démultiplexeur SDI"
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
"différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Débit maximum"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
"cette limite."
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
"motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
"variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
"réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:64
msgid "MTP input"
msgstr "Entrée MTP"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrée OSS"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Flux de sortie bidon"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file"
msgstr "Ajouter au fichier"
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Écriture synchrone"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "File stream output"
msgstr "Sortie vers un fichier"
#: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
#: modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
#: modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Annoncer avec Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
#: modules/access_output/http.c:76
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Flux de sortie HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:63
msgid "Segment length"
msgstr "Taille segment"
#: modules/access_output/livehttp.c:64
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Durée des segments de flux TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:66
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Découper les segments n'importe où"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour "
"l'audio."
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Number of segments"
msgstr "Nombre de segments"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
#: modules/access_output/livehttp.c:73
msgid "Index file"
msgstr "Fichier d'index"
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
"représenter le numéro d'un segment."
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Delete segments"
msgstr "Supprimer des segments"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
#: modules/access_output/livehttp.c:86
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Flux de sortie HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Connexion TCP active"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
"d'attentre une connection entrante."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Flux de sortie RTMP"
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Stream name"
msgstr "Nom"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Description du flux"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Diffuser en MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
"vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Description du genre"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Genre du contenu."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Description de l'URL"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Nombre de canaux"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Diffuser publiquement"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
"des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
"infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
"en format Ogg pour icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Sortie IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Taille du cache en ms"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Groupe les paquets"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
"Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
"temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Flux de sortie UDP"
#: modules/access/pulse.c:36
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Utilisez pulse:// pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou pulse://"
"SOURCE pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:44
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrée PulseAudio"
#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
#: modules/audio_output/kai.c:65
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: modules/access/pvr.c:59
msgid "PVR video device"
msgstr "Périphérique vidéo"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid "Radio device"
msgstr "Périphérique radio"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid "PVR radio device"
msgstr "Périphérique radio PVR."
#: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
msgid "Norm"
msgstr "Norme"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
#: modules/access/pvr.c:73
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
#: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: modules/access/pvr.c:77
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
msgid "Framerate"
msgstr "Débit d'images"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
#: modules/access/pvr.c:83
msgid "Key interval"
msgstr "Intervalle d'images-clé"
#: modules/access/pvr.c:84
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
#: modules/access/pvr.c:86
msgid "B Frames"
msgstr "Images B"
#: modules/access/pvr.c:87
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
"cette option pour en régler le nombre."
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Débit en pointe"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
#: modules/access/pvr.c:96
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Mode de débit"
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Masque de bits audio"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr ""
"Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
"par la partie audio de la carte."
#: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
"l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:121
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "Largeur des captures d'écran"
#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "Hauteur des captures d'écran"
#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Capture Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
msgid "No Input device found"
msgstr "Aucune entrée trouvée"
#: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
"connecteurs et pilotes."
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR non compressé"
#: modules/access/rtmp/access.c:43
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
#: modules/access/rtmp/access.c:44
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
"L'URL SFW à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. "
"Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr "URL « referrer » par défaut"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
"L'URL à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
"est la page incluant le fichier SWF."
#: modules/access/rtmp/access.c:57
msgid "RTMP input"
msgstr "Entrée RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port RTCP (local)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
"zéro, alors utilisation de RTP/RCTP multiplexés."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
"secrète partagée « Secure RTP »."
#: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "Valeur de salage maître pour « Secure RTP »."
#: modules/access/rtp/rtp.c:58
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Max sources RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
"cette valeur seront ignorés."
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:94
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:726
msgid "SDP required"
msgstr "SDP nécessaire"
#: modules/access/rtp/rtp.c:727
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "La session a échoué"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Débit d'images pour la capture."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Taille des fragments capturés"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
"prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
"désactivé)."
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Subscreen width"
msgstr "Taille sous-écran"
#: modules/access/screen/screen.c:63
msgid "Subscreen height"
msgstr "Hauteur sous-écran"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:197
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Suivre la souris"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Image du pointeur de la souris"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
"la capture."
#: modules/access/screen/screen.c:87
msgid "Screen Input"
msgstr "Module de capture d'écran"
#: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
#: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
#: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
#: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
"Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
#: modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Region left column"
msgstr "Colonne gauche de la région"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region top row"
msgstr "Ligne haute de la région"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Capture region width"
msgstr "Largeur de la région de capture"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region height"
msgstr "Hauteur de la région de capture"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
#: modules/access/screen/xcb.c:66
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:34
#, fuzzy
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Description de session"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP user name"
msgstr "Nom d'utilisateur SFTP"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP password"
msgstr "Mot de passe SFTP"
#: modules/access/sftp.c:55
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"
#: modules/access/sftp.c:56
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
#: modules/access/sftp.c:57
msgid "Read size"
msgstr "Taille lue"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
#: modules/access/sftp.c:62
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrée SFTP"
#: modules/access/sftp.c:134
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Authentification SFTP"
#: modules/access/sftp.c:135
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
"connection SFTP à « %s »."
#: modules/access/shm.c:44
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Largeur du framebuffer"
#: modules/access/shm.c:46
msgid "Pixel width of the frame buffer"
msgstr "Largeur du framebuffer en pixels"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Hauteur du framebuffer"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Pixel height of the frame buffer"
msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profondeur du framebuffer"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Pixel depth of the frame buffer"
msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
#: modules/access/shm.c:58
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est "
"ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)."
#: modules/access/shm.c:61
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
#: modules/access/shm.c:73
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: modules/access/shm.c:80
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrée framebuffer"
#: modules/access/shm.c:81
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
#: modules/access/smb.c:61
msgid "SMB user name"
msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
#: modules/access/smb.c:64
msgid "SMB password"
msgstr "Mot de passe SMB"
#: modules/access/smb.c:67
msgid "SMB domain"
msgstr "Domaine SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
#: modules/access/smb.c:71
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB input"
msgstr "Entrée SMB"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Entrée TCP"
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "Entrée UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:721
msgid "Reset defaults"
msgstr "Réinitialiser"
#: modules/access/v4l2/video.c:59
msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)."
#: modules/access/v4l2/video.c:62
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
#: modules/access/v4l2/video.c:65
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
"exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
"compressée)(Liste complète des formats :\n"
"GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
"I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/video.c:71
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
#: modules/access/v4l2/video.c:72
msgid "Audio input"
msgstr "Entrée audio"
#: modules/access/v4l2/video.c:74
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
#: modules/access/v4l2/video.c:77
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
#: modules/access/v4l2/video.c:80
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
#: modules/access/v4l2/video.c:82
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
#: modules/access/v4l2/video.c:86
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
#: modules/access/v4l2/video.c:88
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
#: modules/access/v4l2/video.c:91
msgid "Reset controls"
msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
#: modules/access/v4l2/video.c:92
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
#: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
msgid "Brightness"
msgstr "Brillance"
#: modules/access/v4l2/video.c:94
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image."
#: modules/access/v4l2/video.c:95
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Luminosité automatique"
#: modules/access/v4l2/video.c:97
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
#: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/access/v4l2/video.c:99
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image."
#: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: modules/access/v4l2/video.c:101
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image."
#: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: modules/access/v4l2/video.c:103
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Balance saturation ou couleur"
#: modules/access/v4l2/video.c:104
msgid "Automatic hue"
msgstr "Saturation automatique"
#: modules/access/v4l2/video.c:106
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
#: modules/access/v4l2/video.c:107
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Température de la balance des blancs (°K)"
#: modules/access/v4l2/video.c:109
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en "
"° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)."
#: modules/access/v4l2/video.c:111
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balance automatique des blancs"
#: modules/access/v4l2/video.c:113
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
#: modules/access/v4l2/video.c:114
msgid "Red balance"
msgstr "Balance des rouges"
#: modules/access/v4l2/video.c:116
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balance des rouges."
#: modules/access/v4l2/video.c:117
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance des bleus"
#: modules/access/v4l2/video.c:119
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balance des bleus."
#: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/video.c:122
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Ajustement du gamma"
#: modules/access/v4l2/video.c:123
msgid "Automatic gain"
msgstr "Gain automatique"
#: modules/access/v4l2/video.c:125
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
#: modules/access/v4l2/video.c:126
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: modules/access/v4l2/video.c:128
msgid "Picture gain."
msgstr "Gain de l'image"
#: modules/access/v4l2/video.c:129
msgid "Sharpness"
msgstr "Accentuation"
#: modules/access/v4l2/video.c:130
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Filtre amélioration accentuation"
#: modules/access/v4l2/video.c:131
msgid "Chroma gain"
msgstr "Chroma"
#: modules/access/v4l2/video.c:132
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Contrôle du gain de chroma"
#: modules/access/v4l2/video.c:133
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Gain de chroma automatique"
#: modules/access/v4l2/video.c:135
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Correction automatique du gain de chroma"
#: modules/access/v4l2/video.c:136
msgid "Power line frequency"
msgstr "Fréquence de la ligne de tension"
#: modules/access/v4l2/video.c:138
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension."
#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:147
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensation d'exposition"
#: modules/access/v4l2/video.c:148
msgid "Backlight compensation."
msgstr "Compensation d'exposition"
#: modules/access/v4l2/video.c:149
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtre band-stop"
#: modules/access/v4l2/video.c:151
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:152
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Retournement horizontal"
#: modules/access/v4l2/video.c:154
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Retournement horizontal"
#: modules/access/v4l2/video.c:155
msgid "Vertical flip"
msgstr "Retournement vertical"
#: modules/access/v4l2/video.c:157
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Retournement vertical"
#: modules/access/v4l2/video.c:158
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotation (degrés)"
#: modules/access/v4l2/video.c:159
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
#: modules/access/v4l2/video.c:160
msgid "Color killer"
msgstr "Tueur de couleur"
#: modules/access/v4l2/video.c:162
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le "
"signal est faible."
#: modules/access/v4l2/video.c:164
msgid "Color effect"
msgstr "Effet de couleur"
#: modules/access/v4l2/video.c:165
msgid "Select a color effect."
msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
#: modules/access/v4l2/video.c:172
msgid "Black & white"
msgstr "Noir et blanc"
#: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
#: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Sepia"
msgstr "Sépia"
#: modules/access/v4l2/video.c:172
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Emboss"
msgstr "Embosser"
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sketch"
msgstr "Sketch"
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sky blue"
msgstr "Bleu ciel"
#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Grass green"
msgstr "Vert prairie"
#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Skin whiten"
msgstr "Peau pâle"
#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Vivid"
msgstr "Vif"
#: modules/access/v4l2/video.c:177
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume audio"
#: modules/access/v4l2/video.c:179
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volume de l'entrée audio"
#: modules/access/v4l2/video.c:180
msgid "Audio balance"
msgstr "Balance audio"
#: modules/access/v4l2/video.c:182
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balance de l'entrée audio."
#: modules/access/v4l2/video.c:183
msgid "Bass level"
msgstr "Niveau de basses"
#: modules/access/v4l2/video.c:185
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
#: modules/access/v4l2/video.c:186
msgid "Treble level"
msgstr "Niveau des aigües"
#: modules/access/v4l2/video.c:188
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Réglage des aigües de l'entrée audio."
#: modules/access/v4l2/video.c:191
msgid "Mute the audio."
msgstr "Couper le son."
#: modules/access/v4l2/video.c:192
msgid "Loudness mode"
msgstr "Mode loudness"
#: modules/access/v4l2/video.c:194
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
#: modules/access/v4l2/video.c:196
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
#: modules/access/v4l2/video.c:198
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
"une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
"« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
"liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
"l'application « v4l2-ctl »."
#: modules/access/v4l2/video.c:204
msgid "Tuner id"
msgstr "Id du tuner"
#: modules/access/v4l2/video.c:206
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
#: modules/access/v4l2/video.c:209
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
#: modules/access/v4l2/video.c:210
msgid "Audio mode"
msgstr "Mode audio"
#: modules/access/v4l2/video.c:212
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
#: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 lignes / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 lignes / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:270
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentine"
#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japon"
#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Corée du Sud"
#: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
#: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
#: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/video.c:285
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
#: modules/access/v4l2/video.c:286
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
#: modules/access/v4l2/video.c:287
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
#: modules/access/v4l2/video.c:288
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
#: modules/access/v4l2/video.c:303
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/video.c:304
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Entrée Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/video.c:308
msgid "Video input"
msgstr "Entrée vidéo"
#: modules/access/v4l2/video.c:343
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: modules/access/v4l2/video.c:359
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
#: modules/access/v4l2/video.c:450
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Lecture VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segments"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
#: modules/gui/macosx/open.m:472
msgid "Disc"
msgstr "Disque"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Format VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Préparateur"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol max #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Volume"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Identifiant système"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Premier point d'entrée"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Dernier point d'entrée"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "type"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "fin"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "Liste de lecture"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "Liste de sélection étendue"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "Liste de sélection"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "Type inconnu"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Identifiant de liste"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""
"Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
"Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
"Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
"que celle d'une entrée."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
"Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
"lecture."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:89
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Offset des chapitres en ms"
#: modules/access/vdr.c:91
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
#: modules/access/vdr.c:95
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
#: modules/access/vdr.c:99
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:102
msgid "VDR recordings"
msgstr "Enregistrement VDR"
#: modules/access/vdr.c:852
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Marques de coupures VDR"
#: modules/access/vdr.c:913
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtre de fichiers Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Accès Zip"
#: modules/altivec/memcpy.c:64
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:36
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Conversions audio ARM NEON"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use (default localhost)"
msgstr "Adresse TCP à utiliser (« localhost » par défaut)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
"Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
"(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
 localhost »."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use (default 12345)"
msgstr "Port à utiliser (12345 pour la valeur par défaut)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
"Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » "
"par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
msgstr ""
"Indique qu'une information histogramme doit être envoyée (1 par défaut)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
"et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
msgstr ""
"Envoyer des informations histogramme tous les n paquet audio (4 par défaut)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Définir la période d'émission des information de l'histogreamme. Envoyer ces "
"informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée (1 par défaut)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
"l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms (5000 par défaut)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
"détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
"durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme (0,1 par défaut)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
"alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms (2000 par défaut)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
"saturation des alarmes (2000 par défaut)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
msgstr ""
"Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement (1 par défaut)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
"Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé "
"uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Histogramme audio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Décodeur Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Décodeur Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
"de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
"ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
"prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
"L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
"mono, 7.1 ou autre."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimension caractéristique"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compenser le délai"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
"synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
"latence."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
"n'est pas recommandé d'activer ceci."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Effet casque"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
"par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
"dans une pièce pleine de haut-parleurs."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
"(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
"gauche)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Arrière Gauche"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Arrière Droit"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Avant Gauche"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Mixeur de canaux simple"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Mixeur de canaux trivial"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
msgid "Sound Delay"
msgstr "Délai audio"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid "Delay time"
msgstr "Retard"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profondeur du balayage"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Vitesse du balayage"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr "Gain de rétroaction"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Wet mix"
msgstr "Humide"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Niveau du signal retardé"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr "Sec"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Level of input signal"
msgstr "Niveau du signal d'entrée"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/pic"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "Choisir RMS/pic (0  1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Durée de l'attaque"
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Durée de l'extinction"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Niveau de seuil"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
msgid "Knee radius"
msgstr "Arrondi du seuil de compression"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
msgid "Makeup gain"
msgstr "Valeur du MakeupGain"
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Compression"
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compression dynamique"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compression dynamique A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
"forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
"environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
"compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
"une chambre d'écoute."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compression dynamique DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Décodeur MPEG audio"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Gain des différentes bandes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
"devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Deux passes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Gain global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Égaliseur 10 bandes"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Classique"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Graves"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Graves et aigües"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Aigües"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Casque"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Grand Hall"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Fête"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Doux"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoké"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtre karaoké"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Nombre de tampons audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
"effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
"filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
"variations."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Niveau de volume maximum"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
"volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
"Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normaliseur de volume"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Égaliseur paramétrique"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Fréquence basse (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Fréquence haute (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Q de la fréquence 1"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Q de la fréquence 2"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Q de la fréquence 3"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
msgid "Speex resampler"
msgstr "Ré-échantillonnage Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Type de convertisseur de fréquence"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
msgid ""
"Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "SRC resampler"
msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
#, fuzzy
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Durée du pas de temps"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Durée de recouvrement"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Durée de recherche"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
"recouvrement"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Taille de la pièce"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Largeur de la pièce"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
msgid "Wet"
msgstr "Humide"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
msgid "Dry"
msgstr "Sec"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
msgid "Damp"
msgstr "Damp"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spatialiseur audio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatialiseur"
#: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
msgid "Fixed-point audio mixer"
msgstr "Mixeur audio point fixe"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mixeur audio float32"
#: modules/audio_output/adummy.c:41
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Pseudo-sortie audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:71
msgid "Front speakers"
msgstr "Haut-parleurs avant"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Side speakers"
msgstr "Haut-parleurs latéraux"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Rear speakers"
msgstr "Haut-parleurs arrières"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Center and subwoofer"
msgstr "Centre et caisson de basse"
#: modules/audio_output/alsa.c:73
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:73
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:74
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:74
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:75
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "S/PDIF"
msgstr "S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:81
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Sortie audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:84
msgid "ALSA device"
msgstr "Nom du périphérique ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
#: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
#: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
#: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
msgid "Audio Device"
msgstr "Périphérique audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "La sortie audio a échoué"
#: modules/audio_output/alsa.c:335
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Le périphérique audio « %s » ne peut pas être utilisé:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Mémoire audio"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Module mémoire audio"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:65
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
#: modules/audio_output/auhal.c:127
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
"qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
"alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
#: modules/audio_output/auhal.c:133
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
"programme."
#: modules/audio_output/auhal.c:438
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
#: modules/audio_output/auhal.c:439
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
 Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo "
"est actuellement utilisé."
#: modules/audio_output/auhal.c:1010
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (sortie encodée)"
#: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "Périphérique de sortie"
#: modules/audio_output/directx.c:120
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
#: modules/audio_output/directx.c:122
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
#: modules/audio_output/directx.c:123
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
"permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
"type Stéréo -> 5.1) !"
#: modules/audio_output/directx.c:127
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Sortie audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
#: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
#: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
#: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
#: modules/audio_output/waveout.c:452
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 sur S/PDIF"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
 u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Nombre de canaux de sortie"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
"pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
"fichier."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Fichier de sortie"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
"sortie standard)"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Sortie audio vers un fichier"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Connection automatique aux clients"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
"JACK trouvé."
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Connection aux clients spécifiés"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
"correspond à cette expression régulière seront utilisés."
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Sortie audio JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:67
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:70
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Ouvir l'audio en mode exclusif."
#: modules/audio_output/kai.c:72
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas "
"interrompu par un autre."
#: modules/audio_output/kai.c:82
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Sortie audio « K Audio Interface  »"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:86
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Sortie audio OpenSLES"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:87
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"
#: modules/audio_output/oss.c:104
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Périphérique audio OSS"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Sortie audio Portaudio"
#: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
#: modules/audio_output/pulse.c:926
msgid "Audio device"
msgstr "Périphérique audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:77
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:84
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
"en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
#: modules/audio_output/waveout.c:87
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Périphérique audio par défaut"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
msgid "Use float32 output"
msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
"haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
"toutes les cartes son)."
#: modules/codec/a52.c:52
msgid "A/52 parser"
msgstr "Parseur A/52"
#: modules/codec/a52.c:59
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Décodeur audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
"(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
"d'autres codecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
msgid "Decoding"
msgstr "Decodage"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Rendu direct"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Résilience d'erreur"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
"Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
"peut produire une floppée d'erreurs.\n"
"Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Contournement de bugs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Essayer de corriger certains problèmes :\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
 ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Hâter"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
"lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
"processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
"rapide, mais source d'erreurs."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
"défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
"(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
"trames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Masque de débogage"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Codec name"
msgstr "Codec "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
"les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
"valeurs :\n"
"1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
"2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
"4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
"Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Décodage à faible résolution"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
"qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Décodage matériel"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Ratio d'images clés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Ratio d'images B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Encodage entrelacé"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
"nécessitera plus de puissance."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
"permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid "I quantization factor"
msgstr "Facteur de quantization I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
"1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Résolution de bruit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
"d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
"MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
"restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Quality level"
msgstr "Niveau de qualité"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
"considérablement ralentir l'encodage)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
"si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
"d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
"des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
"réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Quantisation treillis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
"des blocs)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Échelle de quantisation fixe"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
"0,01 à 255,0."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Respect strict des standards"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
"acceptées sont -1, 0 et 1."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance masking"
msgstr "Masquage de luminance"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
"0,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Darkness masking"
msgstr "Masquage d'obscurité"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Motion masking"
msgstr "Masquage de mouvement"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
"important (par défaut: 0,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Border masking"
msgstr "Masquage de bordure"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
"défaut: 0,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Elimination de luminance"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
"peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
"de -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Elimination de chrominance"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
"peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
"de 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
"sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
"l'encodeur suivant :\n"
"%s.\n"
"Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
"distribution.\n"
"\n"
"Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
"Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo CDG"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Enregistrer les données brutes"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
"sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Pseudo-décodeur"
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Pseudo-décodeur"
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Facteur de qualité constant"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
"permettant de reproduire parfaitement l'original."
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Pré-filtre"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Moyenne pondérée au centre"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Phase diagonale linéaire"
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Importance du pré-filtrage"
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format chromatographique"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
"format"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Images entre images 'P'"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Réglage de mode d'image"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Superposition de block (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtres DWT intra image"
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtres DWT inter image"
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Nombre d'itérations DWT"
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "cycles par degré"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Parseur DTS"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Position X au décodage"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Position Y au décodage"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Position du sous-titre"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
"4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
"par exemple 6 = haut-droite)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Position X à l'encodage"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Position Y à l'encodage"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Sous-titres DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Pseudo-décodeur"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:391
msgid "AAC extension"
msgstr "Extension AAC"
#: modules/codec/flac.c:111
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Décodeur audio Flac"
#: modules/codec/flac.c:117
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Encodeur audio Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:56
#, fuzzy
msgid "Sound fonts"
msgstr "Banques de sons (requis)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:58
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
#: modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:138
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
#: modules/codec/fluidsynth.c:139
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
"Intallez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
 Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatage des sous-titres"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
"partiellement."
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Ombragé"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Marron"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Olive"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Emeraude"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Citron vert"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Marine"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Eau"
#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
"les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Qualité de l'image"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
"plus haute qualité."
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Effet par défaut pour la police"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Description par défaut pour la police"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Couleur par défaut du texte"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alpha par défaut pour la police"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Sous-titres (avancé)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
#: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
msgid "Building font cache"
msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
#: modules/codec/libass.c:221
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
"caractères.\n"
"Ceci devrait prendre moins d'une minute."
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:59
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
#: modules/codec/lpcm.c:64
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
#: modules/codec/lpcm.c:70
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:118
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:104
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:113
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Décodeur QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
#: modules/codec/realvideo.c:126
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Décodeur RealVideo"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Méthode de contrôle du débit"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Forcer un encodage sans perte"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Constante mode lambda"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Structure GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Séquence images-I uniquement"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Seuil de bruit"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Valeur cible en kbps pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Débit maximum (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Débit maximum en kbits pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Débit minimum (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Débit minimum en kbits pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Longueur GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Pas de filtre"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtre passe bas gaussien"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Bruit"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtre adaptatif passe bas gaussien"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Ffilter"
msgstr "Filtre passe bas « Ffilter »"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
"complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
#: modules/codec/schroedinger.c:261
#, fuzzy
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
#, fuzzy
msgid "perceptual distance"
msgstr "Décalage de l'ombre"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:277
#, fuzzy
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:282
#, fuzzy
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique."
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Activer la détection de changement de scène"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profil VC2 bas délai"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Profil simple VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Profil principal VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Profil principal"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualité d'encodage"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexité de l'encodage"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Débit maximal"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
"défaut (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Détection de voix"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmission discontinue"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Band étroite (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Bande large (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Décodeur audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Encodeur audio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Eliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Sous-titres DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:94
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Défaut (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:95
msgid "System codeset"
msgstr "Codeset système"
#: modules/codec/subsdec.c:96
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universel (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universel (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Espéranto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordique (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabe (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grec (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turc (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thaï (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Balte (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Balte (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celte (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:144
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamien (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Encodage des sous-titres texte"
#: modules/codec/subsdec.c:163
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
#: modules/codec/subsdec.c:164
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Justification des sous-titres"
#: modules/codec/subsdec.c:165
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Justification des sous-titres"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
"sous-titres."
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
"partiellement."
#: modules/codec/subsdec.c:178
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "Sous-titres USF"
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Sous-titres SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Encodeur de texte T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Forcer la page"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
"pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
"télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
"n'apparaissent pas."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
"pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
"quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
"lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
"variable."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Décodeur vidéo Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Encodeur vidéo Theora"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
"au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
"variable."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mode Stéréo"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mode VBR (débit variable)"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modèle psycho-acoustique"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual Mono"
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Stéréo jointe"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Encodeur audio libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Débit maximum d'encodage"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Débit minimum d'encodage"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Décodeur audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Encodeur audio Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Taille maximale du GOP"
#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
"de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
"d'une perte de précision de la recherche."
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Taille minimale du GOP"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
"délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
"prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
"n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
"images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
"précédant l'image IDR. \n"
"Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
"toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
#: modules/codec/x264.c:72
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:74
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:78
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:82
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Active les contournements pour le support du Blue-ray, cependant ceci ne "
"force pas tout\n"
" les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou "
"niveau"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
"petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
"dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
"meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
"d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
"de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
"la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
"d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
#: modules/codec/x264.c:97
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Images B entre images I et P."
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
#: modules/codec/x264.c:102
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
"avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
"augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Garder des images B en références"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
"garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
"réordonne l'image en conséquence.\n"
" - none : Inhibé\n"
" - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
" - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
"le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Nombre d'images de référence"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
"efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
"différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
"traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Pas de filtre de boucle"
#: modules/codec/x264.c:132
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
"-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
#: modules/codec/x264.c:139
msgid "H.264 level"
msgstr "Niveau H.264"
#: modules/codec/x264.c:140
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
"niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
"compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
"(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
"configurations"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Mode d'entrelacement"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mode entrelacé pur"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
#: modules/codec/x264.c:156
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
#: modules/codec/x264.c:159
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Set QP"
msgstr "QP"
#: modules/codec/x264.c:172
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
"la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
"0 signifie que l'encodage sera sans perte."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR par qalité"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Min QP"
msgstr "QP minimum"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max QP"
msgstr "QP max"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Quantisateur maximal"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Max QP step"
msgstr "Saut de QP maximum"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Débit maximum local"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
#: modules/codec/x264.c:196
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
"taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Distributions des bits par AQ"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
" - 0 : inhibé\n"
" - 1 : mode courant par défaut x264\n"
" - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
"chaque image"
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Force pour AQ"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
"dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
"la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
" - 0,5 : AQ faible\n"
" - 1,5 : AQ fort"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Facteur de QP entre I et P"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Facteur de QP entre P et B"
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
#: modules/codec/x264.c:225
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Controle de vitesse multi-passes :\n"
" - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
" - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
" - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
#: modules/codec/x264.c:233
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compression dynamique de QP"
#: modules/codec/x264.c:234
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
#: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
"Augmente temporairement le flou complexe."
#: modules/codec/x264.c:241
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
"Augmente temporairement le flou des quantifications."
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partitions à considérer"
#: modules/codec/x264.c:247
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
" - aucune : \n"
" - rapide : i4x4\n"
" - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
" - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
"(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
#: modules/codec/x264.c:256
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
#: modules/codec/x264.c:258
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
" - 0 : 4x4\n"
" - 1 : 8x8\n"
" - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Prédiction pondérée pour les images P : - 0 : inhibé\n"
"- 1 : offset en aveugle\n"
"- 2 : analyse intelligente\n"
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
" - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
" - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
" - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
" - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
"tests)\n"
" - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
"pour des tests)\n"
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Distance maximale de recherche"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
"positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
"séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
"24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
#: modules/codec/x264.c:287
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Distance maximale de recherche"
#: modules/codec/x264.c:288
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
"le nombre de threads."
#: modules/codec/x264.c:295
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Puissance de l'optimisation psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
#: modules/codec/x264.c:296
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
"partition"
#: modules/codec/x264.c:302
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
"impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
"rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
#: modules/codec/x264.c:306
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
"plus)."
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Décider des références pour chaque partition"
#: modules/codec/x264.c:311
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
"à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantisation treillis RD"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantisation treillis RD : \n"
" - 0 : désactivé\n"
" - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
" - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
"Ceci nécessite CABAC."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
#: modules/codec/x264.c:334
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Optimisations-Psy"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:345
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
"correctes"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:362
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimisations CPU"
#: modules/codec/x264.c:363
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "PSNR computation"
msgstr "Calcul PSNR"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "SSIM computation"
msgstr "Calcul SSIM"
#: modules/codec/x264.c:373
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mode « calme »"
#: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Identifiants SPS et PPS"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
"concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès"
#: modules/codec/x264.c:386
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
msgid "HRD-timing information"
msgstr "information de durée HDR"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid ""
"Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
"by user settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "fast"
msgstr "rapide"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "slow"
msgstr "lent"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "all"
msgstr "tous"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "spatial"
msgstr "spatial"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "temporal"
msgstr "temporal"
#: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
#: modules/codec/zvbi.c:57
msgid "Teletext page"
msgstr "Page télétexte"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
#: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparence télétexte"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
"En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
#: modules/codec/zvbi.c:65
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alignement Télétexte"
#: modules/codec/zvbi.c:67
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
"4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
"valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:81
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Télétexte"
#: modules/control/dbus/dbus.c:137
msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:139
msgid ""
"Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
"The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
"<pid>"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:146
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
#: modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "Lecteur multimédia VLC"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
"activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
"vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Pseudo-interface"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Bouton de souris"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Mouvements"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Raccourcis globaux"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interface de combinaisons de touches"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Volume Control"
msgstr "Contrôle du volume"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Position Control"
msgstr "Contrôle de la position"
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
#: modules/gui/macosx/intf.m:1974
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourcis"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interface de combinaisons de touches"
#: modules/control/hotkeys.c:108
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Molette de la souris"
#: modules/control/hotkeys.c:109
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
"complètement ignorée."
#: modules/control/hotkeys.c:375
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Périphérique audio : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Piste audio : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Piste de sous-titres : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Ratio d'aspect : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Rognage : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "R. à z. du zoom"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Adapté à l'écran"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Taille originale"
#: modules/control/hotkeys.c:618
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Désentrelacement inhibé"
#: modules/control/hotkeys.c:638
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Désentrelacement autorisé"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mode de Zoom : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:797
#, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Position des sous-titres %i px"
#: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Retard de l'audio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:855
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement"
#: modules/control/hotkeys.c:857
msgid "Recording done"
msgstr "Enregistrement effectué"
#: modules/control/hotkeys.c:1039
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volume : %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1045
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Vitesse : %.2fx"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
"recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarouge"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
#: modules/control/motion.c:77
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
"Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
#: modules/control/motion.c:83
msgid "motion"
msgstr "mouvement"
#: modules/control/motion.c:86
msgid "motion control interface"
msgstr "Interface par mouvement"
#: modules/control/motion.c:87
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION pour "
"faire pivoter la vidéo"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Horloge réseau maître"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
"over clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "Adresse IP du serveur maître"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"Adresse IP du client maître pour la synchronisation d'horloge par le réseau."
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Synchronisation réseau"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "Synchronisation réseau"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installer le service et quitter."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Désinstaller le service et quitter."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Afficher le nom du service"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Changer le nom du service."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Options de configuratoin"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
"foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
"spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
"configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
"valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Service NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interface de service Windows"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Initialisation"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Ouverture"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
#: modules/notify/xosd.c:234
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Montrer la position dans le flux"
#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY factice"
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
"pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
"activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
"ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interface de commande à distance"
#: modules/control/rc.c:341
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
"l'aide."
#: modules/control/rc.c:777
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
#: modules/control/rc.c:800
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off]. . . basculer le mode « aléatoire »"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . effacer la liste de lecture"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
#: modules/control/rc.c:819
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . jouer image par image"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
#: modules/control/rc.c:835
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres"
#: modules/control/rc.c:850
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci"
#: modules/control/rc.c:851
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] gestion menu"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE écrit CHAÎNE sur la vidéo"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . décalage du texte depuis la gauche"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . décalage du texte depuis le haut"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file CHAÎNE. fichier de logo à incruster"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . décalage du logo en haut"
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position # . . position relative du logo"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . transparence du logo"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . hauteur mosaïque"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . largeur mosaïque"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . décalage mosaïque à gauche"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10 alignement mosaïque"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . nombre de rangées"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . aspect"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . message d'aide plus long"
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . quitte l'interface sans fermer VLC"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
#: modules/control/rc.c:1018
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
#: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
#: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
#: modules/control/rc.c:1793
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
#: modules/control/rc.c:1337
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
#: modules/control/rc.c:1348
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
#: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
#: modules/control/rc.c:1852
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Entrée]"
#: modules/control/rc.c:1853
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
#: modules/control/rc.c:1855
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| débit en entrée : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1857
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| octets lus en demux : %8.0f Kio"
#: modules/control/rc.c:1859
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| debit en demux : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1861
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| demux corrompu : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1863
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuités : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1867
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Décodage vidéo]"
#: modules/control/rc.c:1868
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| vidéo décodée : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1870
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| trames affichées : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1872
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| trames perdues : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1876
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Décodage audio]"
#: modules/control/rc.c:1877
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| audio décodé : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1879
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers joués : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1881
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers perdus : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1885
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Diffusion]"
#: modules/control/rc.c:1886
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| paquets envoyés : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1888
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| octets envoyés : %8.0f Kio"
#: modules/control/rc.c:1890
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Démultiplexeur AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Démultiplexeur AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Démultiplexeur Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "Format AV"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Multiplexeur Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Mux AVformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
#: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force index creation"
msgstr "Forcer la création d'index"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
"endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Ask for action"
msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Always fix"
msgstr "Toujours réparer"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Never fix"
msgstr "Ne Jamais réparer"
#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Démultiplexeur AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:675
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Index AVI absent ou abimé"
#: modules/demux/avi/avi.c:676
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do ?"
msgstr ""
"Ce fichier AVI a un index éronné ou absent, il ne sera pas possible de se "
"déplacer dedans correctement.\n"
"VLC ne réparera pas le fichier mais peut temporairement contourner ce "
"problème en construisant un index en mémoire.\n"
"Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
"Que souhaitez-vous faire ?"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Build index then play"
msgstr "Construire l'index et lire"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Play as is"
msgstr "Lire tel quel"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Do not play"
msgstr "Ne pas lire"
#: modules/demux/avi/avi.c:2406
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Réparation de l'index AVI…"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Démultiplexeur CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Ajouter au fichier"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr ""
"Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
"fichier."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "Enregistreur sur fichier"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Démultiplexeur FLAC"
#: modules/demux/image.c:43
msgid "ES ID"
msgstr "ID ES"
#: modules/demux/image.c:51
msgid "Decode"
msgstr "Décoder"
#: modules/demux/image.c:53
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Décoder au niveau démuxer"
#: modules/demux/image.c:55
msgid "Forced chroma"
msgstr "Chroma forcé"
#: modules/demux/image.c:57
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:60
msgid "Duration in second"
msgstr "Durée (s)"
#: modules/demux/image.c:62
msgid ""
"Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique "
"une durée de lecture illimitée."
#: modules/demux/image.c:67
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
#: modules/demux/image.c:69
msgid "Real-time"
msgstr "Temps-réel"
#: modules/demux/image.c:71
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:75
msgid "Image demuxer"
msgstr "Démultiplexeur d'images"
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Sous-titres"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Description textuelle de l'audio"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Texte défilant"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Régions actives"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Annotations sémantiques"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Transcript"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
#: modules/demux/mp4/mp4.c:978
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marqueur de langue"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "Points de repère"
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Sous-titres (images)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diaporama (textes)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diaporama (images)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "catégorie inconnue"
#: modules/demux/live555.cpp:76
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
"Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
"communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
"serveurs RTSP."
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
#: modules/demux/live555.cpp:82
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer emploie un dialecte non-standard de RTSP. Ce paramètre active des "
"options contraires aux recommendations de la RFC 2326."
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
"passe dans l'URL."
#: modules/demux/live555.cpp:89
msgid "RTSP password"
msgstr "Mot de passe RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
"passe dans l'URL."
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Client port"
msgstr "Port client"
#: modules/demux/live555.cpp:113
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
#: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:123
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port du tunnel HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:635
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Authentification RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:636
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
#: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43
msgid "Frames per Second"
msgstr "Images par seconde"
#: modules/demux/mjpeg.c:46
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
"une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
#: modules/demux/mjpeg.c:52
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menu DVD"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Premier Lu"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Gestionnaire vidéo"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titre"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Chapitres ordonnés"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codecs des chapitres"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
"pas utiliser avec des fichiers corrompus."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Eléments inconnus"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
"endommagés)"
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Activer la réverberation."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Mode Méga Bass"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
"maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Réverbération"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Niveau de réverbération"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Délai de réverbération"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Méga Bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Niveau de Méga Bass"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Effet Surround"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Niveau d'effet Surround"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Délai de Surround (ms)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Rock classique"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Métal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Anciennetés"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "RnB"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industriel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatif"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Bande son"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambience"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acide"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Jeux"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Clip sonore"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Rock alternatif"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Basse"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Méditatif"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Pop instrumentale"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnique"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothique"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrielle"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electronique"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Rock du Sud"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comédie"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Culte"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Rap chrétien"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychédélique"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Rétro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:963
msgid "Writer"
msgstr "Auteur"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:964
msgid "Composr"
msgstr "Compositeur"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:965
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:967
msgid "Director"
msgstr "Réalisateur"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:968
msgid "Disclaimer"
msgstr "Avis de non-responsabilité"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:969
msgid "Requirements"
msgstr "Exigences"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:970
msgid "Original Format"
msgstr "Format original"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:971
msgid "Display Source As"
msgstr "Afficher les sources comme"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:972
msgid "Host Computer"
msgstr "Poste de travail"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:973
msgid "Performers"
msgstr "Interprètes"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:974
msgid "Original Performer"
msgstr "Interprète original"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:975
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Contenu de la source du producteur"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:976
msgid "Warning"
msgstr "Warning"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:977
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:979
msgid "Make"
msgstr "Fabricant"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:980
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:981
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:982
msgid "Grouping"
msgstr "Regroupement"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Démultiplexeur MPC"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
"MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:69
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "vidéo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Démultiplexeur Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Démultiplexeur Ogg"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
"lectures shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Skip ads"
msgstr "Sauter les publicités"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
"les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:66
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:91
msgid "Podcast parser"
msgstr "Parseur Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:101
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:108
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:113
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:123
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importeur de playlist Google Video "
#: modules/demux/playlist/playlist.c:128
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Démultipléxeur ifo"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:133
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importateur de librairie iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture WPL"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
#: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informations Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:205
msgid "Podcast Link"
msgstr "Lien podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:207
msgid "Podcast Category"
msgstr "Catégorie podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "mots-clés podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Sous-titres podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Résumé Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:262
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Date de publication du podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:263
msgid "Podcast Author"
msgstr "Auteur podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:264
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Catégorie podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:265
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Durée podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269
msgid "Podcast Type"
msgstr "Type de podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:280
msgid "Podcast Size"
msgstr "Taille du Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:281
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
msgid "Listeners"
msgstr "Auditeurs"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
"et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
"pour calculer en utilisant le débit binaire."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Démultiplexeur PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:43
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Canaux audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Forcer la langue audio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
"ISO639. « eng » par défaut."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
"d'encodage."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
"forme 30000/1001 ou 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Démultiplexeur Real"
#: modules/demux/sid.cpp:48
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Démultiplexeur SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
"titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
 subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
 sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
 jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
 auto » (autodetection du format)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
msgid "Override the default track description."
msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
#: modules/demux/subtitle.c:74
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
#: modules/demux/subtitle.c:79
msgid "Frames per second"
msgstr "Images par seconde"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Retard des sous-titres"
#: modules/demux/subtitle.c:84
msgid "Subtitles format"
msgstr "Format de sous-titres"
#: modules/demux/subtitle.c:87
msgid "Subtitles description"
msgstr "Description des sous-titres"
#: modules/demux/ts.c:87
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT supplémentaire"
#: modules/demux/ts.c:89
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
#: modules/demux/ts.c:92
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
"dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
"dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
#: modules/demux/ts.c:97
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Diffusion UDP rapide"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
"savez ce que vous faites)."
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU pour le mode de sortie"
#: modules/demux/ts.c:102
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU pour le mode de sortie"
#: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "CSA Key"
msgstr "Clé CSA"
#: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
"octets hexadécimaux)."
#: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Deuxième Clé CSA"
#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
"(8 octets hexadécimaux)."
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Silent mode"
msgstr "Mode silencieux"
#: modules/demux/ts.c:113
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "System ID du CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:116
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
"de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Filename of dump"
msgstr "Nom de fichier du dump"
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
#: modules/demux/ts.c:126
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
"nouvelles données seront ajoutées au fichier."
#: modules/demux/ts.c:131
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Taille du tampon de dump"
#: modules/demux/ts.c:133
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
"nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le "
"nombre de paquets"
#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Séparer les sous-flux"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:143
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
#: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
msgid "Teletext"
msgstr "Télétexte"
#: modules/demux/ts.c:187
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Sous-titres Télétexte"
#: modules/demux/ts.c:188
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
#: modules/demux/ts.c:189
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Télétexte : progammes"
#: modules/demux/ts.c:190
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
#: modules/demux/ts.c:3720
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
#: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
msgid "clean effects"
msgstr "Nettoyer les effets"
#: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
msgid "hearing impaired"
msgstr "Malentendants"
#: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Démultiplexeur TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Sous-titrage codé 1"
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Sous-titrage codé 2"
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Sous-titrage codé 3"
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Sous-titrage codé 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Démultiplexeur VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Démultiplexeur WAV"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Démultiplexeur XA"
#: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Périphérique du framebuffer"
#: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:106
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Proportions de la vidéo"
#: modules/gui/fbosd.c:108
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
#: modules/gui/fbosd.c:110
msgid "Image file"
msgstr "Fichier d'image"
#: modules/gui/fbosd.c:112
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Transparence de l'image"
#: modules/gui/fbosd.c:115
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
"transparent)."
#: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
#: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: modules/gui/fbosd.c:120
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Texte à afficher en superposition"
#: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
#: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
#: modules/video_filter/osdmenu.c:50
msgid "X coordinate"
msgstr "Position X"
#: modules/gui/fbosd.c:123
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Position X de l'image"
#: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
#: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
#: modules/video_filter/osdmenu.c:53
msgid "Y coordinate"
msgstr "Position Y"
#: modules/gui/fbosd.c:126
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Position Y de l'image"
#: modules/gui/fbosd.c:130
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
"4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
"par exemple 6 = haut-droite)."
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
#: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Taille de la police en pixels"
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
"taille par défaut)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
"couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
"vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
"jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Effacer le tampon de superposition"
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
"superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
"précédents seront effacés du cache."
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render text or image"
msgstr "Afficher du texte ou une image"
#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Afficher en superposition"
#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
"être affichés."
#: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
#: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
#: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: modules/gui/fbosd.c:213
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: modules/gui/fbosd.c:218
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
#: modules/gui/hildon/maemo.c:63
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Interface « Maemo hildon »"
#: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
msgid "About VLC media player"
msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:110
msgid "Compiled by %@ with %@"
msgstr "Compilé par %@ avec %@"
#: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: modules/gui/macosx/about.m:222
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Passes"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Préamp"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Compression dynamique"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialisation"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
msgid "Attack"
msgstr "Attaque"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
msgid "Release"
msgstr "Extinction"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Activer le spatialiseur"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalisation du volume"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
msgid "Maximum level"
msgstr "Niveau maximal"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Effets audio"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
#: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
#: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
#: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
msgid "No input"
msgstr "Pas d'entrée"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
"pour que les signets fonctionnent."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
msgid "Input has changed"
msgstr "L'entrée a changé"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"L'entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
"pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
msgid "Invalid selection"
msgstr "Sélection invalide"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "No input found"
msgstr "Aucune entrée trouvée"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
"fonctionnent."
#: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
msgid "Jump To Time"
msgstr "Aller à"
#: modules/gui/macosx/controls.m:54
msgid "sec."
msgstr "sec."
#: modules/gui/macosx/controls.m:55
msgid "Jump to time"
msgstr "Aller à"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Erreurs et avertissements"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
msgid "Clean up"
msgstr "Effacer"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
msgid "Show Details"
msgstr "Montre les détails"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
msgid "Random On"
msgstr "Aléatoire Oui"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
msgid "Repeat Off"
msgstr "Sans répétition"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
"d'erreurs)."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(pas d'élément à jouer)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: modules/gui/macosx/intf.m:648
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:649
msgid "Save this Log..."
msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: modules/gui/macosx/intf.m:653
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne pas envoyer"
#: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "Crash antérieur de VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:656
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
"VLC ?\n"
"\n"
"Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
"contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
"utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
"J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
#: modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1683
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1801
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1802
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1803
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1911
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1972
msgid "Relaunch required"
msgstr "Re-démarrage nécessaire"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1973
msgid ""
"To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
"to be restarted."
msgstr ""
"Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches "
"multimédias, il est nécessaire de redémarrer."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1974
msgid "Relaunch VLC"
msgstr "Re-démarrer VLC"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Video device"
msgstr "Périphérique vidéo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
"écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
"sélection du périphérique vidéo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacité"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
"défaut), 0 à transparent"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Passer au noir en plein écran"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Garder les éléments récents"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
"peut être inhibée ici."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
"récents Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre ou clair"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
msgstr "Par défaut, VLC utilise le thème visuel sombre"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
msgstr "Utiliser le mode plein-écran natif sur OS X Lion"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid ""
"By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
"It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interface Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
msgid "Check for Update..."
msgstr "Chercher des mises à jour…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
msgid "Hide VLC"
msgstr "Masquer VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
msgid "Hide Others"
msgstr "Masquer les autres"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
msgid "Quit VLC"
msgstr "Quitter VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
msgid "1:File"
msgstr "1:Fichier"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
msgid "Open Disc..."
msgstr "Ouvrir un disque…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
msgid "Open Network..."
msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
msgid "Open Recent"
msgstr "Ouvrir un flux récent"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
msgid "Clear Menu"
msgstr "Tout effacer"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
msgid "Playback Speed"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
#: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
#: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Synchronisation de piste"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Quitter après la lecture"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
msgid "Step Forward"
msgstr "Avancer"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
msgid "Step Backward"
msgstr "Reculer"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenter le volume"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Réduire le volume"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
msgid "Half Size"
msgstr "Taille moitiée"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
msgid "Normal Size"
msgstr "Taille normale"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
msgid "Double Size"
msgstr "Taille double"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajuster à l'écran"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotter au-dessus"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Player..."
msgstr "Lecteur…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Main Window..."
msgstr "Fenêtre principale…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Effets audio…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
msgid "Video Filters..."
msgstr "Filtres vidéo…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Signets…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Playlist..."
msgstr "Liste de lecture…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Media Information..."
msgstr "Informations sur le média…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Messages..."
msgstr "Messages…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Erreurs et avertissements…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tout ramener au premier plan"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Lisez-moi…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentation en ligne..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Site web de VideoLAN…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Make a donation..."
msgstr "Faire un don…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum en ligne…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
msgid "Volume Down"
msgstr "Baisser le volume"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Forcer le format d'affichage"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
msgid "Backward"
msgstr "Reculer"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
msgid "Forward"
msgstr "Avancer"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:248
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
msgid "Shuffle"
msgstr "Aléatoire"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Passer au plein écran"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume max"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
msgid "Open media..."
msgstr "Ouvrir un média…"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
msgid "Drop media here"
msgstr "Déposer des médias ici"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "POSTE DE TRAVAIL"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
msgid "DEVICES"
msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "RÉSEAU LOCAL"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/open.m:55
msgid "No device is selected"
msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
#: modules/gui/macosx/open.m:56
msgid ""
"Any device is not selected.\n"
"\n"
"Chose abailable device in above pull-down menu\n"
"."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:114
msgid "Open Source"
msgstr "Ouvrir un flux"
#: modules/gui/macosx/open.m:115
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
#: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
#: modules/gui/macosx/open.m:480
msgid "Capture"
msgstr "Capture"
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir…"
#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid "Play another media synchronously"
msgstr ""
"Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir…"
#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:141
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Ouvrir un dossier BDMV"
#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Insert Disc"
msgstr "Insérer un disque"
#: modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Inhiber les menus DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:154
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Activer les menus DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: modules/gui/macosx/open.m:170
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
"URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
"appuyez sur le bouton ci-dessous."
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
"fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
"la machine.\n"
"\n"
"Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
"fermer cette fenêtre."
#: modules/gui/macosx/open.m:174
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:176
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
#: modules/gui/macosx/open.m:1066
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
#: modules/gui/macosx/open.m:1081
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
#: modules/gui/macosx/open.m:1194
msgid "Capture Device"
msgstr "Périphérique de capture"
#: modules/gui/macosx/open.m:191
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
#: modules/gui/macosx/open.m:192
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Images par seconde :"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
#: modules/gui/macosx/open.m:194
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Partie haute du sous-écran :"
#: modules/gui/macosx/open.m:195
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Largeur sous-écran :"
#: modules/gui/macosx/open.m:196
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Hauteur sous-écran :"
#: modules/gui/macosx/open.m:198
msgid "Current channel:"
msgstr "Canal courant :"
#: modules/gui/macosx/open.m:199
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canal précédent"
#: modules/gui/macosx/open.m:200
msgid "Next Channel"
msgstr "Canal suivant"
#: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Récupération des infos du canal…"
#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
#: modules/gui/macosx/open.m:203
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
"Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Download Plugin"
msgstr "Télécharger"
#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid ""
"This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
"video devices.\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Image width:"
msgstr "Largeur d'image :"
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Image height:"
msgstr "Hauteur d'image :"
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Fichier de sous-titres :"
#: modules/gui/macosx/open.m:307
msgid "Override parametters"
msgstr "Outrepasser les paramètres"
#: modules/gui/macosx/open.m:310
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Encodage des sous-titres"
#: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
msgid "Font size"
msgstr "Taille"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Alignement des sous-titres"
#: modules/gui/macosx/open.m:319
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriétés de police"
#: modules/gui/macosx/open.m:320
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fichier de sous-titres"
#: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
#: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un &fichier"
#: modules/gui/macosx/open.m:823
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pistes"
#: modules/gui/macosx/open.m:1298
msgid "Composite input"
msgstr "Entrée composite"
#: modules/gui/macosx/open.m:1301
msgid "S-Video input"
msgstr "Entrée S-vidéo"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
#: modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres…"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Afficher pendant la diffusion"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Enregistrer le flux brut"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Méthode d'encapsulation"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
msgid "Transcoding options"
msgstr "Options de transcodage"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Débit (kbps)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Annonce des flux"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "SAP announce"
msgstr "Annonce SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
msgid "RTSP announce"
msgstr "Annonce RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "HTTP announce"
msgstr "Annonce HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exporter un fichier SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom du canal"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "URL du SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:519
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
msgid "Media Information"
msgstr "Méta-données"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
msgid "Save Metadata"
msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "General"
msgstr "Général"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
msgid "Codec Details"
msgstr "Détails des codecs"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Read at media"
msgstr "Lu à la source"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Input bitrate"
msgstr "Débit d'entrée"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
msgid "Demuxed"
msgstr "Démultiplexé"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Débit du flux"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocs décodés"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Displayed frames"
msgstr "Images affichées"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Lost frames"
msgstr "Images perdues"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
msgid "Streaming"
msgstr "Diffusion"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Sent packets"
msgstr "Paquets envoyés"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Sent bytes"
msgstr "Octets envoyés"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Send rate"
msgstr "Débit d'envoi"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
msgid "Played buffers"
msgstr "Tampons joués"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
msgid "Lost buffers"
msgstr "Tampons perdus"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
#: modules/gui/macosx/wizard.m:354
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Expand Node"
msgstr "Déplier"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Télécharger la jaquette"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Récupérer les méta-données"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Montrer dans le « Finder »"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:476
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Trier le nœud par Nom"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Trier le nœud par Auteur"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:484
msgid "File Format:"
msgstr "Format de fichier :"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U étendu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Liste de lecture HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:696
msgid "Save Playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
msgid "Meta-information"
msgstr "Méta-données"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
msgid "Reset All"
msgstr "Tout rétablir"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208
msgid "Show Basic"
msgstr "Basique"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Rétablir"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
"Désirez-vous vraiment continuer ?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a directory"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
msgid "Not Set"
msgstr "non défini"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
msgid "Interface Settings"
msgstr "Réglages de l'interface"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Paramètres audio généraux"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "General Video Settings"
msgstr "Paramètres vidéo généraux"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Sous-titres & OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Lecture / Codecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Réglages de lecture / codecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
msgid "Enable Audio"
msgstr "Activer l'audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
msgid "General Audio"
msgstr "Général Audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Activer la soumission à last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisations"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Default Volume"
msgstr "Volume par défaut"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Change"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Réparer les fichiers AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Niveau de cache par défaut"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
msgid "Caching"
msgstr "Mise en cache"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
"personnalisées pour tous les modules d'accès."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serveur proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualité de post-traitement"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Interface style"
msgstr "Style d'interface"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Bright"
msgstr "Claire"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
msgid "Album art download policy"
msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Vie privée / Réseau"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr ""
"Autoriser les notifications « Growl » (pour les changements d'élément de la "
"liste de lecture)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Default Encoding"
msgstr "Encodage par défaut"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Display Settings"
msgstr "Préférences d'affichage"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Font Color"
msgstr "Couleur de la police"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la police"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Langue des sous-titres"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Langue sous-titres préférée"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
msgid "Enable OSD"
msgstr "Activer OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
msgid "Force Bold"
msgstr "Forcer le mode gras"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
msgid ""
"More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
"preferences."
msgstr ""
"Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les "
"préférences avancées."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Passer au noir en plein écran"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Enable Video"
msgstr "Activer la vidéo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Output module"
msgstr "Modules de sortie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Video snapshots"
msgstr "Captures d'écran"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numérotation séquentielle"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Dernière vérification le : %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Pas de contrôle effectué."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latence la plus basse"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
msgid "Low latency"
msgstr "Latence faible"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
msgid "High latency"
msgstr "Latence élevée"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
msgid "Higher latency"
msgstr "Latence la plus haute"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Dossier ou fichier de sauvegarde des enregistrements."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
"« %@ »"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinaison invalide"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio / Vidéo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Sous-titres / Vidéo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Vitesse des sous-titres :"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
msgid "fps"
msgstr " ips"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Effets vidéo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajustement d'image"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Seuil de luminosité"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Sharpen"
msgstr "Accentuation"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Banding removal"
msgstr "Suppression effet de traîne"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
msgid "Film Grain"
msgstr "Grain du film"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Variance"
msgstr "Variance"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synchroniser haut et bas"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synchroniser gauche et droite"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Transform"
msgstr "Transformation"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotation de 90 degrés"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotation de 180 degrés"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotation de 270 degrés"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Retournement horizontal"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Retournement vertical"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Agrandissement/Zoom"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzle"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
msgid "Black Slot"
msgstr "Emplacement vide"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Color threshold"
msgstr "Seuil de couleur"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
msgid "Similarity"
msgstr "Similarité"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Intensity"
msgstr "Intensité"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "« edge » / Contours"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "« hough » / Lignes"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartoon"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
msgid "Color extraction"
msgstr "Extraction de couleur"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
msgid "Invert colors"
msgstr "Inversion de couleur"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
msgid "Posterize"
msgstr "Postériser"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
msgid "Posterize level"
msgstr "Niveau de postérisation"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Motion blur"
msgstr "Flou de mouvement"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Détection de mouvement"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Water effect"
msgstr "Effet aquatique"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Number of clones"
msgstr "Nombre de clones"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
msgid "Add text"
msgstr "Ajout de texte"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Add logo"
msgstr "Ajout d'un logo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
"et RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
"ASF et OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
"ASF, OGG et RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
"et RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:192
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:199
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:237
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:239
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Transport Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:241
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Format MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:259
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
"sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
"choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
"http://votreip:8080 par défaut."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:263
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
"moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
"elle est généralement plus compatible."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:266
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
"sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
"choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
"http://votreip:8080 par défaut."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
"protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
"par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
"protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
"s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
"privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
"supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
"pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
"Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
"ajoutés."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:291
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
"supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
"pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
"Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
"transcodages."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "More Info"
msgstr "Détails"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
"diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
"» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
msgid "Stream to network"
msgstr "Diffuser vers un réseau"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Choose input"
msgstr "Choisir l'entrée"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
msgid "Select a stream"
msgstr "Sélectionnez un flux"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Élement de la liste de lecture"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extraction partielle"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
"pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
"pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
"en secondes."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "From"
msgstr "De"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "To"
msgstr "À"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
"envoyé."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Streaming method"
msgstr "Méthode de diffusion"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Unicast UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multidiffusion UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transcode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
"remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
"d'encapsulation, passez à la page suivante."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcoder l'audio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcoder la vidéo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:394
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Méthode d'encapsulation"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
"vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
"votre diffusion."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Temps de vie (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
msgid "SAP Announce"
msgstr "Annonce SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
#: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
msgid "Local playback"
msgstr "Lecture locale"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
"votre transcodage."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:419
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
"inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
"diffusion ou transcodage."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Encap. format"
msgstr "Méthode d'encapsulation"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Input stream"
msgstr "Flux d'entrée"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Save file to"
msgstr "Enregistrer vers"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447
msgid "Include subtitles"
msgstr "Inclure les sous-titres"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid "No input selected"
msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:603
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
"lecture. \n"
"\n"
"Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid "No valid destination"
msgstr "Pas de destination valide"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:666
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
"une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
"\n"
"Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
"lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
"example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
"codec vidéo.\n"
"\n"
"Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Dossier de destination"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
msgid "No folder selected"
msgstr "Aucun dossier sélectionné"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
"emplacement."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
msgid "No file selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
"emplacement."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i éléments"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
msgid "no"
msgstr "non"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Diffuser par le réseau"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
"possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
"VLC peut lire.\n"
"Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
"fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
"transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
"plus d'information."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
"plus d'information."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
"maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
"ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
"est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
"protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
"l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
"activent l'interface SAP.\n"
"Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
"contraire, un nom par défaut sera utilisé."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
"diffusé. \n"
"\n"
"Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
"transcodage / diffusion"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interface Mac OS X minimale"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
#: modules/gui/ncurses.c:74
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
"ncurses montrera au lancement."
#: modules/gui/ncurses.c:79
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interface « ncurses »"
#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:772
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:806
msgid " [Incoming]"
msgstr " [Entrée]"
#: modules/gui/ncurses.c:808
#, c-format
msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr " octets lus en entrée : %8.0f Kio"
#: modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr " débit en entrée : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr " octets lus en demux : %8.0f Kio"
#: modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr " debit en demux : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:820
msgid " [Video Decoding]"
msgstr "[Décodage vidéo]"
#: modules/gui/ncurses.c:822
#, c-format
msgid " video decoded : %<PRId64>"
msgstr " vidéo décodée : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid " frames displayed : %<PRId64>"
msgstr " trames affichées : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid " frames lost : %<PRId64>"
msgstr " trames perdues : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:832
msgid " [Audio Decoding]"
msgstr "[Décodage audio]"
#: modules/gui/ncurses.c:834
#, c-format
msgid " audio decoded : %<PRId64>"
msgstr "audio décodé : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid " buffers played : %<PRId64>"
msgstr "buffers joués : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid " buffers lost : %<PRId64>"
msgstr "buffers perdus : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:843
msgid " [Streaming]"
msgstr "[Diffusion]"
#: modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid " packets sent : %5i"
msgstr " paquets envoyés : %5i"
#: modules/gui/ncurses.c:846
#, c-format
msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr " octets envoyés : %8.0f Kio"
#: modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr " débit émission : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid "[Display]"
msgstr "[Affichage]"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Afficher/Cacher l'aide"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Afficher/Cacher les objets"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " P Afficher/Cacher les statistiques"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " [Echap] Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl+l Rafraîchir l'écran"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Échap Quitter"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " s Stop"
msgstr " s Stop"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " [Espace] Suspendre/Lire"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Basculer le mode plein écran"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Suivant/Précédent"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " ←,→ Sauter -/+1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Monter/baisser le volume"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " ⇞,⇟ Naviguer page par page"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " ↖,↘ Aller au début/à la fin du dialogue"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Liste de lecture]"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Basculer le mode boucler"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Basculer le mode répéter"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Aller à l'élément courant"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Rechercher"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Rechercher le prochain"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Ajouter"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, ⌫, [Suppr] Effacer"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Navigateur de fichiers]"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
" [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Lecteur]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " ↑,↓ Sauter +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Répéter] "
#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Random] "
msgstr "[Aléatoire] "
#: modules/gui/ncurses.c:1051
msgid "[Loop]"
msgstr "[Boucler]"
#: modules/gui/ncurses.c:1060
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Source : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1093
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Position : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
#, c-format
msgid " Volume : %u%%"
msgstr " Volume : %u%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1102
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titre : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1108
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1113
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Source: <pas d'élément>"
#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h pour l'aide ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1136
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Ouvrir: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout, pas de répétition"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Chapitre/Titre précédent"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Chapitre/Titre suivant"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Alignement Télétexte"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Basculer la transparence"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Lecture\n"
"Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Previous/Backward"
msgstr "Précédent/Reculer"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Next/Forward"
msgstr "Suivant/Avancer"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Sortir du plein écran"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Extended panel"
msgstr "Options étendues "
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "A->B Loop"
msgstr "Boucle A->B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Image par image"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Lecture à l'envers"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Step backward"
msgstr "Reculer"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Step forward"
msgstr "Avancer"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller width toggle"
msgstr "Contrôleur plein écran"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Open a medium"
msgstr "Ouvrir un média"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture, reculer sur appui long"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture, avancer sur appui long"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Show extended settings"
msgstr "Afficher les options étendues"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Show playlist"
msgstr "Afficher la liste de lecture"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Prendre une capture d'écran"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Frame by frame"
msgstr "Image par image"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Reverse"
msgstr "En arrière"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Rétablir le son"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Couper le son"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pause après la lecture"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
"Cliquer pour le point A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
msgid "Click to set point B"
msgstr "Cliquer pour le point B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Stopper la boucle A->B"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nom des fichiers de logo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Masque de transparence"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
msgid "Preamp\n"
msgstr "Préamp\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid " dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Rayon de\n"
"l'arrondi"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Compensation\n"
"de gain"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Activer le spatialiseur"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Accéléré)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Ralenti)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Synchronisation de piste audio :"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
msgid "Subtitle track syncronization:"
msgstr "Synchronisation de piste sous-titre :"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
msgid "Subtitles speed:"
msgstr "Vitesse des sous-titres :"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
msgid "Subtitles duration factor:"
msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
msgid ""
"Extend subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr "Etendre la durée des sous-titres avec cette valeur.n0 pour inhiber."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
msgid ""
"Multiply subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n"
"Mettre à 0 pour inhiber"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
msgid ""
"Recalculate subtitles duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Re-calculer la dirée des sous-titres conformément\n"
"à leur contenu et à cette valeur.\n"
"Mettre à 0 pour inhiber."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
"ci-dessous.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
"Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Statistiques média / flux courant"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrée / Lu"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Media data size"
msgstr "Taille des données"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Taille des données démultiplexées"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Content bitrate"
msgstr "Débit"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Abandonné (corrompu)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Abandonné (discontinu)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
msgid "Decoded"
msgstr "Décodé"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
msgid "blocks"
msgstr "blocs"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
msgid "Displayed"
msgstr "Affiché"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "frames"
msgstr "Images"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Lost"
msgstr "Perdu"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "packets"
msgstr "Paquets"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
msgid "Upstream rate"
msgstr "Débit de flux montant"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
msgid "Played"
msgstr "Joué"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "buffers"
msgstr "tampons"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualisation actuelle"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
"Faites un clic droit pour ajuster"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
msgid "Download cover art"
msgstr "Télécharger la jaquette"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
msgid "File names:"
msgstr "Noms de fichier :"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
msgid "Eject the disc"
msgstr "Éjecter le disque"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
msgid "Video standard"
msgstr "Standard vidéo"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
msgid "Selected ports:"
msgstr "Ports sélectionnés :"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Mettre VLC au pas"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
msgid "Auto connection"
msgstr "Connexion automatique"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
msgid "Radio device name"
msgstr "Nom du périphérique radio"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
msgid "TV (digital)"
msgstr "TV (numérique)"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
msgid "Tuner card"
msgstr "Carte tuner"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
msgid "Delivery system"
msgstr "Standard de TV numérique"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bande passante"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
msgid " f/s"
msgstr " ips"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Clear playlist"
msgstr "Effacer la liste"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
msgid "Change playlistview"
msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
msgid "Search the playlist"
msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Directory"
msgstr "Créer un dossier"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
msgid "Add to playlist"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
msgid "Display size"
msgstr "Taille d'affichage"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
msgid "Increase"
msgstr "Augmenter"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
msgid "Decrease"
msgstr "Réduire"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
msgid "My Computer"
msgstr "Poste de travail"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
msgid "Local Network"
msgstr "Réseau local"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "S'abonner à un podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
msgid "Icon View"
msgstr "Vue par icones"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
msgid "Detailed View"
msgstr "Vue détaillée"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
msgid "PictureFlow View "
msgstr "Affichage « PictureFlow »"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
msgid "Hotkey"
msgstr "Raccourci clavier"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
msgid "Unset"
msgstr "Non-assigné"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Hotkey for "
msgstr "Raccourci pour "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
msgid "Key: "
msgstr "Touche :"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Sous-titres && OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Lecture && Codecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
msgid "Video Settings"
msgstr "Paramètres vidéo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
"pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
"Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
"dans les préférences avancées."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
"thèmes sur le site "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
msgid "VLC skins website"
msgstr "site Web des thèmes VLC"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
msgid "System's default"
msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichiers audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fichiers de liste de lecture"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Modifier le profil sélectionné"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nom de profil absent"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Fichier/Dossier"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Folder"
msgstr "Fichier / Dossier"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Save file..."
msgstr "Enregistrer sous…"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
msgid "Base port"
msgstr "Port de base"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
msgid "Login:pass"
msgstr "Utilisateur:mot de passe"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Éditer les signets"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Créer un nouveau signet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Effacer tous les signets"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Destination file:"
msgstr "Fichier de destination :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir "
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Affiche le flux de sortie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
"opérations"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Démarrer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Effacer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustements et effets"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Égaliseur graphique"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisation"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Contrôles v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Vie privée / Réseau"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
msgid ""
"<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
"even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
"information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
"<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
"allowing this software to access the Internet.</p>\n"
"<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
"d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
"<p>Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les "
"<b>informations de média</b> ou pour vérifier la disponibilité des <b>mises "
"à jour</b>.</p>\n"
"<p><i>VideoLAN</i> (ses auteurs) préfère demander votre autorisation avant "
"d'accéder à Internet.</p>\n"
"\"<p>Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :</p>\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Politique d'accès au réseau"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Allow downloading media information"
msgstr "Pemettre le téléchargement des informations sur le média"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
msgid "Allow checking for VLC updates"
msgstr "Pemettre la recherche d'une mise à jour de VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
msgid "Save and Continue"
msgstr "Enregistrer et continuer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Aller au temps"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Aller au temps"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
"multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
"flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
"VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
"plateformes.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Cette version de VLC a été compilée par :\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilateur : "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright ©"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr ""
" par l'équipe VideoLAN.\n"
"Traductions © 2008-2011 Éric Lassauge - Une pensée pour Mehdi (†).\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Re-vérifier la version"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr ""
"Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Vous avez la dernière version du lecteur multimédia VLC."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
msgid "&Metadata"
msgstr "&Métadonnées"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Codec"
msgstr "&Codec "
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistiques"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
msgid "Update the tree"
msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
msgid "Save log file as..."
msgstr "Enregistrer sous…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
#: share/lua/http/mobile.html:74
msgid "Open Media"
msgstr "Ouvrir un média"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disque"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Réseau"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Périphérique de cap&ture"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Mettre à la &file"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
msgid "&Play"
msgstr "&Lire"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
msgid "&Stream"
msgstr "&Diffuser"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
msgid "&Convert"
msgstr "&Convertir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir un URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Entrer l'URL ici…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Si le presse-papier contient une URL valide\n"
"ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
"il sera automatiquement sélectionné."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Greffons et extensions"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "Type"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "&Chercher :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
msgid "More information..."
msgstr "Plus d'informations…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recharger les extensions"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "Show settings"
msgstr "Paramètres"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Montrer les préférences avancées"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Rétablir les préférences"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
"Désirez-vous vraiment continuer ?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
msgid "Open playlist..."
msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Liste de lecture XSPF"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
msgid "M3U playlist"
msgstr "Liste de lecture M3U"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Liste de lecture M3U8"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
msgid "HTML playlist"
msgstr "Liste de lecture HTML"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Ouvrir sous-titres…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Fichiers multimédias"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Fichiers de sous-titres"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
msgid "Stream Output"
msgstr "Flux de sortie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
"votre réseau privé ou sur Internet.\n"
"Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
"appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Chaine pour le flux de sortie.\n"
"Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
"dessus,\n"
"mais est modifiable manuellement."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Eléments de la barre d'outil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
msgid "Next widget style:"
msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
msgid "Flat Button"
msgstr "Bouton plat"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
msgid "Big Button"
msgstr "Gros bouton"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Native Slider"
msgstr "Glisseur natif"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outil principale"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Position de la barre d'outils :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Under the Video"
msgstr "Sous la vidéo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
msgid "Above the Video"
msgstr "Au dessus de la vidéo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Line 1:"
msgstr "Ligne 1 :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
msgid "Line 2:"
msgstr "Ligne 2 :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Outils pour le temps"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Contrôleur plein écran"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Sélectionner un profil :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "New profile"
msgstr "Nouveau profil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Effacer le profil courant"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
msgid "Cl&ose"
msgstr "F&ermer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom du profil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
msgid "Spacer"
msgstr "Espace"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espace expansif"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
msgid "Splitter"
msgstr "Séparation"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
msgid "Time Slider"
msgstr "Barre d'avancement temporel"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
msgid "Small Volume"
msgstr "Petit volume"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
msgid "DVD menus"
msgstr "Menus DVD"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Boutons avancés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Diffusion"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Planification"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Jour / Mois / Année :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Répéter :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Délai de répétition :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid " days"
msgstr " jours"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporter"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporter"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Diffusion :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Planification :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD :"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
msgid "Paused"
msgstr "En Pause"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
msgid "&Media"
msgstr "&Média"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "P&layback"
msgstr "&Lecture"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
msgid "&Video"
msgstr "&Vidéo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
msgid "V&iew"
msgstr "V&ue"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
msgid "&Help"
msgstr "A&ide"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
msgid "Open &File..."
msgstr "Ouvrir un &fichier…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Ouvrir un &disque…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
msgid "&Open (advanced)..."
msgstr "&Ouvrir (possibilités étendues)…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Médias &récents"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
msgid "&Stream..."
msgstr "Flu&x…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
msgid "Close to systray"
msgstr "Fermer vers la zone de notification"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Liste des &effets et filtres"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Synchronisation de &piste"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
msgid "Program Guide"
msgstr "Guide des programmes"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Extensions et &greffons"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personnali&ser l'interface…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
msgid "&Preferences"
msgstr "&Préférences"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "&View"
msgstr "&Vue"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
msgid "Play&list"
msgstr "Liste de &lecture"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interface mi&nimale"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&face plein écran"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Contrôles &avancés"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Liste de lecture intégrée"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "Status Bar"
msgstr "Barre d'état"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Sélecteur de visualisations"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Piste audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
msgid "Audio &Channels"
msgstr "&Canaux audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
msgid "Audio &Device"
msgstr "Pé&riphérique audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisations"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Piste de &sous-titres"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Video &Track"
msgstr "&Piste vidéo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
msgid "&Fullscreen"
msgstr "P&lein écran"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Toujours adapter à la &Fenêtre"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
msgid "Always &on Top"
msgstr "Touj&ours au-dessus"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
msgid "Display on &Desktop"
msgstr "Afficher sur le &bureau"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Papier &peint"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Propor&tions"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
msgid "&Crop"
msgstr "&Rogner"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Désentrelacer"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mode de &désentrelacement"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "&Post processing"
msgstr "&Post-traitement"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
msgid "T&itle"
msgstr "T&itre"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
msgid "&Chapter"
msgstr "&Chapitre"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigation"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
msgid "&Program"
msgstr "&Programme"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestionaire vidéo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
msgid "&Help..."
msgstr "&Aide…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
msgid "&Faster"
msgstr "A&vance rapide"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Vitesse n&ormale"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
msgid "Slo&wer"
msgstr "Rale&nti"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Avancer"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "&Reculer"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
msgid "Pre&vious"
msgstr "Précéd&ent"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Ne&xt"
msgstr "Suiva&nt"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Open a Media"
msgstr "Ouvrir un média"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
msgid "&Open File..."
msgstr "&Ouvrir un fichier…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
msgid "Open &Network..."
msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
msgid "Subti&tle"
msgstr "Sous-ti&tres "
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
msgid "&Playback"
msgstr "&Lecture"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
msgid "&Open a Media"
msgstr "&Ouvrir un média"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "&Clear"
msgstr "Effa&cer"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
"du dialogue de préférences."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
msgid "Systray icon"
msgstr "Icône dans la barre système"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
"les actions de base de VLC."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr ""
"Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
"icône dans votre barre des tâches"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Vous avez deux choix :\n"
"- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
"- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
"Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Montrer le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
"contrôle."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
"média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
"sous Windows et X11 avec le composite activé."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
"option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
"vérifié toutes les deux semaines."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
"lecteur"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Définir la couleur du curseur de volume\n"
" en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
" Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
" Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Lance VLC avec :\n"
" - un mode classique\n"
" - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
"jaquettes des albums…\n"
" - un mode très minimal avec des contrôles limités"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr ""
"Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
"fichier"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
"l'interface"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Charger les extensions au démarrage"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing.Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
"être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Affichage du cône ou de la pochette de l'album."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Étirement du fond d'écran"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
"clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
"changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
"volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pause lors de l'iconification"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Si cette option est validé, la lecture sera automatiqument mise en pause "
"lorsque VLC est minimisé "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Changement automatique de l'icone"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Cette option permet à l'interface de changer son icone en diverses occasions."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
msgid "Qt interface"
msgstr "Interface Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "erreurs"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "attention"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "mise au point"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Ouvre un fichier de thème"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Ouvre la liste de lecture"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
msgid "Skin to use"
msgstr "Thème"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
"jour automatiquement."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Active les effets de transparence"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
"Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
"déplacement des fenêtres."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
"chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
msgid "Skins"
msgstr "Thèmes"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface à thèmes"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Thème"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Choisir un thème…"
#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface"
msgstr "Interface Lua"
#: modules/lua/vlc.c:58
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Module d'interface Lua à charger"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuration interface Lua"
#: modules/lua/vlc.c:61
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
"\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
#: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
msgid "Source directory"
msgstr "Dossier source"
#: modules/lua/vlc.c:64
msgid "Directory index"
msgstr "Index de dossier"
#: modules/lua/vlc.c:65
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
"toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
"soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
#: modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
"par défaut est « admin »."
#: modules/lua/vlc.c:82
msgid "CLI input"
msgstr "Entrée CLI"
#: modules/lua/vlc.c:83
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Accepter les commandes de cette source. Le client en ligne de commande par "
"défaut est l'entrée standard (« console »), mais il peut aussi être lié à "
"une socket TCP (« localhost:4212 ») ou utiliser le protocole telnet "
"(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
#: modules/lua/vlc.c:91
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:92
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Interface Lua"
#: modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Interface Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:112
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua ligne de commande"
#: modules/lua/vlc.c:124
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Interface Lua telnet"
#: modules/lua/vlc.c:140
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "méta-lecteur LUA"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "méta-lecteur LUA"
#: modules/lua/vlc.c:147
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
#: modules/lua/vlc.c:153
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Liste de lecture Lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
#: modules/lua/vlc.c:159
msgid "Lua Art"
msgstr "Art Lua"
#: modules/lua/vlc.c:160
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
#: modules/lua/vlc.c:165
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extension Lua"
#: modules/lua/vlc.c:171
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Module d'interface Lua SD"
#: modules/lua/vlc.c:181
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/lua/vlc.c:187
msgid "French TV"
msgstr "Télévision Française"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:33
msgid "Filename of the SQLite database"
msgstr "Fichier de la base de données SQLite"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:34
msgid "Path to the file containing the SQLite database"
msgstr "Chemin du fichier contenant la base de données SQLite"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:37
msgid "Ignored extensions in the media library"
msgstr "Extensions ignorées dans la bibliothèque"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:38
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to the media library when "
"scanning directories."
msgstr ""
"Les fichiers avec ces suffixes ne seront pas ajoutés à la bibliothèque lors "
"de l'analyse des dossiers."
#: modules/media_library/sql_media_library.c:41
msgid "Subdirectory recursive scanning"
msgstr "Recherche dans les sous-dossiers"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:42
msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
msgstr "Lors de l'analyse d'un dossier, analyser également les sous-dossiers."
#: modules/media_library/sql_media_library.c:111
msgid "Media Library based on a SQL based database"
msgstr "Bibliothèque utilisant une base de données SQL"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:118
#: modules/media_library/sql_media_library.c:119
msgid "Username for the database"
msgstr "Nom pour la base de données"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:120
#: modules/media_library/sql_media_library.c:121
msgid "Password for the database"
msgstr "Mot de passe pour la base de données"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:123
msgid "Port for the database"
msgstr "Port pour la base de données"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:126
msgid "Auto add new medias"
msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux médias"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:127
msgid "Automatically add new medias to ML"
msgstr "Enregistrer automatiquement les médias dans la bibliothèque"
#: modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder meta data"
msgstr "Dossier de méta-données"
#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Album art filename"
msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:116
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL Scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:120
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:651
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:652
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
"Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:803
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:804
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
"relancez VLC.\n"
"Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
#: modules/misc/gnutls.c:70
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:82
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
#: modules/misc/gnutls.c:98
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Serveur GnuTLS"
#: modules/misc/inhibit.c:96
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
#: modules/misc/inhibit.c:181
msgid "Playing some media."
msgstr "Lecture d'un média."
#: modules/misc/inhibit/mce.c:39
msgid "MCE"
msgstr "MCE"
#: modules/misc/inhibit/mce.c:40
msgid "Nokia MCE screen unblanking"
msgstr "Économiseur d'écran Nokia MCE"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Économiseur d'écran XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Désactivateur XScreensaver"
#: modules/misc/logger.c:113
msgid "Log format"
msgstr "Format d'enregistrement"
#: modules/misc/logger.c:115
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
#: modules/misc/logger.c:119
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
 syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Syslog facility"
msgstr "Facilité syslog"
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
 daemon » (défaut), « user », et « local0 » à « local7 »"
#: modules/misc/logger.c:152
msgid "Verbosity"
msgstr "Niveau de verbosité"
#: modules/misc/logger.c:153
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
"celle donnée par l'option « --verbose »."
#: modules/misc/logger.c:157
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid "File logging"
msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Log filename"
msgstr "Nom du fichier de journal"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
#: modules/misc/memcpy.c:42
msgid "libc memcpy"
msgstr "Module de memcpy pour libc"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Export de liste de lecture M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Export de liste de lecture HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Nombre maximal de connexions."
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
"signifie que le nombre n'est pas limité."
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
msgid "RTSP VoD"
msgstr "VoD RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Serveur VoD RTSP"
#: modules/misc/sqlite.c:115
msgid "SQLite database module"
msgstr "Base de données SQLite"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistiques fonction encoder"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistiques décodeur"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistiques fonction décodeur"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistiques démultiplexeur"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Parseur XML (libxml2)"
#: modules/mmxext/memcpy.c:49
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
#: modules/mmx/memcpy.c:49
msgid "MMX memcpy"
msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Taille du paquet"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Forcage débit"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexeur ASF"
#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vidéo inconnue"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexeur AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
"Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
"l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retard DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
"(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
"rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
"décodage, sur le client."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Taille PES maximale"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexeur PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Video PID"
msgstr "Vidéo PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
"automatiquement celui de la vidéo."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Audio PID"
msgstr "PID audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "PMT PID"
msgstr "PID de la PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Affecter un PID à la PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "NET ID"
msgstr "ID NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numéro du programme PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
"l'ES\" doit être activée."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
"l'ES\" doit être activée."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
"avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
"et sortants."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid "Data alignment"
msgstr "Alignement des données"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
"donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
"de gros pics de débit pour les images de référence."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use keyframes"
msgstr "Utiliser les images clés"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
"limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
"shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
"image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
"l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
"les images les plus volumineuses du flux."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:135
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervalle PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
"Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B minimal (inutilisé)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B maximal (inutilisé)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
"(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
"rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
"décodage."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt audio"
msgstr "Cryptage audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt video"
msgstr "Cryptage vidéo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Clé CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
"défaut) ou paire/seconde/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
"de la valeur avant le chiffrage. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexeur WAV"
#: modules/notify/growl.m:99
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Plugin d'annonce Growl"
#: modules/notify/growl.m:309
msgid "Now playing"
msgstr "Joue actuellement"
#: modules/notify/msn.c:66
msgid "Title format string"
msgstr "Format de titre"
#: modules/notify/msn.c:67
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
"Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
"- {1}\"."
#: modules/notify/msn.c:74
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN En cours de lecture"
#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Délai d'expiration (ms)"
#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Notifications"
#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin de notifications libnotify"
#: modules/notify/telepathy.c:71
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr ""
#: modules/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Inverser la position verticale"
#: modules/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l'écran plutôt qu'en haut."
#: modules/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: modules/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
"valeur par défaut est de 30 pixels."
#: modules/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Décalage de l'ombre"
#: modules/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
"pixels."
#: modules/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
#: modules/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
#: modules/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interface XOSD"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Empaqueteur « Copie »"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaqueteur Dirac"
#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur audio Flac"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchroniser sur une image interne"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
"Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
"trouvée."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vidéo MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Services « Bonjour »"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
msgid "My Videos"
msgstr "Mes Vidéos"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
msgid "My Music"
msgstr "Ma Musique"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Pictures"
msgstr "Mes Images"
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "Périphériques MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "Périphérique MTP"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Liste des URLs de podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
#: modules/services_discovery/udev.c:95
msgid "Audio capture"
msgstr "Acquisition Audio"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
#: modules/services_discovery/pulse.c:183
#, c-format
msgid "Card %<PRIu32>"
msgstr "Carte %<PRIu32>"
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Général"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adresse de multicast SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
"pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
"annonce n'est reçue."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
"analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP mode strict"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
"standard."
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Flux réseau (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: modules/services_discovery/sap.c:856
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
msgid "Video capture"
msgstr "Acquisition Vidéo"
#: modules/services_discovery/udev.c:51
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
#: modules/services_discovery/udev.c:60
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
#: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Disques"
#: modules/services_discovery/udev.c:607
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:611
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"
#: modules/services_discovery/udev.c:613
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD HD"
#: modules/services_discovery/udev.c:620
msgid "Unknown type"
msgstr "Type inconnu"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Périphériques locaux"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Capture d'écran"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""
"Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
msgid "DASH"
msgstr "DASH"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming  »par HTTP"
#: modules/stream_filter/decomp.c:55
msgid "Decompression"
msgstr "Décompression"
#: modules/stream_filter/httplive.c:54
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Enregistrement flux interne"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Auto-efface"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
 chercher » par la suite."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Pont entrant de destination"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
"millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
"cache de fichier et les autres caches."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Décalage d'ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
"pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nom de l'instance courante"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Délai  de subsitution"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Flux de sortie de pont"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Pont sortant"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Pont entrant"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Retarder un flux"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Flux de sortie de description"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Retard (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Affiche le flux"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplique le flux"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Méthode de sortie"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Méthode de sortie par défaut."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Module de sortie audio"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Module de sortie vidéo"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Multiplexeur de sortie"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Multiplexeur par défaut."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL de sortie"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Adresse de sortie par défaut."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de sortie audio"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de sortie vidéo"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Flux de sortie élémentaire"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Flux de sortie assemblé"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Magazine"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr "Lang depuis Telx"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Largeur de la vidéo."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Hauteur de la vidéo."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Format d'écran de la source"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Filtre vidéo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Chroma de l'image"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparence de la mosaïque"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Abscisse du coin haut gauche de la mosaïque."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaïque"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
"fort."
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Fiichier de mots de passe"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Préfixe de destination"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Adresse de sortie."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
"Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
"rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
msgid "SAP announcing"
msgstr "Annonce SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Annoncer cette session par SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexeur"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
"est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Nom de session"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
msgid "Session description"
msgstr "Description de session"
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session URL"
msgstr "URL de session"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
"l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
"(Descripteur de Session)."
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "Session email"
msgstr "Courriel de session"
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
"(Descripteur de Session)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session phone number"
msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
"de Session)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Port audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Port vidéo"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocole de transport"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Ceci sélectionne le protocole de transport pour RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "RTSP host address"
msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
"l'interface RTSP écoutera…\n"
" La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
"d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
"554, sans emplacement.\n"
"Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
#: modules/stream_out/rtp.c:172
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:193
msgid "RTP stream output"
msgstr "Flux de sortie RTP"
#: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Command UDP port"
msgstr "Port UDP de commande"
#: modules/stream_out/select.c:47
msgid ""
"UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
msgstr ""
"Port UDP sur lequel attendre des commandes (show | enable <pid> | disable "
"<pid>)."
#: modules/stream_out/select.c:49
msgid "Disable ES id"
msgstr "Désactiver ID ES"
#: modules/stream_out/select.c:51
msgid "Disable ES id at startup."
msgstr "Inhiber l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
#: modules/stream_out/select.c:53
msgid "Enable ES id"
msgstr "Activer ID ES"
#: modules/stream_out/select.c:55
msgid "Only enable ES id at startup."
msgstr "Activer l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
#: modules/stream_out/select.c:61
msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
msgstr ""
"Choisir les identifiants de flux élémentaires à inhiber ou non dans le flux"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Choisir ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Choisir la langue"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
"doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
"de rendu vidéo."
#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
"doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
"de rendu audio."
#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
"doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
"de rendu vidéo."
#: modules/stream_out/smem.c:72
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
"doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
"de rendu audio."
#: modules/stream_out/smem.c:76
msgid "Video Callback data"
msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
#: modules/stream_out/smem.c:79
msgid "Audio callback data"
msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
#: modules/stream_out/smem.c:82
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
"rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
#: modules/stream_out/smem.c:95
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output destination"
msgstr "Destination"
#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
"lien."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
"dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
"surcharge ceci."
#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session groupname"
msgstr "Nom du groupe de session"
#: modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:97
msgid "Standard stream output"
msgstr "Flux de sortie standard"
#: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Sizes"
msgstr "Tailles"
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Format d'écran (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Commande initiale à exécuter."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "GOP size"
msgstr "Taille du GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Nombre d'images P entre deux images I."
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Échelle de quantisateur"
#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio"
msgstr "Couper le son"
#: modules/stream_out/switcher.c:115
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:118
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Encodeur vidéo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Codec vidéo de destination"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Codec vidéo à utiliser."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Débit vidéo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Dimensionnement vidéo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Débit d'images vidéo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Désentrelacer la vidéo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Module de désentrelacement"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr ""
"Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
"une liste de filtres séparés par des virgules."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Encodeur audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Codec audio de destination"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Codec audio à utiliser"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Débit audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Débit des flux audio transcodés."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
msgstr "Langue audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Langage audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtre audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
"une liste de filtres séparés par des virgules."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Encodeur de sous-titres"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
"configurer ses options associées."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Codec de sous-titres de destination"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
"Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
"sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
"virgules."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:119
msgid "OSD menu"
msgstr "Menu OSD"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
"osdmenu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Nombre de threads"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Priorité élevée"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
"priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
"de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
"taux d'encodage."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcode le flux"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlay/Sous-titres"
#: modules/text_renderer/freetype.c:103
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Fichier de police à utiliser."
#: modules/text_renderer/freetype.c:104
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Fichier de police à utiliser"
#: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Taille de la police en pixels"
#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
"option outrepassera la taille de police relative. "
#: modules/text_renderer/freetype.c:111
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacité du texte"
#: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Couleur par défaut du texte"
#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
"(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
"rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
"rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
#: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Taille relative"
#: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
"spécifiée, la taille relative sera surchargée."
#: modules/text_renderer/freetype.c:124
msgid "Force bold"
msgstr "Forcer l'affichage en gras"
#: modules/text_renderer/freetype.c:126
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
#: modules/text_renderer/freetype.c:127
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
#: modules/text_renderer/freetype.c:129
msgid "Outline opacity"
msgstr "Opacité du contour"
#: modules/text_renderer/freetype.c:130
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
msgid "Outline color"
msgstr "Couleur du contour"
#: modules/text_renderer/freetype.c:131
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
msgid "Outline thickness"
msgstr "Épaisseur des contours"
#: modules/text_renderer/freetype.c:133
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacité de l'ombre"
#: modules/text_renderer/freetype.c:134
msgid "Shadow color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: modules/text_renderer/freetype.c:135
msgid "Shadow angle"
msgstr "Angle de l'ombre"
#: modules/text_renderer/freetype.c:136
msgid "Shadow distance"
msgstr "Décalage de l'ombre"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Plus petit"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Plus grand"
#: modules/text_renderer/freetype.c:142
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Rendu YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype.c:143
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
"nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thin"
msgstr "Fin"
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thick"
msgstr "Épais"
#: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Rendu du texte"
#: modules/text_renderer/freetype.c:165
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Moteur de rendu freetype2"
#: modules/text_renderer/freetype.c:443
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
"caractère.\n"
"Ceci devrait prendre moins d'une minute."
#: modules/text_renderer/quartztext.c:91
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nom de police à utiliser"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Rendu du texte pour Mac"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:118
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Moteur de rendu CoreText"
#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "Fichier de format SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
"automatique de chaînes de caractères."
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Pseudo-rendu de polices"
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Fichier de police à utiliser."
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Moteur de rendu Win32"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversions de "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversions MMX de "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversions SSE2 de "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversions Altivec de "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtre de conversion RV32"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Seuil de luminosité"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
"luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Teinte (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturation (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brillance (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajustement d'image"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
"Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
"transparence."
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Masque de transparence"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Masque alpha"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:49
msgid "Window size"
msgstr "Taille de la vidéo"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Nombre d'images 'P' (0 à 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Softening value"
msgstr "Valeur d'adoucissement"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Nombre de trames à considérer pour l'adoucissement (0 à 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:65
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker"
msgstr "anti-scintillement"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
msgid "Device type"
msgstr "Type de périphérique"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "Logiciel AtmoWin"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "AtmoLight Classique"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "AtmoLight Quattro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "DMX"
msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "Count of channels"
msgstr "Nombre de canaux"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Nombre de leds « fnordlicht »"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Enregister les trames de débogage"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers un dossier."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Dossier de débogage des trames"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Largeur mini-image extraite"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "La largeur de la mini image pour traitement ultérieur (64 par défaut)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Hauteur mini-image extraite"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement ultérieur (48 par défaut)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Marquer les pixels analysés"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Color when paused"
msgstr "Couleur en pause"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pause-Rouge"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pause-Vert"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pause-Bleu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Arrêt-Pas de flou"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Red"
msgstr "Fin-Rouge"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "End-Green"
msgstr "Fin-Vert"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "End-Blue"
msgstr "Fin-Bleu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Fin-Pas de flou"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Nombre de zones en haut"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Nombre de zones en bas"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Calculer une zone moyenne"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Red"
msgstr "Blanc-Rouge"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
msgid "White Green"
msgstr "Blanc-Vert"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid "White Blue"
msgstr "Blanc-Bleu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Périphérique port série"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Importance du cadre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Limite d'obscurité"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Hue windowing"
msgstr "Ajustement de teinte"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Used for statistics."
msgstr "Collecter des statistiques"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Sat windowing"
msgstr "Ajustement de saturation"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Durée du filtre (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Filter threshold"
msgstr "Seuil du filtre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Douceur du flou en %s"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Douceur du flou"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid "No Filtering"
msgstr "Pas de filtre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid "Combined"
msgstr "Combiné"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Retard de l'image ms"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Canal 0 : sommaire"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Canal 1 : gauche"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Canal 2 : droit"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Canal 3 : haut"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Canal 4 : bas"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
msgid "disabled"
msgstr "Désactivé"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Zone 4 : sommaire"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Zone 3 : gauche"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Zone 1 : droite"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Zone 0 : haut"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Zone 2 : bas"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Affectation canal/zone"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Zone 0 : gradient haut"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Zone 1 : gradient droite"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Zone 2 : gradient bas"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Définis une petite image de 64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filtre AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "DMX options"
msgstr "Options DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Options MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
msgid "fnordlicht options"
msgstr "Options fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""
"Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
msgid "Change gradients"
msgstr "Changer les gradients"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "Niveaux des canaux audio"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr ""
"Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
"être séparé par des « : »."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparence de l'histogramme"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid "Bargraph position"
msgstr "Position de l'histogramme"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
"8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
"exemple 6 = haut-droit)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr ""
"SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
"Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
"affiché (10 par défaut)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Vidéo du graphique audio"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Couleur des balles"
#: modules/video_filter/ball.c:99
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Edge visible"
msgstr "Bordures visibles"
#: modules/video_filter/ball.c:102
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Visibilité des bordures."
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Ball speed"
msgstr "Vitesse des balles"
#: modules/video_filter/ball.c:105
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
"image."
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Ball size"
msgstr "Taille des balles"
#: modules/video_filter/ball.c:109
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Seuil de gradient"
#: modules/video_filter/ball.c:113
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
#: modules/video_filter/ball.c:115
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtre vidéo balles"
#: modules/video_filter/ball.c:125
msgid "Ball"
msgstr "Balles"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Chroma pour l'image de base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Image de base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Fondre l'image"
#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mélange d'images"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
"fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
"les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
"utilisée (bleu par défaut)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valeur U de la couleur"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
"255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valeur V de la couleur"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
"255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolérance U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
"Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolérance V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
"Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Écran bleu"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Largeur de la vidéo"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Largeur de l'image en sortie"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Hauteur de la vidéo"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "La proportion de l'image en sortie"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
"l'entrée."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Bordure vidéo"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
"la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
"coupée sur les bords."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canevas"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtre vidéo canevas"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Modules de sortie vidéo"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
"devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Dupliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
#: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
"hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
"correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
"rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Seuil de saturation"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Seuil de similarité"
#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Zone à réduire"
#: modules/video_filter/crop.c:72
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
"<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Réduction automatique"
#: modules/video_filter/crop.c:75
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""
"Éliminer les bords de la vidéo et les remplacer par des bordures noires"
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Ratio max (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
"automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
"valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "Ratio manuel"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
"4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr "Nombre d'images pour le changement"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre en "
"compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à prendre "
"en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Nombre de pixels non noirs"
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
"est noire."
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Pourcentage de saut (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
"Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
"l'image dans tous les cas."
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Seuil de luminosité"
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtre vidéo de réduction d'image"
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
msgid "Cropping failed"
msgstr "Échec réduction"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Rognage en haut"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Rognage en bas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Rognage à gauche"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Rognage à droite"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Ajout en haut"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Ajout en bas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Ajout à gauche"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Ajout à droite"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Rogner/Ajouter"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtre de redimensionnement"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Ajouter"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Le dernier"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Convertir"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Puissance d'affaiblissement"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
"lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
"défaut: basse."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrée FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "Output FIFO"
msgstr "Sortie FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Sortie vidéo en overlay"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Overlay"
msgstr "Incrustations"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
"effacés."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Position X du masque"
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Position Y du masque."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Effacer"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Composant RVB à extraire"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Déviation standard gaussienne. Le flou prendra en compte jusqu'à 3*sigma de "
"distance dans toutes les directions."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien"
#: modules/video_filter/gradfun.c:48
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Rayon en pixels"
#: modules/video_filter/gradfun.c:52
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#: modules/video_filter/gradfun.c:53
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
#: modules/video_filter/gradfun.c:57
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mode de distorsion"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Type de gradient"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Effet dessin animé"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
"et « edge »"
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtre vidéo gradient"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variance du bruit gaussien"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Période minimale"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Période maximale"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Grain"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
msgstr "Port à utiliser (12345 pour la valeur par défaut)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversion de couleur"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
"entrez son chemin."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Nombre de boucles"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
"désactivé"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Temps de chaque image en ms"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Transparence du logo"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Position du logo"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
"centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
"spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Incrustation d'un logo"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Agrandir"
#: modules/video_filter/marq.c:88
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
"année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
"aux méta-données : $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
"description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
"= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
"$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
"$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
"langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
"(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
#: modules/video_filter/marq.c:107
msgid "Timeout"
msgstr "Délai d'expiration"
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
"signifie qu'il ne disparait jamais."
#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Période de rafraichissment en ms"
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
"pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
#: modules/video_filter/marq.c:128
msgid "Marquee position"
msgstr "Position du texte"
#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
"2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
"ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Display text above the video"
msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr "Texte"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee display"
msgstr "Texte"
#: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientation du miroir"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Direction du miroir"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
#: modules/video_filter/mirror.c:78
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtre vidéo miroir"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video"
msgstr "Miroir"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
"défaut)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Hauteur de la bordure"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alignement de la mosaique"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
"sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
"également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Méthode de positionement"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
"lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
"l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
"pour chaque image."
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
"de positionnement est « fixed »)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
"méthode de positionnement est « fixed »)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Conserver la taille originale"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Ordre des éléments"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
"une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
"sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Offsets dans l'ordre"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
"si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
"liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
"millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
"fichier et les autres caches."
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixe"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "Décalages"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"
#: modules/video_filter/motionblur.c:52
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtre de flou de mouvement"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtre de détection de mouvement"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:66
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV example"
msgstr "Example OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:76
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Don't display any video"
msgstr "Aucun affichage de vidéo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the input video"
msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the processed video"
msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Show only errors"
msgstr "Erreurs seulement"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Erreurs et avertissements"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
"filtre interne OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
"OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Détermine le niveau de verbosité du filtre encapsulant"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichier de configuration"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Chemin des images du menu OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:47
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Chemin pour les images du menu OSD. Ceci surchargera le chemin défini dans "
"le fichier de configuration du menu OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic gauche dessus"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
msgid "Menu position"
msgstr "Position du menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forcer l'alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
"centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
"spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
msgid "Menu timeout"
msgstr "Disparition du menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
"d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
"temps spécifié."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
msgid "Menu update interval"
msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:70
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
"si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
"du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
"1000ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
"et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
"d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
"(valeur 0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Menu à l'écran (OSD)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
"vidéo"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Fenêtres activées"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Découper la vidéo en plusieures fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramique"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Atténuation"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atténuation, début (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atténuation, fin (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Position médiane (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
"Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
#: modules/video_filter/posterize.c:66
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtre vidéo de bruit"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualité de post-traitement"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
" Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
"donnent de meilleures images.\n"
"Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
"1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6:  hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:67
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
#: modules/video_filter/postproc.c:77
msgid "Postproc"
msgstr "Post-traitement"
#: modules/video_filter/postproc.c:231
msgid "Lowest"
msgstr "La plus faible"
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Highest"
msgstr "La plus haute"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
"trou noir (mode taquin)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Jeu interactif puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "Hôte VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "Port VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "Mot de passe VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Mot de passe VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "Interrogation VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
"client VDR ffnetdev."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
"l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Évén. clavier"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
"et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
"d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
"(valeur 0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD-distant via VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Distant"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Surface"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Angle en degrés"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtre vidéo rotation"
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URLs des flux"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Vitesse des flux"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Longueur maximale"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Délai de rafraichissement"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
"signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Flux d'images"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Position du texte"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
"4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
"valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Mode d'affichage du titre"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
"images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Cacher"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Toujours visible"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Défiler avec le flux"
#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Incrustation de flux RSS"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Format de l'image"
#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Largeur d'image"
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
"de la vidéo."
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Hauteur d'image"
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
"de la vidéo."
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Ratio d'enregistrement"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
"enregistrées."
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Préfixe du nom de fichier"
#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
 préfixeNOMBRE.format »."
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Dossier"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
"les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
"Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
#: modules/video_filter/scene.c:89
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtre scène"
#: modules/video_filter/scene.c:94
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtre vidéo scène"
#: modules/video_filter/sepia.c:57
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensité sépia"
#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensité de l'effet sépia"
#: modules/video_filter/sepia.c:63
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtre vidéo sépia"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtre amélioration netteté"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:46
msgid "Change subtitles delay"
msgstr "Retard des sous-titres"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:48
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Mode de calcul du délai"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:50
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid "Calculation factor"
msgstr "Facteur de calcul"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:55
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Affichage simultanné de sous-titres"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:59
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:61
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Valeur minimale de transparence"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:63
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr "Transparence des sous-titres (0 transparent à 255 opaque)."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:65
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:67
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:70
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:72
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:75
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
#: modules/video_filter/subsdelay.c:77
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Absolute delay"
msgstr "Retard absolu"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relatif au délai source"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:82
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relatif au contenu de la source"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subsdelay"
msgstr "Retard des sous-titres"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:292
msgid "Overlap fix"
msgstr "Réparer les recouvrements"
#: modules/video_filter/swscale.c:52
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: modules/video_filter/swscale.c:53
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinéaire rapide"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Area"
msgstr "Zone"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bicubique / bilinéaire"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Gauss"
msgstr "Gaussien"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Courbe bicubique"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Swscale"
msgstr "Échelle"
#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Type de transformation"
#: modules/video_filter/transform.c:48
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
"Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
"vidéo"
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Format d'écran de l'élément"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtre vidéo effet mur"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Mur d'image"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onde"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Rendu YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
#: modules/video_output/androidsurface.c:54
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Sortie vidéo Android"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
"est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Zone de dessin"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Vidéo X Window intégrée"
#: modules/video_output/egl.c:46
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
"Inhibez ceci avec précautions !"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou "
"permet le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette "
"option (car elle active un double-tampon logiciel)."
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
"moyen d'indiquer sa chroma."
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extension OpenGL"
#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extension OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Extension OpenGL ES"
#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"
#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/gl.c:52
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ED"
#: modules/video_output/gl.c:63
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/gl.c:73
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » (expérimental)"
#: modules/video_output/ios.m:66
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr "Sortie vidéo iOS OpenGL ES (nécessite UIView)"
#: modules/video_output/kva.c:50
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:55
#, fuzzy
msgid "Video mode"
msgstr "Codecs vidéo"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
#, fuzzy
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Incrustations"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:72
#, fuzzy
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
#: modules/video_output/macosx.m:78
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
#: modules/video_output/macosx.m:131
msgid "Video output is not supported"
msgstr "Sortie vidéo non supportée"
#: modules/video_output/macosx.m:131
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista et versions suivantes"
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Activer le mode bureau"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour le mélange"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
msgstr ""
"Utiliser l'accélération matérielle du mélange pour les sous-titres/"
"affichages à l'écran"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
#: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
#: modules/video_output/msw/directx.c:63
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
"Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
#: modules/video_output/msw/directx.c:68
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
"celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
"mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
"exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
"option reste sans effet en cas de recouvrements."
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
"qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
"du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
"avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
#: modules/video_output/msw/directx.c:84
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
"de Vista"
#: modules/video_output/msw/directx.c:97
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papier peint"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Format chromatographique SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
"lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format chroma d'image muette"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
"chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
"utilisant le plus performant."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistiques sortie vidéo"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Pas"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Module mémoire vidéo"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Mémoire vidéo"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:53
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "Serveur X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
"serveur par défaut sera utilisé."
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID fenêtre X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X window"
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
"utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID format XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
"utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
"%<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
"Votre pilote vidéo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u pixels. La "
"résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
"La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
"très grandes pour la vidéo peut provoquer de fortes dégradations des "
"performances."
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Chroma utilisé"
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
"est I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
"nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
"l'image de destination."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Sortie YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
"résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
"ressources)."
#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Effet goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:49
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Fichier de configuration projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:50
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Title font"
msgstr "Police du titre"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font menu"
msgstr "Menu de polices"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:66
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "Mesh width"
msgstr "Largeur maillage"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh height"
msgstr "Hauteur du maillage"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Texture size"
msgstr "Taille de la texture"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "La taille de la texture, en pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:86
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:87
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Effet libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Liste des effets"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
"Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
"et vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Montrer 80 bandes au lieu de 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Amplification"
msgstr "Amplification"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Rayon de la base (pixels)"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Spectral sections"
msgstr "Sections spectrales"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Peak height"
msgstr "Hauteur du pic"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Peak extra width"
msgstr "Largeur additionnelle des pics"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "V-plane color"
msgstr "Couleur du plan V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualisation"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtre de visualisation"
#: modules/visualization/visual/visual.c:111
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analyseur de spectre"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#copiez vos commandes VLM ici"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#separez les commandes avec Entrée ou un point-virgule"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Liste de lecture"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream Name"
msgstr "Nom du flux"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
msgid "Video Codec"
msgstr "Codecs vidéo"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
msgid "Audio Codec"
msgstr "Codecs audio"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle Codec"
msgstr "Codecs sous-titres"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output Method"
msgstr "Méthode de sortie"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Débit vidéo"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Débit audio"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexeur"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Vidéo IPS"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX Options"
msgstr "Options MUX"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video Scale"
msgstr "Échelle Vidéo"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output Port"
msgstr "Port de sortie"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output Destination"
msgstr "Destination de sortie"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output File"
msgstr "Fichier de sortie"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input Media"
msgstr "Flux d'entrée"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fichier"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
msgid "Preamp:"
msgstr "Préamp :"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "x offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "row border"
msgstr "bordure de ligne"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
msgid "width"
msgstr "Largeur"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "y offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "column border"
msgstr "Bordure des colonnes"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaïque"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
msgid "Playback Rate"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
msgid "Audio Delay"
msgstr "Retard de l'audio"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Retard des sous-titres"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Temps :"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
#: share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Viewer"
msgstr "Afficheur des médias"
#: share/lua/http/index.html:237
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Chargement du « flowplayer » …"
#: share/lua/http/index.html:237
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Si rien n'apparaît, vérifiez votre connexion internet."
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Lors de la création d'un flux, les <i>Contrôles principaux</i> gèreront ce "
"flux à la place de l'interface principale."
#: share/lua/http/index.html:265
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Le flux sera créé en utilisant les paramètres par défaut, pour une "
"configuration avancée, ou pour modifier ces paramètres par défaut, cliquez "
"sur le bouton <i>Gérer les flux</i> à droite"
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Une fois le flux crée, la fenêtre <i>Affichage des médias</i> affichera le "
"flux."
#: share/lua/http/index.html:270
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Le volume sera contrôlé par le lecteur, et plus par le <i>Contrôle "
"principal</i>."
#: share/lua/http/index.html:273
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Le média en cours de lecture sera émis en flux. S'il n'y a pas d'élément en "
"cours de lecture, le premier sélectionné dans la <i>Bibliothèque</i> sera "
"utilisé pour le flux."
#: share/lua/http/index.html:276
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Pour arrêter le flux et reprendre le contrôle, cliquer le bouton <i>Ouvrir "
"un flux</i> de nouveau."
#: share/lua/http/index.html:279
msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
msgstr "Voulez-vous créer ce flux ?"
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp: "
msgstr "Préamp :"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
"utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
"leur aide à la création de VLC."
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
msgid "Thanks"
msgstr "Remerciements"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
msgid "Licence"
msgstr "Licence"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Présélection"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "Verbosity:"
msgstr "Niveau de verbosité"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
msgid "&Save as..."
msgstr "Enregistrer &sous…"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
msgid "Modules Tree"
msgstr "Arbres des modules"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Fenêtre de dialogue"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
msgid "Show extended options"
msgstr "Afficher les options étendues"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
msgid "Show &more options"
msgstr "Afficher &plus d'options"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Changer le cache pour le média"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
msgid "Extra media"
msgstr "Média supplémentaire"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
msgid "Select the file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Edit Options"
msgstr "Éditer les options"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Mode de capture"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Sélection de périphérique"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Options avancées…"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Sélection du disque"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
#, fuzzy
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Inhiber les menus DVD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
#, fuzzy
msgid "No disc menus"
msgstr "Pas de menus DVD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Périphérique disque"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Position de début"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio et sous-titres"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
msgid "File Selection"
msgstr "Sélection de fichier"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
"des boutons."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter…"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocole réseau"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Entrer une URL réseau :"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
"body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
"p > span { color: #838383; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
"body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
"p > span { color: #838383; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
msgid "RAW"
msgstr "BRUT"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
msgid "MKV"
msgstr "MKV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
msgid "Encapsulation"
msgstr "Méthode d'encapsulation"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
msgid "Frame Rate"
msgstr "Vitesse de trame"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
msgid " fps"
msgstr " ips"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
"détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
"original"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
msgid "00000; "
msgstr "00000; "
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
msgid "Keep original video track"
msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
msgid "Video codec"
msgstr "Codecs vidéo"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Conserver la piste audio originale"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
msgid "Sample Rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
msgid "Audio codec"
msgstr "Codecs audio"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
msgid "Destinations"
msgstr "Destinations"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
msgid "New destination"
msgstr "Nouvelle destination"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
"bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
"utilisée."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
msgid "Display locally"
msgstr "Afficher localement"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Activer le transcodage"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Destination Setup"
msgstr "Destination"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options diverses"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Option Setup"
msgstr "Options"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Output module:"
msgstr "Module de sortie :"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualisation :"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround :"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Mode Replay gain :"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Effet surround pour casque"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normaliser le volume à :"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur :"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
msgid "Use GPU accelerated decoding"
msgstr "Utiliser l'accélération matérielle du GPU"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
msgstr "Utiliser les codecs système disponibles (pour WMV)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Optical drive"
msgstr "Périphérique disque optique"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Default optical device"
msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (par défaut)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Flux de transport Live555"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Default caching policy"
msgstr "Politique de cache par défaut"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Allow only one instance"
msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Album art download policy:"
msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Save recently played items"
msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Every "
msgstr "Tous les "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Menus language:"
msgstr "Langue de l'interface :"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "File extensions association"
msgstr "Association de fichiers"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Set up associations..."
msgstr "Association de fichiers…"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Configure Media Library"
msgstr "Configurer la bibliothèque"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Apparence"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Utiliser un thème"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Utiliser un style natif"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Démarrer avec le style minimal"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Show systray icon"
msgstr "Icône dans la barre système"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Systray popup when minimized"
msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Force window style:"
msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Fichier de thème :"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Langue des sous-titres"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Langue sous-titres préférée"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
msgid "Default encoding"
msgstr "Encodage par défaut"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
msgid "Subtitles effects"
msgstr "Effets des sous-titres"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
msgid "Font color"
msgstr "Couleur de la police"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
msgid "Add a shadow"
msgstr "Ajouter une ombre"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
msgid "Add a background"
msgstr "Ajouter un arrière-plan"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Display device"
msgstr "Périphérique d'affichage"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Activer le mode papier peint "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Mode de désentrelacement"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forcer le format d'affichage"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Truc"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Modifier les paramètres"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Contrôles"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Lancer manuellement"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Paramétrage du planning"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Lancer"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "État"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Préc."
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Ajout d'entrée"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Édition de l'entrée"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Effacer la liste"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it ?"
msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
msgid "Essential"
msgstr "Principaux"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
msgid "Negate colors"
msgstr "Inversion de couleur"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interactif"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Wall"
msgstr "Mur d'images"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Black slot"
msgstr "Emplacement vide"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
msgid "..."
msgstr "…"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "full"
msgstr "complet"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "Logo erase"
msgstr "Effacement d'un logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
msgid "Edge weightning"
msgstr "Importance du cadre"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Luminosité (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
msgid "Darkness limit"
msgstr "Limite d'obscurité"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Marquer les pixels analysés"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Seuil du filtre (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Douceur du flou (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Motion detect"
msgstr "Détection de mouvement"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti scintillement"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
msgid "Soften"
msgstr "Adoucir"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
msgid "Spatial blur"
msgstr "Spatialiseur"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Mirror"
msgstr "Mirroir"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configuration de VLM"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Gestionnaire de médias"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Entrée :"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Sélectionner l'entrée"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Sélectionner la sortie"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Contrôles temporels"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Contrôles du multiplexage"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexeur :"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
msgid "Loop"
msgstr "En boucle"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
#: share/lua/http/mobile_browse.html:45
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
msgid "Media Browser"
msgstr "Navigateur de médias"
#: share/lua/http/index.html:177
msgid "No"
msgstr "Non"
#: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
msgid "Easy Stream"
msgstr "Flux facile"
#: share/lua/http/index.html:211
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Afficher/cacher la bibliothèque"
#: share/lua/http/index.html:212
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Afficher/cacher la vidéo"
#: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
msgid "Manage Streams"
msgstr "Gérer les flux"
#: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Synchronisation de piste"
#: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Commandes VLM"
#: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
msgid "Seek Time"
msgstr "Heure de recherche"
#: share/lua/http/index.html:249
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Vider la liste de lecture"
#: share/lua/http/index.html:250
msgid "Queue Selected"
msgstr "Mise en file"
#: share/lua/http/index.html:251
msgid "Play Selected"
msgstr "Lecture"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Refresh List"
msgstr "Rafraîchir la liste"
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
msgid "Graphical Equalizer"
msgstr "Égaliseur graphique"
#: share/lua/http/view.html:26
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "Lecteur multimédia VLC - Afficheur flash"
#: share/lua/http/view.html:65
msgid "Streaming Output"
msgstr "Flux de sortie"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
msgid "Create Stream"
msgstr "Créer un flux"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
msgid "Media File"
msgstr "Fichier multimédia"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
msgid "Capture Screen"
msgstr "Capture d'écran"
#: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
msgid "Create Mosaic"
msgstr "Créer une mosaïque"
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
msgid "Okay"
msgstr "D'accord"
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
msgid "Stream Input Configuration"
msgstr "Configuration du flux en entrée"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
msgid "Remove Stream"
msgstr "Supprimer le flux"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
msgid "Create New Stream"
msgstr "Créer un nouveau flux"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
msgid "Delete All Streams"
msgstr "Effacer tous les flux"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
msgid "Configure Stream Defaults"
msgstr "Configurer les défaults pour les flux"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
msgid "Refresh Streams"
msgstr "Rafraîchir les flux"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
msgid "Enqueue"
msgstr "Mettre à la file"
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier banque de sons (%s) est incorrect.\n"
#~ "Intallez un fichier valide et indiquez son chemin dans les préférences de "
#~ "VLC pour « Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposition"
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Exposition."
#~ msgid " - Empty - "
#~ msgstr " - Vide - "
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous "
#~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur "
#~ "manuellement."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
#~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est "
#~ "possible."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
#~ "profiter."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
#~ "profiter."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
#~ "profiter."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
#~ "profiter."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
#~ "profiter."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
#~ "profiter."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
#~ "profiter."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
#~ "profiter."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
#~ "profiter."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
#~ "profiter."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Précédent (historique)"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Suivant (historique)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Fait %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "où n>=0"
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
#~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Bande passante terrestre"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
#~ "spécifique aux cartes DVB."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "ACL HTTP"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
#~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
#~ "serveur HTTP interne."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication "
#~ "de la nouvelle syntaxe."
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
#~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
#~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie "
#~ "illimité."
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes "
#~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou "
#~ "celles venant de scripts d'auto-configuration."
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour "
#~ "le temps spécifié en millisecondes."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
#~ "périphériques de type bloc."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez « v4l:// :"
#~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si "
#~ "supporté par le driver v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
#~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez "
#~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la "
#~ "place."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
#~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
#~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
#~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
#~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de "
#~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
#~ "appels 1\n"
#~ "info assemblage paquet 2\n"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Texte toujours opaque"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Sous-page"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
#~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
#~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signaux"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
#~ "correctement.\n"
#~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
#~ "\n"
#~ "Cette opération peut prendre du temps."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Réparer"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC vous a été amené par :"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Retour arrière"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
#~ "fois, produisant un effet plus accentué."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
#~ "soit utiliser un préréglage."
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Flou"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Crée des clones de l'image"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Active le zoom interactif"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr ""
#~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Ajuster l'image"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
#~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
#~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
#~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
#~ "indiquée à ce même endroit."
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
#~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
#~ "noires."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
#~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
#~ "\n"
#~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
#~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " État : Lecture %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " État : Ouverture/Connexion %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Basculer l'affichage des couleurs"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Boites]"
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Messages "
#~ msgid " Objects "
#~ msgstr " Objets"
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Liste de lecture (À plat) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
#~ msgid "Find: %s"
#~ msgstr "Chercher : %s"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
#~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
#~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier "
#~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
#~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Mise à jo&ur"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Eche&lle"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette "
#~ "option peut déformer la sortie audio."
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
#~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
#~ "cache pourra contenir."
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Parseur XML simple"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "SAP IPv4"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "SAP IPv6"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
#~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
#~ "inexistants."
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "Ajouter du grain à l'image"
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Intégrer la vidéo"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie "
#~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Séparation entre les bandes"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le bouton "
#~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il "
#~ "est en arrière-plan."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Rééchantillonneur basique"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Mode « calme »"
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Dossier de préchargement"
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Bleu de mouvement"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effets"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic gain/exposure"
#~ msgstr "Gain automatique"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "Afficher la liste de lecture"
#, fuzzy
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Méthode de sortie"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Raccourci clavier"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Pas de réglage du volume"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
#~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Module de sortie vidéo"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Port SFTP"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Interface de sortie multicast"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
#~ "table de routage."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Profil"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Profil"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
#~ "précédent de la liste de lecture."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
#~ "suivant de la liste de lecture."
#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Taille du cache en ms"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Mode de transmission"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Mode « calme »"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Haut voltage LNB"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Ton continu 22 kHz"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Transcode"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Intervalle de garde"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Mode de transmission"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Mode hiérarchique"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Élevation satellite"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Élevation satellite"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Entrée DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Mot de passe FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Retournement vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Créer un nouveau profil"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Choisir un fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "L'entrée a changé"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Combinaison invalide"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
#~ msgstr ""
#~ "%.1f MHz (%d services)\n"
#~ "~%s restants"
#~ msgid "Scanning DVB"
#~ msgstr "Recherche DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "TTY factice"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Prendre une capture d'écran"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Taille du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "Entrée DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Entrée mémoire"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
#~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma "
#~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
#~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Canaux audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Balance de l'entrée audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Volume de l'entrée audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Destination"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Niveau de qualité"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux2"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux input"
#~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Balance automatique des blancs"
#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Gain automatique"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Retournement horizontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Décalage vertical"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
#, fuzzy
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Balance des bleus"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Mixeur audio float32"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Prédéfini(e)"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Périphérique audio"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "catégorie inconnue"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Fichier d'image"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels "
#~ "carrés)"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Module de désentrelacement"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "Décodeur vidéo CDG"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Fonction de blocage"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
#~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
#~ "moteur de rendu vidéo."
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Fonction de blocage"
#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Activer la vidéo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
#~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
#~ "références, et réordonne l'image en conséquence.\n"
#~ " - none : Inhibé\n"
#~ " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
#~ " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute "
#~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
#~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
#~ "« 127.0.0.1 »."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Interface de commande à distance"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Paramètres de l'interface principale"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Interface de commande à distance"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Démultiplexeur SMF"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Index"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Ne pas envoyer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
#~ "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Sous-titres (avancé)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "Clé CSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Avancer"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Paramètres audio généraux"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Fichier de destination :"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Clone"
#, fuzzy
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Transparence de l'image"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Filtre audio"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Contrôles"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Égaliseur"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Options étendues "
#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Volume : %d%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
#~ "peut être inhibée ici."
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Capture d'écran"
#, fuzzy
#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Ouvrir un dossier"
#, fuzzy
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i éléments"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Ouvrir un dossier"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Réglages de l'interface"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Paramètres audio"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Raccourci pour "
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s : %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Aide"
#, fuzzy
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " [gauche], [droite] Sauter -/+1%%"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a,z Monter/baisser le volume"
#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, [<-], [Suppr] Effacer"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Divers"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Informations"
#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Parcourir "
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Statistiques"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Catégorie podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "L'entrée a changé"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Vie privée / Réseau"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Détails des codecs"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Effacer"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Niveau de verbosité"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Filtre scène"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Liste de lecture M3U8"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Liste de lecture M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Liste de lecture HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "Flu&x…"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Capture d'écran"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "&Signets"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Pseudo-interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Statistiques fonction encoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Effet de police"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
#~ "lisibilité."
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Contour épais"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Nombre d'itérations DWT"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Module d'interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Module d'interface Lua à charger"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Services"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Plugin d'annonce Growl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
#~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
#~ "Liés aux méta-données : $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
#~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
#~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
#~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D "
#~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
#~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
#~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
#~ "$_ = saut de ligne)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Mettre VLC au pas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
#~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
#~ "fb0)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
#~ "défaut est I420."
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Entrée framebuffer"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Ouvrir un dossier"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Format des captures d'écran"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Capture d'écran"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Activer l'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Activer l'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Mode Méga Bass"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Taille"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Alignement Télétexte"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Rafraîchir la liste"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Couleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Incrustations"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Module d'incrustations"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtre vidéo"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Filtre vidéo"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Contrôles &avancés"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Réglage de mode d'image"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
#~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
#~ "moteur de rendu vidéo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
#~ "webm)"
#~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
#~ msgstr "Fichier de police à utiliser"
#~ msgid "No EPG Data Available"
#~ msgstr "Aucune donnée de guide des programmes"