mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc
30159 lines
883 KiB
Plaintext
30159 lines
883 KiB
Plaintext
# Dutch translation
|
|
# Copyright (C) 2022 VideoLAN
|
|
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005
|
|
# Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2010
|
|
# Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
|
|
# Thomas De Rocker <thomasderocker at outlook dot com>, 2008-2022
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-04-15 00:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas De Rocker, 2022\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/yaron/teams/16553/nl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:1044
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit programma wordt geleverd ZONDER GARANTIE, voor zover toegestaan door de wet.\n"
|
|
"U mag het verder verspreiden onder de voorwaarden van de GNU General Public License; zie het bestand COPYING voor details.\n"
|
|
"Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:33
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "VLC-voorkeuren"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:35
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Selecteer \"geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:233
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:239
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1093
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Instellingen voor de interfaces van VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:41
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "Instellingen hoofdinterfaces"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Hoofdinterfaces"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Bedieningsinterfaces"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Instellingen voor de bedieningsinterfaces van VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3120
|
|
#: src/libvlc-module.c:1492 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:235
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:241
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
|
|
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Audio-instellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:56
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Algemene audio-instellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filters"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr "Audiofilters worden gebruikt om de audiostream te verwerken."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
|
|
msgid "Audio resampler"
|
|
msgstr "Audio-resampler"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualisaties"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
|
|
#: src/libvlc-module.c:206
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Audiovisualisaties"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Uitvoermodules"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Diverse audio-instellingen en modules."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3164 src/libvlc-module.c:142
|
|
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:237
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:243
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:74
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Video-instellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Algemene video-instellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:79
|
|
msgid "General settings for video output modules."
|
|
msgstr "Algemene instellingen voor video-uitvoermodules."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr "Videofilters worden gebruikt om de videostream te verwerken."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
|
msgid "Subtitles / OSD"
|
|
msgstr "Ondertitels / OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlays en "
|
|
"subafbeeldingen\""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:88
|
|
msgid "Splitters"
|
|
msgstr "Splitsers"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:89
|
|
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
|
|
msgstr "Videosplitsers scheiden de stream in meerdere video's."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Invoer / codecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:98
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:101
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Toegangsmodules"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want"
|
|
" to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
|
|
"voorkomende instellingen die u wellicht wilt wijzigen zijn de instellingen "
|
|
"voor HTTP proxy of buffering."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:107
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "Streamfilters"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Streamfilters zijn speciale modules die geavanceerde bewerkingen aan de "
|
|
"invoerzijde van VLC mogelijk maken. Wees voorzichtig..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demuxers"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demuxers worden gebruikt om audio- en videostreams van elkaar te scheiden."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Videocodecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen voor de decoders en encoders van video, afbeeldingen of video +"
|
|
" audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Audiocodecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121
|
|
msgid "Subtitle codecs"
|
|
msgstr "Ondertitelcodecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:122
|
|
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen voor decoders en encoders van ondertitels, teletekst en CC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:124
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Algemene invoerinstellingen. Wees voorzichtig..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
|
|
#: modules/access/avio.h:50
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Streamuitvoer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver werkt of bij opslaan van inkomende streams.\n"
|
|
"Streams worden eerst gemuxt en dan door een \"toegangsuitvoer\"module gestuurd, die de stream ofwel in een bestand kan opslaan, ofwel kan streamen (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"Sout-streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerking (transcoderen, dupliceren...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:137
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:139
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Muxers"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muxers maken de inkapselingsformaten die worden gebruikt om alle elementaire streams (video, audio,...) samen te voegen. Met deze instelling kunt u altijd een specifieke muxer forceren. U kunt dat waarschijnlijk beter niet doen.\n"
|
|
"U kunt ook standaardparameters instellen voor elke muxer."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:147
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Toegangsuitvoer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toegangsuitvoermodules laten u instellen hoe gemuxte streams verzonden worden. Met deze instelling kunt u een bepaalde toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
|
|
"U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:154
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Packetizers"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Packetizers worden gebruikt om de elementaire streams \"voor te verwerken\" voor het muxen. Deze instelling maakt het mogelijk om altijd een packetizer te forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
|
|
"U kunt ook standaardparameters instellen voor elke packetizer."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:162
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Sout-stream"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sout-streammodules maken het mogelijk om een sout-verwerkingsketen te "
|
|
"bouwen. Lees de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier "
|
|
"standaardopties configureren voor elke sout-streammodule."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:168
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:169
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "VLC's implementatie van Video On Demand"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
|
|
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1120
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" "
|
|
"modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen in verband met afspeellijstgedrag (bijvoorbeeld afspeelmodus) "
|
|
"en met modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
|
|
"(\"dienstontdekking\"-modules)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:179
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Dienstontdekking"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dienstontdekkingmodules zijn voorzieningen die automatisch items aan een "
|
|
"afspeellijst toevoegen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:185
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Geavanceerde instellingen. Wees voorzichtig..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "Bestand openen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Geavanceerd openen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Map openen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Map openen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Een of meerdere bestanden selecteren om te openen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Map selecteren"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Map selecteren"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "Media-informatie"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr "Codec-informatie"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "Naar een specifiek tijdstip gaan"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Custom &Bookmarks"
|
|
msgstr "Aangepaste bladwijzers"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "VLM-configuratie"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "Over"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:260
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Informatie..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "Map aanmaken..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Map aanmaken..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
msgid "Rename Directory..."
|
|
msgstr "Map hernoemen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
msgid "Rename Folder..."
|
|
msgstr "Map hernoemen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "Bevattende map weegeven..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr "Bevattende map weergeven..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Streamen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Opslaan..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Alles herhalen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Eén herhalen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Willekeurige volgorde"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Willekeurige volgorde uit"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:83
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Bestand toevoegen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:86
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "Map toevoegen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Map toevoegen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:89
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Afspeellijst naar bestand opslaan..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Golven"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player "
|
|
"Help</h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on "
|
|
"VideoLAN's <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If "
|
|
"you are a newcomer to VLC media player, please read the<br><a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction"
|
|
" to VLC media player</em></a>.</p><p>You will find some information on how "
|
|
"to use the player in the <br>\"<a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play "
|
|
"files with VLC media player</em></a>\" document.</p><p>For all the saving, "
|
|
"converting, transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should "
|
|
"find useful information in the <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
|
|
"Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult"
|
|
" the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge "
|
|
"base</a>.</p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> "
|
|
"page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer yourself "
|
|
"to the <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might "
|
|
"then get (and give) help on the <a "
|
|
"href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC"
|
|
" channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
|
|
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to"
|
|
" help the community, to design skins, to translate the documentation, to "
|
|
"test and to code. You can also give funds and material to help us. And of "
|
|
"course, you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC Media Player "
|
|
"Help</h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt informatie over VLC terugvinden op "
|
|
"de <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-website van "
|
|
"Videolan.</p><p>Begint u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de "
|
|
"<br><a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>introductie"
|
|
" van VLC Media Player</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de "
|
|
"speler moet gebruiken in het document <br>\"<a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik "
|
|
"bestanden af met VLC Media Player</em></a>\".</p><p>Voor alle taken zoals "
|
|
"opslaan, converteren, transcoderen, encoderen, muxen en streamen, vindt u "
|
|
"bruikbare informatie in de <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">streamingdocumentatie</a>.</p><p>Als"
|
|
" u onzeker bent over terminologie, raadpleeg dan de <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">kennisbank</a>.</p><p>Om de"
|
|
" belangrijkste sneltoetsen te begrijpen, leest u de <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">sneltoetsen</a>-pagina.</p><h3>Help</h3><p>Raadpleeg"
|
|
" de <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">veelgestelde vragen"
|
|
" (FAQ)</a> voordat u een vraag stelt.</p><p>U kunt hulp krijgen (en bieden) "
|
|
"op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">forums</a>, de <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">maillijsten</a> of ons IRC-"
|
|
"kanaal (<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Bijdragen aan het "
|
|
"project</h3><p>U kunt het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de "
|
|
"gemeenschap te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de"
|
|
" software te testen en te programmeren. U kunt ons ook financieel of met "
|
|
"materieel helpen. En natuurlijk kunt u VLC Media Player "
|
|
"<b>promoten</b>.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:267
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Audiofilteren mislukt"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
|
|
msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt."
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:948
|
|
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:235
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spectrometer"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:269
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Scope"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:272
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spectrum"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:275
|
|
msgid "VU meter"
|
|
msgstr "VU-meter"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Audiofilters"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:327
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Replay gain"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
|
|
msgid "Stereo audio mode"
|
|
msgstr "Stereo-audiomodus"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:419 modules/access/v4l2/v4l2.c:267
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:425
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Oorspronkelijk"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
|
|
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3261
|
|
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
|
|
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Omgekeerd stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Koptelefoon"
|
|
|
|
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:93
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:108 modules/access/dtv/access.c:117
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125 modules/access/dtv/access.c:134
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:142 modules/access/dtv/access.c:164
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:976
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:386
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:452
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "boolean"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "geheel getal"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "drijvendekommagetal"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:164
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Gebruik '-H' om uitgebreide hulp te krijgen."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
|
|
"They will be enqueued in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
|
|
" [:option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" file:///path/file Plain media file\n"
|
|
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
|
|
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" dvd://[device] DVD device\n"
|
|
" vcd://[device] VCD device\n"
|
|
" cdda://[device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
|
|
"U kunt meerdere streams opgeven op de opdrachtregel.\n"
|
|
"Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
|
|
"Het eerste item wordt als eerste afgespeeld.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties-stijlen:\n"
|
|
" --optie Een globale optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
|
|
" -optie Een eenletterige versie van een globale --optie.\n"
|
|
" :optie Een optie die alleen van toepassing is op de stream \n"
|
|
" die er aan voorafgaat en algemene opties overschrijft.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL-syntax::\n"
|
|
" [[toegang][/demux]://]URL[#[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
|
|
" [:optie=waarde ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Veel van de globale --opties kunnen ook als MRL-specifieke :opties gebruikt worden.\n"
|
|
" Meerdere paren :optie=waarde kunnen opgegeven worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" file:///pad/bestand Gewoon mediabestand\n"
|
|
" http://host[:poort]/bestand HTTP-URL\n"
|
|
" ftp://host[:poort]/bestand FTP-URL\n"
|
|
" mms://host[:poort]/bestand MMS-URL\n"
|
|
" screen:// Schermopname\n"
|
|
" dvd://[apparaat] Dvd-apparaat\n"
|
|
" vcd://[apparaat] Vcd-apparaat\n"
|
|
" cdda://[apparaat] Audio-cd-apparaat\n"
|
|
" udp://[[<bron-adres>]@[<bind-adres>][:<bind-poort>]]\n"
|
|
" UDP-stream verzonden door streamingserver\n"
|
|
" vlc://pause:<seconden> De afspeellijst voor een bepaalde tijd pauzeren\n"
|
|
" vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:490
|
|
msgid "(default enabled)"
|
|
msgstr "(standaard ingeschakeld)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:491
|
|
msgid "(default disabled)"
|
|
msgstr "(standaard uitgeschakeld)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Opmerking:"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:651
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr ""
|
|
"voeg --advanced aan uw opdrachtregel toe om geavanceerde opties te zien."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties heeft.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%u modules werden niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
|
|
"hebben.\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen passende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose om een lijst"
|
|
" van beschikbare modules te krijgen."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "VLC versie %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Compiler: %s\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inhoud gedumpt naar het bestand vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Druk op ENTER om verder te gaan...\n"
|
|
|
|
#: src/darwin/error.c:37
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Bladwijzer %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1890
|
|
msgid "No description for this codec"
|
|
msgstr "Geen beschrijving voor deze codec"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1892
|
|
msgid "Codec not supported"
|
|
msgstr "Codec niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
|
|
msgstr "VLC kon het formaat \"%4.4s\" niet decoderen (%s)"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1897
|
|
msgid "Unidentified codec"
|
|
msgstr "Onbekende codec"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1898
|
|
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
|
|
msgstr "VLC kon de audio- of videocodec niet identificeren"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1909
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "packetizer"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1909
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "decoder"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1917 src/input/decoder.c:2200
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:371 modules/codec/avcodec/encoder.c:905
|
|
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "VLC kon de module %s niet openen."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:2201
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "VLC kon de decodermodule niet openen."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:968 src/input/es_out.c:973 src/libvlc-module.c:239
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Track"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1196 src/input/es_out.c:1211
|
|
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Stream %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1474 src/input/es_out.c:1476
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "Gecodeerd"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1474 modules/keystore/keychain.m:41
|
|
#: modules/lua/extension.c:1193
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DTVCC Closed captions %u"
|
|
msgstr "DTVCC gesloten ondertitels %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "Gesloten ondertitels %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3096
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke ID"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3104 src/input/es_out.c:3107 modules/access/imem.c:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3111 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3114 src/input/meta.c:61
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3120 src/input/es_out.c:3164 src/input/es_out.c:3354
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1488
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3123
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalen"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3128 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Samplerate"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3138
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bits per sample"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3143 modules/access_output/shout.c:92
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3155
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr "Replay gain van track"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3157
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr "Replay gain van album"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3168
|
|
msgid "Video resolution"
|
|
msgstr "Video-resolutie"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3173
|
|
msgid "Buffer dimensions"
|
|
msgstr "Buffer-afmetingen"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3183 src/input/es_out.c:3186 modules/access/imem.c:93
|
|
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
|
|
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
|
|
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:42
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Framerate"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3194
|
|
msgid "Decoded format"
|
|
msgstr "Gedecodeerd formaat"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3199
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Bovenaan links"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3199
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "Links bovenaan"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3200
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "Rechts onderaan"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3200
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Bovenaan rechts"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3201
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Onderaan links"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3201
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Onderaan rechts"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3202
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "Links onderaan"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3202
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "Rechts bovenaan"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3204
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Oriëntatie"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3210 src/input/es_out.c:3228 src/input/es_out.c:3246
|
|
#: src/input/es_out.c:3260 src/playlist/tree.c:67
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:77 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Ongedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3212
|
|
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
|
|
msgstr "ITU-R BT.601 (525 lijnen, 60 Hz)"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3214
|
|
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
|
|
msgstr "ITU-R BT.601 (625 lijnen, 50 Hz)"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3222
|
|
msgid "Color primaries"
|
|
msgstr "Kleurprimairen"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3229 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineair"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3236
|
|
msgid "Hybrid Log-Gamma"
|
|
msgstr "Hybride log-gamma"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3240
|
|
msgid "Color transfer function"
|
|
msgstr "Kleuroverdracht-functie"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3253
|
|
msgid "Color space"
|
|
msgstr "Kleurruimte"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Range"
|
|
msgstr "%s bereik"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3255
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Volledig"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3262 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Midden"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3263
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Bovenaan links"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3264
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Bovenaan midden"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3265
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Onderaan links"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3266
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "Onderaan midden"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3270
|
|
msgid "Chroma location"
|
|
msgstr "Chroma-locatie"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3279
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rechthoekig"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3282
|
|
msgid "Equirectangular"
|
|
msgstr "Gelijkzijdig"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3285
|
|
msgid "Cubemap"
|
|
msgstr "Cubemap"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3291
|
|
msgid "Projection"
|
|
msgstr "Projectie"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3293
|
|
msgctxt "ViewPoint"
|
|
msgid "Yaw"
|
|
msgstr "Yaw"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3295
|
|
msgctxt "ViewPoint"
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3297
|
|
msgctxt "ViewPoint"
|
|
msgid "Roll"
|
|
msgstr "Roll"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3300
|
|
msgctxt "ViewPoint"
|
|
msgid "Field of view"
|
|
msgstr "Gezichtsveld"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3305
|
|
msgid "Max. luminance"
|
|
msgstr "Max. luminantie"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3310
|
|
msgid "Min. luminance"
|
|
msgstr "Min. luminantie"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3318
|
|
msgid "Primary R"
|
|
msgstr "Primaire R"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3325
|
|
msgid "Primary G"
|
|
msgstr "Primaire G"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3332
|
|
msgid "Primary B"
|
|
msgstr "Primaire B"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3339
|
|
msgid "White point"
|
|
msgstr "Witpunt"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3354 modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Ondertitel"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:1841 modules/control/hotkeys.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %ld%%"
|
|
msgstr "Volume %ld %%"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2745
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "Uw invoer kan niet worden geopend"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC is niet in staat om de MRL '%s' te openen. Controleer het logboek voor "
|
|
"details."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
|
|
#: modules/mux/avi.c:49
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artiest"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Auteursrecht"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Tracknummer"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Beoordeling"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97
|
|
#: modules/mux/avi.c:50
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Instelling"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Nu aan het afspelen"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Uitgever"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:70
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Gecodeerd door"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:71
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "Albumhoes-URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:72
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "Track-ID"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:73
|
|
msgid "Number of Tracks"
|
|
msgstr "Aantal tracks"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:74
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Regisseur"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:75
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Seizoen"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:76
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Aflevering"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:77
|
|
msgid "Show Name"
|
|
msgstr "Naam serie"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:78
|
|
msgid "Actors"
|
|
msgstr "Acteurs"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Album-artiest"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:80
|
|
msgid "Disc number"
|
|
msgstr "Schijfnummer"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:152
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programma's"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Hoofdstuk"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Videospoor"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audiospoor"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:200
|
|
msgid "Subtitle Track"
|
|
msgstr "Ondertitelspoor"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:264
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Volgende titel"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:271
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Vorige titel"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:278
|
|
msgid "Menu title"
|
|
msgstr "Menu-titel"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:285
|
|
msgid "Menu popup"
|
|
msgstr "Menu-popup"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i%s"
|
|
msgstr "Titel %i%s"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Hoofdstuk %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Volgend hoofdstuk"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Vorig hoofdstuk"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Interface toevoegen"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:89
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:93
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:96
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:99
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Muisbewegingen"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlc draait met de standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface"
|
|
" te gebruiken."
|
|
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:174
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "nl"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoomen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Kwart"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Half"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Oorspronkelijk"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Dubbel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze opties kunt u de door VLC gebruikte interfaces configureren. U kunt"
|
|
" de hoofdinterface en bijkomende interfacemodules selecteren en "
|
|
"verschillende gerelateerde opties definiëren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:68
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Interfacemodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
|
|
"best beschikbare module te selecteren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Extra interfacemodules"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
|
|
"\"http\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt \"extra interfaces\" voor VLC selecteren. Deze zullen op de "
|
|
"achtergrond worden opgestart naast de standaard interface. Gebruik een door "
|
|
"dubbele punten gescheiden lijst van interfacemodules (veel voorkomende "
|
|
"waarden zijn \"rc\" (afstandsbediening), \"http\", \"gestures\",...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:83
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:85
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Informatieniveau (0, 1, 2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het informatieniveau (0 = alleen fouten en standaardberichten, 1 = "
|
|
"waarschuwingen, 2 = debug)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Standaard stream"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden bij het opstarten van VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Gekleurde berichten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal"
|
|
" needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit schakelt het inkleuren in van de berichten die naar de console worden "
|
|
"gestuurd. Uw terminal moet hiervoor Linux kleurenondersteuning hebben."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:99
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer dit is ingeschakeld, zullen de voorkeuren en/of interfaces alle "
|
|
"beschikbare opties weergeven, ook de opties die de meeste gebruikers beter "
|
|
"niet wijzigen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:105
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interface-interactie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer dit is ingeschakeld, zal de interface een dialoogvenster weergeven "
|
|
"als er gebruikersinvoer vereist is."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects"
|
|
" (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in"
|
|
" the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze opties kunt u het gedrag van het audio-subsysteem wijzigen en "
|
|
"audiofilters toevoegen die kunnen worden gebruikt voor nabewerking of "
|
|
"visuele effecten (spectrum analyzer, enz.). Schakel deze filters hier in en "
|
|
"configureer ze in de modulesectie \"audiofilters\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:123
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Audio-uitvoermodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de audio-uitvoermethode die door VLC wordt gebruikt. Het standaard "
|
|
"gedrag is om automatisch de beste beschikbare methode te selecteren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:129
|
|
msgid "Media role"
|
|
msgstr "Media-rol"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:130
|
|
msgid "Media (player) role for operating system policy."
|
|
msgstr "Media(speler)-rol voor besturingssysteem-beleid."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Audio inschakelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de audio-uitvoer volledig uitschakelen. De audio-decoderingsfase "
|
|
"vindt dan niet plaats, waardoor wat rekenkracht wordt bespaard."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muziek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Communicatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spellen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Productie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Toegankelijkheid"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid "Audio gain"
|
|
msgstr "Audioversterking"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:149
|
|
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
|
|
msgstr "Deze lineaire versterking wordt toegepast op de uitgevoerde audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:151
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Volumestap audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:153
|
|
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
|
|
msgstr "De stapgrootte van het volume is instelbaar met deze optie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:156
|
|
msgid "Remember the audio volume"
|
|
msgstr "Audiovolume onthouden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het volume kan worden opgeslagen en de volgende keer dat VLC wordt gebruikt "
|
|
"automatisch worden hersteld."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:161
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Compensatie audio-desynchronisatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit vertraagt de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden worden "
|
|
"opgegeven. Dit kan handig zijn als u een vertraging opmerkt tussen de video "
|
|
"en de audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:168
|
|
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit selecteert welke plug-in wordt gebruikt voor het resamplen van audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
|
|
"hardware and the audio stream are compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt de modus voor audio-uitvoerkanalen in die standaard wordt gebruikt als"
|
|
" uw hardware en de audiostream compatibel zijn."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid "Force S/PDIF support"
|
|
msgstr "S/PDIF-ondersteuning forceren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie wordt best gebruikt wanneer de audio-uitvoer geen S/PDIF-"
|
|
"ondersteuning kan onderhandelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze optie wanneer u weet dat uw stream (al dan niet) gecodeerd is "
|
|
"met Dolby Surround maar niet als zodanig wordt gedetecteerd. Zelfs als de "
|
|
"stream niet met Dolby Surround is gecodeerd, kan het inschakelen van deze "
|
|
"optie uw ervaring verbeteren, vooral in combinatie met de koptelefoon-"
|
|
"kanalenmixer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
|
|
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:94
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:94
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Uit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid "Stereo audio output mode"
|
|
msgstr "Stereo-audio uitvoermodus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Niet ingesteld"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit voegt audio-nabewerkingsfilters toe om de geluidsweergave te wijzigen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:208
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Dit voegt visualisatiemodules toe (spectrum analyzer, enz)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:212
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Replay gain modus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:214
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Selecteer de modus voor replay gain"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:216
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Replay-voorversterking"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u het standaarddoelniveau (89 dB) voor een stream met replay "
|
|
"gain informatie aanpassen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:221
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Standaard replay gain"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:223
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de versterking die gebruikt wordt voor streams zonder replay gain "
|
|
"informatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:225
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Piekbescherming"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:227
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Beschermen tegen geluidsoversturing"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:230
|
|
msgid "Enable time stretching audio"
|
|
msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdoor kan audio met een lagere of hogere snelheid worden afgespeeld "
|
|
"zonder dat de toonhoogte wordt beïnvloed"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:109
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:143 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video"
|
|
" options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze opties kunt u het gedrag van het video-uitvoer-subsysteem wijzigen."
|
|
" U kunt bijvoorbeeld videofilters inschakelen (deïnterliniëring, "
|
|
"beeldaanpassing, enz). Schakel deze filters hier in en configureer ze in de "
|
|
"modulesectie \"videofilters\". U kunt ook veel verschillende video-opties "
|
|
"instellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:253
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Video-uitvoermodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de video-uitvoermethode die door VLC wordt gebruikt. Het standaard "
|
|
"gedrag is om automatisch de beste beschikbare methode te selecteren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Video inschakelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de video-uitvoer volledig uitschakelen. De video-decoderingsfase "
|
|
"vindt dan niet plaats, waardoor wat rekenkracht wordt bespaard."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Videobreedte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video"
|
|
" characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de videobreedte afdwingen. Standaard (-1) zal VLC zich aanpassen aan "
|
|
"de videokenmerken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Videohoogte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de videohoogte afdwingen. Standaard (-1) zal VLC zich aanpassen aan "
|
|
"de videokenmerken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:273
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "X-coördinaat video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de positie van de linkerbovenhoek van het videovenster afdwingen "
|
|
"(X-coördinaat)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:278
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-coördinaat video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de positie van de linkerbovenhoek van het videovenster afdwingen "
|
|
"(Y-coördinaat)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:283
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Videotitel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface is"
|
|
" ingebed)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:288
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Video-uitlijning"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De uitlijning van de video in zijn venster afdwingen. Standaard (0) wordt "
|
|
"het beeld gecentreerd (0 = midden, 1 = links, 2 = rechts, 4 = boven, 8 = "
|
|
"onder. U kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, zoals 6 = 4 + 2 "
|
|
"wat rechtsboven betekent)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Linksboven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Rechtsboven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Linksonder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Rechtsonder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:298
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Video zoomen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:300
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "U kunt de video zoomen met de opgegeven factor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:302
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can"
|
|
" save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video in grijswaarden uitvoeren. Aangezien de kleurinformatie niet "
|
|
"gedecodeerd wordt kan dit wat rekenkracht besparen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:307
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Ingebedde video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:309
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "De video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:311
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Schermvullende video-uitvoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:313
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Video starten in schermvullende modus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Altijd boven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:317
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Het videovenster altijd boven andere vensters plaatsen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:319
|
|
msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
msgstr "Bureaubladachtergrond-modus inschakelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met de bureaubladachtergrond-modus kunt u de video als bureaubladachtergrond"
|
|
" weergeven."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:324
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Mediatitel weergeven op de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:326
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "De titel van de video bovenop de film weergeven."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:328
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:330
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De videotitel gedurende n miliseconden weergeven, standaard is 5000 ms (5 "
|
|
"sec)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:332
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Positie van de videotitel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:334
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard onderaan in het "
|
|
"midden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:336
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr "Cursor en bediening volledig scherm verbergen na x milliseconden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:339
|
|
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muisaanwijzer en bediening volledig scherm verbergen na n milliseconden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
|
|
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Deïnterliniëring"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:379
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modus voor deïnterliniëring"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:354
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr "Deïnterliniëringsmethode om te gebruiken voor videoverwerking."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Weggooien"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mengen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Gemiddelde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
|
|
msgid "Phosphor"
|
|
msgstr "Phosphor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
|
|
msgid "Film NTSC (IVTC)"
|
|
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:371
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Vensterranden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, enz... rond de video "
|
|
"worden gemaakt, waardoor een \"minimaal\" venster ontstaat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:379
|
|
msgid "Video splitter module"
|
|
msgstr "Videosplittermodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:381
|
|
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
|
|
msgstr "Dit voegt videosplitters toe zoals kloon of wand"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:383
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Videofiltermodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit voegt nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verbeteren, "
|
|
"bijvoorbeeld deïnterliniëring, of de video te vervormen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:389
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Map (of bestandsnaam) video-momentopname"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:391
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Bestandsprefix video-momentopname "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Bestandsformaat video-momentopname"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:399
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "Afbeeldingsformaat voor het opslaan van de video-momentopnamen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld van video-momentopname weergeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:403
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorbeeld van de video-momentopname weergeven in de linkerbovenhoek van het "
|
|
"scherm."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels gebruiken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels gebruiken om momentopnamen "
|
|
"te nummeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:409
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Breedte video-momentopname"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the"
|
|
" original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de breedte van de video-momentopname afdwingen. Standaard blijft de "
|
|
"oorspronkelijke breedte behouden (-1). Door 0 te gebruiken wordt de breedte "
|
|
"geschaald om de beeldverhouding te behouden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Hoogte video-momentopname"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de hoogte van de video-momentopname afdwingen. Standaard blijft de "
|
|
"oorspronkelijke hoogte behouden (-1). Door 0 te gebruiken wordt de hoogte "
|
|
"geschaald om de beeldverhouding te behouden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Video bijsnijden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3,"
|
|
" 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde formaten zijn "
|
|
"x:y (4:3, 16:9, enz.) die de globale beeldverhouding uitdrukken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding bron"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are "
|
|
"x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit forceert de beeldverhouding van de bron. Sommige dvd's beweren "
|
|
"bijvoorbeeld dat ze 16:9 zijn, terwijl ze eigenlijk 4:3 zijn. Dit kan ook "
|
|
"gebruikt worden als een hint voor VLC wanneer een film geen informatie over "
|
|
"de beeldverhouding bevat. Geaccepteerde formaten zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) "
|
|
"die de globale beeldverhouding uitdrukken, of een kommagetal (float) (1.25, "
|
|
"1.3333, enz.) om de afmetingen van pixels uit te drukken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:436
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr "Video automatisch schalen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:438
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr "Laat de video schalen naar een bepaald venster of volledig scherm."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:440
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr "Video-schaalfactor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaalfactor die wordt gebruikt wanneer automatisch schalen is uitgeschakeld.\n"
|
|
"Standaardwaarde is 1.0 (oorspronkelijke videogrootte)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:445
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die "
|
|
"toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de "
|
|
"interface."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:450
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Aangepaste lijst beeldverhoudingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's"
|
|
" aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
|
|
"toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de "
|
|
"interface."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:455
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "HDTV-hoogte repareren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder"
|
|
" incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdoor kan het HDTV-1080 videoformaat correct worden behandeld, zelfs als "
|
|
"de kapotte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. U moet deze "
|
|
"optie alleen uitschakelen als uw video een niet-standaard formaat heeft dat "
|
|
"alle 1088 lijnen vereist."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:462
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Pixelverhouding beeldscherm"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit forceert de beeldverhouding van de monitor. De meeste monitoren hebben "
|
|
"vierkante pixels (1:1). Als u een 16:9-scherm hebt, moet u dit misschien "
|
|
"veranderen in 4:3 om de verhoudingen te behouden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Frames overslaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakelt framedropping in op MPEG2-streams. Framedropping treedt op wanneer "
|
|
"uw computer niet krachtig genoeg is"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:473
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Late frames overslaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit slaat te late frames over (frames die bij de video-uitvoer aankomen na "
|
|
"de geplande weergavetijd)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:478
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Stille synchronisatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output"
|
|
" synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit voorkomt dat de berichtenlog wordt overspoeld met debug-uitvoer van het "
|
|
"synchronisatiemechanisme voor video-uitvoer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:483
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:485
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit schakelt VLC-sneltoetsen in vanuit het (niet-geïntegreerde) "
|
|
"videovenster."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Muisgebeurtenissen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:489
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr "Dit schakelt het verwerken van muisklikken op de video in."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze opties kunt u het gedrag van het invoer-subsysteem wijzigen, zoals "
|
|
"het dvd- of vcd-apparaat, de instellingen van de netwerkinterface of het "
|
|
"ondertitelkanaal."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:501
|
|
msgid "File caching (ms)"
|
|
msgstr "Buffergrootte bestanden (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:503
|
|
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
|
|
msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid "Live capture caching (ms)"
|
|
msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:507
|
|
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
|
|
msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:509
|
|
msgid "Disc caching (ms)"
|
|
msgstr "Buffergrootte schijven (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:511
|
|
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
|
|
msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:513
|
|
msgid "Network caching (ms)"
|
|
msgstr "Buffergrootte netwerk (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515
|
|
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
|
|
msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:517
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Klokreferentie-gemiddelden bijhouden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u de PVR-invoer gebruikt (of een zeer onregelmatige bron), moet u "
|
|
"dit instellen op 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:522
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Kloksynchronisatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is mogelijk om de synchronisatie van de ingangsklok voor realtime "
|
|
"bronnen uit te schakelen. Gebruik dit als u last heeft van schokkerige "
|
|
"weergave van netwerkstreams."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr "Klok-jitter"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
|
|
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit definieert de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-"
|
|
"algoritmes moeten proberen te compenseren (in milliseconden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:533
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Netwerksynchronisatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u de klokken voor server en client op afstand synchroniseren. "
|
|
"De gedetailleerde instellingen zijn beschikbaar in "
|
|
"Geavanceerd/Netwerksynchronisatie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:1048
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1286 modules/audio_output/mmdevice.c:1425
|
|
#: modules/audio_output/winstore.c:564 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:661
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1215
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1272
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
|
|
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
|
|
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Inschakelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:542
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU van de netwerkinterface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de maximale pakketgrootte van de toepassingslaag die over het netwerk"
|
|
" kan worden verzonden (in bytes)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Hop-limiet (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system "
|
|
"built-in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de hop-limiet (ook bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
|
|
"multicast-pakketten die door de stream-uitvoer worden verzonden (-1 = "
|
|
"gebruik de ingebouwde standaard van het besturingssysteem)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:555
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Multicast-uitvoerinterface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:557
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr "Standaard multicast-interface. Dit overschrijft de routeringstabel."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:559
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "DiffServ Code Point"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of"
|
|
" Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of "
|
|
"Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Differentiated Services Code Point voor uitgaande UDP-streams (of IPv4 Type "
|
|
"Of Service, of IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality "
|
|
"of Service."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies het te selecteren programma door zijn Service ID op te geven. Gebruik "
|
|
"deze optie alleen als u een multi-programma-stream wilt lezen (zoals "
|
|
"bijvoorbeeld DVB-streams)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de te selecteren programma's door een lijst van Service ID's (SID's) op"
|
|
" te geven, gescheiden door komma's. Gebruik deze optie alleen als u een "
|
|
"multi-programma-stream wilt lezen (zoals bijvoorbeeld DVB-streams)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Audiospoor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:580
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Streamnummer van het te gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
|
|
msgid "Subtitle track"
|
|
msgstr "Ondertitelspoor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:585
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Streamnummer van het te gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Audiotaal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (door komma's gescheiden, "
|
|
"landcode van twee of drie letters, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen "
|
|
"dat op een andere taal wordt teruggevallen)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:593
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Ondertiteltaal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (door komma's gescheiden, "
|
|
"landcode van twee of drie letters, u kunt 'any' gebruiken als "
|
|
"noodoplossing)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:598
|
|
msgid "Menu language"
|
|
msgstr "Menutaal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
|
|
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taal van de menu's die u wilt gebruiken met dvd/BluRay (door komma's "
|
|
"gescheiden, landcode van twee of drie letters, u kunt 'any' gebruiken als "
|
|
"noodoplossing)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "ID audiospoor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:606
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:608
|
|
msgid "Subtitle track ID"
|
|
msgstr "ID ondertitelspoor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:610
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Voorkeursdecoder voor gesloten ondertitels"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616
|
|
msgid "Preferred video resolution"
|
|
msgstr "Voorkeursresolutie video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
|
|
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
|
|
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
|
|
"higher resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteert u er een "
|
|
"waarvan de resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling "
|
|
"ligt, in aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of "
|
|
"netwerkbandbreedte hebt om hogere resoluties af te spelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:624
|
|
msgid "Best available"
|
|
msgstr "Best beschikbare"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:624
|
|
msgid "Full HD (1080p)"
|
|
msgstr "Full HD (1080p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:624
|
|
msgid "HD (720p)"
|
|
msgstr "HD (720p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:625
|
|
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
|
|
msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:626
|
|
msgid "Low Definition (360 lines)"
|
|
msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:627
|
|
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
|
|
msgstr "Zeer lage definitie (240 lijnen)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Invoerherhalingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:632
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Starttijd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:636
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Stoptijd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:640
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:642
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Looptijd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:644
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "De stream zal deze tijd lopen (in seconden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "Snelzoeken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:648
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "Afspeelsnelheid"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:652
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (nominale snelheid is 1.0)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:654
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Lijst van invoeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoeren opgeven die "
|
|
"samengevoegd zullen worden na de normale invoer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdoor kunt u vanaf verschillende invoerbronnen tegelijk afspelen. Deze "
|
|
"functie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik een"
|
|
" door ' #' gescheiden lijst van invoerbronnen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:665
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-"
|
|
"offset},{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt handmatig een lijst van bladwijzers voor een stream opgeven in de "
|
|
"vorm \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,bytes=optionele-"
|
|
"byte-offset},{...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:671
|
|
msgid "Record directory"
|
|
msgstr "Opnamemap"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:673
|
|
msgid "Directory where the records will be stored"
|
|
msgstr "Map waar de opnames zullen worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:675
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr "Voorkeur voor opname van oorspronkelijke stream"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream"
|
|
" output module"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien mogelijk wordt de invoerstream opgenomen in plaats van de stream-"
|
|
"uitvoermodule te gebruiken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:680
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Tijdverschuivingsmap"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:682
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:684
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Fijnheid van tijdverschuiving"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die zullen "
|
|
"worden gebruikt om de tijdverschoven streams op te slaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:689
|
|
msgid "Change title according to current media"
|
|
msgstr "Titel wijzigen volgens huidige media"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the title according to what's being "
|
|
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
|
|
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z:"
|
|
" \"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze optie kunt u de titel instellen volgens wat er wordt "
|
|
"afgespeeld<br>$a: Artiest<br>$b: Album<br>$c: Auteursrecht<br>$t: "
|
|
"Titel<br>$g: Genre<br>$n: Tracknummer<br>$p: Nu aan het afspelen<br>$A: "
|
|
"Datum<br>$D: Duur<br>$Z: \"Nu aan het afspelen\" (terugval op Titel - "
|
|
"Artiest)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:695
|
|
msgid "Disable all lua plugins"
|
|
msgstr "Alle lua-plugins uitschakelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem."
|
|
" You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze opties kunt u het gedrag van het subafbeeldingen-subsysteem "
|
|
"wijzigen. U kunt bijvoorbeeld subafbeelding-bronnen inschakelen (logo, "
|
|
"enz.). Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie "
|
|
"\"subbron-filters\". U kunt ook veel verschillende opties voor "
|
|
"subafbeeldingen instellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Ondertitelpositie forceren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt deze optie gebruiken om de ondertitels onder de film te plaatsen in "
|
|
"plaats van over de film. Probeer verschillende posities uit."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:710
|
|
msgid "Subtitles text scaling factor"
|
|
msgstr "Schaalfactor ondertiteltekst"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:711
|
|
msgid "Changes the subtitles size where possible"
|
|
msgstr "Wijzigt de grootte van ondertitels waar mogelijk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:713
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Subafbeeldingen inschakelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:715
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "U kunt het verwerken van subafbeeldingen volledig uitschakelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "On Screen Display"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kan berichten op de video weergeven. Dit wordt OSD (\"On Screen "
|
|
"Display\") genoemd."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:722
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Tekstweergavemodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for"
|
|
" instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC gebruikt normaal Freetype voor rendering, maar dit laat u toe om "
|
|
"bijvoorbeeld svg te gebruiken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:726
|
|
msgid "Subpictures source module"
|
|
msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen "
|
|
"afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, willekeurige tekst, "
|
|
"...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:731
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created"
|
|
" by subtitle decoders or other subpictures sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit voegt zogenaamde \"subafbeelding-filters\" toe. Deze filteren "
|
|
"subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
|
|
"subafbeeldingsbronnen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:736
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch een ondertitelbestand detecteren indien geen "
|
|
"ondertitelbestandsnaam is opgegeven (gebaseerd op de bestandsnaam van de "
|
|
"film)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:741
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Intelligentie voor autodetectie van ondertitels"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n"
|
|
"0 = geen automatische detectie van ondertitels\n"
|
|
"1 = om het even welk ondertitelbestand\n"
|
|
"2 = om het even welk ondertitelbestand dat de filmnaam bevat\n"
|
|
"3 = ondertitelbestand dat overeenkomt met de filmnaam met extra tekens\n"
|
|
"4 = ondertitelbestand dat exact overeenkomt met de filmnaam"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:751
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Paden voor automatische detectie van ondertitels"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen als uw ondertitel niet in"
|
|
" de huidige map werd gevonden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:756
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit ondertitelbestand laden. Te gebruiken wanneer autodetectie uw "
|
|
"ondertitelbestand niet kan detecteren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:762
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Dvd-apparaat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:763
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Vcd-apparaat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:708
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Audio-cd-apparaat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after"
|
|
" the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het standaard dvd-station (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
|
|
"Vergeet de dubbele punt na de stationsletter niet (bijvoorbeeld D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after"
|
|
" the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het standaard VCD-station (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
|
|
"Vergeet de dubbele punt na de stationsletter niet (bijvoorbeeld D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
|
|
"after the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het standaard audio-cd-station (of -bestand) dat gebruikt moet "
|
|
"worden. Vergeet de dubbele punt na de stationsletter niet (bijvoorbeeld D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:781
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Dit is het standaard dvd-apparaat dat gebruikt moet worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:783
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Dit is het standaard VCD-apparaat dat gebruikt moet worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:716
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Dit is het standaard audio-cd-apparaat dat gebruikt moet worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:799
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "TCP-verbindingstimeout"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:801
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
|
|
msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:803
|
|
msgid "HTTP server address"
|
|
msgstr "HTTP-serveradres"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
|
|
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
|
|
"them to a specific network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres "
|
|
"op (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) "
|
|
"om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:809
|
|
msgid "RTSP server address"
|
|
msgstr "RTSP-serveradres"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base"
|
|
" path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
|
|
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
|
|
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
|
|
"network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit definieert het adres waarop de RTSP-server zal luisteren, samen met het "
|
|
"basispad van de RTSP VOD media. De syntaxis is adres/pad. Standaard zal de "
|
|
"server luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres op (bijvoorbeeld "
|
|
"::1 of 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) om deze te "
|
|
"beperken tot een specifieke netwerkinterface."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:817
|
|
msgid "HTTP server port"
|
|
msgstr "HTTP-serverpoort"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:819
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
|
|
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"De HTTP-server zal op deze TCP-poort luisteren. Het standaard HTTP-"
|
|
"poortnummer is 80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 wordt echter "
|
|
"meestal beperkt door het besturingssysteem."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:824
|
|
msgid "HTTPS server port"
|
|
msgstr "HTTPS-serverpoort"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
|
|
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
|
|
"restricted by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"De HTTPS-server zal op deze TCP-poort luisteren. Het standaard HTTPS-"
|
|
"poortnummer is 443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 wordt echter "
|
|
"meestal beperkt door het besturingssysteem."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:831
|
|
msgid "RTSP server port"
|
|
msgstr "RTSP-serverpoort"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
|
|
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"De RTSP-server zal op deze TCP-poort luisteren. Het standaard RTSP-"
|
|
"poortnummer is 554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 wordt echter "
|
|
"meestal beperkt door het besturingssysteem."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:838
|
|
msgid "HTTP/TLS server certificate"
|
|
msgstr "HTTP/TLS-server-certificaat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:840
|
|
msgid ""
|
|
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X,"
|
|
" the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit X.509-certificaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor server-side "
|
|
"TLS. Op OS X wordt de string gebruikt als label om het certificaat in de "
|
|
"keychain te zoeken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:843
|
|
msgid "HTTP/TLS server private key"
|
|
msgstr "HTTP/TLS server privésleutel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:845
|
|
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit privésleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor server-side TLS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:849
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form "
|
|
"http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy "
|
|
"environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-proxy die moet worden gebruikt. Het moet in het formaat "
|
|
"http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ zijn; indien leeg, zal de http_proxy "
|
|
"omgevingsvariabele worden geprobeerd."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:853
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:855
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr "Als uw HTTP proxy een wachtwoord vereist, stel het hier in."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:857
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "SOCKS-server"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be"
|
|
" used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKS-proxyserver die gebruikt moet worden. Dit moet in het formaat "
|
|
"adres:poort zijn. Hij zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikersnaam die moet worden gebruikt voor de verbinding met de SOCKS-"
|
|
"proxy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "SOCKS-wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoord dat moet worden gebruikt voor verbinding met de SOCKS-proxy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Titel-metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Hiermee kunt u \"titel\"-metadata voor een invoer opgeven."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Auteur-metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Hiermee kunt u \"auteur\"-metadata voor een invoer opgeven."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:878
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Artiest-metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:880
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Hiermee kunt u \"artiest\"-metadata voor een invoer opgeven."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:882
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Genre-metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:884
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Hiermee kunt u \"genre\"-metadata voor een invoer opgeven."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:886
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Auteursrecht-metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:888
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Hiermee kunt u \"auteursrecht\"-metadata voor een invoer opgeven."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:890
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Beschrijving-metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:892
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Hiermee kunt u \"beschrijving\"-metadata voor een invoer opgeven."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:894
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Datum-metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:896
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Hiermee kunt u \"datum\"-metadata voor een invoer opgeven."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:898
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "URL-metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:900
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Hiermee kunt u \"url\"-metadata voor een invoer opgeven."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie kan worden gebruikt om de manier te veranderen waarop VLC zijn "
|
|
"codecs (decompressiemethoden) selecteert. Deze optie wordt best alleen door "
|
|
"gevorderde gebruikers aangepast, omdat ze het afspelen van al uw streams kan"
|
|
" onmogelijk maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:908
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Lijst van voorkeurdecoders"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:910
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will"
|
|
" try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijst van codecs die VLC in volgorde van prioriteit zal gebruiken. "
|
|
"Bijvoorbeeld, 'dummy,a52' zal de dummy- en a52-codecs proberen voordat de "
|
|
"andere worden geprobeerd. Deze optie wordt best alleen door gevorderde "
|
|
"gebruikers aangepast, omdat ze het afspelen van al uw streams kan onmogelijk"
|
|
" maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:915
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Lijst van voorkeursencoders"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u een lijst van encoders selecteren die VLC in volgorde van "
|
|
"prioriteit zal gebruiken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:926
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze opties kunt u standaard globale opties instellen voor het "
|
|
"streamuitvoer-subsysteem."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation"
|
|
" to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier een standaard streamuitvoerketen invoeren. Raadpleeg de "
|
|
"documentatie om te leren hoe u dergelijke ketens kunt bouwen. Waarschuwing: "
|
|
"deze keten zal voor alle streams worden ingeschakeld."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:935
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:937
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:941
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "De stream lokaal afspelen tijdens het streamen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:943
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies of de videostream moet worden omgeleid naar de streamuitvoer-faciliteit"
|
|
" wanneer deze laatste is ingeschakeld."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:948
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies of de audiostream moet worden omgeleid naar de streamuitvoer-faciliteit"
|
|
" wanneer deze laatste is ingeschakeld."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:953
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies of de SPU-streams moeten worden omgeleid naar de streamuitvoer-"
|
|
"faciliteit wanneer deze laatste is ingeschakeld."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:958
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Streamuitvoer openhouden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u een unieke stream-uitvoerinstantie behouden voor meerdere "
|
|
"afspeellijst-items (voegt automatisch de verzamelde stream-uitvoer in indien"
|
|
" niet opgegeven)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:964
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Buffergrootte streamuitvoer-muxer (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u de initiële bufferhoeveelheid voor de streamuitvoermuxer "
|
|
"configureren. Deze waarde moet worden ingesteld in milliseconden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:969
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Lijst van voorkeurspacketizers"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its "
|
|
"packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u de volgorde kiezen waarin VLC zijn packetizers zal kiezen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:974
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Mux-module"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:976
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van mux-modules"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:978
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Toegangsuitvoer-module"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:980
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van "
|
|
"toegangsuitvoermodules"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, zal de flow op het SAP-multicast-adres "
|
|
"worden geregeld. Dit is nodig als u aankondigingen wilt doen op de MBone."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:987
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:989
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer de SAP-flowbediening is uitgeschakeld, kunt u hiermee het vaste "
|
|
"interval tussen SAP-aankondigingen instellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze opties kunt u standaardmodules selecteren. Laat deze met rust "
|
|
"tenzij u echt weet wat u aan het doen bent."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1001
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Toegangsmodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u een toegangsmodule forceren. U kunt dit gebruiken als de "
|
|
"juiste toegang niet automatisch wordt gedetecteerd. U stelt dit beter niet "
|
|
"in als een globale optie, tenzij u echt weet wat u doet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1007
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr "Streamfiltermodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1009
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Streamfilters worden gebruikt om de stream die wordt gelezen te wijzigen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1011
|
|
msgid "Demux filter module"
|
|
msgstr "Demux-filtermodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
"Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demux-filters worden gebruikt om de stream die wordt gelezen te "
|
|
"wijzigen/bedienen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1015
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Demux-module"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio- "
|
|
"en videostreams) te scheiden. U kunt dit gebruiken als de juiste demuxer "
|
|
"niet automatisch wordt gedetecteerd. U stelt dit beter niet in als een "
|
|
"globale optie, tenzij u echt weet wat u doet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1022
|
|
msgid "VoD server module"
|
|
msgstr "VoD-servermodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1024
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
|
|
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
|
|
"'vod_rtsp' om terug te schakelen naar de oude, vroegere module."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1027
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Realtime-prioriteit toestaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1029
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC in realtime prioriteit laten draaien maakt een veel preciezere planning "
|
|
"mogelijk en levert betere resultaten op, vooral bij het streamen van inhoud."
|
|
" Het kan echter uw hele machine laten vastlopen of ze heel erg traag maken. "
|
|
"U schakelt dit best alleen in als u weet wat u doet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1035
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities."
|
|
" You can use it to tune VLC priority against other programs, or against "
|
|
"other VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie voegt een afwijking toe (positief of negatief) aan de "
|
|
"standaardprioriteit van VLC. U kunt deze gebruiken om de prioriteit van VLC "
|
|
"af te stemmen op andere programma's of op andere instanties van VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie is nuttig als u de vertraging wilt verkleinen bij het lezen van "
|
|
"een stream"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1045
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "VLM-configuratiebestand"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1047
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Een VLM-configuratiebestand lezen zodra VLM wordt gestart."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Een pluginbuffer gebruiken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een pluginbuffer gebruiken zal de opstarttijd van VLC aanzienlijk "
|
|
"verbeteren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1053
|
|
msgid "Scan for new plugins"
|
|
msgstr "Scannen op nieuwe plugins"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
|
|
"startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin-mappen scannen op nieuwe plugins bij het opstarten. Dit verhoogt de "
|
|
"opstarttijd van VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1058
|
|
msgid "Preferred keystore list"
|
|
msgstr "Lijst van voorkeur-keystores"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1060
|
|
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
|
|
msgstr "Lijst van keystores die VLC in volgorde van prioriteit zal gebruiken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1062
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr "Lokaal statistieken verzamelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr "Diverse lokale statistieken over de afspelende media verzamelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1066
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Als daemon-proces uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1068
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Voert VLC als een daemon-proces op de achtergrond uit."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1070
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Proces-id naar bestand schrijven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1072
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Schrijft proces-id naar opgegeven bestand."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1074
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Slechts een actieve instantie van VLC toestaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1076
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new"
|
|
" instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
|
|
"manager. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het toestaan van slechts een draaiende instantie van VLC kan soms nuttig "
|
|
"zijn, bijvoorbeeld als u VLC hebt geassocieerd met bepaalde mediatypes en u "
|
|
"niet wilt dat een nieuwe instantie van VLC wordt geopend telkens als u een "
|
|
"bestand opent in uw bestandsbeheerder. Met deze optie kunt u het bestand "
|
|
"afspelen met de reeds draaiende instantie of het in de wachtrij plaatsen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1082
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1084
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC vertellen dat het opgestart wordt door een bestandsassociatie in het "
|
|
"besturingssysteem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
|
|
msgid "Use only one instance when started from file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1089
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "De prioriteit van het proces verhogen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1091
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing"
|
|
" experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verhogen van de prioriteit van het proces zal zeer waarschijnlijk uw "
|
|
"afspeelervaring verbeteren omdat het VLC toelaat niet gestoord te worden "
|
|
"door andere toepassingen die anders te veel processortijd in beslag zouden "
|
|
"kunnen nemen. In bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC echter alle "
|
|
"processortijd in beslag nemen en ervoor zorgen dat het hele systeem niet "
|
|
"meer reageert. Dit kan een herstart van uw machine vereisen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
|
|
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij gebruik van de optie om slechts een instantie toe te laten, items aan de"
|
|
" afspeellijst toevoegen en het huidige item blijven afspelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1104
|
|
msgid "Expose media player via D-Bus"
|
|
msgstr "Mediaspeler blootstellen via D-Bus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1105
|
|
msgid ""
|
|
"Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toestaan dat andere toepassingen VLC besturen via het D-Bus MPRIS-protocol."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1114
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze opties bepalen het gedrag van de afspeellijst. Sommige kunnen worden "
|
|
"overschreven in het afspeellijst-dialoogvenster."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1117
|
|
msgid "Automatically preparse items"
|
|
msgstr "Items automatisch voorverwerken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1119
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Items toegevoegd aan de afspeellijst automatisch voorverwerken (om wat "
|
|
"metadata op te halen)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1122
|
|
msgid "Preparsing timeout"
|
|
msgstr "Time-out voorverwerking"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1124
|
|
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximaal toegestane tijd om een item voor te verwerken, in milliseconden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
|
|
msgid "Allow metadata network access"
|
|
msgstr "Metadata-netwerktoegang toestaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Inklappen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Uitklappen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Submap-gedrag"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer of submappen moeten worden uitgeklapt.\n"
|
|
"Geen: submappen verschijnen niet in de afspeellijst.\n"
|
|
"Inklappen: submappen verschijnen, maar worden bij de eerste keer afspelen uitgeklapt.\n"
|
|
"Uitklappen: alle submappen worden uitgeklapt.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1140
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Genegeerde extensies"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1142
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden met deze extensies worden niet aan de afspeellijst toegevoegd bij het openen van een map.\n"
|
|
"Dit is handig als u bijvoorbeeld mappen toevoegt die afspeellijstbestanden bevatten. Gebruik een lijst van door komma's gescheiden extensies."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1149
|
|
msgid "Ignore files starting with '.'"
|
|
msgstr "Bestanden die beginnen met '.' negeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1151
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Dienstontdekkingmodules"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
|
|
"Typical value is \"sap\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt welke dienstontdekkingsmodules vooraf moeten worden geladen, "
|
|
"gescheiden door dubbele punten. Typische waarde is \"sap\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Bestanden eindeloos in willekeurige volgorde afspelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC zal bestanden in de afspeellijst in willekeurige volgorde afspelen "
|
|
"totdat u onderbreekt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Alles herhalen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1162
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "VLC zal de afspeellijst voor onbepaalde tijd blijven afspelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1164
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Huidig item herhalen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1166
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "VLC zal het huidige item in de afspeellijst blijven afspelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1168
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Afspelen en stoppen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1170
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "De afspeellijst na elk afgespeeld item stoppen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Afspelen en afsluiten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1174
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Afsluiten als er geen items meer zijn in de afspeellijst."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1176
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "Afspelen en pauzeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1178
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr "Elk item in de afspeellijst op het laatste frame pauzeren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1180
|
|
msgid "Start paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd starten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1182
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
|
|
msgstr "Elk item in de afspeellijst op het eerste frame pauzeren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1184
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Automatisch starten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"De inhoud van de afspeellijst automatisch beginnen afspelen zodra deze is "
|
|
"geladen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1188
|
|
msgid "Pause on audio communication"
|
|
msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1190
|
|
msgid ""
|
|
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een wachtende audiocommunicatie gedetecteerd wordt, zal het afspelen "
|
|
"automatisch gepauzeerd worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1193
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
|
|
"laden als u VLC start."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1200
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a"
|
|
" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
|
|
"zoals de inhoud van een map."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
|
|
"\"hotkeys\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Volumebediening"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1215
|
|
msgid "Position control"
|
|
msgstr "Positiebediening"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1215
|
|
msgid "Position control reversed"
|
|
msgstr "Positiebediening omgekeerd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
|
|
msgstr "Bediening verticaal scrollen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220
|
|
msgid ""
|
|
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verticaal (omhoog/omlaag) scrollen kan het volume of de positie bedienen of "
|
|
"genegeerd worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
|
|
msgstr "Bediening horizontaal scrollen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid ""
|
|
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or"
|
|
" be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Horizontaal (links/rechts) scrollen kan het volume of de positie bedienen of"
|
|
" genegeerd worden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Volledig scherm"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid "Exit fullscreen"
|
|
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Afspelen/pauzeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1232
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Alleen pauzeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Alleen afspelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Sneller"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Langzamer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Normale snelheid"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:883
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "Sneller (fijn)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:891
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "Langzamer (fijn)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
|
|
"gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
|
|
"gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
|
|
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1253
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1255
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Kleine sprong achteruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1261
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Normale sprong achteruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1263
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Grote sprong achteruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1266
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Kleine sprong vooruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Normale sprong vooruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Grote sprong vooruit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "Volgend frame"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Heel kleine spronglengte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Kleine spronglengte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Kleine spronglengte, in seconden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Gemiddelde spronglengte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Grote spronglengte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:954
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1140 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Naar boven navigeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
|
|
"(pitch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's / om gezichtspunt "
|
|
"omhoog te bewegen (pitch)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Naar beneden navigeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"down (pitch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's / om gezichtspunt "
|
|
"omlaag te bewegen (pitch)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Naar links navigeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"left (yaw)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de toets om naar links te gaan in dvd-menu's / om gezichtspunt "
|
|
"naar links te bewegen (yaw)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Naar rechts navigeren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"right (yaw)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's / om gezichtspunt "
|
|
"naar rechts te bewegen (yaw)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Inschakelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1304
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Naar het dvd-menu gaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1307
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Vorige dvd-titel selecteren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Volgende dvd-titel selecteren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Vorig dvd-hoofdstuk selecteren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1313
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Volgende dvd-hoofdstuk selecteren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Geluid harder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Geluid zachter"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Dempen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1320
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1322
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1323
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Reset subtitles text scale"
|
|
msgstr "Schaal ondertiteltekst herstellen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1326
|
|
msgid "Scale up subtitles text"
|
|
msgstr "Schaal ondertiteltekst vergroten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Scale down subtitles text"
|
|
msgstr "Schaal ondertiteltekst verkleinen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328
|
|
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de sneltoets om de schaal van de ondertiteltekst te wijzigen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
|
|
msgstr "Ondertitelsync / audio-timestamp bladwijzer aanmaken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een audio-timestamp "
|
|
"bij het synchroniseren van ondertitels."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
|
|
msgstr "Ondertitelsync / ondertitel-timestamp bladwijzer aanmaken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een ondertitel-"
|
|
"timestamp bij het synchroniseren van ondertitels."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
|
|
msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitel-timestamps synchroniseren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de toets om bladwijzers van audio- en ondertitel-timestamps te "
|
|
"synchroniseren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
|
|
msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitelsynchronisatie herstellen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de toets om synchronisatie van audio- en ondertitel-timestamps te "
|
|
"herstellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr "Positie ondertitels verhogen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1339
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr "Positie ondertitels verlagen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1340
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1341
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Audiovertraging vergroten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1342
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te vergroten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1343
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Audiovertraging verkleinen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1344
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verkleinen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1361
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1365
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1369
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
|
|
msgid "Clear the playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst leegmaken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Select the key to clear the current playlist."
|
|
msgstr "Selecteer de toets om de huidige afspeellijst leeg te maken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1377
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1380
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1381
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1382
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1383
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1384
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1385
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1387
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Hiermee kunt u bladwijzers voor afspeellijsten definiëren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1389
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Audiospoor veranderen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "De beschikbare audiosporen (talen) doorlopen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1391
|
|
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
|
|
msgstr "Ondertitelspoor in omgekeerde volgorde veranderen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1392
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
|
|
msgstr "De beschikbare ondertitelsporen in omgekeerde volgorde doorlopen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1394
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "De beschikbare ondertitelsporen doorlopen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395
|
|
msgid "Toggle subtitles"
|
|
msgstr "Ondertitels aan/uit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1396
|
|
msgid "Toggle subtitle track visibility."
|
|
msgstr "Zichtbaarheid ondertitelspoor aan/uit."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1397
|
|
msgid "Cycle next program Service ID"
|
|
msgstr "Naar volgende programma-service ID wisselen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1398
|
|
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr "De beschikbare volgende programma-service-ID's (SID's) doorlopen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Cycle previous program Service ID"
|
|
msgstr "Naar vorige programma-service ID wisselen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1400
|
|
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr "De beschikbare vorige programma-service-ID's (SID's) doorlopen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1401
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding veranderen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1402
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr "Een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen doorlopen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1403
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Video-bijsnijding veranderen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1404
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten doorlopen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1405
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr "Autoschalen aan/uit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1406
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1407
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr "Schaalfactor vergroten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1409
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Schaalfactor verkleinen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1411
|
|
msgid "Toggle deinterlacing"
|
|
msgstr "Deïnterliniëring aan/uit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1412
|
|
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
|
|
msgstr "Deïnterliniëren in- of uitschakelen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Modus voor deïnterliniëring veranderen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1414
|
|
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
|
|
msgstr "Beschikbare modi voor deïnterliniëring doorlopen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Show controller in fullscreen"
|
|
msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1416
|
|
msgid "Boss key"
|
|
msgstr "Boss-key"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417
|
|
msgid "Hide the interface and pause playback."
|
|
msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Contextmenu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1419
|
|
msgid "Show the contextual popup menu."
|
|
msgstr "Contextueel popup-menu weergeven."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1420
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Video-momentopname maken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1421
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:857
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Opnemen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1424
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1426
|
|
msgid "Normal/Loop/Repeat"
|
|
msgstr "Normaal/lus/herhalen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1427
|
|
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
|
|
msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1430
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Zoom verwijderen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Pixel van bovenkant video afsnijden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Pixel aan bovenkant video toevoegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Pixel van linkerkant video afsnijden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Pixel aan linkerkant video toevoegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Pixel van onderkant video afsnijden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Pixel aan onderkant video toevoegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Pixel van rechterkant video afsnijden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Pixel aan rechterkant video toevoegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1459
|
|
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
|
|
msgstr "Gezichtsveld van gezichtspunt verkleinen (360°)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1460
|
|
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
|
|
msgstr "Gezichtsveld van gezichtspunt uitbreiden (360°)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1461
|
|
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
|
|
msgstr "Gezichtspunt met de klok mee rollen (360°)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1462
|
|
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
|
|
msgstr "Gezichtspunt tegen de klok in rollen (360°)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1464
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1466
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1468
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Audio-apparaat veranderen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1469
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Beschikbare audio-apparaten doorlopen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Momentopname"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1615
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Venstereigenschappen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1675
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Subafbeeldingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Ondertitels"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Overlays"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1713
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Track-instellingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Afspeelbediening"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1782
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Standaardapparaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1789
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Netwerkinstellingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1827
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Socks-proxy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1937
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Decoders"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Invoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1980
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2026
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Speciale modules"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2043
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Prestatie-opties"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2061
|
|
msgid "Clock source"
|
|
msgstr "Klokbron"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2179
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2668
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Spronggrootte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2753
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
|
|
"verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2756
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2758
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met "
|
|
"--advanced en --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2761
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2763
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2765
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2767
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met "
|
|
"--advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
|
|
"overeenkomsten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2771
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
|
|
"configuratiebestand"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2773
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2775
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2777
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "de huidige pluginbuffer herstellen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2779
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "versie-informatie weergeven"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2819
|
|
msgid "core program"
|
|
msgstr "kernprogramma"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:52
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:53
|
|
msgid "Brightness Down"
|
|
msgstr "Helderheid omlaag"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:54
|
|
msgid "Brightness Up"
|
|
msgstr "Helderheid omhoog"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:55
|
|
msgid "Browser Back"
|
|
msgstr "Browser terug"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:56
|
|
msgid "Browser Favorites"
|
|
msgstr "Browserfavorieten"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:57
|
|
msgid "Browser Forward"
|
|
msgstr "Browser vooruit"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:58
|
|
msgid "Browser Home"
|
|
msgstr "Browser startpagina"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:59
|
|
msgid "Browser Refresh"
|
|
msgstr "Browser vernieuwen"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:60
|
|
msgid "Browser Search"
|
|
msgstr "Browser zoeken"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:61
|
|
msgid "Browser Stop"
|
|
msgstr "Browser stoppen"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:63
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:65
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:66
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:67
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:68
|
|
msgid "F10"
|
|
msgstr "F10"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:69
|
|
msgid "F11"
|
|
msgstr "F11"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:70
|
|
msgid "F12"
|
|
msgstr "F12"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:71
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:72
|
|
msgid "F3"
|
|
msgstr "F3"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:73
|
|
msgid "F4"
|
|
msgstr "F4"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:74
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:75
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:76
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:77
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:78
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:79
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:80
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:82
|
|
msgid "Media Angle"
|
|
msgstr "Mediahoek"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:83
|
|
msgid "Media Audio Track"
|
|
msgstr "Media audiospoor"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:84
|
|
msgid "Media Forward"
|
|
msgstr "Media vooruitspoelen"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:85
|
|
msgid "Media Menu"
|
|
msgstr "Media menu"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:86
|
|
msgid "Media Next Frame"
|
|
msgstr "Media volgend beeld"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:87
|
|
msgid "Media Next Track"
|
|
msgstr "Media volgend bestand"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:88
|
|
msgid "Media Play Pause"
|
|
msgstr "Media afspelen/pauzeren"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:89
|
|
msgid "Media Prev Frame"
|
|
msgstr "Media vorig beeld"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:90
|
|
msgid "Media Prev Track"
|
|
msgstr "Media vorig bestand"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:91
|
|
msgid "Media Record"
|
|
msgstr "Media opnemen"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:92
|
|
msgid "Media Repeat"
|
|
msgstr "Media herhalen"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:93
|
|
msgid "Media Rewind"
|
|
msgstr "Media terugspoelen"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:94
|
|
msgid "Media Select"
|
|
msgstr "Media selecteren"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:95
|
|
msgid "Media Shuffle"
|
|
msgstr "Media willekeurig afspelen"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:96
|
|
msgid "Media Stop"
|
|
msgstr "Media stoppen"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:97
|
|
msgid "Media Subtitle"
|
|
msgstr "Media ondertitel"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:98
|
|
msgid "Media Time"
|
|
msgstr "Media tijd"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:99
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Media weergave"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:101
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Muiswiel omlaag"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:102
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Muiswiel naar links"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:103
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Muiswiel naar rechts"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:104
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Muiswiel omhoog"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:105
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:106
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:831
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauzeren"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:108
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spatie"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:111
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:113
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Volume omlaag"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:115
|
|
msgid "Volume Mute"
|
|
msgstr "Volume dempen"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Volume omhoog"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:117
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:118
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:246
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:247
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:248
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:249
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:250
|
|
msgid "Command+"
|
|
msgstr "Command+"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIu64> B"
|
|
msgstr "%<PRIu64> B"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:580
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2775
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:827
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1366
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloaden... %s/%s %.1f %% opgehaald"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:649
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded"
|
|
" file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
|
|
"gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Ongeldige ondertekening"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
|
|
"ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
|
|
"VLC het verwijderd."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:686
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
|
|
"verifiëren, dus is het verwijderd."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "Bestand beschadigd"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
|
|
"versie nu installeren?"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installeren"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:727
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "VLC Media Player bijwerken"
|
|
|
|
#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Mediabibliotheek"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abchazisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeens"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbeidjaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Bashkirisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Wit-Russisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaals"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretons"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaars"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmeens"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Tjechisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Slavisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Tsjoevasjisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Cornish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Corsicaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tsjechisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Deens"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estlands"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fijisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fins"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Fries"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Duits"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gaelisch (Schots)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Iers"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Gallegan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Greek, Modern"
|
|
msgstr "Grieks, modern"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongaars"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "IJslands"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiak"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
|
|
msgstr "Groenlandse, Kalaallisut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kashmiri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazachstaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Cambodjaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwandees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirgizisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Koerdisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laotiaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latijn"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lets"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litouws"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Letzeburgs"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalaams"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Maleis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagassisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldavisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongools"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauruaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navaho"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, Zuid"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, Noord"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noors"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Noors Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Noors Bokmaal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Occitan; Provençal"
|
|
msgstr "Occitaans; Provençaals"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:143
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perzisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pools"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Poesjto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Originele audio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Retoromaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sangho"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskriet"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Servisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Singalees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowaaks"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveens"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Noord-Samisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somalisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Zuid-Sothaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardinisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sudanees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Zweeds"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitiaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tataars"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadzjieks"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinyaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmeens"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Oeigoers"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Oekraïens"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Oezbeeks"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Viëtnamees"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Welsh"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jiddisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:204
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:205
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zoeloe"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:169
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr "Video automatisch schalen"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Bijsnijden"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
|
|
"open a specific device named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef alsa:// in om de standaard ALSA-opnamebron te openen, of alsa://SOURCE "
|
|
"om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "32000 Hz"
|
|
msgstr "32000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "24000 Hz"
|
|
msgstr "24000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "4000 Hz"
|
|
msgstr "4000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:56
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:57
|
|
msgid "ALSA audio capture"
|
|
msgstr "ALSA audio-opname"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Bijvoegsel"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr "Bijvoegsel invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/avaudiocapture.m:212
|
|
msgid "No Audio Input device found"
|
|
msgstr "Geen audio-invoerapparaat gevonden"
|
|
|
|
#: modules/access/avaudiocapture.m:213
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input "
|
|
"device.Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw Mac lijkt niet met een geschikt audio-invoerapparaat uitgerust te zijn. "
|
|
"Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
|
|
|
|
#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:350
|
|
#: modules/access/disc_helper.h:56
|
|
msgid "Problem accessing a system resource"
|
|
msgstr "Probleem met toegang tot een systeembron"
|
|
|
|
#: modules/access/avaudiocapture.m:237
|
|
msgid ""
|
|
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
|
|
"to access your microphone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Open \"systeemvoorkeuren\" -> \"beveiliging en privacy\" en geef VLC toegang"
|
|
" tot uw microfoon."
|
|
|
|
#: modules/access/avaudiocapture.m:341
|
|
msgid "AVFoundation Audio Capture"
|
|
msgstr "AVFoundation audio-opname"
|
|
|
|
#: modules/access/avaudiocapture.m:342
|
|
msgid "AVFoundation audio capture module."
|
|
msgstr "AVFoundation audio-opname module"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:66
|
|
msgid "AVFoundation Video Capture"
|
|
msgstr "AVFoundation video-opname"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:67
|
|
msgid "AVFoundation video capture module."
|
|
msgstr "AVFoundation video-opname module."
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:295 modules/access/avcapture.m:324
|
|
msgid "No video devices found"
|
|
msgstr "Geen videoapparaten gevonden"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:296
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw Mac lijkt niet met een geschikt video-invoerapparaat uitgerust te zijn. "
|
|
"Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:325
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
|
|
"Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:351
|
|
msgid ""
|
|
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
|
|
"to access your camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"Open \"systeemvoorkeuren\" -> \"beveiliging en privacy\" en geef VLC toegang"
|
|
" tot uw camera."
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:33
|
|
msgid "AVIO"
|
|
msgstr "AVIO"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:34
|
|
msgid "libavformat AVIO access"
|
|
msgstr "libavformat AVIO toegang"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:44
|
|
msgid "libavformat AVIO access output"
|
|
msgstr "libavformat AVIO toegangsuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:72
|
|
msgid "Blu-ray menus"
|
|
msgstr "Blu-raymenu's"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:73
|
|
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:75
|
|
msgid "Region code"
|
|
msgstr "Regiocode"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
|
|
"region code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blu-rayspeler regiocode. Een aantal schijven kan alleen gespeeld worden met "
|
|
"een correcte regiocode."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:104
|
|
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
|
|
msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:849
|
|
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
|
|
msgstr "Het pad lijkt geen Blu-ray te zijn"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
|
|
"not have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en uw "
|
|
"systeem heeft deze niet."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:870
|
|
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
|
|
msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:872
|
|
msgid "Missing AACS configuration file!"
|
|
msgstr "Ontbrekend AACS-configuratiebestand!"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:874
|
|
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
|
|
msgstr "Geen geldige verwerkingssleutel gevonden in AACS-configuratiebestand."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:876
|
|
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
|
|
msgstr "Geen geldig hostcertificaat gevonden in AACS-configuratiebestand."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:878
|
|
msgid "AACS Host certificate revoked."
|
|
msgstr "AACS-hostcertificaat ingetrokken."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:880
|
|
msgid "AACS MMC failed."
|
|
msgstr "AACS MMC mislukt."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not"
|
|
" have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
|
|
"systeem heeft deze niet."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:893
|
|
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
|
|
msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:926
|
|
msgid "Java required"
|
|
msgstr "Java vereist"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
|
|
"The disc will be played without menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze blu-ray-schijf heeft Java nodig voor menu-ondersteuning.%s\n"
|
|
"De schijf zal zonder menu's afgespeeld worden."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:928
|
|
msgid "Java was not found on your system."
|
|
msgstr "Java werd niet teruggevonden op uw systeem."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:951
|
|
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon afspelen van Blu-ray niet starten. Probeer het zonder menu-"
|
|
"ondersteuning."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825
|
|
#: modules/access/bluray.c:2830
|
|
msgid "Blu-ray error"
|
|
msgstr "Blu-Ray fout"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:2115
|
|
msgid "Top Menu"
|
|
msgstr "Hoofdmenu"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:2118
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Eerste voorstelling"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:727 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio-cd"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:728
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Audio-cd-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:737
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:746
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "CDDB-server"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:747
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:748
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "CDDB-serverpoort"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:749
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:303
|
|
msgid "Inputs list"
|
|
msgstr "Invoerlijst"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:305
|
|
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijst van invoer-URL's, gescheiden door komma's, om aaneen te schakelen."
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:308
|
|
msgid "Concatenation"
|
|
msgstr "Aaneenschakeling"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:309
|
|
msgid "Concatenated inputs"
|
|
msgstr "Aaneengeschakelde invoeren"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:51
|
|
msgid "DC1394"
|
|
msgstr "DC1394"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:52
|
|
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
|
|
msgstr "IIDC digitale camera (FireWire) invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
|
|
msgid "KDM file"
|
|
msgstr "KDM-bestand"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
|
|
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
|
|
msgstr "Pad naar key-delivery message xml-bestand"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
|
|
msgid "DCP"
|
|
msgstr "DCP"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
|
|
msgid "Digital Cinema Package module"
|
|
msgstr "\"Digital Cinema Package\"-module"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:49
|
|
msgid "Input card to use"
|
|
msgstr "Te gebruiken invoerkaart"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from"
|
|
" 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
|
|
"worden genummerd vanaf 0."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:54
|
|
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
|
|
msgstr "Gewenste invoervideomodus. Leeg laten voor autodetectie."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
|
|
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
|
|
"FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
|
|
msgid "Audio connection"
|
|
msgstr "Audioverbinding"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
|
|
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded,"
|
|
" aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
|
|
"uit."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Aantal audiokanalen"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
|
|
"0 schakelt audio-invoer uit."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
|
|
msgid "Video connection"
|
|
msgstr "Videoverbinding"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
|
|
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
|
|
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor "
|
|
"standaardwaarde van de kaart."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
|
|
msgid "SDI"
|
|
msgstr "SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:87
|
|
msgid "HDMI"
|
|
msgstr "HDMI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:87
|
|
msgid "Optical SDI"
|
|
msgstr "Optische SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:87
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Component"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:87
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Composite"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:87
|
|
msgid "S-Video"
|
|
msgstr "S-Video"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:94
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Ingebed"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:94
|
|
msgid "AES/EBU"
|
|
msgstr "AES/EBU"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:94
|
|
msgid "Analog"
|
|
msgstr "Analoog"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:102
|
|
msgid "DeckLink"
|
|
msgstr "DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:103
|
|
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
|
|
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
|
|
msgid "10 bits"
|
|
msgstr "10-bits"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Gesloten ondertitels 1"
|
|
|
|
#: modules/access/disc_helper.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
|
|
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
|
|
"external media in \"Files and Folders\" section."
|
|
msgstr ""
|
|
"MacOS blokkeert mogelijk de toegang tot uw schijf. Open "
|
|
"\"systeemvoorkeuren\" -> \"beveiliging en privacy\" en geef VLC toegang tot "
|
|
"uw externe media in de sectie \"bestanden en mappen\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Kabel"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antenne"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "FM-radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "AM-radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:823
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Video-apparaatnaam"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
|
|
"worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:831
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1052
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Audio-apparaatnaam"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt zal "
|
|
"worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:798
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Videogrootte"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
|
|
"Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
|
|
"worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
|
|
"<breedte>x<hoogte> opgeven."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
|
|
"is 4:3"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Video-invoer chromaformaat"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
|
|
"I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Video-invoer framerate"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke framerate te gebruiken "
|
|
"(bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Apparaateigenschappen"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream"
|
|
" gestart wordt."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Tunereigenschappen"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Tuner TV-kanaal"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
|
|
"standaard)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
|
|
msgid "Tuner Frequency"
|
|
msgstr "Ontvangerfrequentie"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
|
|
msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:851
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1072
|
|
msgid "Video standard"
|
|
msgstr "Videostandaard"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Tuner-landcode"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency"
|
|
" mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
|
|
"vaststelt (0 betekent standaad)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Tuner-invoertype"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Video-invoerpin"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze"
|
|
" instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
|
|
"\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd"
|
|
" zullen worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Audio-invoerpin"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Video-uitvoerpin"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Audio-uitvoerpin"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "AM Tuner-modus"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3)"
|
|
" or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"AM-tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
|
|
"Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
|
|
"0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Audio-samplerate"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Audiobits per sample"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "DirectShow invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "Opname mislukt"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
|
|
"details."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn type "
|
|
"niet ondersteund wordt."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
|
|
msgid "Windows networks"
|
|
msgstr "Windows-netwerken"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:74
|
|
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
|
|
msgstr "libdsm's SMB (Windows-netwerkshares) invoer en -browser"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:78
|
|
msgid "libdsm SMB input"
|
|
msgstr "libdsm SMB-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:98
|
|
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
|
|
msgstr "libdsm NETBIOS-ontdekkingsmodule"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:38
|
|
msgid "DVB adapter"
|
|
msgstr "DVB-adapter"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
|
|
"must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
|
|
"geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:43
|
|
msgid "DVB device"
|
|
msgstr "DVB-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
|
|
"number must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de adapter meerdere onafhankelijke tuner-apparaten voorziet, moet het "
|
|
"apparaatnummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:47
|
|
msgid "Do not demultiplex"
|
|
msgstr "Niet demultiplexen"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
|
|
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder."
|
|
" Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:52
|
|
msgid "Network name"
|
|
msgstr "Netwerknaam"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:53
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:55
|
|
msgid "Network name to create"
|
|
msgstr "Aan te maken netwerknaam"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:56
|
|
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:58
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frequentie (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
|
|
"frequency. This is required to tune the receiver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
|
|
"frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:63
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:972
|
|
msgid "Modulation / Constellation"
|
|
msgstr "Modulatie / Constellatie"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:64
|
|
msgid "Layer A modulation"
|
|
msgstr "Layer A modulatie"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:65
|
|
msgid "Layer B modulation"
|
|
msgstr "Layer B modulatie"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:66
|
|
msgid "Layer C modulation"
|
|
msgstr "Layer C modulatie"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
|
|
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
|
|
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende "
|
|
"constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
|
|
"constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel "
|
|
"geconfigureerd worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:83
|
|
msgid "Symbol rate (bauds)"
|
|
msgstr "Symbol rate (bauds)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
|
|
"DVB-S and DVB-S2."
|
|
msgstr ""
|
|
"De symbol rate moet voor sommige systemen manueel opgegeven worden, met name"
|
|
" DVB-C, DVB-S en DVB-S2."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:88
|
|
msgid "Spectrum inversion"
|
|
msgstr "Spectruminversie"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
|
|
"be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij"
|
|
" manueel geconfigureerd worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:96
|
|
msgid "FEC code rate"
|
|
msgstr "FEC-coderate"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:97
|
|
msgid "High-priority code rate"
|
|
msgstr "Hoge prioriteit coderate"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:98
|
|
msgid "Low-priority code rate"
|
|
msgstr "Lage-prioriteit code rate"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:99
|
|
msgid "Layer A code rate"
|
|
msgstr "Layer A coderate"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:100
|
|
msgid "Layer B code rate"
|
|
msgstr "Layer B coderate"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:101
|
|
msgid "Layer C code rate"
|
|
msgstr "Layer C coderate"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:103
|
|
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
|
|
msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:113
|
|
msgid "Transmission mode"
|
|
msgstr "Transmissiemodus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:121
|
|
msgid "Bandwidth (MHz)"
|
|
msgstr "Bandbreedte (MHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:126
|
|
msgid "10 MHz"
|
|
msgstr "10 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:126
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:126
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:126
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:127
|
|
msgid "5 MHz"
|
|
msgstr "5 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:127
|
|
msgid "1.712 MHz"
|
|
msgstr "1.712 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:130
|
|
msgid "Guard interval"
|
|
msgstr "Guard interval"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:138
|
|
msgid "Hierarchy mode"
|
|
msgstr "Hiërarchie-modus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:146
|
|
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
|
|
msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:148
|
|
msgid "Layer A segments count"
|
|
msgstr "Aantal segmenten layer A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:149
|
|
msgid "Layer B segments count"
|
|
msgstr "Aantal segmenten layer B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:150
|
|
msgid "Layer C segments count"
|
|
msgstr "Aantal segmenten layer C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:152
|
|
msgid "Layer A time interleaving"
|
|
msgstr "Layer A time interleaving"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:153
|
|
msgid "Layer B time interleaving"
|
|
msgstr "Layer B time interleaving"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:154
|
|
msgid "Layer C time interleaving"
|
|
msgstr "Layer C time interleaving"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:156
|
|
msgid "Stream identifier"
|
|
msgstr "Stream-identificatie"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:158
|
|
msgid "Pilot"
|
|
msgstr "Pilot"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:160
|
|
msgid "Roll-off factor"
|
|
msgstr "Roll-off factor"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:165
|
|
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
|
|
msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:165
|
|
msgid "0.20"
|
|
msgstr "0.20"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:165
|
|
msgid "0.25"
|
|
msgstr "0.25"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:168
|
|
msgid "Transport stream ID"
|
|
msgstr "Transportstream-id"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:170
|
|
msgid "Polarization (Voltage)"
|
|
msgstr "Polarisatie (Voltage)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
|
|
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
|
|
"verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "Unspecified (0V)"
|
|
msgstr "Niet opgegeven (0V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:176
|
|
msgid "Vertical (13V)"
|
|
msgstr "Verticaal (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:176
|
|
msgid "Horizontal (18V)"
|
|
msgstr "Horizontaal (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:177
|
|
msgid "Circular Right Hand (13V)"
|
|
msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:177
|
|
msgid "Circular Left Hand (18V)"
|
|
msgstr "Cirkelvormig links (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:179
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Hoog LNB voltage"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the receiver are long, higher voltage may be required.\n"
|
|
"Not all receivers support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
|
|
"Niet alle ontvangers ondersteunen dit."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:185
|
|
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:186
|
|
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
|
|
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the"
|
|
" RF cable is the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
|
|
"van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op"
|
|
" de RF-kabel is het resultaat."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:191
|
|
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
|
|
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
|
|
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal"
|
|
" de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal "
|
|
"de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:196
|
|
msgid "Continuous 22kHz tone"
|
|
msgstr "Continue 22 kHz-toon"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
|
|
"the higher frequency band from a universal LNB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
|
|
"selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:201
|
|
msgid "DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
|
|
"4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:209 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Niet opgegeven"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:213
|
|
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "Ongecommitteerde DiSEqC LNB-nummer"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
|
|
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
|
|
"be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) via cascade gevormd met een een DiSEqC 1.0 "
|
|
"ongecommitteerde switch en DiSEqC 1.0 gecommitteerde switch, kan de correcte"
|
|
" ongecommitteerde LNB (1 tot 4) geselecteerd worden. Als er geen "
|
|
"ongecommitteerde switch is, moet deze parameter 0 zijn."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:222
|
|
msgid "Network identifier"
|
|
msgstr "Netwerkidentificatie"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:223
|
|
msgid "Satellite azimuth"
|
|
msgstr "Satelliet-azimut"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:224
|
|
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:225
|
|
msgid "Satellite elevation"
|
|
msgstr "Satelliethoogte"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:226
|
|
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:227
|
|
msgid "Satellite longitude"
|
|
msgstr "Satelliet-lengtegraad"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:229
|
|
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
|
|
msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:231
|
|
msgid "Satellite range code"
|
|
msgstr "Satelliet-bereikcode"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
|
|
"schakelcode"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:236
|
|
msgid "Major channel"
|
|
msgstr "Hoofdkanaal"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:237
|
|
msgid "ATSC minor channel"
|
|
msgstr "ATSC-subkanaal"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:238
|
|
msgid "Physical channel"
|
|
msgstr "Fysiek kanaal"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:244
|
|
msgid "DTV"
|
|
msgstr "DTV"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:245
|
|
msgid "Digital Television and Radio"
|
|
msgstr "Digitale televisie en radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:283
|
|
msgid "Terrestrial reception parameters"
|
|
msgstr "Terrestriële ontvangstparameters"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:295
|
|
msgid "DVB-T reception parameters"
|
|
msgstr "DVB-T ontvangstparameters"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:311
|
|
msgid "ISDB-T reception parameters"
|
|
msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:352
|
|
msgid "Cable and satellite reception parameters"
|
|
msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:364
|
|
msgid "DVB-S2 parameters"
|
|
msgstr "DVB-S2 parameters"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:375
|
|
msgid "ISDB-S parameters"
|
|
msgstr "ISDB-S parameters"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:380
|
|
msgid "Satellite equipment control"
|
|
msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:422
|
|
msgid "ATSC reception parameters"
|
|
msgstr "ATSC ontvangstparameters"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:476
|
|
msgid "Digital broadcasting"
|
|
msgstr "Digital broadcasting"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
|
|
"Please check the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de opgegeven parameters niet.\n"
|
|
"Gelieve de voorkeuren na te kijken."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:57
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:58
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:66
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "DVB-kaart onderzoeken op mogelijkheden"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige DVB-kaarten worden niet graag onderzocht op hun mogelijkheden. U "
|
|
"kunt deze functie uitschakelen als u problemen ervaart."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:70
|
|
msgid "Satellite scanning config"
|
|
msgstr "Instellingen voor scannen van satellieten"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:71
|
|
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
|
|
msgstr "Bestandsnaam van instellingenbestand in share/dvb/dvb-s."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:73
|
|
msgid "Scan tuning list"
|
|
msgstr "Afstemlijst scannen"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:74
|
|
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
|
|
msgstr "Bestandsnaam die de initiële afstemdata van scan bevat."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:76
|
|
msgid "Use NIT for scanning services"
|
|
msgstr "NIT gebruiken voor het scannen van services"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:79
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:80
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "DVB-invoer met v4l2-ondersteuning"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.1f MHz (%d services)\n"
|
|
"~%s remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"%.1f MHz (%d diensten)\n"
|
|
"~%s resterend"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:827
|
|
msgid "Scanning DVB"
|
|
msgstr "DVB scannen"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:76
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Dvd-hoek"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Standaard dvd-hoek."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:77
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Begin meteen in het menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
|
|
"nutteloze waarschuwingen over te slaan."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:93
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "Dvd met menu's"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:94
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "DVDnav invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:106
|
|
msgid "DVDnav demuxer"
|
|
msgstr "DVDnav-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:284 modules/access/dvdread.c:227
|
|
#: modules/access/dvdread.c:243 modules/access/dvdread.c:502
|
|
#: modules/access/dvdread.c:567
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Afspelen mislukt"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf"
|
|
" ontcijferd kan worden."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:84
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "Dvd zonder menu's"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:85
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:244
|
|
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
|
|
msgstr "Kan geen niet-udf-gemasterde dvd afspelen."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:34
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Bestandsinvoer"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
|
|
#: modules/audio_output/file.c:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1422
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:53
|
|
msgid "List special files"
|
|
msgstr "Speciale bestanden opsommen"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
|
|
msgstr "Apparaten en pipes bijvoegen bij opsommen van mappen"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:84
|
|
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
|
|
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
|
|
#: modules/access_output/http.c:52
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:173
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
|
|
#: modules/access/smb_common.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
|
|
"URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikersnaam die gebruikt zal worden voor de verbinding indien geen "
|
|
"gebruikersnaam ingesteld is in de url."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:87
|
|
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
|
|
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
|
|
#: modules/access_output/http.c:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54
|
|
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:176
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
|
|
#: modules/access/smb_common.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
|
|
"are set in URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoord dat gebruikt zal worden voor de verbinding indien geen "
|
|
"gebruikersnaam of wachtwoord ingesteld is in de url."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:74
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "FTP-account"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:75
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:78
|
|
msgid "FTP authentication"
|
|
msgstr "Ftp-authenticatie"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in voor de ftp-verbinding met "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:84
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "FTP-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:98
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "FTP-uploaduitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:370
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:386
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:538
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Uw account was geweigerd."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:59
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Automatisch herverbinden"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
|
|
"verbreekt."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:65
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "HTTP-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:67
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "HTTP-authenticatie"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:288
|
|
msgid "HTTPS input"
|
|
msgstr "Https-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:289
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "Https"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:296
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Continue stream"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:297
|
|
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
|
|
msgstr "Blijf een bron lezen die blijft bijgewerkt worden."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:299
|
|
msgid "Cookies forwarding"
|
|
msgstr "Doorsturen van cookies"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:300
|
|
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
|
|
msgstr "Cookies doorsturen over http-omleidingen."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:301
|
|
msgid "Referrer"
|
|
msgstr "Referrer"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:302
|
|
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
|
|
msgstr "Voorzie de verwijzings-url, dit is http-\"referer\" (sic)."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:306
|
|
msgid "User agent"
|
|
msgstr "User agent"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
|
|
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
|
|
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam en versie van de toepassing zoals voorzien naar de http-server, de "
|
|
"http \"user-agent\", overschrijven. Naam en versie moeten gescheiden worden "
|
|
"door een schuine streep, bijvoorbeeld \"FooBar/1.2.3\"."
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
|
|
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:42
|
|
msgid "Dummy input"
|
|
msgstr "Dummy-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:57
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:59
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Gegevens"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:73
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:77
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "Aantal kanalen"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:81
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:47
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:42
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breedte"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:51
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hoogte"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:87
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr "Weergave-beeldverhouding"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:95
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:97
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr "Cookie-terugroepregel"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:99
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:101
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr "Terugroepgegevens"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:103
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:105
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr "Sluitfunctie"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:107
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:109
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr "Ontsluitingsfunctie"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:111
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:115
|
|
msgid "Size of stream in bytes"
|
|
msgstr "Grootte van stream in bytes"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr "Geheugeninvoer"
|
|
|
|
#: modules/access/imem-access.c:159
|
|
msgid "Memory stream"
|
|
msgstr "Geheugenstream"
|
|
|
|
#: modules/access/imem-access.c:160
|
|
msgid "In-memory stream input"
|
|
msgstr "In-geheugen stream-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:59
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Snelheid"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:61
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:903
|
|
msgid "Auto connection"
|
|
msgstr "Automatisch verbinden"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten "
|
|
"verbinden."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:67
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "JACK-audioinvoer"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "JACK-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
|
|
msgid "Link #"
|
|
msgstr "Link #"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at"
|
|
" 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname "
|
|
"(beginnende bij 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
|
|
msgid "Video ID"
|
|
msgstr "Video-id"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
|
|
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
|
|
msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
|
|
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
|
|
msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
|
|
msgid "Audio configuration"
|
|
msgstr "Audioconfiguratie"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen "
|
|
"(id=group,pair:id=group,pair...)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
|
|
msgid "HD-SDI Input"
|
|
msgstr "HD-SDI invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
|
|
msgid "HD-SDI"
|
|
msgstr "HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
|
|
msgid "Teletext configuration"
|
|
msgstr "Teletekst-configuratie"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Staat u toe om Teletekst-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor "
|
|
"beide velden)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
|
|
msgid "Teletext language"
|
|
msgstr "Teletekst-taal"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
|
|
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
|
|
msgstr "Staat u toe om de Teletekst-taal in te stellen (page=lang/type,...)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
|
|
msgid "SDI Input"
|
|
msgstr "SDI-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
|
|
msgid "SDI Demux"
|
|
msgstr "SDI-demux"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:74
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Kasenna RTSP dialect"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
|
|
"deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
|
|
"RTSP servers verbinden."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:79
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr "WMServer RTSP dialect"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
|
|
"selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC"
|
|
" 2326-richtlijnen in gaan."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of"
|
|
" wachtwoord in de url gezet zijn."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
|
|
"wachtwoord in de url gezet zijn."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:90
|
|
msgid "RTSP frame buffer size"
|
|
msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of"
|
|
" broken pictures due to too small buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTSP-begin-framebuffergrootte van het videospoor, kan vergroot worden in "
|
|
"geval van gebroken beelden door een te kleine buffer."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:97
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:106
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:111 modules/access/live555.cpp:112
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP via RTSP (TCP) gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:115
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Client poort"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:116
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:118 modules/access/live555.cpp:119
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:126
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "HTTP tunnel poort"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:127
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:672
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "RTSP authentificatie"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:673
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:698
|
|
msgid "RTSP connection failed"
|
|
msgstr "RTSP verbinding mislukt"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:699
|
|
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
|
|
msgstr "Toegang tot de stream werd geweigerd door de serverconfiguratie."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Selectie van alle streams forceren"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates."
|
|
" You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
|
|
"bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Maximale bitrate"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:58
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
|
|
"gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
|
|
"volledig opgegeven wordt."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:63
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:57
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "MTP-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:58
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Lezen van bestand mislukt"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file: %s"
|
|
msgstr "VLC kon het bestand niet lezen: %s"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:49
|
|
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
|
|
msgstr "NFS uid/guid automatisch instellen"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a "
|
|
"uid/gid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als uid/gid niet opgegeven zijn in de url, zal VLC automatisch een uid/gid. "
|
|
"instellen."
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:57
|
|
msgid "NFS"
|
|
msgstr "NFS"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:58
|
|
msgid "NFS input"
|
|
msgstr "NFS-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:114
|
|
msgid "NFS operation failed"
|
|
msgstr "NFS-handeling mislukt"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:66
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Samplerate"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
|
|
"44100, 48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:76
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:77
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "OSS-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
|
|
"open a specific source named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of "
|
|
"pulse://SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:42
|
|
msgid "PulseAudio"
|
|
msgstr "PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:43
|
|
msgid "PulseAudio input"
|
|
msgstr "PulseAudio-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:72
|
|
msgid "Encrypted connexion"
|
|
msgstr "Versleutelde verbinding"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:74
|
|
msgid "Acquisition rate (in fps)"
|
|
msgstr "Verwervingsratio (in fps)"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:85
|
|
msgid "RDP"
|
|
msgstr "RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:89
|
|
msgid "RDP Remote Desktop"
|
|
msgstr "RDP bureaublad op afstand"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:65
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Bereik"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:65
|
|
msgid "Bitmask"
|
|
msgstr "Bitmasker"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
|
|
msgid "RIST"
|
|
msgstr "RIST"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1128
|
|
msgid "RIST input"
|
|
msgstr "RIST-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1133
|
|
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
|
|
msgstr "RIST maximale pakketgrootte (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1135
|
|
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
|
|
msgstr "RIST maximale jitter voor demux/decoderen (standaard is 5 ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
|
|
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bepaalt de maximale jitter die wordt doorgegeven aan de "
|
|
"demux-/decodeerketen. Hoe lager de waarde, hoe meer CPU-cycli het algoritme "
|
|
"zal verbruiken"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1138
|
|
msgid "RIST latency (ms)"
|
|
msgstr "RIST-latentie (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1139
|
|
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
|
|
msgstr "RIST nack-retry-interval (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1141
|
|
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
|
|
msgstr "RIST reorder-buffer (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1143
|
|
msgid "RIST maximum retry count"
|
|
msgstr "RIST maximaal aantal pogingen"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1145
|
|
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
|
|
msgstr "RIST nack-type, 0 = bereik, 1 = bitmasker. Standaard is bereik"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1147
|
|
msgid "Disable NACK output packets"
|
|
msgstr "NACK-uitvoerpakketten uitschakelen"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1148
|
|
msgid "Use this to disable packet recovery"
|
|
msgstr "Gebruik dit om pakket-herstel uit te schakelen"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1149
|
|
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
|
|
msgstr "Niet controleren op een geldig rtcp-bericht van de encoder"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
|
|
"our local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nack-berichten versturen, zelfs als we niet hebben bevestigd dat de encoder "
|
|
"zich op ons lokale netwerk bevindt."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr "RTCP (lokale) poort"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
|
|
"Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master"
|
|
" shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel"
|
|
" geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens lange "
|
|
"hexadeximale string zijn."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a "
|
|
"28-character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een 28"
|
|
" tekens lange hexadecimale string zijn."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "Maximum RTP-bronnen"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven"
|
|
" pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
|
|
"pakket."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven"
|
|
" paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen "
|
|
"pakket."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
|
|
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
|
|
msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
|
|
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
|
|
"(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
|
|
"mappings (SDP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:773
|
|
msgid "SDP required"
|
|
msgstr "SDP vereist"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that"
|
|
" rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. "
|
|
"Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-"
|
|
"payloadformaat (%<PRIu8>)."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Real RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:87
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Verbinding mislukt"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:225
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Sessie mislukt"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:226
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "Receive buffer"
|
|
msgstr "Ontvangstbuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
|
|
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
|
|
msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:63
|
|
msgid "Request multicast stream"
|
|
msgstr "Multicast-stream aanvragen"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:64
|
|
msgid "Request server to send stream as multicast"
|
|
msgstr "Server vragen om stream te verzenden als multicast"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:70
|
|
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
|
|
msgstr "SAT>IP-ontvanger-plugin"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:45
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1109
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Gewenste framerate voor de opname."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Opname-fragmentgrootte"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
|
|
"voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
|
|
"uitgeschakeld)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr "Regio bovenste rij"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Ordinaat van het opnamegebied in pixels."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr "Regio linker kolom"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
|
|
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Abscis van het opnamegebied in pixels."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr "Breedte opnamegebied"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr "Hoogte opnamegebied"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Volg de muis"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:73
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr "Muiscursorafbeelding"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
|
|
"de opname."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:80
|
|
msgid "Display ID"
|
|
msgstr "Scherm-ID"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:82
|
|
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
|
|
msgstr "Scherm-ID. Indien niet opgegeven, wordt de hoofdscherm-ID gebruikt."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:83
|
|
msgid "Screen index"
|
|
msgstr "Scherm-index"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:85
|
|
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
|
|
msgstr "Index van scherm (1, 2, 3, ...). Alternatief voor scherm-ID."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:98
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Beeldscherminvoer"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:488
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1106
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:666
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
|
|
#: modules/access/vnc.c:60
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:53
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:57
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:71
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:33
|
|
msgid "Session Description Protocol"
|
|
msgstr "Sessiebeschrijvingsprotocol"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr "SFTP poort"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:64
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr "SFTP invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:411
|
|
msgid "SFTP authentication"
|
|
msgstr "SFTP-verificatie"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s"
|
|
" in"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
|
|
msgid "Frame buffer depth"
|
|
msgstr "Diepte framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:48
|
|
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
|
|
msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:50
|
|
msgid "Frame buffer width"
|
|
msgstr "Breedte framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:54
|
|
msgid "Frame buffer height"
|
|
msgstr "Hoogte framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:58
|
|
msgid "Frame buffer segment ID"
|
|
msgstr "Segment-id van framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if "
|
|
"--shm-file is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als "
|
|
"--shm-file opgegeven is)."
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:63
|
|
msgid "Frame buffer file"
|
|
msgstr "Framebuffer-bestand"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:65
|
|
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
|
|
msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75
|
|
msgid "XWD file (autodetect)"
|
|
msgstr "XWD-bestand (automatisch detecteren)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8-bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76
|
|
msgid "15 bits"
|
|
msgstr "15-bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16-bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "24 bits"
|
|
msgstr "24-bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "32 bits"
|
|
msgstr "32-bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:83
|
|
msgid "Framebuffer input"
|
|
msgstr "Framebuffer-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:84
|
|
msgid "Shared memory framebuffer"
|
|
msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:65
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "SMB-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:27
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "SMB-domein"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:28
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:34
|
|
msgid "SMB authentication required"
|
|
msgstr "SMB-authenticatie vereist"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
|
|
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;username) and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"De computer waarmee u probeert te verbinden (%s) vereist authenticatie.\n"
|
|
"Geef een gebruikersnaam (idealiter een domeinnaam in het formaat DOMEIN;gebruikersnaam) en een wachtwoord op."
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:386 modules/access_output/srt.c:436
|
|
msgid "SRT"
|
|
msgstr "SRT"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:387
|
|
msgid "SRT input"
|
|
msgstr "SRT-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:392 modules/access_output/srt.c:442
|
|
msgid "SRT chunk size (bytes)"
|
|
msgstr "SRT-chunkgrootte (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:394 modules/access_output/srt.c:444
|
|
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
|
|
msgstr "Poll-retour wachten na timeout milliseconden (-1 = oneindig)"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:395 modules/access_output/srt.c:445
|
|
msgid "SRT latency (ms)"
|
|
msgstr "SRT-latentie (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:116
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:117
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "TCP-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:42
|
|
msgid "Time code"
|
|
msgstr "Tijdcode"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:43
|
|
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
|
|
msgstr "Tijdcode-subafbeelding elementaire streamgenerator"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:61
|
|
msgid "UDP Source timeout (sec)"
|
|
msgstr "UDP-bron timeout (sec)"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:64
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:65
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "UDP-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Standaardwaarden herstellen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
|
|
msgid "Video capture device"
|
|
msgstr "Video-opnameapparaat"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
|
|
msgid "Video capture device node."
|
|
msgstr "Video-opnameapparaatnode."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
|
|
msgid "VBI capture device"
|
|
msgstr "VBI-opnameapparaat"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
|
|
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apparaat-node waar VBI-data gelezen kan worden (voor gesloten ondertitels)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
|
|
"gebruiken (bijvoorbeeld I420 of I422 voor raw-afbeeldingen, MJPEG voor "
|
|
"M-JPEG gecomprimeerde invoer). Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24,"
|
|
" RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Audio-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
|
|
"strictly positive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgegeven pixelresolutie wordt geforceerd (als breedte en hoogte allebei "
|
|
"strikt positief zijn)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
|
|
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
|
|
msgstr "Maximaal te gebruiken framerate (0 = ongelimiteerd)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Radio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
|
|
msgid "Radio tuner device node."
|
|
msgstr "Radiotuner-aparaatnode."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1079
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequentie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
|
|
msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Audiomodus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
|
|
msgid "Reset controls"
|
|
msgstr "Bediening herstellen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
|
|
msgid "Reset controls to defaults."
|
|
msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Helderheid"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
|
|
msgid "Picture brightness or black level."
|
|
msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
|
|
msgid "Automatic brightness"
|
|
msgstr "Automatische helderheid"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
|
|
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
|
|
msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrast"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
|
|
msgid "Picture contrast or luma gain."
|
|
msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Verzadiging"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
|
|
msgid "Picture saturation or chroma gain."
|
|
msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tint"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
|
|
msgid "Hue or color balance."
|
|
msgstr "Tint of kleurbalans."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
|
|
msgid "Automatic hue"
|
|
msgstr "Automatische tint"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
|
|
msgid "Automatically adjust the picture hue."
|
|
msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
|
|
msgid "White balance temperature (K)"
|
|
msgstr "Temperatuur witbalans (K)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
|
|
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum "
|
|
"gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
|
|
msgid "Automatic white balance"
|
|
msgstr "Automatische witbalans"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
|
|
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
|
|
msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Roodbalans"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
|
|
msgid "Red chroma balance."
|
|
msgstr "Roodbalans."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Blauwbalans"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
|
|
msgid "Blue chroma balance."
|
|
msgstr "Blauwbalans."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
|
|
msgid "Gamma adjust."
|
|
msgstr "Gamma-aanpassing."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
|
|
msgid "Automatic gain"
|
|
msgstr "Automatische versterking"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
|
|
msgid "Automatically set the video gain."
|
|
msgstr "Video-gain automatisch instellen."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Versterking"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
|
|
msgid "Picture gain."
|
|
msgstr "Beeldversterking."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr "Scherpte"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
|
|
msgid "Sharpness filter adjust."
|
|
msgstr "Scherptefilter aanpassen."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
|
|
msgid "Chroma gain"
|
|
msgstr "Chroma-versterking"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
|
|
msgid "Chroma gain control."
|
|
msgstr "Regeling chroma-versterking."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
|
|
msgid "Automatic chroma gain"
|
|
msgstr "Automatische chroma-versterking"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
|
|
msgid "Automatically control the chroma gain."
|
|
msgstr "De chroma-versterking automatisch regelen."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
|
|
msgid "Power line frequency"
|
|
msgstr "Netfrequentie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
|
|
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
|
|
msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
msgid "50 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
|
|
msgid "60 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
|
|
msgid "Backlight compensation"
|
|
msgstr "Tegenlichtcompensatie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
|
|
msgid "Band-stop filter"
|
|
msgstr "Band-stop filter"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
|
|
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
|
|
"ongedocumenteerd)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Horizontaal spiegelen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
|
|
msgid "Flip the picture horizontally."
|
|
msgstr "Horizontaal spiegelen."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Verticaal spiegelen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
|
|
msgid "Flip the picture vertically."
|
|
msgstr "Verticaal spiegelen."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
|
|
msgid "Rotate (degrees)"
|
|
msgstr "Draaien (graden)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
|
|
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
|
|
msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
|
|
msgid "Color killer"
|
|
msgstr "Kleur-killer"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
|
|
"signal is weak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
|
|
"zwak is."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
|
|
msgid "Color effect"
|
|
msgstr "Kleureffect"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
|
|
msgid "Select a color effect."
|
|
msgstr "Selecteer een kleureffect."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Zwart-wit"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr "Sepia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negatief"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Reliëf"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sketch"
|
|
msgstr "Schets"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Hemelsblauw"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Grass green"
|
|
msgstr "Groen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Skin whiten"
|
|
msgstr "Huid witter maken"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "Levendig"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1469
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:145
|
|
msgid "Audio volume"
|
|
msgstr "Audiovolume"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
|
|
msgid "Volume of the audio input."
|
|
msgstr "Volume van de audio-invoer."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
|
|
msgid "Audio balance"
|
|
msgstr "Audiobalans"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
|
|
msgid "Balance of the audio input."
|
|
msgstr "Balans van de audio-invoer."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
|
|
msgid "Bass level"
|
|
msgstr "Bass-niveau"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
|
|
msgid "Bass adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Bassregeling van de audio-invoer."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
|
|
msgid "Treble level"
|
|
msgstr "Treble-niveau"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
|
|
msgid "Treble adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
|
|
msgid "Mute the audio."
|
|
msgstr "Geluid dempen."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
|
|
msgid "Loudness mode"
|
|
msgstr "Loudness-modus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
|
|
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
|
|
msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "v4l2-driver bediening"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated"
|
|
" list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: "
|
|
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available "
|
|
"controls, increase verbosity (-vv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de v4l2-driverbediening in op de opgegeven waarden door gebruik te "
|
|
"maken van een door komma's gescheiden lijst optioneel ingesloten door "
|
|
"accolades (bijvoorbeeld: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} "
|
|
"). Om een lijst van alle beschikbare bedieningsopties te krijgen, vergroot "
|
|
"het informatieniveau (-vv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:395
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:376
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
|
|
msgstr "Meerkanalig televisiegeluid (MTS)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "525 lines / 60 Hz"
|
|
msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "625 lines / 50 Hz"
|
|
msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
|
|
msgid "PAL N Argentina"
|
|
msgstr "PAL N Argentinië"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M Japan"
|
|
msgstr "NTSC M Japan"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M South Korea"
|
|
msgstr "NTSC M Zuid-Korea"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
|
|
msgid "Primary language"
|
|
msgstr "Primaire taal"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
|
|
msgid "Secondary language or program"
|
|
msgstr "Secundaire taal of programma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Dual mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
|
|
msgid "V4L"
|
|
msgstr "V4L"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Video4Linux-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Video-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Tuner"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Bediening"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
|
|
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
|
|
msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
|
|
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
|
|
msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
|
|
msgid "Video4Linux radio tuner"
|
|
msgstr "Video4Linux radiotuner"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "Vcd"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Vcd-invoer"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
|
|
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:72
|
|
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
|
|
msgstr "Ondersteuning voor VDR-opnames (http://www.tvdr.de/)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:74
|
|
msgid "Chapter offset in ms"
|
|
msgstr "Hoofdstuk-offset in ms"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:76
|
|
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:80
|
|
msgid "Default frame rate for chapter import."
|
|
msgstr "Standaard framerate voor importeren van hoofdstukken."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:84
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:87
|
|
msgid "VDR recordings"
|
|
msgstr "VDR-opnames"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file (%s)."
|
|
msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%s)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%s)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:820
|
|
msgid "VDR Cut Marks"
|
|
msgstr "VDR snijmarkeringen"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:886
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:48
|
|
msgid "X.509 Certificate Authority"
|
|
msgstr "X.509-certificeringsinstantie"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:49
|
|
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificaat van de certificeringsinstantie om deze van de server mee te "
|
|
"verifiëren"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:50
|
|
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "X.509 certificaat-terugroeplijst"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:51
|
|
msgid "List of revoked servers certificates"
|
|
msgstr "Lijst van teruggeroepen servercertificaten"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:52
|
|
msgid "X.509 Client certificate"
|
|
msgstr "X.509-cliënt certificaat"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:53
|
|
msgid "Certificate for client authentication"
|
|
msgstr "Certificaat voor cliënt-verificatie"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:54
|
|
msgid "X.509 Client private key"
|
|
msgstr "X.509-cliënt privésleutel"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:55
|
|
msgid "Private key for authentication by certificate"
|
|
msgstr "Privésleutel voor verificatie met certificaat"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:58
|
|
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
msgstr "RGB-chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:61
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Compressieniveau"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:62
|
|
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
|
|
msgstr "Compressieniveau overdracht van 0 (geen) tot 9 (max)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:63
|
|
msgid "Image quality"
|
|
msgstr "Beeldkwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:64
|
|
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
|
|
msgstr "Beeldkwaliteit 1 tot 9 (max)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:78
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:82
|
|
msgid "VNC client access"
|
|
msgstr "VNC-client toegang"
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:485
|
|
msgid "Loopback mode"
|
|
msgstr "Loopback-modus"
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:486
|
|
msgid "Record an audio rendering endpoint."
|
|
msgstr "Een audio-genererend endpoint opnemen."
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:489
|
|
msgid "WASAPI"
|
|
msgstr "WASAPI"
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:490
|
|
msgid "Windows Audio Session API input"
|
|
msgstr "Windows Audio Session API invoer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Dummy streamuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:314
|
|
msgid "Keep existing file"
|
|
msgstr "Bestaand bestand behouden"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:315
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
|
|
"overridden and its content will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het uitvoerbestand bestaat reeds. Als het opnemen doorgaat, zal het bestand "
|
|
"overschreven worden en alle inhoud zal verloren gaan."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:374
|
|
msgid "Overwrite existing file"
|
|
msgstr "Bestaand bestand overschrijven"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:376
|
|
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
|
|
msgstr "Als het bestand reeds bestaat, zal het overschreven worden."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:377
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Voeg toe aan bestand"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:378
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
|
|
"overschrijven."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:380
|
|
msgid "Format time and date"
|
|
msgstr "Opmaak tijd en datum"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:381
|
|
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
|
|
msgstr "ISO C tijd- en datumopmaak uitvoeren op het bestandspad"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:383
|
|
msgid "Synchronous writing"
|
|
msgstr "Synchroon schrijven"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:384
|
|
msgid "Open the file with synchronous writing."
|
|
msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:387
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
|
|
msgid "Username that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:59
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:61
|
|
msgid "Metacube"
|
|
msgstr "Metacube"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metacube-protocol gebruiken. Nodig om te streamen naar de Cubemap-reflector."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:67
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "HTTP-streamuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:67
|
|
msgid "Segment length"
|
|
msgstr "Segment-lengte"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:68
|
|
msgid "Length of TS stream segments"
|
|
msgstr "Lengte van TS-streamsegmenten"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:70
|
|
msgid "Split segments anywhere"
|
|
msgstr "Segmenten willekeurig splitsen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen keyframe vereisen voor het splitsen van een segment. Alleen nodig voor "
|
|
"audio."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:74
|
|
msgid "Number of segments"
|
|
msgstr "Aantal segmenten"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:75
|
|
msgid "Number of segments to include in index"
|
|
msgstr "Aantal segmenten op te nemen in index"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:77
|
|
msgid "Allow cache"
|
|
msgstr "Buffer toestaan"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg EXT-X-ALLOW-CACHE:NO richtlijn aan afspeellijst-bestand toe als dit "
|
|
"uitgeschakeld is"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:80
|
|
msgid "Index file"
|
|
msgstr "Indexbestand"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:81
|
|
msgid "Path to the index file to create"
|
|
msgstr "Pad naar het aan te maken indexbestand"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:83
|
|
msgid "Full URL to put in index file"
|
|
msgstr "Volledige url om in het indexbestand te zetten"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:84
|
|
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledige url om in het indexbestand te zetten. Gebruik #'s voor "
|
|
"segmentnummers"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:87
|
|
msgid "Delete segments"
|
|
msgstr "Segmenten wissen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:88
|
|
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
|
|
msgstr "Segmenten verwijderen wanneer ze niet langer nodig zijn"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:90
|
|
msgid "Use muxers rate control mechanism"
|
|
msgstr "Rate-bedieningsmechanisme van muxer gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:92
|
|
msgid "AES key URI to place in playlist"
|
|
msgstr "AES-sleutel URI om in de afspeellijst te plaatsen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:94
|
|
msgid "AES key file"
|
|
msgstr "AES sleutelbestand"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:95
|
|
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
|
|
msgstr "Bestand dat de 16 bytes encryptiesleutel bevat"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:97
|
|
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
|
|
msgstr "Bestand waar vlc sleutel-uri en sleutelbestand-locatie leest"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-"
|
|
"uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
|
|
"that segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand is gelezen wanneer segment start, en wordt verondersteld in formaat "
|
|
"te zijn: sleutel-uri\\nsleutelbestand. Bestand wordt gelezen bij het openen "
|
|
"van het segment, en waarden worden gebruikt op dat segment."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:102
|
|
msgid "Use randomized IV for encryption"
|
|
msgstr "Willekeurige IV gebruiken voor encryptie"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:103
|
|
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
|
|
msgstr "IV genereren in plaats van segmentnummer te gebruiken als IV"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:105
|
|
msgid "Number of first segment"
|
|
msgstr "Nummer van eerste segment"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:106
|
|
msgid "The number of the first segment generated"
|
|
msgstr "Het nummer van het eerst gegenereerde segment"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:109
|
|
msgid "HTTP Live streaming output"
|
|
msgstr "HTTP live streaming uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:110
|
|
msgid "LiveHTTP"
|
|
msgstr "LiveHTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rist.c:824
|
|
msgid "RIST data output caching size (ms)"
|
|
msgstr "Buffergrootte RIST data-uitvoer (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rist.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at"
|
|
" a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
|
|
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency"
|
|
" of the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het hebben van deze buffer zal garanderen dat de pakketten die naar buiten "
|
|
"gaan afgeleverd worden met een tussenruimte die bepaald wordt door de "
|
|
"tijdstempels van de keten, waardoor een bijna jittervrije uitvoer "
|
|
"gegarandeerd wordt. Wees u ervan bewust dat deze instelling ook zal "
|
|
"bijdragen aan de totale latentie van de stream."
|
|
|
|
#: modules/access_output/rist.c:831
|
|
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
|
|
msgstr "RIST retry-buffer wachtrij-grootte (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rist.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
|
|
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value"
|
|
" and will use about 100MB of RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit moet overeenkomen met de buffergrootte (latentie) geconfigureerd aan de "
|
|
"serverzijde. Als u niet zeker bent, laat dan de standaardwaarde 0 staan. Dit"
|
|
" is de maximale waarde en zal ongeveer 100 MB RAM gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rist.c:837
|
|
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSRC gebruikt in RTP-uitvoer (standaard is willekeurig, dat wil zeggen 0)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rist.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
|
|
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze instelling om een bekende SSRC op te geven voor de RTP header. "
|
|
"Dit is alleen nuttig als uw ontvanger er naar handelt. Als u VLC als "
|
|
"ontvanger gebruikt, is dat niet het geval."
|
|
|
|
#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Streamnaam"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rist.c:844
|
|
msgid ""
|
|
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze stream-naam zal naar de ontvanger worden gestuurd via het rist RTCP-"
|
|
"kanaal"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rist.c:850
|
|
msgid "RIST stream output"
|
|
msgstr "RIST-streamuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rist.c:855
|
|
msgid "RIST target packet size (bytes)"
|
|
msgstr "RIST doelpakketgrootte (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:65
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Streambeschrijving"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:69
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Stream MP3"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
|
|
"mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
|
|
"server kan sturen."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Genrebeschrijving"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:83
|
|
msgid "Genre of the content."
|
|
msgstr "Genre van de inhoud."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "URL-beschrijving"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:86
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel."
|
|
msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:93
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:96
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Aantal kanalen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:99
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:102
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Publiek streamen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
|
|
"streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor"
|
|
" shoutcast. Vereist Ogg streamen voor icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:111
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "IceCAST-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/srt.c:50
|
|
msgid "Crypto key length in bytes"
|
|
msgstr "Cryptosleutel-lengte in bytes"
|
|
|
|
#: modules/access_output/srt.c:57
|
|
msgid "16 bytes"
|
|
msgstr "16 bytes"
|
|
|
|
#: modules/access_output/srt.c:57
|
|
msgid "24 bytes"
|
|
msgstr "24 bytes"
|
|
|
|
#: modules/access_output/srt.c:57
|
|
msgid "32 bytes"
|
|
msgstr "32 bytes"
|
|
|
|
#: modules/access_output/srt.c:437
|
|
msgid "SRT stream output"
|
|
msgstr "SRT-stream-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/srt.c:446
|
|
msgid "Password for stream encryption"
|
|
msgstr "Wachtwoord voor stream-versleuteling"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Buffergrootte (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet"
|
|
" in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:67
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Groepeer pakketten"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
|
|
"groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
|
|
"de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:75
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "UDP-streamuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr "ARM NEON videochromaconversies"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/volume.c:38
|
|
msgid "ARM NEON audio volume"
|
|
msgstr "ARM NEON audiovolume"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
|
|
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
|
|
msgstr "ARM NEON videochroma YUV->RGBA"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
|
|
msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
|
|
"informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
|
|
msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
|
|
"balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
|
|
msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
|
|
"informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
|
|
msgid "Time window to use in ms"
|
|
msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word."
|
|
" Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal "
|
|
"er een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
|
|
msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als"
|
|
" het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
|
|
"alarm verzonden (standaard 0.1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
|
|
msgid "Time between two alarm messages in ms"
|
|
msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
|
|
"alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr "Audiogedeelte van BalkGrafiek-functie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
|
|
msgid "Audiobar Graph"
|
|
msgstr "Audiobalkgrafiek"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Dolby Surround decoder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
|
|
"Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Karakteristieke dimensie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Vertraging compenseren"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms"
|
|
" verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
|
|
"veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
|
|
"deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet "
|
|
"geadviseerd."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Koptelefoon virtueel spatialisatie-effect"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Koptelefoon-effect"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Downmix-algoritme gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
|
|
"gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
|
|
"een ruimte vol met speakers."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
|
|
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear left"
|
|
msgstr "Linksachter"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear right"
|
|
msgstr "Rechtsachter"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Low-frequency effects"
|
|
msgstr "Lage frequentie-effecten"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side left"
|
|
msgstr "Linkerkant"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side right"
|
|
msgstr "Rechterkant"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear center"
|
|
msgstr "Midden-achter"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
|
|
msgid "Stereo to mono downmixer"
|
|
msgstr "Stereo naar mono downmixer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
|
|
msgid "Audio channel remapper"
|
|
msgstr "Audiokanaal-remapper"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
|
|
msgid "HRTF file for the binauralization"
|
|
msgstr "HRTF-bestand voor de binauralisatie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
|
|
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aangepast HRTF-bestand (Head-related transfer function) in het SOFA-formaat."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
|
|
msgid "Headphones mode (binaural)"
|
|
msgstr "Koptelefoon-modus (binaural)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
|
|
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de uitvoer stereo is, ambisonics genereren met de binaurale decoder."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
|
|
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
|
|
msgstr "Ambisonics-generator en binauralizer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
|
|
msgid "Binauralizer"
|
|
msgstr "Binauralizer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr "Geluidsvertraging"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 modules/spu/mosaic.c:154
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Vertraging"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr "Een vertragingseffect aan het geluid toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr "Vertragingstijd"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr "Sweep-diepte"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijd in milliseconden van de maximum sweep-diepte. Dus, het sweep-bereik zal"
|
|
" vertragingstijd +/- sweep-diepte zijn."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr "Sweep-snelheid"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Snelheid van verandering van sweep-diepte in milliseconden verschuiving per "
|
|
"seconde afspelen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338
|
|
msgid "Feedback gain"
|
|
msgstr "Feedback-versterking"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr "Versterking op feedback-lus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr "Natte mix"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr "Droge mix"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr "Niveau van invoersignaal"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295
|
|
msgid "RMS/peak"
|
|
msgstr "RMS/piek"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
|
|
msgid "Set the RMS/peak."
|
|
msgstr "RMS/piek instellen."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Attack-tijd"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
|
|
msgid "Set the attack time in milliseconds."
|
|
msgstr "Attack-tijd instellen in milliseconden."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Release-tijd"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
|
|
msgid "Set the release time in milliseconds."
|
|
msgstr "Release-tijd instellen in milliseconden."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
|
|
msgid "Threshold level"
|
|
msgstr "Treshold-niveau"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
|
|
msgid "Set the threshold level in dB."
|
|
msgstr "Treshold-niveau instellen in dB."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Ratio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
|
|
msgid "Set the ratio (n:1)."
|
|
msgstr "Ratio instellen (n:1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
|
|
msgid "Knee radius"
|
|
msgstr "Knee radius"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
|
|
msgid "Set the knee radius in dB."
|
|
msgstr "Knee-radius instellen in dB."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
|
|
msgid "Makeup gain"
|
|
msgstr "Makeup gain"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
|
|
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
|
|
msgstr "Makeup gain in dB (0 ... 24)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressor"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
|
|
msgid "Dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Dynamisch bereikcompressor"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
|
|
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Audiofilter voor A/52/DTS->S/PDIF inkapseling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Equalizer voorkeuren"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Bandversterking"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
|
|
"-2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
|
|
"10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2"
|
|
" 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Use VLC frequency bands"
|
|
msgstr "VLC-frequentiebanden gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency "
|
|
"bands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de VLC-frequentiebanden. Gebruik anders de ISO-standaard "
|
|
"frequentiebanden."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Dubbelverwerking"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Algemene versterking"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "De algemene versterking in dB instellen (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Equalizer met 10 banden"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:238
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassiek"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Vol bass"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Vol bass en treble"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Vol treble"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Grote Zaal"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Live"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Feest"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Zacht"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Soft Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:58
|
|
msgid "Gain multiplier"
|
|
msgstr "Versterkingsvermenigvuldiger"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:59
|
|
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
|
|
msgstr "Versterking vermeerderen of verminderen (standaard 1.0)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:63
|
|
msgid "Gain control filter"
|
|
msgstr "Versterkingsbediening"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
|
|
msgid "Simple Karaoke filter"
|
|
msgstr "Simpele karaokefilter"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Aantal audiobuffers"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
|
|
"hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
|
|
"zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr "Maximaal volumeniveau"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A"
|
|
" value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
|
|
"is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
|
|
"kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Volumenormalisatie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Parametrische equalizer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Lage frequentie (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Versterking lage frequentie (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Versterking hoge frequentie (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Versterking frequentie 1 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Freq 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Versterking frequentie 2 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Freq 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Versterking frequentie 3 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Freq 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
|
|
msgid "Resampling quality"
|
|
msgstr "Resampling-kwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
|
|
msgid "Resampling quality, from worst to best"
|
|
msgstr "Resampling-kwaliteit, van slechtste naar beste"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
|
|
msgid "SoX Resampler"
|
|
msgstr "SoX-resampler"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
|
|
msgid "Speex resampler"
|
|
msgstr "Speex resampler"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
|
|
msgid "Sample rate converter type"
|
|
msgstr "Type samplerate-converter"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while"
|
|
" the fast one exhibits low quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
|
|
"trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (best quality)"
|
|
msgstr "Sinc-functie (beste kwaliteit)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (medium quality)"
|
|
msgstr "Sinc-functie (gemiddelde kwaliteit)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Sinc function (fast)"
|
|
msgstr "Sinc-functie (snel)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
|
|
msgstr "Zero Order Hold (snelste)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Linear (fastest)"
|
|
msgstr "Lineair (snelste)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
|
|
msgid "SRC resampler"
|
|
msgstr "SRC resampler"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
|
|
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
|
|
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
|
|
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
|
|
msgstr "Nearest neighbour audio-resampler"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
|
|
msgid "Audio pitch changer"
|
|
msgstr "Audio-toonhoogte wijzigen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr "Audiotemposchaler synchroon met ratio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Schaaltempo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr "Schrijdlengte"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "Overlaplengte"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Zoeklengte"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
|
|
msgid "Pitch Shift"
|
|
msgstr "Toonhoogte-wijziging"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
|
|
msgid "Pitch shift in semitones."
|
|
msgstr "Toonhoogte-wijziging in semitonen."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr "Kamergrootte"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
|
|
"geëmuleerd wordt."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr "Kamerbreedte"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Nat"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Droog"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Vochtig"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr "Audio-spatializer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Spatializer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
|
|
msgid ""
|
|
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to"
|
|
" both channels) and by delaying the signal of left into right and vice "
|
|
"versa, thereby widening the stereo effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze filter verbetert het stereo-effect door mono (gemeenschappelijk signaal"
|
|
" van beide kanalen) te onderdrukken en door het signaal van links in rechts "
|
|
"te vertragen en omgekeerd, waardoor het stereo-effect verbreed wordt."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
|
|
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijd in ms van de vertraging van het linker signaal in rechts en omgekeerd."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
|
|
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
|
|
"widening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveelheid versterking in het vertraagde linker signaal in rechts en "
|
|
"omgekeerd. Geeft een vertragingseffect van het linker signaal in de rechter "
|
|
"uitvoer en omgekeerd, wat een verbredingseffect tot gevolg heeft."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339
|
|
msgid "Crossfeed"
|
|
msgstr "Kruisvoeding"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing"
|
|
" the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kruisvoeding van links in rechts met omgekeerde fase. Dit helpt bij het "
|
|
"onderdrukken van de mono. Als de waarde 1 is, zal het alle signalen die "
|
|
"gemeenschappelijk zijn aan beide kanalen annuleren."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340
|
|
msgid "Dry mix"
|
|
msgstr "Droge mix"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
|
|
msgid "Level of input signal of original channel."
|
|
msgstr "Niveau van invoersignaal van origineel kanaal."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
|
|
msgid "Stereo Enhancer"
|
|
msgstr "Stereo-verbetering"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
|
|
msgid "Simple stereo widening effect"
|
|
msgstr "Simpel stereo-verbredingseffect"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float.c:49
|
|
msgid "Single precision audio volume"
|
|
msgstr "Enkele precisie audiovolume"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
|
|
msgid "Integer audio volume"
|
|
msgstr "Integer geluidsvolume"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:37
|
|
msgid "Dummy audio output"
|
|
msgstr "Dummy audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:65
|
|
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
|
|
msgstr "Audio-uitvoerapparaat (gebruikmakend van ALSA-syntax)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
|
|
msgid "Audio output channels"
|
|
msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the"
|
|
" output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
|
|
"through is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft dan"
|
|
" de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
|
|
"wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.0"
|
|
msgstr "Surround 4.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.1"
|
|
msgstr "Surround 4.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.0"
|
|
msgstr "Surround 5.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.1"
|
|
msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 7.1"
|
|
msgstr "Surround 7.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:82
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "ALSA audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1185
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:36
|
|
msgid "Audio memory"
|
|
msgstr "Audiogeheugen"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:37
|
|
msgid "Audio memory output"
|
|
msgstr "Audiogeheugenuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:44
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr "Sampleformaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:45
|
|
msgid "Last audio device"
|
|
msgstr "Laatste audio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:53
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:463
|
|
msgid "System Sound Output Device"
|
|
msgstr "Systeemgeluid-uitvoerapparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1041
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in "
|
|
"/Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in "
|
|
"/Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus gebruikt."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1186
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
|
|
"ander programma."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1466
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Uitvoerapparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1467
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:65
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Speakerconfiguratie"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
|
|
"upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1470
|
|
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
|
|
msgstr "Audiovolume in hondersten decibels (dB)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:73
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "DirectX audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Uitvoerformaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u"
|
|
" het aantal kanalen beperken."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Voeg WAVE-header toe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te"
|
|
" schrijven."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
|
|
"stdout)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Bestands-audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:83
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first"
|
|
" writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de"
|
|
" eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:89
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "Verbind met geschikte clients"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this"
|
|
" regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
|
|
"waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:94
|
|
msgid "JACK client name"
|
|
msgstr "JACK-client-naam"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:101
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "JACK audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:93
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:95
|
|
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
|
|
msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:98
|
|
msgid "Open audio in exclusive mode."
|
|
msgstr "Audio in exclusieve modus openen."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other"
|
|
" audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de"
|
|
" andere audio."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:110
|
|
msgid "K Audio Interface audio output"
|
|
msgstr "K Audio interface audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1452 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
|
|
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
|
|
msgstr "HDMI/SPDIF-audiodoorvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1454
|
|
msgid ""
|
|
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
|
|
"receiver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzig deze waarde als u problemen hebt met hd-codecs bij gebruik van een "
|
|
"HDMI-ontvanger."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1461
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1462
|
|
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
|
|
msgstr "Ingeschakeld (alleen AC3/DTS)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1463
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
|
|
msgid "Windows Multimedia Device output"
|
|
msgstr "Windows multimedia-apparaat-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1480
|
|
msgid "Output back-end"
|
|
msgstr "Uitvoer-back-end"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1480
|
|
msgid "Audio output back-end interface."
|
|
msgstr "Audio-uitvoer back-end-interface."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:70
|
|
msgid "OSS device node path."
|
|
msgstr "Knooppuntpad OSS-apparaat."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:74
|
|
msgid "Open Sound System audio output"
|
|
msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:43
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sndio.c:39
|
|
msgid "OpenBSD sndio audio output"
|
|
msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:30
|
|
msgid "Software gain"
|
|
msgstr "Software-versterking"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:31
|
|
msgid "This linear gain will be applied in software."
|
|
msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden in software."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/wasapi.c:652
|
|
msgid "Windows Audio Session API output"
|
|
msgstr "Windows Audio Session API uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:135
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Selecteer audio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
|
|
"(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:149
|
|
msgid "WaveOut audio output"
|
|
msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:710
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Microsoft Soundmapper"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
|
|
"gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:70
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
|
|
"zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
|
|
"luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
|
|
"uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
|
|
"luisterkamer."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:80
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:48
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "ADPCM audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:47
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:52
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/aom.c:52
|
|
msgid "AOM video decoder"
|
|
msgstr "AOM-videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:51
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Raw/Log audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:60
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Ruwe audio-encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
|
|
msgid "SoundFont file"
|
|
msgstr "SoundFont-bestand"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
|
|
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
|
|
msgstr "SoundFont-bestand om te gebruiken voor software-synthese."
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
|
|
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
|
|
msgstr "AudioToolbox MIDI synthesizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
|
|
msgid "AUMIDI"
|
|
msgstr "AUMIDI"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
|
|
msgid "Ignore ruby (furigana)"
|
|
msgstr "Ruby (furigana) negeren"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
|
|
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
|
|
msgstr "Ruby (furigana) in de ondertitel negeren."
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
|
|
msgid "Use Core Text renderer"
|
|
msgstr "Core-tekstweergave gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
|
|
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
|
|
msgstr "Core-tekstweergave gebruiken in de ondertitels."
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
|
|
msgid "ARIB subtitles decoder"
|
|
msgstr "ARIB-ondertiteldecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1085
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1092
|
|
msgid "ARIB subtitles"
|
|
msgstr "ARIB-ondertitels"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Niet-referentie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Bidirectioneel"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Niet-key"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "eenvoudig"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV,"
|
|
" MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-"
|
|
"bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
|
|
"AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
|
|
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Decoderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:370
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Coderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Directe weergave"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
|
|
msgid "Show corrupted frames"
|
|
msgstr "Beelden met fouten weergeven"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
|
|
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
|
|
msgstr "Visuele artifacts verkiezen boven ontbrekende beelden"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Fouttolerantie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"libavcodec can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
|
|
"Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan dit veel fouten geven.\n"
|
|
"Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer enkele fouten te repareren:\n"
|
|
"1 autodetectie\n"
|
|
"2 oude msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid geïnterlinieerd\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 geen padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te repareren, geef 40 in."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:42
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Opschieten"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet "
|
|
"genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde "
|
|
"afbeeldingen produceren."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
|
|
"toe. Sneller, maar foutgevoelig."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, "
|
|
"1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
|
|
"0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
|
|
"(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
|
|
"beelden)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Debugmasker"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Codecnaam"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
|
|
msgid "Internal libavcodec codec name"
|
|
msgstr "Interne libavcodec-codecnaam"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overslaan van de loop-filter (ook gekend als deblocking) heeft gewoonlijk "
|
|
"een negatieve invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische "
|
|
"snelheidswinst voor high definition streams."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr "Hardwaredecodering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr "Dit maakt hardwaredecodering mogelijk, indien beschikbaar."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Threads"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
|
|
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
|
|
msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen, 0 betekent auto"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Verhouding van keyframes"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Verhouding B-frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal B-frames dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerantie video-bitrate"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Geïnterlinieerd coderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
|
|
"verhoogt het CPU-gebruik."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Voorbewegingsschatting"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Snelheidbediening buffergrootte"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buffergrootte voor snelheidbediening (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
|
|
"voor een betere snelheidbediening, maar zal een vertraging in de stream "
|
|
"veroorzaken."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Agressie snelheidbediening-buffer"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Agressie snelheidbediening-buffer."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "I quantisatiefactor"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 =>"
|
|
" same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantisatiefactor van I-frames, vergeleken met P-frames (bijvoorbeeld 1.0 =>"
|
|
" dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-frames)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:363
|
|
#: modules/demux/mod.c:79
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Ruisreductie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
|
|
"en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
|
|
"algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
|
|
"MPEG2-decoders behouden blijft."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Kwaliteitsniveau"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
|
|
"heel erg vertragen)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
|
|
"meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
|
|
"daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
|
|
"ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Trellis-quantisatie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-"
|
|
"coëfficiënten)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Vaste quantisatieschaal"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
|
|
"0.01 tot 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Strikt conform standaard"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
|
|
"waarden: -2 tot 2)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Helderheidsmaskering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Duisternismaskering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Bewegingsmaskering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
|
|
"complexiteit (standaard: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Randmaskering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
|
|
"(standaard: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Helderheid-eliminatie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0)."
|
|
" The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
|
|
"(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Kleur-eliminatie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
|
|
"(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "AAC-audioprofiel opgeven om te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
|
|
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
|
|
"enabled libavcodec"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
|
|
"van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
|
|
"ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op dit "
|
|
"moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
|
|
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
|
|
msgstr "Direct3D11 Video Acceleration"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
|
|
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder mist:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw distributie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
|
|
"Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:892
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:892
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:893
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:893
|
|
msgid "subpicture"
|
|
msgstr "subafbeelding"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
|
|
msgstr "VLC kon de %4.4s %s-encoder niet openen."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:352
|
|
msgid "VA-API video decoder via DRM"
|
|
msgstr "VA-API videodecoder via DRM"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:357
|
|
msgid "VA-API video decoder"
|
|
msgstr "VA-API videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/bpg.c:49
|
|
msgid "BPG image decoder"
|
|
msgstr "BPG-afbeeldingsdecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 modules/spu/marq.c:108
|
|
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Dekking"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
|
|
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellen op true maakt de tekst omkaderd en misschien gemakkelijker om te "
|
|
"lezen."
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:56
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:57
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Gesloten-ondertiteldecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:88
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "CDG videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/crystalhd.c:90
|
|
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
|
|
msgstr "Crystal HD hardware videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
|
|
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Coderingskwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:111
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
|
|
msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (lossless) en 511 (slechtste)."
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:112
|
|
msgid "Keyframe interval"
|
|
msgstr "Keyframe-interval"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:114
|
|
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
|
|
msgstr "Een keyframe-interval forceren tussen 1 en 1000."
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:120
|
|
msgid "Daala video decoder"
|
|
msgstr "Daala-videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:125
|
|
msgid "Daala video packetizer"
|
|
msgstr "Daala video-packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:132
|
|
msgid "Daala video encoder"
|
|
msgstr "Daala-video-encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr "Chromaformaat"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
|
|
|
|
#: modules/codec/dav1d.c:52
|
|
msgid "Frames Threads"
|
|
msgstr "Frames-threads"
|
|
|
|
#: modules/codec/dav1d.c:53
|
|
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximaal aantal threads gebruikt voor frame-decodering, standaard 0 = auto"
|
|
|
|
#: modules/codec/dav1d.c:54
|
|
msgid "Tiles Threads"
|
|
msgstr "Tegels-threads"
|
|
|
|
#: modules/codec/dav1d.c:55
|
|
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximaal aantal threads gebruikt voor tegel-decodering, standaard 0 = auto"
|
|
|
|
#: modules/codec/dav1d.c:60
|
|
msgid "Dav1d video decoder"
|
|
msgstr "Dav1d videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dca.c:61
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
|
|
|
|
#: modules/codec/dca.c:73
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:36
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the"
|
|
" main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
|
|
"geselecteerd/geforceerd heeft."
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:47
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Dummy decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr "Dump decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "DirectMedia Object decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "DirectMedia Object encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "X-coördinaat decoderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-coördinaat decoderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Positie subafbeelding"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
|
|
"e.g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
|
|
"links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
|
|
"gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "X-coördinaat coderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-coördinaat coderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:121
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr "DVB-ondertitels"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:136
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "DVB-ondertitelencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/edummy.c:40
|
|
msgid "Dummy encoder"
|
|
msgstr "Dummy encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:54
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:434
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "AAC-extensie"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:67
|
|
msgid "Encoder Profile"
|
|
msgstr "Encoderprofiel"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:68
|
|
msgid "Encoder Algorithm to use."
|
|
msgstr "Te gebruiken encoder-algoritme."
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:70
|
|
msgid "Enable spectral band replication"
|
|
msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
|
|
msgstr "Dit is een optionele functie, alleen voor het AAC-ELD-profiel."
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:73
|
|
msgid "VBR Quality"
|
|
msgstr "VBR-kwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the "
|
|
"best)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwaliteit van de VBR-codering (0 = cbr, 1-5 constante vbr-kwaliteit, 5 is "
|
|
"het beste)."
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:76
|
|
msgid "Enable afterburner library"
|
|
msgstr "Afterburner-bibliotheek inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
|
|
"CPU usage (default is enabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze bibliotheek zal hogere audiokwaliteit produceren ten koste van het "
|
|
"processorgebruik (standaard ingeschakeld)."
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:79
|
|
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
|
|
msgstr "Signaalmodus van de extensie AOT"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
|
|
"hierarchical."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 is expliciet voor SBR en impliciet voor PS (standaard), 2 is expliciet "
|
|
"hiërarchisch."
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LC"
|
|
msgstr "AAC-LC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC"
|
|
msgstr "HE-AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC-v2"
|
|
msgstr "HE-AAC-v2"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LD"
|
|
msgstr "AAC-LD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-ELD"
|
|
msgstr "AAC-ELD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:100
|
|
msgid "FDKAAC"
|
|
msgstr "FDKAAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:101
|
|
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
|
|
msgstr "FDK-AAC audio-encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:164
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Flac audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:171
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Flac audio-encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
|
|
msgid "Synthesis gain"
|
|
msgstr "Synthesis-versterking"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
|
|
"when many notes are played at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze versterking wordt toegepast op de synthese-uitvoer. Hoge waarden kunnen"
|
|
" verzadiging veroorzaken wanneer veel noten tegelijk gespeeld worden."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr "Polyfonie"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values"
|
|
" require more processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"De polyfonie definieert hoeveel stemmen tegelijk afgespeeld kunnen worden. "
|
|
"Grotere waarden vereisen meer rekenkracht."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Kunstmatige galm"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
|
|
msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr "FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:153
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences (Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
|
|
"Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren (Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:46
|
|
msgid "G.711 decoder"
|
|
msgstr "G.711-decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:54
|
|
msgid "G.711 encoder"
|
|
msgstr "G.711 encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
|
|
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikt de plugins van het GStreamer-framework om de mediacodecs te "
|
|
"decoderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
|
|
msgid "Use DecodeBin"
|
|
msgstr "DecodeBin gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements."
|
|
" Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
|
|
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
|
|
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"DecodeBin is een container-element, dat meerdere elementen kan toevoegen en "
|
|
"beheren. Naast het toevoegen van de decoders, voegt decodebin ook "
|
|
"elementaire-stream-parsers toe die meer informatie kunnen voorzien zoals "
|
|
"codecprofiel, niveau en andere attributen, in de vorm van GstCaps (stream-"
|
|
"mogelijkheden) aan de decoder."
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
|
|
msgid "GStreamer Based Decoder"
|
|
msgstr "GStreamer-gebaseerde decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwaliteitsniveau voor coderen (dit kan de afbeeldingsgrootte van de uitvoer "
|
|
"vermeerderen of verminderen)."
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:111
|
|
msgid "JPEG image decoder"
|
|
msgstr "JPEG-afbeeldingsdecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:120
|
|
msgid "JPEG image encoder"
|
|
msgstr "JPEG-afbeeldingsencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Opgemaakte ondertitels"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar"
|
|
" u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect"
|
|
" als weergave via Tiger ingeschakeld is."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:199
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Schaduw"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:199
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Omtrek"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Zwart"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grijs"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Zilver"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Wit"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Kastanjebruin"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
|
|
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rood"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuchsia"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
|
|
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Geel"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Olijf"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
|
|
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Groen"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Taling"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Limoen"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Paars"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Marine"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
|
|
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blauw"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Aqua"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
|
|
"uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
|
|
"weergeven."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:216
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr "Kwaliteit weergave"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
|
|
"de hoogste kwaliteit."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:221
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr "Standaard teksteffect"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
|
|
"achtergronden te verbeteren."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:226
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr "Standaard teksteffectsterkte"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:227
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:231
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular"
|
|
" font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger "
|
|
"choose font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
|
|
"lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
|
|
"waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:237
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr "Standaard tekstkleur"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
|
|
"tekstkleur opgeeft."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:242
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr "Standaard alfa van tekst"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a"
|
|
" particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke"
|
|
" tekstkleur opgeeft."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:247
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr "Standaard achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
|
|
"achtergrondkleur opgeeft."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:252
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr "Standaard achtergrond-alfa"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
|
|
"specifieke achtergrondkleur opgeeft."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but VLC can still render static text and image based subtitles if it is not available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
|
|
"De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
|
|
"Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:268
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:269
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr "Kate-overlaydecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:288
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr "Tiger-renderingstandaarden"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:323
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:59
|
|
msgid "Additional fonts directory"
|
|
msgstr "Map met aanvullende lettertypes"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:62
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:63
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Ondertitelweergave met libass"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:275
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
|
|
"Dit duurt meestal minder dan een minuut."
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:60
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:65
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:71
|
|
msgid "Linear PCM audio encoder"
|
|
msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/mad.c:78
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/mft.c:62
|
|
msgid "Media Foundation Transform decoder"
|
|
msgstr "Media Foundation Transform decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpg123.c:67
|
|
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
|
|
msgstr "MPEG audio-decoder (gebruikt mpg123)"
|
|
|
|
#: modules/codec/oggspots.c:86
|
|
msgid "OggSpots video decoder"
|
|
msgstr "OggSpots-videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/oggspots.c:92
|
|
msgid "OggSpots video packetizer"
|
|
msgstr "OggSpots-video-packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
|
|
msgid "OMX direct rendering"
|
|
msgstr "OMX directe weergave"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
|
|
msgid "Enable OMX direct rendering."
|
|
msgstr "OMX directe weergave inschakelen."
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
|
|
msgid "OpenMAX IL video output"
|
|
msgstr "OpenMAX IL video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:62
|
|
msgid "Opus audio decoder"
|
|
msgstr "Opus-audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:69
|
|
msgid "Opus audio encoder"
|
|
msgstr "Opus-audio-encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:91
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "PNG videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:100
|
|
msgid "PNG video encoder"
|
|
msgstr "PNG-video-encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:56
|
|
msgid "Enable software mode"
|
|
msgstr "Softwaremodus inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
|
|
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik van de Intel Media SDK software-implementatie van de codecs toestaan"
|
|
" als geen QuickSync Video hardwareversnelling aanwezig is op het systeem."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:61
|
|
msgid "Codec Profile"
|
|
msgstr "Codecprofiel"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine"
|
|
" the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. "
|
|
"E.g. 'high'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
|
|
"correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
|
|
"Voorbeeld: 'high'"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:67
|
|
msgid "Codec Level"
|
|
msgstr "Codecniveau"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g."
|
|
" '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
|
|
"correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
|
|
"Voorbeeld: '4.2' voor mpeg4-part10"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:73
|
|
msgid "Group of Picture size"
|
|
msgstr "Grootte van beeldgroep"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
|
|
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only "
|
|
"I-frames are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal beelden binnen de huidige GOP (Group of Pictures - beeldgroep); als "
|
|
"GopPicSize = 0, dan is de GOP-grootte niet opgegeven. Als GopPicSize = 1, "
|
|
"werden alleen I-frames gebruikt."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:79
|
|
msgid "Group of Picture Reference Distance"
|
|
msgstr "Referentie-afstand beeldgroep"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
|
|
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afstand tussen I- of P-keyframes; als dit nul is, is de GOP-structuur niet-"
|
|
"gedefinieerd. Opmerking: als GopRefDist = 1, worden er geen B-frames "
|
|
"gebruikt."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:85
|
|
msgid "Target Usage"
|
|
msgstr "Doelgebruik"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
|
|
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het doelgebruik laat toe om te kiezen tussen verschillende verhoudingen van "
|
|
"kwaliteit en snelheid. Toegelaten waarden zijn: 'speed', 'balanced' en "
|
|
"'quality'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:90
|
|
msgid "IDR interval"
|
|
msgstr "IDR-interval"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if"
|
|
" IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
|
|
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
|
|
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts"
|
|
" the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
|
|
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor H.264 bepaalt IdrInterval het IDR-frame interval in termen van "
|
|
"I-frames; als IdrInterval = 0, dan is elk I-frame een IDR-frame. Als "
|
|
"IdrInterval = 1, dan is elk ander I-frame een IDR-frame, enzovoort. Voor "
|
|
"MPEG2 bepaalt IdrInterval het 'sequence header'-interval in termen van "
|
|
"I-frames. Als IdrInterval = N, dan voegt SDK de 'sequence header' vóór elk "
|
|
"Nde I-frame in. Als IdrInterval = 0 (standaard), dan voegt SDK de 'sequence "
|
|
"header' eenmaal aan het begin van de stream in."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:100
|
|
msgid "Rate Control Method"
|
|
msgstr "Rate-bedieningsmethode"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
|
|
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rate-bedieningsmethode te gebruiken bij coderen. Kan 'cbr', 'vbr', 'qp' of "
|
|
"'avbr' zijn. 'Qp'-modus wordt niet ondersteund voor mpeg2."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:105
|
|
msgid "Quantization parameter"
|
|
msgstr "Quantisatieparameter"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
|
|
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used"
|
|
" only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantisatieparameter voor alle types beelden. Deze parameter stelt qpi, qpp "
|
|
"en qpb in. Hij heeft minder prioriteit dan de voorgenoemde parameters. "
|
|
"Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:110
|
|
msgid "Quantization parameter for I-frames"
|
|
msgstr "Quantisatieparameter voor I-frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantisatieparameter voor I-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
|
|
"globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:114
|
|
msgid "Quantization parameter for P-frames"
|
|
msgstr "Quantisatieparameter voor P-frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantisatieparameter voor P-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
|
|
"globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:118
|
|
msgid "Quantization parameter for B-frames"
|
|
msgstr "Quantisatieparameter voor B-frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantisatieparameter voor B-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
|
|
"globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:122
|
|
msgid "Maximum Bitrate"
|
|
msgstr "Maximale bitrate"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
|
|
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
|
|
"bitrate, profile, level, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt de maximale bitrate in kbps (1000 bits/s) voor de bitratebediening "
|
|
"van de VBR. Indien niet ingesteld, zal deze parameter berekend worden uit "
|
|
"andere bronnen zoals bitrate, profiel, niveau, enzovoort."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:127
|
|
msgid "Accuracy of RateControl"
|
|
msgstr "Nauwkeurigheid van RateControl"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. "
|
|
"(e.g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go "
|
|
"above 880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached "
|
|
"after a certained convergence period. See the convergence parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerantie in percentage van de 'avbr'-methode (Average Variable Bitrate). "
|
|
"Bijvoorbeeld 10 bij een bitrate van 800 kbps betekent dat de encoder "
|
|
"probeert om niet boven 880 kbps en onder 730 kbps te gaan. De beoogde "
|
|
"nauwkeurigheid wordt slechts bereikt na een bepaalde convergentieperiode. "
|
|
"Zie de convergentieparameter"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:134
|
|
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
|
|
msgstr "Convergentietijd van 'avbr'-ratebediening"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
|
|
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal van 100 frames voordat de 'avbr'-bedieningsmethode de gevraagde "
|
|
"bitrate met de gevraagde nauwkeurigheid bereikt. Zie de "
|
|
"nauwkeurigheidsparameter."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:139
|
|
msgid "Number of slices per frame"
|
|
msgstr "Aantal segmenten per frame"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
|
|
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
|
|
"partitioning allowed by the codec standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal segmenten in elk videoframe; elk segment bevat een of meerdere "
|
|
"macroblock-rijen. Als het aantal segmenten niet ingesteld is, kan de encoder"
|
|
" kiezen tussen elke segmentpartitionering die toegelaten is door de "
|
|
"codecstandaard."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Aantal referentiebeelden"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:148
|
|
msgid "Number of parallel operations"
|
|
msgstr "Aantal parallelle operaties"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the"
|
|
" result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
|
|
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft het aantal parallelle coderingsoperaties op voordat het resultaat "
|
|
"gesynchroniseerd wordt. Hogere aantallen kunnen leiden tot betere doorvoer "
|
|
"afhankelijk van de hardware. MPEG2 heeft hier minimaal 1 nodig."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:193
|
|
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intel QuickSync Video-encoder voor MPEG4-Part10/MPEG2 (ook bekend als "
|
|
"H.264/H.262)"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:64
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:71
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
|
|
msgid "Raw video encoder for RTP"
|
|
msgstr "Raw-video-encoder voor RTP"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:4:4"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:63
|
|
msgid "Rate control method"
|
|
msgstr "Methode rate-bediening"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:64
|
|
msgid "Method used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "Gebruikte methode om de videosequentie te coderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:77
|
|
msgid "Constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Constante ruisdrempelmodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:78
|
|
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
|
|
msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:79
|
|
msgid "Low Delay mode"
|
|
msgstr "Lage delay-modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:80
|
|
msgid "Lossless mode"
|
|
msgstr "Lossless-modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:81
|
|
msgid "Constant lambda mode"
|
|
msgstr "Constante lambda-modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:82
|
|
msgid "Constant error mode"
|
|
msgstr "Constante-foutmodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:83
|
|
msgid "Constant quality mode"
|
|
msgstr "Constante-kwaliteitmodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:87
|
|
msgid "GOP structure"
|
|
msgstr "GOP-structuur"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:88
|
|
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
|
|
"previous or future pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
|
|
"verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:101
|
|
msgid "I-frame only sequence"
|
|
msgstr "I-frame louter opeenvolging"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
|
|
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
|
|
msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
|
|
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inter-afbeeldingen kunnen verwijzen naar vroegere of toekomstige "
|
|
"afbeeldingen"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:109
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:110
|
|
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
|
|
msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:113
|
|
msgid "Noise Threshold"
|
|
msgstr "Ruisdrempel"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:114
|
|
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:117
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "CBR bitrate (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:118
|
|
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:121
|
|
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Maximum bitrate (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:122
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:125
|
|
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Minimum bitrate (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:126
|
|
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:129
|
|
msgid "GOP length"
|
|
msgstr "GOP lengte"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
|
|
"group of pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
|
|
"van de groep afbeeldingen"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:134
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "Prefilter"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:135
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:147
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Geen voorfiltering"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:148
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr "Middengewogen mediaan"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:149
|
|
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:150
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Ruis toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:151
|
|
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:152
|
|
msgid "Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Lowpass-filter"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:156
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:157
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:160
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a"
|
|
" pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldcodering is waar geïnterlinieerde velden in tegenstelling tot een "
|
|
"pseudo-progressief beeld apart gecodeerd worden"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:166
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:167
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:168
|
|
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
|
|
msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlinieerde velden"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:173
|
|
msgid "Size of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
|
|
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:183
|
|
msgid "small - use small motion compensation blocks"
|
|
msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:184
|
|
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
|
|
msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:185
|
|
msgid "large - use large motion compensation blocks"
|
|
msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:190
|
|
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:200
|
|
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
|
|
msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:201
|
|
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
"gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:202
|
|
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
|
|
msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:207
|
|
msgid "Motion Vector precision"
|
|
msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:208
|
|
msgid "Motion Vector precision in pels"
|
|
msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:214
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:215
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:218
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:221
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:244
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr "Aantal DWT iteraties"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:245
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:250
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:251
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:255
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:256
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
|
|
"bitrates"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:261
|
|
msgid "perceptual weighting method"
|
|
msgstr "perceptuele weegmethode"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:272
|
|
msgid "perceptual distance"
|
|
msgstr "perceptuele afstand"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:273
|
|
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
|
|
msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:277
|
|
msgid "Horizontal slices per frame"
|
|
msgstr "Horizontale stukken per frame"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:278
|
|
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:282
|
|
msgid "Vertical slices per frame"
|
|
msgstr "Verticale stukken per frame"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:283
|
|
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:287
|
|
msgid "Size of code blocks in each subband"
|
|
msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:298
|
|
msgid "small - use small code blocks"
|
|
msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:299
|
|
msgid "medium - use medium sized code blocks"
|
|
msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:300
|
|
msgid "large - use large code blocks"
|
|
msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:301
|
|
msgid "full - One code block per subband"
|
|
msgstr "volledig - één codeblok per subband"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:306
|
|
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
|
|
msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:310
|
|
msgid "Number of levels of downsampling"
|
|
msgstr "Aantal niveaus downsampling"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:315
|
|
msgid "Enable Global Motion Estimation"
|
|
msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:319
|
|
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
|
|
msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:323
|
|
msgid "Enable Scene Change Detection"
|
|
msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:327
|
|
msgid "Force Profile"
|
|
msgstr "Profiel forceren"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:339
|
|
msgid "VC2 Low Delay Profile"
|
|
msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:340
|
|
msgid "VC2 Simple Profile"
|
|
msgstr "VC2 Simpel profiel"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:341
|
|
msgid "VC2 Main Profile"
|
|
msgstr "VC2 Hoofdprofiel"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:342
|
|
msgid "Main Profile"
|
|
msgstr "Hoofdprofiel"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:363
|
|
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:371
|
|
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.c:41
|
|
msgid "SCTE-18 decoder"
|
|
msgstr "SCTE-18-decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.c:42
|
|
msgid "SCTE-18"
|
|
msgstr "SCTE-18"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.h:24
|
|
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
|
|
msgstr "Emergency Alert Messaging for Cable"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:42
|
|
msgid "SCTE-27 decoder"
|
|
msgstr "SCTE-27-decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:43
|
|
msgid "SCTE-27"
|
|
msgstr "SCTE-27"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "SDL Image-videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "SDL_image-videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/shine.c:64
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/spdif.c:36
|
|
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
|
|
msgstr "S/PDIF pass-through-decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr "Forceer de modus van de encoder."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Coderingscomplexiteit"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr "Maximum bitrate"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "CBR-codering"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard "
|
|
"variabele bitrate-codering (VBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Stemactiviteit-detectie"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld "
|
|
"in VBR-modus."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr "Discontinue transmissie"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:87
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr "Smal-band (8kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr "Breed-band (16kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Speex audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:100
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:104
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Speex audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:110
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Speex audio-encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dvd ondertiteldecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "Dvd-ondertitels"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/stl.c:47
|
|
msgid "EBU STL subtitles decoder"
|
|
msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
|
|
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
|
|
#. languages using the Latin alphabet.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:100
|
|
msgid "Default (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Standaard (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:101
|
|
msgid "System codeset"
|
|
msgstr "Systeem-codeset"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Universeel (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:103
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Universeel (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:104
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:105
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:106
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:110
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "West-Europees (Latin-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:111
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:112
|
|
msgid "Western European (IBM 00850)"
|
|
msgstr "West-Europees (IBM 00850)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:114
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:115
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:117
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:119
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "Noors (Latin-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:121
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:122
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:123
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:125
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:126
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:128
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:129
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Grieks (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:131
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:132
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:134
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:135
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turks (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:138
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:139
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:141
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "Baltisch (Latin-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:142
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:145
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "Keltisch (Latin-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:148
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:150
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:151
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:152
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:153
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:154
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "Japans (Shift JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:155
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:156
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:157
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:158
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:159
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:161
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamees (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:162
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:170
|
|
msgid "Subtitle text encoding"
|
|
msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:171
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
|
|
msgid "Subtitle justification"
|
|
msgstr "Uitlijning ondertitels"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:174
|
|
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
|
|
msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
|
|
"ondertitelbestanden."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:183
|
|
msgid "Text subtitle decoder"
|
|
msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:97
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this,"
|
|
" but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
|
|
"gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:50
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "USFSubs"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:51
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "USF-ondertiteldecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:40
|
|
msgid "tx3g subtitles decoder"
|
|
msgstr "tx3g ondertiteldecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:41
|
|
msgid "tx3g subtitles"
|
|
msgstr "tx3g-ondertitels"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:48
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "SVCD-ondertitels"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:57
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Beeldbreedte"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:51
|
|
msgid "Specify the width to decode the image too"
|
|
msgstr "Geef de breedte op om het beeld naar te decoderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Beeldhoogte"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:53
|
|
msgid "Specify the height to decode the image too"
|
|
msgstr "Geef de hoogte op om het beeld naar te decoderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:54
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Schaalfactor"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:55
|
|
msgid "Scale factor to apply to image"
|
|
msgstr "Schalingsfactor om toe te passen op het beeld"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:63
|
|
msgid "SVG video decoder"
|
|
msgstr "SVG videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/t140.c:36
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "T.140 tekst-encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Overschrijf pagina"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
|
|
"verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
|
|
"van teletekst, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
|
|
"889)."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Negeer ondertitelvlag"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
|
|
"historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
|
|
"gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/textst.c:49
|
|
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
|
|
msgstr "HDMV TextST ondertiteldecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
|
|
"bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:116
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Theora videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:124
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Theora video-packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:131
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Theora video-encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
|
|
msgid "TTML decoder"
|
|
msgstr "TTML-decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
|
|
msgid "TTML subtitles decoder"
|
|
msgstr "TTML-ondertiteldecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
|
|
msgid "TTML"
|
|
msgstr "TTML"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
|
|
msgid "TTML demuxer"
|
|
msgstr "TTML-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead"
|
|
" of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), "
|
|
"i.p.v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Stereo-modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "VBR-modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:63
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Psycho-akoestisch model"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Joint stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:75
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Libtwolame audio-encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
|
|
msgid "Ulead DV audio decoder"
|
|
msgstr "Ulead DV audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
|
|
msgid "Use Hardware decoders only"
|
|
msgstr "Alleen hardwaredecoders gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
|
|
msgid "VideoToolbox video decoder"
|
|
msgstr "VideoToolbox-videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Maximum codeer-bitrate"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:179
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Minimum codeer-bitrate"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste"
|
|
" grootte."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:185
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:189
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Vorbis audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:200
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Vorbis audio packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:207
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Vorbis audio-encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:53
|
|
msgid "Quality mode"
|
|
msgstr "Kwaliteitsmodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
|
|
" - 0: Good quality\n"
|
|
" - 1: Realtime\n"
|
|
" - 2: Best quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwaliteitsinstelling die de maximale encoding-tijd zal bepalen\n"
|
|
" - 0: goeie kwaliteit\n"
|
|
" - 1: realtime\n"
|
|
" - 2: beste kwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:66
|
|
msgid "WebM video decoder"
|
|
msgstr "WebM-videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:75
|
|
msgid "WebM video encoder"
|
|
msgstr "WebM-video-encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
|
|
msgid "WEBVTT decoder"
|
|
msgstr "WEBVTT-decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
|
|
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
|
|
msgstr "WEBVTT-ondertiteldecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
|
|
msgid "WEBVTT subtitles parser"
|
|
msgstr "WEBVTT ondertitel-parser"
|
|
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:71
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Maximum GOP grootte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
|
|
"-1 for infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt het maximale interval in tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen "
|
|
"bits, wat zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten "
|
|
"koste van zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:76
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Minimum GOP grootte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet per se een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar ieder beeld voor het IDR-beeld. \n"
|
|
"Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:86
|
|
msgid "Use recovery points to close GOPs"
|
|
msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:87
|
|
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
|
|
msgstr ""
|
|
"open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
|
|
"compatibiliteit"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:89
|
|
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
|
|
msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-ray compatibility\n"
|
|
"e.g. resolution, framerate, level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect van Blu-raycompatibiliteit\n"
|
|
"bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:93
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting"
|
|
" bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
|
|
"Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
|
|
"wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
|
|
"zouden een betere locatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
|
|
"gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
|
|
"schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval"
|
|
" beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
|
|
"Bereik: 1 tot 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:105
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "B-frames tussen I en P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:106
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:109
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
|
|
"behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:114
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer "
|
|
"B-beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:119
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
|
|
" - none: uitgeschakeld\n"
|
|
" - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
|
|
" - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:128
|
|
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
|
|
msgstr "Volledig bereik gebruiken in plaats van tv-kleurbereik"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
|
|
"libx264 to use full colorrange on encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tv-bereik is meestal het gebruikte kleurbereik; door dit in te stellen op "
|
|
"true zal libx264 in staat gesteld worden om volledig kleurbereik te "
|
|
"gebruiken bij het coderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:132
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
|
|
"vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
|
|
"15 %."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
|
|
"Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
|
|
"Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken."
|
|
" Bereik van 1 tot 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Loop-filter overslaan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:146
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Loop-filter AlfaC0- en bèa-parameters alfa:bèta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loop-filter AlfaC0- en bèta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alfa- en "
|
|
"bèta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:151
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "H.264-niveau"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
|
|
"for letting x264 set level."
|
|
msgstr ""
|
|
"H.264-niveau opgeven (zoals gedefinieerd door bijlage A van de standaard). "
|
|
"Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een compatible "
|
|
"niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot 5.1 (10 tot"
|
|
" 51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten instellen."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr "H.264-profiel"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"H.264-profiel opgeven waar limieten over andere instellingen geforceerd "
|
|
"worden"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:164
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Geïnterlinieerde modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:165
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:167
|
|
msgid "Frame packing"
|
|
msgstr "Beeldschikking"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
|
|
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
|
|
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
|
|
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
|
|
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
|
|
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
|
|
" 5: frame alternation - one view per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieer beeldschikking voor stereoscopische video's:\n"
|
|
" 0: schaakbord: pixels zijn wisselend van L en R\n"
|
|
" 1: kolomwisseling - L en R worden per kolom geïnterlinieerd\n"
|
|
" 2: rijwisseling - L en R worden per rij geïnterlinieerd\n"
|
|
" 3: naast elkaar - L aan de linkerkant, R aan de rechterkant\n"
|
|
" 4: boven elkaar - L bovenaan, R onderaan\n"
|
|
" 5: beeldwisseling - een weergave per beeld"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:176
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:177
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:179
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:180
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:182
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:183
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:186
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:189
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:192
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "QP instellen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
|
|
"betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. "
|
|
"Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:197
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:198
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:200
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "Minimale QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:201
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:204
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "Maximale QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:205
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Maximum quantizer-parameter."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:207
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Max QP stap"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:208
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:210
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:211
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:214
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Maximale lokale bitrate"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:215
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:217
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "VBV buffer"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:218
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:221
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
|
|
"Bereik 0.0 tot 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:225
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
|
|
" - 0: Uitgeschakeld\n"
|
|
" - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
|
|
" - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld aan te passen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:231
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "Kracht van AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
|
|
"getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 te houden\n"
|
|
" - 0.5: zwakke AQ\n"
|
|
" - 1.5: sterke AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:238
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "QP-factor tussen I en P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:239
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:242
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "QP-factor tussen P en B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:243
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:245
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:246
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:248
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
|
|
" - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
|
|
" - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
|
|
" - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "QP-curve compressie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:255
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk"
|
|
" complexiteit."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
|
|
"blurs quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
|
|
"quants."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:267
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Partities om in besluit te nemen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partities om te overwegen in analysemodus:\n"
|
|
" - geen: \n"
|
|
" - snel: i4x4\n"
|
|
" - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - langzaam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - alles: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:276
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:279
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size:\n"
|
|
" - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directe voorspellingsgrootte: \n"
|
|
"- 0: 4x4\n"
|
|
"- 1: 8x8\n"
|
|
"- -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Gewogen voorspelling voor B-frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:286
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Gewogen voorspelling voor B-frames."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:288
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr "Gewogen voorspelling voor P-frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Weighted prediction for P-frames:\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewichtvoorspelling voor P-frames: \n"
|
|
"- 0: Uitgeschakeld\n"
|
|
"- 1: Blinde uitlijning\n"
|
|
"- 2: Slimme analyse\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
|
|
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteert de bewegingsschatting algotitme: \n"
|
|
"- dia: diamant zoeken, radius 1 (snel)\n"
|
|
"- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
|
|
"- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
|
|
"- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor testdoeleinden)\n"
|
|
"- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor testdoeleinden)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:302
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde "
|
|
"positie(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met"
|
|
" veel beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. "
|
|
"Bereik 0 tot 64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:308
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
|
|
"niveau."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:312
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
|
|
"aantal threads."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:316
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
|
|
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, default off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
|
|
"Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie gebruikt wordt, standaard uit"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:321
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
|
|
"bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
|
|
"kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RD-gebaseerde modusbepaling voor B-frames. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:330
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "Kies referenties per partitie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame,"
|
|
" as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
|
|
"selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:335
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:339
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:343
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:345
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Trellis RD-quantisatie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization:\n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trellis RD quantisatie: \n"
|
|
" - 0: uitgeschakeld\n"
|
|
" - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
|
|
" - 2: ingeschakeld bij alle modi\n"
|
|
"Dit vereist CABAC."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:352
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Vroege SKIP detectie op P-frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:353
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Vroege SKIP detectie op P-frames."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:355
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a"
|
|
" small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drempelcoëfficiënt voor P-frames. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
|
|
"coëfficiënt bevatten."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:359
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
|
|
"verslechten"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be"
|
|
" a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
|
|
"bruikbaar bereik."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:367
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:368
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0"
|
|
" tot 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:371
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:372
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0"
|
|
" tot 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:377
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:378
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:381
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Processor-optimalisaties"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:382
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:384
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:385
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:387
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "PSNR berekening"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
|
|
"werkelijke coderingskwaliteit."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:391
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "SSIM berekening"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
|
|
"werkelijke coderingskwaliteit."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:395
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Stille modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Statistieken voor elk beeld afdrukken."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:400
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "SPS en PPS id nummers"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
|
|
"elkaar te plakken."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:404
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:405
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:407
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
|
|
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
|
|
"synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
|
|
"uitvoer zonder ts-mux"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:411
|
|
msgid "HRD-timing information"
|
|
msgstr "HRD-timing informatie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:412
|
|
msgid "Default tune setting used"
|
|
msgstr "Standaard afstemmingsinstelling gebruikt"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid "Default preset setting used"
|
|
msgstr "Standaard presetwaarde gebruikt"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:415
|
|
msgid "x264 advanced options"
|
|
msgstr "x264 geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:416
|
|
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
|
|
msgstr "Geavanceerde x264-opties, in de vorm {opt=val,op2=val2}."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "tesa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:429
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Snel"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:703
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:429
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Langzaam"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:434
|
|
msgid "Spatial"
|
|
msgstr "Ruimtelijk"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
|
|
msgid "Temporal"
|
|
msgstr "Tijdelijk"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
msgid "checkerboard"
|
|
msgstr "schaakbord"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
msgid "column alternation"
|
|
msgstr "kolomwisseling"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
msgid "row alternation"
|
|
msgstr "rijwisseling"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
msgid "side by side"
|
|
msgstr "naast elkaar"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
msgid "top bottom"
|
|
msgstr "boven onder"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
msgid "frame alternation"
|
|
msgstr "beeldwisseling"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr "2D"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:443
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
|
|
msgstr "H.262-/MPEG-2-encoder (x262)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:451
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x265.c:46
|
|
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
|
|
msgstr "H.265-/HEVC-encoder (x265)"
|
|
|
|
#: modules/codec/xwd.c:36
|
|
msgid "XWD image decoder"
|
|
msgstr "XWD-beeld decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:61
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Teletekst-pagina"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
|
|
msgstr "De opgegeven Teletekst-pagina openen. Standaardpagina is index 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:69
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Teletekst uitlijning"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg."
|
|
" 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De oriëntatie/positionering van de teletekst op de video kan hier bepaald "
|
|
"worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
|
|
"deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:75
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Teletekst-ondertitels"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:76
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
|
|
msgstr "Teletekst-ondertitels uitvoeren als tekst i.p.v. RGBA."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79
|
|
msgid "Presentation Level"
|
|
msgstr "Presentatieniveau"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1,5"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "2.5"
|
|
msgstr "2,5"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "3.5"
|
|
msgstr "3,5"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:95
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "VBI- en Teletekstdecoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:96
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI en Teletekst"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:137
|
|
msgid "DBus"
|
|
msgstr "DBus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:139
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "D-Bus controle-interface"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1262
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1301
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1303
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1411
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1428
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1459 modules/lua/libs/httpd.c:80
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC Media Player"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Open geen dos commando box interface"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling"
|
|
" the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
|
|
"van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
|
|
"behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
|
|
"beschikbaar is."
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:50
|
|
msgid "Dummy interface"
|
|
msgstr "Dummy-interface"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:73
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:75
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Activatieknop"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:79
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Middelste"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:88
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Muisbewegingen"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:96
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Muisbewegingen-bedieningsinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr "Globale sneltoetsen"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr "Globale sneltoetseninterface"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:100
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:101
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:390
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Een"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop: %s"
|
|
msgstr "Herhalen: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Random: %s"
|
|
msgstr "Willekeurige volgorde: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Audio-apparaat: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:591
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Opnemen"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:591
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Opname voltooid"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:606
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
|
|
msgstr "Ondertitelsync: audiotijd-bladwijzer"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
|
|
msgid "No active subtitle"
|
|
msgstr "Geen actieve ondertitel"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:627
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
|
|
msgstr "Ondertitelsync: ondertiteltijd-bladwijzer"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:647
|
|
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
|
|
msgstr "Ondertitelsync: eerst bladwijzers instellen!"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
|
|
msgstr "Ondertitelsync: %i ms gecorrigeerd (totale vertraging = %i ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:669
|
|
msgid "Sub sync: delay reset"
|
|
msgstr "Ondertitelsync: vertraging hersteld"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Audiovertraging %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Audiospoor: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Ondertitelspoor: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:866
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Service ID: %s"
|
|
msgstr "Programma-service-ID: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Beeldverhouding: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Bijsnijden: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1144
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr "Zoom herstellen"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1151
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr "Geschaald naar scherm"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1153
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Originele grootte"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Zoommodus: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr "Deïnterliniëring uit"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr "Deïnterliniëring aan"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1319
|
|
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
|
|
msgstr "Ondertitelpositie: geen actieve ondertitel"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %d px"
|
|
msgstr "Ondertitelpositie %d px"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle text scale %d%%"
|
|
msgstr "Tekstschaal ondertitels %d %%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr "Snelheid: %.2fx"
|
|
|
|
#: modules/control/intromsg.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een opdrachtregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd hebt \"vlc -l qt\".\n"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:47
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr "Verander het lirc-configuratiebestand"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
|
|
"thuismap van de gebruiker zoeken."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:59
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infrarood"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:62
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Infrarood-afstandsbediening"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:67
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "beweging"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:70
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "beweging-aansturingsinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
|
|
"roteren"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:56
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr "Netwerk master-klok"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization"
|
|
" for clients listening"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
|
|
"synchronisatie voor clients die luisteren"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:61
|
|
msgid "Master server IP address"
|
|
msgstr "IP-adres van master-server"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:65
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr "UDP timeout (in ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:66
|
|
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
|
|
msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:70
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Netwerksynchronisatie"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Network synchronization"
|
|
msgstr "Netwerksynchronisatie"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:46
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Windows-dienst installeren"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Dienst installeren en afsluiten."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:49
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Windows-dienst deïnstalleren"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:51
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Dienst deïnstalleren en afsluiten."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:52
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Naam van de dienst weergeven"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:54
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Weergavenaam van de dienst veranderen."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:55
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Configuratie-opties"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuratie-opties die door de dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar "
|
|
"--no-foobar). Dit moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de "
|
|
"dienst juist geconfigureerd is."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanvullende interfaces opgestart door de dienst. Het moet tijdens de "
|
|
"installatie opgegeven worden zodat de dienst juist geconfigureerd is. "
|
|
"Gebruik een door komma's gescheiden lijst van bedieningsmodules. (veel "
|
|
"voorkomende waarden zijn: logger, sap, rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:68
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "NT-dienst"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:69
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Windows-dienst interface"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:68
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Initialiseren"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:69
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:159
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Stream-positie weergeven"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "Regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream weergeven."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:163
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "TTY simuleren"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:164
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "De afstandbedieningsmodule forceren om stdin als TTY te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:166
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Unix socket commando-invoer"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:167
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "TCP commando-invoer"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and"
|
|
" port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
|
|
"adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
|
|
"inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
|
|
"behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
|
|
"beschikbaar is."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:187
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "Afstandsbediening"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:190
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Afstandsbediening-interface"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:368
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Afstandsbediening-interface geinitialiseerd. Typ 'help' voor help."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:785
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:787
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . XYZ aan afspeellijst toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:788
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ in wachtrij zetten"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:789
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . alle items in afspeellijst weergeven"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:790
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:791
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:792
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:793
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorig item in afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:794
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr ""
|
|
"| goto . . . . . . . . . . . . . . naar item met aangegeven index gaan"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:795
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr "| repeat [on|off] . . . . herhalen van item in afspeellijst aan/uit"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:796
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . herhalen van afspeellijst aan/uit"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:797
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . willekeurig afspelen aan/uit"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:798
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:799
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:800
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . . titel in huidig item instellen/ophalen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:801
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:802
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:803
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . . . hoofdstuk in huidig item instellen/ophalen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:804
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:805
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:807
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:808
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauzeren aan/uit"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:809
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"| fastforward . . . . . . . . . instellen op maximum afspeelsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:810
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"| rewind . . . . . . . . . . . . instellen op minimum afspeelsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:811
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . . stream sneller afspelen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:812
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . stream langzamer afspelen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:813
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . . stream normaal afspelen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:814
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr "| frame . . . . . . . . . beeld voor beeld afspelen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:815
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . schermvullende modus aan/uit"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:816
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . informatie over huidige stream"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:817
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:818
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:819
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:820
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . . . titel van de huidige stream"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:821
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . . . lengte van de huidige stream"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:823
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . audiovolume instellen/ophalen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:824
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . . audiovolume X stappen verhogen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:825
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . . audiovolume X stappen verlagen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:826
|
|
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr ""
|
|
"| adev [apparaat] . . . . . . . . . . . audio-apparaat instellen/ophalen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:827
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . audiokanalen instellen/ophalen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:828
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . audiospoor instellen/ophalen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:829
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . videospoor instellen/ophalen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:830
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . beeldverhouding instellen/ophalen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:831
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . bijsnijden instellen/ophalen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:832
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zoomen instellen/ophalen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:833
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| momentopname. . . . . . . . . . . . videomomentopname maken"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:834
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
|
|
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ondertitelspoor instellen/ophalen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:835
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . sneltoets simuleren"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:837
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:838
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket-verbinding)"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:839
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:841
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ einde van help ]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:968
|
|
msgid "Press pause to continue."
|
|
msgstr "Druk op pauzeren om door te gaan."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1192 modules/control/oldrc.c:1441
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1485
|
|
msgid "Type 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Typ 'pause' om door te gaan."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1281
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %u element"
|
|
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
|
|
msgstr[0] "Afspeellijst heeft slechts %u element"
|
|
msgstr[1] "Afspeellijst bevat slechts %u elementen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:808
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[Binnenkomend]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| invoerbitrate : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| demux beschadigd : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| onderbrekingen : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:822
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Video Decoderen]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| video gedecodeerd : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| beelden weergegeven : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| beelden verloren : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:834
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Audio Decoderen]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| audio gedecodeerd : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| buffers afgespeeld : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| buffers verloren : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:192
|
|
msgid "WinMsg"
|
|
msgstr "WinMsg"
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:193
|
|
msgid "Windows messages interface"
|
|
msgstr "Windows-berichten interface"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
|
|
msgid "Maximum device width"
|
|
msgstr "Maximale apparaatbreedte"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
|
|
msgid "Maximum device height"
|
|
msgstr "Maximale apparaathoogte"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
|
|
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
|
|
msgstr "Vaste bandbreedte in KiB/s"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
|
|
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
|
|
msgstr "Voorkeursbandbreedte voor niet-adaptieve streams"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
|
|
msgid "Live Playback delay (ms)"
|
|
msgstr "Vertraging voor live afspelen (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
|
|
msgid "Tradeoff between stability and real time"
|
|
msgstr "Afweging tussen stabiliteit en real time"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
|
|
msgid "Max buffering (ms)"
|
|
msgstr "Max buffering (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
|
|
msgid "Adaptive Logic"
|
|
msgstr "Adaptieve logica"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
|
|
msgid "Use regular HTTP modules"
|
|
msgstr "Algemene http-modules gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
|
|
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
|
|
msgstr "Verbinden via http-toegang in plaats van aangepaste http-code"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:694
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Lage latentietijd"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
|
|
msgid "Overrides low latency parameters"
|
|
msgstr "Overschrijft de parameters voor lage latentie"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
|
|
msgid "Predictive"
|
|
msgstr "Voorspellend"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
|
|
msgid "Near Optimal"
|
|
msgstr "Bijna optimaal"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
|
|
msgid "Bandwidth Adaptive"
|
|
msgstr "Bandbreedte-adaptief"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
|
|
msgid "Fixed Bandwidth"
|
|
msgstr "Vaste bandbreedte"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
|
|
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
|
|
msgstr "Laagste bandbreedte/kwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
|
|
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
|
|
msgstr "Hoogste bandbreedte/kwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forceren"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptief"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
|
|
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
|
|
msgstr "Uniforme adaptieve streaming voor DASH/HLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:50
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "AIFF-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:62
|
|
msgid "ASF/WMV demuxer"
|
|
msgstr "ASF/WMV-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:278
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:51
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "AU-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
msgid "Avformat demuxer"
|
|
msgstr "Avformat-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr "Avformaat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
|
|
msgid "Avformat muxer"
|
|
msgstr "Avformat-muxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Avformat mux"
|
|
msgstr "Avformat-mux"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
|
|
msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
|
|
msgid "Format name"
|
|
msgstr "Formaatnaam"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
|
|
msgid "Internal libavcodec format name"
|
|
msgstr "Interne libavcodec formaatnaam"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:54
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Interleave-methode forceren"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:56
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Aanmaken van index forceren"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herbouw een index voor het AVI-bestand. Gebruik dit als uw AVI-bestand "
|
|
"beschadigd of onvolledig (niet zoekbaar) is."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:66
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr "Vragen naar actie"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:67
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Altijd repareren"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:68
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Nooit repareren"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:69
|
|
msgid "Fix when necessary"
|
|
msgstr "Repareren indien nodig"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:73
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "AVI-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:878 modules/demux/mp4/mp4.c:4255
|
|
msgid ""
|
|
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work correctly.\n"
|
|
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an index in memory.\n"
|
|
"This step might take a long time on a large file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omdat de index van dit bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet correct werken.\n"
|
|
"VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
|
|
"Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
|
|
"Wat wilt u doen?"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:886
|
|
msgid "Do not play"
|
|
msgstr "Niet afspelen"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:887
|
|
msgid "Build index then play"
|
|
msgstr "Index bouwen en afspelen"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:888
|
|
msgid "Play as is"
|
|
msgstr "Afspelen in huidige staat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:889 modules/demux/mp4/mp4.c:4266
|
|
msgid "Broken or missing Index"
|
|
msgstr "Kapotte of ontbrekende index"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2776
|
|
msgid "Broken or missing AVI Index"
|
|
msgstr "Kapotte of ontbrekende AVI-index"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2777
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "AVI-index repareren..."
|
|
|
|
#: modules/demux/caf.c:53
|
|
msgid "CAF demuxer"
|
|
msgstr "CAF-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:43
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "CDG-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:32
|
|
msgid "Dump module"
|
|
msgstr "Dump module"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:33
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Dump bestandsnaam"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:35
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:36
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:38
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:47
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Bestandsdumper"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr "Waarde om dts mee bij te stellen"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr "Dirac-videodemuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/directory.c:94
|
|
msgid "Directory import"
|
|
msgstr "Map-import"
|
|
|
|
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
|
|
msgid "Seek prevention demux filter"
|
|
msgstr "Zoekpreventie-demuxfilter"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:51
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "FLAC-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:44
|
|
msgid "ES ID"
|
|
msgstr "ES ID"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:52
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Decoderen"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:54
|
|
msgid "Decode at the demuxer stage"
|
|
msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:56
|
|
msgid "Forced chroma"
|
|
msgstr "Geforceerde chroma"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
|
|
"specified chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd"
|
|
" worden naar het opgegeven chroma."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:61
|
|
msgid "Duration in seconds"
|
|
msgstr "Duur in seconden"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means"
|
|
" an unlimited play time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
|
|
"waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:68
|
|
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
|
|
msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:70
|
|
msgid "Real-time"
|
|
msgstr "Realtime"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
|
|
"input slaves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
|
|
"invoer en realtime invoer-slaves."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:76
|
|
msgid "Image demuxer"
|
|
msgstr "Afbeelding-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:77
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Beelden per seconde"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de gewenste framerate voor het afspelen van MJPEG van een bestand. "
|
|
"Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een camera)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:53
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "M-JPEG camera demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Matroska-stream demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
|
|
msgid "Respect ordered chapters"
|
|
msgstr "Geordende hoofdstukken respecteren"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
|
|
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
|
|
msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals opgegeven in het segment."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Hoofdstuk codecs"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
|
|
msgid "Preload MKV files in the same directory"
|
|
msgstr "Mkv-bestanden in dezelfde map voorverwerken"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
|
|
"good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matroska-bestanden in dezelfde map voorverwerken om gelinkte segmenten te "
|
|
"vinden (niet goed voor defecte bestanden)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Dummy-elementen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
|
|
"bestanden)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
|
|
msgid "Preload clusters"
|
|
msgstr "Clusters vooraf laden"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle clusterposities zoeken door van cluster naar cluster te springen vóór "
|
|
"het afspelen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Galm inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
|
|
msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Megabass-modus inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot"
|
|
" waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
|
|
"100 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:67
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:69
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:74
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "MOD-demuxer (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:85
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Niveau kunstmatige galm"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:87
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Vertraging kunstmatige galm"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:89
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:92
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Niveau mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:94
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Afsnijding mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:96
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:99
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Surround-niveau"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:101
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Surround-vertraging (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Schrijver"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Componist"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Producer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Vereisten"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
|
|
msgid "Original Format"
|
|
msgstr "Origineel formaat"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
|
|
msgid "Display Source As"
|
|
msgstr "Bron weergeven als"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
|
|
msgid "Host Computer"
|
|
msgstr "Gastcomputer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
|
|
msgid "Performers"
|
|
msgstr "Artiesten"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
|
|
msgid "Original Performer"
|
|
msgstr "Originele artiest"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
|
|
msgid "Providers Source Content"
|
|
msgstr "Providers broninhoud"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Songteksten"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
|
|
msgid "Record Company"
|
|
msgstr "Opnamebedrijf"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Product"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
|
|
msgid "Sub-Title"
|
|
msgstr "Ondertitel"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Arranger"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
|
|
msgid "Art Director"
|
|
msgstr "Regisseur"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
|
|
msgid "Copyright Acknowledgement"
|
|
msgstr "Auteursrechten"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr "Dirigent"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
|
|
msgid "Song Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
|
|
msgid "Liner Notes"
|
|
msgstr "Liner Notes"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
|
|
msgid "Phonogram Rights"
|
|
msgstr "Fonogram-rechten"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
|
|
msgid "Sound Engineer"
|
|
msgstr "Geluidstechnicus"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
|
|
msgid "Soloist"
|
|
msgstr "Solist"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Bedanken"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
|
|
msgid "Executive Producer"
|
|
msgstr "Uitvoerend producer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
|
|
msgid "Encoding Params"
|
|
msgstr "Coderingsparameters"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Verkoper"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
|
|
msgid "Catalog Number"
|
|
msgstr "Catalogusnummer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Sleutelwoorden"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
|
|
msgid "Explicit"
|
|
msgstr "Expliciet"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Schoon"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
|
|
msgid "M4A audio only"
|
|
msgstr "Alleen M4A-audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
|
|
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
|
|
msgstr "Niet-audiotracks negeren van iTunes-audiobestanden"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "MP4-stream demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:4263
|
|
msgid "Do not seek"
|
|
msgstr "Niet zoeken"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:4264
|
|
msgid "Build index"
|
|
msgstr "Index bouwen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:63
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "MusePack-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary"
|
|
" streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de terugval-framerate bij het afspelen van elementaire MPEG-"
|
|
"videostreams."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
|
|
msgid "Audio ES"
|
|
msgstr "Audio-ES"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr "MPEG-4 video"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
|
|
msgid "Desired frame rate for the stream."
|
|
msgstr "Gewenste framerate voor de stream."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "H264-videodemuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
|
|
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
|
|
msgstr "HEVC/H.265-videodemuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-I/II-videodemuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to"
|
|
" calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
|
|
"duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
|
|
"uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-PS demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "Extra PMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
|
|
"op te geven."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Zet id van ES naar PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
|
|
"dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig"
|
|
" om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "CSA sleutel"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
|
|
"bytes)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "Tweede CSA sleutel"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
|
|
"hexadecimale bytes)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de grootte op van het TS-pakket om te ontsleutelen. De "
|
|
"ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde vóór "
|
|
"ontsleuteling."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr "Gescheiden substreams"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teletekst/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES scheiden. Het kan handig zijn "
|
|
"om deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time"
|
|
" position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
|
|
"PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122
|
|
msgid "Trust in-stream PCR"
|
|
msgstr "In-stream PCR vertrouwen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
|
|
msgid "Use the stream PCR as a reference."
|
|
msgstr "De stream-PCR als een referentie gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
msgid "Digital TV Standard"
|
|
msgstr "Digitale tv-standaard"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
|
|
"and subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteert de modus voor digitale tv-standaard. Deze functie beïnvloedt EPG-"
|
|
"informatie en ondertitels."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
|
|
msgid "Main audio"
|
|
msgstr "Hoofd-audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
|
|
msgid "Audio description for the visually impaired"
|
|
msgstr "Audiobeschrijving voor de slechtzienden"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
|
|
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
|
|
msgstr "Schone audio voor de slechthorenden"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
|
|
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
|
|
msgstr "Gesproken ondertitels voor de slechtzienden"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Teletekst"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Teletekst-ondertitels"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr "Teletekst: aanvullende informatie"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr "Teletekst: programmering"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1333
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "effecten wissen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1334
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "slechthorend"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "commentaar voor slechtzienden"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:47
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Windows Media NSC metademux"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "NullSoft-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:50
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Nuv-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:57
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "OGG-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast "
|
|
"video-afspeellijsten."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Reclame overslaan"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
|
|
"advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
|
|
"voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "M3U-afspeellijst importeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr "RAM-afspeellijst importeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "PLS-afspeellijst importeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "B4S-afspeellijst importeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "DVB-afspeellijst importeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Podcast-inlezer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "ASX-afspeellijst importeren"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "QuickTime Media Link importer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
|
|
msgid "Dummy IFO demux"
|
|
msgstr "Dummy IFO demux"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "iTunes-mediabibliotheek importer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr "WPL afspeellijst import"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Podcast informatie"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
|
|
msgid "Podcast Link"
|
|
msgstr "Podcast link"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
|
|
msgid "Podcast Copyright"
|
|
msgstr "Podcast auteursrechten"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
|
|
msgid "Podcast Category"
|
|
msgstr "Podcast categorie"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
|
|
msgid "Podcast Keywords"
|
|
msgstr "Podcast kernwoorden"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
|
|
msgid "Podcast Subtitle"
|
|
msgstr "Podcast ondertitel"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Podcast samenvatting"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
|
|
msgid "Podcast Publication Date"
|
|
msgstr "Podcast publicatiedatum"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
|
|
msgid "Podcast Author"
|
|
msgstr "Podcast auteur"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
|
|
msgid "Podcast Subcategory"
|
|
msgstr "Podcast subcategorie"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
|
|
msgid "Podcast Duration"
|
|
msgstr "Podcast duur"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
|
|
msgid "Podcast Type"
|
|
msgstr "Podcast type"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Podcast grootte"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Luisteraars"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
|
|
msgid "Total duration"
|
|
msgstr "Totale duur"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "PVA-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Audiokanalen"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
"FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr "Audiotaal forceren"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639-code. "
|
|
"Standaard is 'eng'."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr "Raw audio demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the "
|
|
"rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet"
|
|
" kan bijhouden."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:51
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de gewenste framerate bij het afspelen van raw videostreams. In de "
|
|
"vorm 30000/1001 of 29.97"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Dit geeft de breedte op in pixels van de ruwe videostream."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Dit geeft de hoogte op in pixels van de ruwe videostream."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:55
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:64
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Raw video demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:71
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Real-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/sid.cpp:53
|
|
msgid "C64 sid demuxer"
|
|
msgstr "C64 sid demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:725
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "SMF-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/stl.c:43
|
|
msgid "EBU STL subtitles parser"
|
|
msgstr "EBU STL ondertitel-parser"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
|
|
"10s)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen"
|
|
" met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
|
|
"should always work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
|
|
"moeten werken."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:60
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:72
|
|
msgid "Text subtitle parser"
|
|
msgstr "Tekstondertitels inlezer"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
|
|
msgid "Subtitle delay"
|
|
msgstr "Ondertitelvertraging"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:82
|
|
msgid "Subtitle format"
|
|
msgstr "Ondertitelformaat"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:85
|
|
msgid "Subtitle description"
|
|
msgstr "Ondertitelbeschrijving"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:46
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "TTA-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:770
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Gesloten ondertitels 2"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:771
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Gesloten ondertitels 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:772
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Gesloten ondertitels 4"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "Gewenste framerate voor de VC-1 stream."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "VC1 video demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:51
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:43
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "VOC-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:52
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "WAV-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:44
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "XA-demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr "Onbekende categorie"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr "Gesloten ondertitels"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr "Tekstuele audiobeschrijvingen"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr "Tekstbanner"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr "Actieve regionen"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr "Semantische annotatie"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Transcript"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr "Taalkundige opmaak"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr "Hintpunten"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr "Dia's (tekst)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Over VLC Media Player"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licentie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Auteurs"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC media player en VideoLAN zijn handelsmerken van de VideoLAN Association."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
|
|
msgid ""
|
|
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
|
|
"streamer made by the volunteers of the <a "
|
|
"href=\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
"underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> community.</p><p>VLC uses "
|
|
"its internal codecs, works on essentially every popular platform, and can "
|
|
"read almost all files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and other "
|
|
"media formats!</p><p><a href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span "
|
|
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
|
|
"us!</span></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en "
|
|
"streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de <a "
|
|
"href=\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
"underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>-gemeenschap.</p><p>VLC "
|
|
"gebruikt zijn eigen interne codecs, werkt op vrijwel elk populair platform "
|
|
"en kan bijna alle bestanden, cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en "
|
|
"andere mediaformaten lezen!</p><p><a "
|
|
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
|
|
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Help ons en doe mee!</span></a>"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
|
|
msgid "Playlist parsers"
|
|
msgstr "Afspeellijstverwerking"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Dienstontdekking"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
|
|
msgid "Art and meta fetchers"
|
|
msgstr "Albumhoes- en metadata-ophalers"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensies"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
|
|
msgid "Show Installed Only"
|
|
msgstr "Alleen geïnstalleerde weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
|
|
msgid "Find more addons online"
|
|
msgstr "Online meer addons zoeken"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86
|
|
msgid "Addons Manager"
|
|
msgstr "Addon-beheerder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1166
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1179
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1503 modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Deïnstalleren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Thema's"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
|
|
msgid "Apply profile at next launch"
|
|
msgstr "Profiel toepassen bij volgende start"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "Dubbel toepassen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Voorversterking"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
|
|
msgid "Enable dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Herstellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Attack"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Release"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Drempelwaarde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
|
|
msgid "Enable Spatializer"
|
|
msgstr "Spatializer inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Koptelefoon virtualisatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Volume uitbalancering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Maximaal niveau"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Audio-effecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
|
|
msgid "Duplicate current profile..."
|
|
msgstr "Huidige profiel dupliceren..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
|
|
msgid "Organize Profiles..."
|
|
msgstr "Profielen beheren..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
|
|
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
|
|
msgstr "Huidig profiel dupliceren voor een nieuw profiel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe profiel:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
|
|
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
|
|
msgstr "Geef een unieke naam voor het nieuwe profiel op."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
|
|
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
|
|
msgstr "Meerdere profielen met dezelfde naam zijn niet toegestaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
|
|
msgid "Remove a preset"
|
|
msgstr "Preset verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
|
|
msgid "Select the preset you would like to remove:"
|
|
msgstr "Selecteer de preset die u wilt verwijderen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
|
|
msgid "Add new Preset..."
|
|
msgstr "Nieuwe preset toevoegen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
|
|
msgid "Organize Presets..."
|
|
msgstr "Presets beheren..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
|
|
msgid "Save current selection as new preset"
|
|
msgstr "Huidige selectie als een nieuwe preset opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
|
|
msgid "Enter a name for the new preset:"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe preset:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 modules/gui/qt/ui/sout.h:208
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1365
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Zonder titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Geen invoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
|
|
"bladwijzers te laten werken."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "Invoer is veranderd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
|
|
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
|
|
"afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
|
|
"invoer gebruikt wordt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Achteruit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Achterwaarts zoeken"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Voorwaarts zoeken"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
|
|
msgid "Playback position"
|
|
msgstr "Afspeelpositie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
|
|
msgid "Playback time"
|
|
msgstr "Afspeeltijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
|
|
msgid "Go to previous item"
|
|
msgstr "Naar vorig item gaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
|
|
msgid "Go to next item"
|
|
msgstr "Naar volgend item gaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
|
|
msgid "Convert & Stream"
|
|
msgstr "Converteren en streamen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr "Gaan!"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
|
|
msgid "Drop media here"
|
|
msgstr "Media hier neerzetten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "Media openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
|
|
msgid "Choose Profile"
|
|
msgstr "Profiel kiezen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Aanpassen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
|
|
msgid "Choose Destination"
|
|
msgstr "Bestemming kiezen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
|
|
msgid "Choose an output location"
|
|
msgstr "Kies een uitvoerlocatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1122
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:463
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bladeren..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
|
|
msgid "Setup Streaming..."
|
|
msgstr "Streamen instellen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
|
|
msgid "Select Streaming Method"
|
|
msgstr "Streammethode selecteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
|
|
msgid "Save as File"
|
|
msgstr "Opslaan als bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
|
|
msgid "Save as new Profile..."
|
|
msgstr "Opslaan als nieuw profiel..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Inkapselen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Videocodec"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Audiocodec"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
|
|
msgid "Keep original video track"
|
|
msgstr "Origineel videospoor behouden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolutie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
|
|
msgid ""
|
|
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
"autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
|
|
"automatisch de andere detecteren door de originele beeldverhouding te "
|
|
"gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Schaal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
|
|
msgid "Keep original audio track"
|
|
msgstr "Origineel audiospoor behouden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Ondertitels over de video leggen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
|
|
msgid "Stream Destination"
|
|
msgstr "Stream-bestemming"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
|
|
msgid "Stream Announcement"
|
|
msgstr "Stream aankondiging"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
|
|
msgid "TTL"
|
|
msgstr "TTL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:114
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
|
|
msgid "SAP Announcement"
|
|
msgstr "SAP Aankondiging"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
|
|
msgid "HTTP Announcement"
|
|
msgstr "HTTP aankondiging"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
|
|
msgid "RTSP Announcement"
|
|
msgstr "RTSP aankondiging"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "SDP als bestand exporteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Kanaalnaam"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "SDP URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
|
|
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
|
|
msgstr "Ongeldig containerformaat voor http-streamen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
|
|
msgid ""
|
|
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
|
|
"technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Media ingekapseld als %@ kan niet gestreamd worden via het http-protocol "
|
|
"omwille van technische redenen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
|
|
msgid "Remove a profile"
|
|
msgstr "Profiel verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
|
|
msgid "Select the profile you would like to remove:"
|
|
msgstr "Selecteer het profiel dat u wilt verwijderen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
|
|
msgid "Save as new profile"
|
|
msgstr "Opslaan als nieuw profiel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
|
|
msgid "%@ stream to %@:%@"
|
|
msgstr "%@ streamen naar %@:%@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
|
|
msgid "No Address given"
|
|
msgstr "Geen adres opgegeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
|
|
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
|
|
msgstr "Om te streamen is een geldig bestemmingsadres vereist."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
|
|
msgid "No Channel Name given"
|
|
msgstr "Geen kanaalnaam opgegeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
|
|
msgid ""
|
|
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP-stream-aankondiging is ingeschakeld, maar er is geen kanaalnaam "
|
|
"opgegeven."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
|
|
msgid "No SDP URL given"
|
|
msgstr "Geen SDP-url opgegeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
|
|
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
|
|
msgstr "Er is een SDP-export aangevraagd, maar er werd geen url opgegeven."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:697
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:725
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1258
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:692
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Onthouden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Random aan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Herhalen uit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Fouten en waarschuwingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Opruimen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
|
|
msgid "Play/Pause the current media"
|
|
msgstr "Huidige media afspelen/pauzeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Naar het vorige item gaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Volledig scherm verlaten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
|
|
msgid "Adjust the volume"
|
|
msgstr "Volume aanpassen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
|
|
msgid "Adjust the current playback position"
|
|
msgstr "De huidige afspeelpositie wijzigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %i %%"
|
|
msgstr "Volume: %i %%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
|
|
msgid "VLC media player Help"
|
|
msgstr "VLC Media Player help"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:451
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
|
|
msgid "VLC media playback"
|
|
msgstr "VLC media-weergave"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
|
|
msgid "Save log"
|
|
msgstr "Log opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
|
|
msgid "Save the debug log to a file"
|
|
msgstr "Het debug-logboek naar een bestand opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
|
|
msgid "Refresh log"
|
|
msgstr "Log vernieuwen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
|
|
msgid "Refresh the log output"
|
|
msgstr "De log-uitvoer vernieuwen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
|
|
msgid "Clear log"
|
|
msgstr "Log wissen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
|
|
msgid "Clear the log output"
|
|
msgstr "De log-uitvoer wissen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
|
|
msgid "Toggle details"
|
|
msgstr "Details aan/uit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
|
|
msgid "Show/hide details about a log message"
|
|
msgstr "Details over een logbericht weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
|
|
msgstr "VLC debug-log (%s).txt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %i"
|
|
msgstr "Niveau %i"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Kleiner"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Groter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Op updates controleren..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Voorkeuren..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Diensten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "VLC verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Andere verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alles weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "VLC afsluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Bestand openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Schijf openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Netwerk openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Opnameapparaat openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Recente media openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
|
|
msgid "Convert / Stream..."
|
|
msgstr "Converteren/streamen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Afspeellijst opslaan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr "Openen in Finder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Knippen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Plakken"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Beeld"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
|
|
msgid "Show Previous & Next Buttons"
|
|
msgstr "Knoppen voor vorige en volgende weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
|
|
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
|
|
msgstr "Knoppen voor willekeurige volgorde en herhalen weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
|
|
msgid "Show Audio Effects Button"
|
|
msgstr "Audio-effectenknop weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Zijbalk weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
|
|
msgid "Playlist Table Columns"
|
|
msgstr "Kolommen afspeellijsttabel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Afspeelsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
|
|
msgid "Track Synchronization"
|
|
msgstr "Spoorsynchronisatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "A→B Loop"
|
|
msgstr "A→B herhalen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr "Afsluiten na afspelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Stap vooruit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Stap terug"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
|
|
msgid "Jump to Time"
|
|
msgstr "Naar tijdstip springen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
|
|
msgid "Renderer"
|
|
msgstr "Renderer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
|
|
msgid "No renderer"
|
|
msgstr "Geen renderer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Volume verhogen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Volume verlagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Audio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Halve grootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normale grootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Dubbele grootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Passend op scherm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Altijd boven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Schermvullend video-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:201
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Nabewerking"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Ondertitelbestand toevoegen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Ondertitelspoor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Tekstgrootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Tekstkleur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
|
|
msgid "Outline Thickness"
|
|
msgstr "Dikte omtrek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Dekking achtergrond"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparantie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Venster"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimaliseren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr "Speler..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
|
|
msgid "Main Window..."
|
|
msgstr "Hoofdvenster..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
|
|
msgid "Audio Effects..."
|
|
msgstr "Audio-effecten..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
|
|
msgid "Video Effects..."
|
|
msgstr "Video-effecten..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Bladwijzers..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Afspeellijst..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Media-informatie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Berichten..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Alles naar voorgrond brengen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:950 modules/gui/qt/menus.cpp:1137
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "VLC Media Player help..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Online documentatie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "VideoLAN website..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Doneren..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Online forum..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Bestandsformaat:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:655
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr "HTML-afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Zoek in afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
|
|
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"De afspeellijst doorzoeken. Resultaten zullen geselecteerd worden in de "
|
|
"tabel."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
|
|
msgid "Open a dialog to select the media to play"
|
|
msgstr "Een venster openen om de af te spelen media te selecteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonneren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr "Abonneren op een podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt abonneren:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
|
|
msgid "Unsubscribe from a podcast"
|
|
msgstr "Uitschrijven van een podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
|
|
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
|
|
msgstr "Selecteer de podcast waarvan u zich wilt uitschrijven:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
|
|
msgid "Check for album art and metadata?"
|
|
msgstr "Controleren op albumhoes en metadata?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
|
|
msgid "Enable Metadata Retrieval"
|
|
msgstr "Ophalen van metadata inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
|
|
msgid "No, Thanks"
|
|
msgstr "Nee, bedankt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
|
|
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
|
|
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to"
|
|
" trusted services in an anonymized form."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kan online controleren op albumhoezen en metadata om uw afspeelervaring "
|
|
"te verrijken, bijvoorbeeld door track-informatie te voorzien tijdens het "
|
|
"afspelen van audio-cd's. Om deze functionaliteit te voorzien, zal VLC "
|
|
"informatie verzenden over uw inhoud naar vertrouwde diensten in anonieme "
|
|
"vorm."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:260
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Herhalen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
|
|
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herhalingsmodus wijzigen. Modi: één herhalen, alles herhalen en niet "
|
|
"herhalen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
|
|
#: share/lua/http/index.html:258
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Willekeurige volgorde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volledig volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
|
|
msgid "Open Audio Effects window"
|
|
msgstr "Audio-effecten-venster openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Bron openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:901
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1274
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
|
|
msgid "Stream output:"
|
|
msgstr "Stream-uitvoer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Instellingen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
|
|
msgid "Choose media input type"
|
|
msgstr "Media-invoertype kiezen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Schijf"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Opname"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Kies een bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
|
|
msgid "Select a file for playback"
|
|
msgstr "Selecteer een bestand om af te spelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr "Een ander medium synchroon afspelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:345
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Kiezen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
|
|
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een ander bestand om het gesynchroniseerd met het vorige "
|
|
"geselecteerde bestand af te spelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
|
|
msgid "Custom playback"
|
|
msgstr "Aangepast afspelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
|
|
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
|
|
msgstr "VIDEO_TS/BDMV-map openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
|
|
msgid "Insert Disc"
|
|
msgstr "Schijf invoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
|
|
msgid "Disable DVD menus"
|
|
msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
|
|
msgid "Enable DVD menus"
|
|
msgstr "Dvd-menu's inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
|
|
"etc.), geeft u gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
|
|
"stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om dit blad te sluiten."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier een stream-url in. Om rtp- of udp-streams te openen, gebruikt u de"
|
|
" overeenkomstige knop hieronder."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr "RTP/UDP-stream openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1016
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1065
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1029
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1078
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:506
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1156
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Invoerapparaten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
|
|
msgid "Subscreen left"
|
|
msgstr "Subscherm links"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
|
|
msgid "Subscreen top"
|
|
msgstr "Subscherm boven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
|
|
msgid "Subscreen Width"
|
|
msgstr "Subscreen-breedte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
|
|
msgid "Subscreen Height"
|
|
msgstr "Subscreen-hoogte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
|
|
msgid "Capture Audio"
|
|
msgstr "Audio opnemen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
|
|
msgid "Add Subtitle File:"
|
|
msgstr "Ondertitelbestand toevoegen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
|
|
msgid "Setup subtitle playback details"
|
|
msgstr "Details voor afspelen van ondertitels instellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
|
|
msgid "Select a subtitle file"
|
|
msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
|
|
msgid "Override parameters"
|
|
msgstr "Parameters overschrijven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:356
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:358
|
|
msgid "Subtitle encoding"
|
|
msgstr "Ondertitelcodering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:360
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tekstgrootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:362
|
|
msgid "Subtitle alignment"
|
|
msgstr "Uitlijning ondertitels"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
|
|
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
|
|
msgstr "Het instellingsvenster voor ondertitels afsluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Teksteigenschappen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Ondertitelbestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:369
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:582
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:668
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1273
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i tracks"
|
|
msgstr "%i tracks"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Instellingen voor streamen en transcoderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Stream lokaal weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Schrijf ruwe invoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Inkapselingmethode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opties voor transcoderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Bitrate (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Stream aankondigingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Tracknummer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Bestandsgrootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Alles uitklappen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Alles inklappen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Media-informatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "Metadata opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Codec details"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Lezen van media"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Invoerbitrate"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Gedemuxed"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Stream-bitrate"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Gedecodeerde blokken"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Weergegeven beelden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Verloren beelden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Afgespeelde buffers"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Verloren buffers"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
|
|
msgid "Continue playback?"
|
|
msgstr "Afspelen hervatten?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:828
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
|
|
msgid "Always continue media playback"
|
|
msgstr "Afspelen van media altijd hervatten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
|
|
msgid "Restart playback"
|
|
msgstr "Afspelen opnieuw starten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
|
|
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
|
|
msgstr "Afspelen van \"%@\" zal hervat worden op %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
|
|
msgid "LIBRARY"
|
|
msgstr "BIBLIOTHEEK"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
|
|
msgid "MY COMPUTER"
|
|
msgstr "DEZE COMPUTER"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "APPARATEN"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
|
|
msgid "LOCAL NETWORK"
|
|
msgstr "LOKAAL NETWERK"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
|
|
msgid "INTERNET"
|
|
msgstr "INTERNET"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:233
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:239
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:719
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:376
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Interface-instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:235
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:241
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:438
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Audio-instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:237
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:243
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:371
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Video-instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:239
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:245
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:860
|
|
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
|
|
msgid "Input & Codec Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Algemene audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Voorkeurstaal audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visuele effecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
|
|
msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
|
|
msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
msgstr "Audioniveau altijd starten op:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Wijzigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Sneltoets wijzigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen worden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "AVI-bestanden repareren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Standaard bufferniveau"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Bufferen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
|
|
"toegangsmodule te configureren."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:301
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Codecs / muxers"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
|
|
msgid "Edit default application settings for network protocols"
|
|
msgstr "Standaard toepassingsinstellingen voor netwerk-protocols bewerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
|
|
msgid "Open network streams using the following protocols"
|
|
msgstr "Netwerkstreams openen door gebruik te maken van de volgende protocols"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
|
|
msgid "Note that these are system-wide settings."
|
|
msgstr "Merk op dat deze instellingen invloed hebben op het hele systeem."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Algemene instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
|
|
msgid "Interface style"
|
|
msgstr "Interface-stijl"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Donker"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
|
|
msgid "Bright"
|
|
msgstr "Helder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:323
|
|
msgid "Continue playback"
|
|
msgstr "Afspelen hervatten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Afspelen bedienen met de Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr "Afspelen bedienen met de mediatoetsen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Systeemvolume bedienen met de Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
msgid "Display VLC status menu icon"
|
|
msgstr "VLC-status menu-pictogram weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:329
|
|
msgid "Playback behaviour"
|
|
msgstr "Afspeelgedrag"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
|
|
msgid "Enable notifications on playlist item change"
|
|
msgstr "Meldingen inschakelen bij wijzigen van afspeellijst-item"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
|
|
msgid "Control external music players"
|
|
msgstr "Externe muziekspelers bedienen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Automatisch op updates controleren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
|
|
msgid "HTTP web interface"
|
|
msgstr "Http-web-interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
|
|
msgid "Enable HTTP web interface"
|
|
msgstr "Http-web-interface inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Standaardcodering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:344
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Weergave-instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Tekstkleur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 modules/spu/marq.c:157
|
|
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349
|
|
msgid "Subtitle languages"
|
|
msgstr "Ondertitel-talen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
|
|
msgid "Preferred subtitle language"
|
|
msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "OSD inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
|
|
msgid "Force bold"
|
|
msgstr "Vet forceren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Kleur omtrek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
|
|
msgid "Outline thickness"
|
|
msgstr "Dikte omtrek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
|
|
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
|
|
msgid "Show video within the main window"
|
|
msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178
|
|
msgid "Pause the video playback when minimized"
|
|
msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
|
|
msgid "Fullscreen settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor schermvullende modus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
|
|
msgid "Start in fullscreen"
|
|
msgstr "Starten in schermvullende modus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
|
|
msgid "Use the native fullscreen mode"
|
|
msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Video-momentopnames"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:70
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Sequentiële nummering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Alles herstellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:560
|
|
msgid ""
|
|
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediabestanden kunnen niet hervat worden omdat het bijhouden van recente "
|
|
"media-items uitgeschakeld is."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:580
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr "Laatste controle op: %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:582
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:699
|
|
msgid "Lowest Latency"
|
|
msgstr "Laagste latentietijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:701
|
|
msgid "Low Latency"
|
|
msgstr "Lage latentietijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
|
|
msgid "Higher Latency"
|
|
msgstr "Hogere latentietijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
|
|
msgid "Highest Latency"
|
|
msgstr "Hoogste latentietijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:827
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren herstellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:830
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will stop immediately.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Media Library will not be affected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zal de voorkeuren van VLC media player herstellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk op dat VLC opnieuw zal starten tijdens dit proces, dus uw huidige afspeellijst zal leeggemaakt worden. Activiteiten zoals afspelen, streamen of coderen zullen onmiddellijk gestopt worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De mediabibliotheek zal hierdoor niet beïnvloed worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bent u zeker dat u wilt verdergaan?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1100
|
|
msgid ""
|
|
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze instelling kan niet gewijzigd worden omdat de \"native\" schermvullende"
|
|
" modus ingeschakeld is."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1169
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Kies de map om uw video-momentopnames in op te slaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1171
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1270
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Kiezen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1268
|
|
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
|
|
msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1381
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op een nieuwe toets voor\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1454
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Ongeldige combinatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1465
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1469
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
|
|
msgid "Toggle Play/Pause"
|
|
msgstr "Afspelen/pauzeren aan/uit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
|
|
msgid "Toggle random order playback"
|
|
msgstr "Willekeurige volgorde aan/uit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
|
|
msgid "Show Main Window"
|
|
msgstr "Hoofdvenster weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
|
|
msgid "Path/URL Action"
|
|
msgstr "Pad/url-handeling"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
|
|
msgid "Nothing playing"
|
|
msgstr "Er speelt niets af"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
|
|
msgid "Select File In Finder"
|
|
msgstr "Bestand selecteren in Finder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
|
|
msgid "Copy URL to clipboard"
|
|
msgstr "Url naar klembord kopiëren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Niet ingesteld"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Audio/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416
|
|
msgid "Audio track synchronization:"
|
|
msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
|
|
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Ondertitels/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
|
|
msgid "Subtitle track synchronization:"
|
|
msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
|
|
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Ondertitelsnelheid:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
|
|
msgid "Subtitle duration factor:"
|
|
msgstr "Ondertitelduur-factor:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560
|
|
msgid ""
|
|
"Extend subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
|
|
"Stel in op 0 om uit te schakelen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
|
|
"Zet op 0 om uit te schakelen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate subtitle duration according\n"
|
|
"to their content and this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
|
|
"hun inhoud en deze waarde.\n"
|
|
"Zet op 0 om uit te schakelen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Video-effecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometrie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
|
|
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
|
|
msgid "Image Adjust"
|
|
msgstr "Beeldaanpassing"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
|
|
msgid "Brightness Threshold"
|
|
msgstr "Helderheidsdrempel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Verscherpen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
|
|
msgid "Banding removal"
|
|
msgstr "Banding verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radius"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Filmkorrel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Variantie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Synchroniseer links en rechts"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "90 graden draaien"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "180 graden draaien"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "270 graden draaien"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:54
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal spiegelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:54
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Verticaal spiegelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
|
|
msgid "Magnification/Zoom"
|
|
msgstr "Vergroting"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Puzzel spel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rijen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Kloon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Aantal klonen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Videowand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Kleurdrempel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Gelijkenis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensiteit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiënt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Hough-transformatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Striptekening"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Kleurextractie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Kleuren omkeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Schakeringen reduceren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:61
|
|
msgid "Posterize level"
|
|
msgstr "Niveau schakeringsreductie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Bewegingsvervaging"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Bewegingsdetectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Water effect"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychedelisch"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
|
|
msgid "Anaglyph"
|
|
msgstr "Anaglyph"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Tekst toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
|
|
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Logo toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparantie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
|
|
msgid "Organize profiles..."
|
|
msgstr "Profielen ordenen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Video-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
|
|
"'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
|
|
"het video-apparaat selectiemenu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Ondoorzichtigheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
|
|
"transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid ""
|
|
"In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt zwart in schermvullende "
|
|
"modus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een helder bedieningspaneel weer als u de muis in schermvullende modus"
|
|
" beweegt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Recente items behouden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
|
|
"functie kan hier uitgeschakeld worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
|
|
"you can choose to control the global system volume instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
|
|
"echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
|
|
"to disable it (restart required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC zal standaard het statusbalk-pictogram-menu weergeven. U kunt echter "
|
|
"kiezen om het uit te schakelen (opnieuw starten vereist)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Afspeellijst-items bedienen met de Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
|
|
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC zal u standaard toelaten om naar het volgende of vorige item te wisselen"
|
|
" met de Apple Remote. U kunt dit gedrag uitschakelen met deze optie."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne"
|
|
" Apple toetsenborden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
|
|
msgid "Run VLC with dark interface style"
|
|
msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise,"
|
|
" the grey interface style is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie ingeschakeld is, zal VLC de donkere interface-stijl "
|
|
"gebruiken. Anders wordt de grijze interface-stijl gebruikt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
|
|
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac OS X"
|
|
" releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-modus bij "
|
|
"Mac OS X 10.7 en later."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft twee keuzes:\n"
|
|
"- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
|
|
"- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
|
|
"Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
|
|
"minimizing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het"
|
|
" venster als deze optie ingeschakeld is."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
|
|
msgid "Allow automatic icon changes"
|
|
msgstr "Automatische pictogramwijzigingen toestaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze optie kan de interface zijn pictogram bij verschillende "
|
|
"gelegenheden veranderen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
|
|
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
|
|
msgstr "Toetsenbordverlichting dimmen tijdens afspelen in volledig scherm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
|
|
msgid ""
|
|
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
|
|
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het MacBook toetsenbord-achtergrondlicht uitschakelen wanneer een video "
|
|
"afspeelt op volledig scherm. Automatische helderheidswijziging moet "
|
|
"uitgeschakeld worden in systeemvoorkeuren."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
|
|
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
|
|
msgstr "Geeft vorige- en volgende-knoppen weer in het hoofdvenster."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
|
|
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft de willekeurige volgorde en herhalen-knoppen weer in het hoofdvenster."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
|
|
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
|
|
msgstr "Geeft audio-effectenknop weer in het hoofdvenster."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
|
|
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC zal ondersteunde muziekspelers pauzeren en hervatten bij afspelen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
|
|
msgid "Use large text for list views"
|
|
msgstr "Groot lettertype gebruiken voor lijstweergaven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Niets doen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
|
|
msgid "Pause iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "iTunes/Spotify pauzeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
|
|
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "iTunes/Spotify pauzeren en hervatten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Continue playback where you left off"
|
|
msgstr "Afspelen hervatten vanaf het laatste punt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
|
|
msgid ""
|
|
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you "
|
|
"re-open one of those, playback will continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC zal afspeelposities opslaan van de laatste 30 items die u afspeelde. Als"
|
|
" u een van deze opnieuw opent, zal het afspelen hervat worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Vragen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186
|
|
msgid "Maximum Volume displayed"
|
|
msgstr "Maximaal volume weergegeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Mac OS X interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Uiterlijk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
|
|
msgid "Apple Remote and media keys"
|
|
msgstr "Apple Remote en mediatoetsen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
|
|
msgid "Video output"
|
|
msgstr "Video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
|
|
msgid "Show Basic"
|
|
msgstr "Basis weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Selecteer een map"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selecteer een bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1148
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteer"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Minimale MacOS X interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:71
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will"
|
|
" show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze optie kunt u de map opgeven die de ncurses bestandsbrowser u in "
|
|
"eerste instantie zal tonen."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:78
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Ncurses interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr " [%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:859
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Weergave]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:861
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr " h,H Helpvenster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:862
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr " i Infovenster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:863
|
|
msgid " M Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr " M Metadatavenster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:864
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr " L Berichtvenster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:865
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " P Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:866
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr " B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:867
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr " x Objectenvenster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:868
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr " S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:869
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr " Esc Toevoegen/Zoekingang sluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:870
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Scherm verversen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:874
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Globaal]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:876
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc Afsluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:877
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr " s Stoppen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:878
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <spatie> Pauzeren/afspelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:879
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr " f Fullscreen aan/uit"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:880
|
|
msgid " c Cycle through audio tracks"
|
|
msgstr " c Audiosporen doorlopen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:881
|
|
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
|
|
msgstr " v Ondertitelsporen doorlopen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:882
|
|
msgid " b Cycle through video tracks"
|
|
msgstr " b Videosporen doorlopen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:883
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " n, p Volgende/Vorige afspeellijst item"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:884
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:885
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ← and → characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
|
|
msgstr " <links>,<rechts> Zoek -/+ 1 %%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:888
|
|
msgid " a, z Volume Up/Down"
|
|
msgstr " a, z Volume omhoog,omlaag"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:889
|
|
msgid " m Mute"
|
|
msgstr " m Dempen"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:891
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr " <pijl-omhoog>,<pijl-omlaag> Navigeer door de box regel per regel"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:893
|
|
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr " <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:895
|
|
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
|
|
msgstr " <start>,<end> Naar begin/einde van box navigeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:899
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Afspeellijst]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:901
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " r Random afspelen aan/uit"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:902
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " l Afspeellijst herhalen aan/uit"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:903
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " R Huidige item herhalen aan/uit"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:904
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr " o Afspeellijst op titel sorteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:905
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:906
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:907
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr " / Zoek naar een item"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:908
|
|
msgid " ; Look for the next item"
|
|
msgstr " ; Zoek naar het volgende item"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:909
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " A Een ingang toevoegen"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:911
|
|
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr " D, <backspace>, <del> Een ingang verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:912
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " e Uitwerpen (indien gestopt)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:916
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[Bestandsverkenner]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:918
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
" <enter> Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:919
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr " <spatie> De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:920
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:924
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Speler]"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr " <omhoog>,<omlaag> Zoek +/-5 %%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1046
|
|
msgid "[Repeat]"
|
|
msgstr "[Herhalen]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1047
|
|
msgid "[Random]"
|
|
msgstr "[Willekeurige volgorde]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1048
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Alles blijven herhalen]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr " Bron : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s"
|
|
msgstr " Positie : %s/%s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1095
|
|
msgid " Volume : Mute"
|
|
msgstr " Volume : Dempen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %3ld%%"
|
|
msgstr " Volume : %3ld %%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1096
|
|
msgid " Volume : ----"
|
|
msgstr " Volume : ----"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Titel : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Hoofdstuk : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1113
|
|
msgid " Source: <no current item>"
|
|
msgstr " Bron: <no current item>"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1115
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr " [h voor help]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Openen: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "Zoeken: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr "Shift+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
|
|
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik om te schakelen tussen alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr "Teletekst-activatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
|
|
msgid "Toggle Transparency"
|
|
msgstr "Transparantie aan/uit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afspelen\n"
|
|
"Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
msgid "Previous / Backward"
|
|
msgstr "Vorige / achteruit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
msgid "Next / Forward"
|
|
msgstr "Volgende / vooruit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr "Niet-schermvullend"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr "Uitgebreid paneel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr "Beeld voor beeld"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr "Trickplay omkeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr "Stap terug"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "Stap vooruit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
msgid "Loop / Repeat"
|
|
msgstr "Lus / herhalen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Ondertitels openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Dock fullscreen controller"
|
|
msgstr "Bediening in volledig scherm vastzetten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Afspelen stoppen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr "Een medium openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
|
|
msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Volledig scherm aan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr "Volledig scherm uit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Toggle playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst aan/uit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Een momentopname maken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Beeld voor beeld"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Omkeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr "Verander de lus- en herhalen-modi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259
|
|
msgid "Open subtitle file"
|
|
msgstr "Ondertitelbestand openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bediening in volledig scherm vast/losmaken aan/van onderkant van scherm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Ontdempen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Dempen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Het afspelen pauzeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continu van punt A naar B herhalen\n"
|
|
"Klik om punt A in te stellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Klik om punt B in te stellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Stop het herhalen van A naar B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
|
|
msgid "No EPG Data Available"
|
|
msgstr "Geen EPG-data beschikbaar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Afbeeldingsbestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Logo-bestandsnamen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Afbeeldingsmasker"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"No v4l2 instance found.\n"
|
|
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controls will automatically appear here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
|
|
"Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De bediening zal hier automatisch verschijnen."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
|
|
msgid "170 Hz"
|
|
msgstr "170 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
|
|
msgid "310 Hz"
|
|
msgstr "310 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
|
|
msgid "600 Hz"
|
|
msgstr "600 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
|
|
msgid "1 KHz"
|
|
msgstr "1 kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
|
|
msgid "3 KHz"
|
|
msgstr "3 kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
|
|
msgid "6 KHz"
|
|
msgstr "6 kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
|
|
msgid "12 KHz"
|
|
msgstr "12 kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
|
|
msgid "14 KHz"
|
|
msgstr "14 kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
|
|
msgid "16 KHz"
|
|
msgstr "16 kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
|
|
msgid "31 Hz"
|
|
msgstr "31 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
|
|
msgid "63 Hz"
|
|
msgstr "63 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
|
|
msgid "125 Hz"
|
|
msgstr "125 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
|
|
msgid "250 Hz"
|
|
msgstr "250 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
|
|
msgid "500 Hz"
|
|
msgstr "500 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
|
|
msgid "2 KHz"
|
|
msgstr "2 kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
|
|
msgid "4 KHz"
|
|
msgstr "4 kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
|
|
msgid "8 KHz"
|
|
msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Knee\n"
|
|
"radius"
|
|
msgstr ""
|
|
"Knee\n"
|
|
"radius"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
|
|
msgid ""
|
|
"Makeup\n"
|
|
"gain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Makeup\n"
|
|
"gain"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354
|
|
msgid "Adjust pitch"
|
|
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
|
|
msgid "(Hastened)"
|
|
msgstr "(Versneld)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390
|
|
msgid "(Delayed)"
|
|
msgstr "(Vertraagd)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
|
|
msgid "&Fingerprint"
|
|
msgstr "Vingerafdruk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
|
|
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
|
|
msgstr "Metadata zoeken door gebruik te maken van audio-fingerprinting"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
|
|
"Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr "Huidige media-/streamstatistieken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr "Invoer/gelezen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr "Mediumgegevensgrootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate van inhoud"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr "Verworpen (beschadigd)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr "Gedecodeerd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blokken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "Weergegeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "beelden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Verloren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Afgespeeld"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "buffers"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
|
|
msgid "Last 60 seconds"
|
|
msgstr "Laatste 60 seconden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Globaal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
|
|
"klik om aan te passen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:719
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:826
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr "Albumhoes downloaden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:830
|
|
msgid "Add cover art from file"
|
|
msgstr "Albumhoes uit bestand toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:896
|
|
msgid "Choose Cover Art"
|
|
msgstr "Albumhoes kiezen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:897
|
|
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
msgstr "Afbeeldingen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:924
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Tijd verstreken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:928
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
|
|
msgid "Total/Remaining time"
|
|
msgstr "Totale/resterende tijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:930
|
|
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
|
|
msgstr "Klik om te wisselen tussen totale en resterende tijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:936
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "Klik om tussen vertreken en resterende tijd te wisselen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:938
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te gaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Selecteer een apparaat of een VIDEO_TS-map"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Bestandsnamen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "De schijf uitwerpen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Onderdeel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:878
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanalen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:889
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Geselecteerde poorten:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:892
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:899
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "VLC pace gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:919
|
|
msgid "TV - digital"
|
|
msgstr "Tv - digitaal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:922
|
|
msgid "Tuner card"
|
|
msgstr "Tunerkaart"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:923
|
|
msgid "Delivery system"
|
|
msgstr "Delivery-systeem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:953
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:963
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:996
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Bandbreedte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1040
|
|
msgid "TV - analog"
|
|
msgstr "Tv - analoog"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1043
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Apparaatnaam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw weergave zal geopend en afgespeeld worden zodat het gestreamd of "
|
|
"opgeslagen kan worden."
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1117
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr " f/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1332
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
|
|
msgid "Change playlistview"
|
|
msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
|
|
msgid "Search the playlist"
|
|
msgstr "Zoeken in afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Deze computer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Apparaten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Lokaal netwerk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Albumhoes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Map aanmaken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Map aanmaken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Rename Directory"
|
|
msgstr "Map hernoemen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "Map hernoemen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
|
|
msgid "Enter a new name for the directory:"
|
|
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de map:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
|
|
msgid "Enter a new name for the folder:"
|
|
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de map:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sorteren op"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Oplopend"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Aflopend"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr "Weergavegrootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Vergroten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Verkleinen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
|
|
msgid "Playlist View Mode"
|
|
msgstr "Weergavemodus afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist is currently empty.\n"
|
|
"Drop a file here or select a media source from the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"De afspeellijst is momenteel leeg.\n"
|
|
"Zet hier een bestand neer of selecteer een mediabron aan de linkerkant."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
|
|
msgid "Detailed List"
|
|
msgstr "Gedetailleerde lijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
|
|
msgid "PictureFlow"
|
|
msgstr "PictureFlow"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Bestand selecteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
|
|
msgid ""
|
|
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete"
|
|
" key to remove hotkeys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer of dubbelklik een actie om de bijbehorende sneltoets aan te "
|
|
"passen. Gebruik de delete-toets om sneltoetsen te verwijderen."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
|
|
msgid "Any field"
|
|
msgstr "Elk veld"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
|
|
msgid "Application level hotkey"
|
|
msgstr "Sneltoets op niveau van toepassing"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globaal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
|
|
msgid "Desktop level hotkey"
|
|
msgstr "Sneltoets op niveau van bureaublad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
|
|
msgid ""
|
|
"Double click to change.\n"
|
|
"Delete key to remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dubbelklik om aan te passen.\n"
|
|
"Delete-toets om te verwijderen."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
|
|
msgid "Hotkey change"
|
|
msgstr "Sneltoets-wijziging"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
|
|
msgid "Press the new key or combination for "
|
|
msgstr "Druk op de nieuwe toets of combinatie voor "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Toewijzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
|
|
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
|
|
msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
|
|
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
|
|
msgstr "Waarschuwing: <b>%1</b> is reeds een toepassingsmenu-snelkoppeling"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
|
|
msgid "Key or combination: "
|
|
msgstr "Toets of combinatie: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Toets: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:620
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:904
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Sneltoetsen configureren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Apparaat:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
|
|
"waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
|
|
"U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
|
|
"de geavanceerde instellingen instellen."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:693
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "Laagste latentietijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Hoge latentietijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "Hogere latentietijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:745
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:747
|
|
msgid "VLC skins website"
|
|
msgstr "website met VLC-thema's"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:771
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "Systeemstandaard"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1309
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Bestandstoewijzingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1318
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Audiobestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1319
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Videobestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1320
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Afspeellijstbestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1385
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1386
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Nieuw profiel aanmaken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
|
|
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
|
|
msgstr "Deze muxer wordt niet direct voorzien door VLC: hij kan ontbreken."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
|
|
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
|
|
msgstr "Deze muxer ontbreekt. Gebruik van dit profiel zal mislukken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr " Profielnaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "Bestand/Map"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "Bestand/Map"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:201
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Bron:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Bestand opslaan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv "
|
|
"*.webm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw "
|
|
"*.flv *.webm)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
|
|
"protocol."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "Basispoort"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Aankoppelingspunt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr "Login:wachtwoord"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers bewerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Uitpakken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1431
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1544
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
|
|
msgid "Multiple files selected."
|
|
msgstr "Meerdere bestanden geselecteerd."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "Doelbestand:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bladeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
|
|
msgid "Multiple Files Selected."
|
|
msgstr "Meerdere bestanden geselecteerd."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
|
|
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
|
|
msgstr "Bestanden zullen in dezelfde map met dezelfde naam geplaatst worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
|
|
msgid "Append '-converted' to filename"
|
|
msgstr "'-converted' toevoegen aan bestandsnaam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "Uitvoer weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Containers"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "Programmagids"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:288
|
|
#: modules/gui/qt/ui/about.h:289
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
|
|
msgid " (%1+ rated)"
|
|
msgstr " (%1+ beoordeeld)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Fouten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Toekomstige fouten verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Aanpassingen en effecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
|
|
msgid "Stereo Widener"
|
|
msgstr "Stereo-verbreder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Synchronisatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "v4l2-bediening"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216
|
|
msgid "Store the Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
|
|
msgid "Privacy and Network Access Policy"
|
|
msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to anyone.</p>\n"
|
|
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information about the media in your playlist from third party Internet-based services. This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
|
|
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om uw privacy te beschermen, verzamelt of verzendt <i>VLC media player</i> <b>geen</b> persoonlijke data, zelfs niet in anonieme vorm.</p>\n"
|
|
"<p>Desondanks kan <i>VLC</i> automatisch informatie ophalen over de media in uw afspeellijst via internetgebaseerde diensten van derden. Dat omvat albumhoezen, tracknamen, auteurs en andere metadata.</p>\n"
|
|
"Dit kan leiden tot de identificatie van een aantal van uw mediabestanden door de entiteiten van derden. Daarom vragen de ontwikkelaars van <i>VLC</i> uw uitdrukkelijke toestemming voor automatische toegang tot het internet.</p>\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
|
|
msgid "Network Access Policy"
|
|
msgstr "Netwerktoegang-beleid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
|
|
msgid "Regularly check for VLC updates"
|
|
msgstr "Regelmatig controleren op VLC-updates"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Naar tijdstip gaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Ga naar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Naar tijdstip gaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1369
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1452
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
|
|
"streamer made by the volunteers of the <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline;"
|
|
" color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> community.</p><p>VLC uses its internal"
|
|
" codecs, works on essentially every popular platform, and can read almost "
|
|
"all files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and other media "
|
|
"formats!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span "
|
|
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
|
|
"us!</span></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en "
|
|
"streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline;"
|
|
" color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>-gemeenschap.</p><p>VLC gebruikt zijn "
|
|
"eigen interne codecs, werkt op vrijwel elk populair platform en kan bijna "
|
|
"alle bestanden, cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en andere "
|
|
"mediaformaten lezen!</p><p><a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration:"
|
|
" underline; color:#0057ae;\">Help ons en doe mee!</span></a>"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "Opnieuw controleren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:146
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "Updates voor VLC Media Player"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
|
|
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
|
|
msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "U hebt de nieuwste versie van VLC Media Player."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
|
|
msgid "Current Media Information"
|
|
msgstr "Informatie over huidige media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
|
|
msgid "&Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
|
|
msgid "Co&dec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "Metadata opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr "Logbestand opslaan als..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
|
|
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
|
|
msgstr "Teksten/logboeken (*.log *.txt);; alles (*.*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
|
|
msgid "Update the tree"
|
|
msgstr "Boom bijwerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
|
|
msgid "Clear the messages"
|
|
msgstr "Berichten verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:934
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1131
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "Media openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "Schijf"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "Opnameapparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:823
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "Streamen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "Converteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
|
|
msgid "C&onvert / Save"
|
|
msgstr "Converteren/opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "Geef hier de URL op..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
|
|
msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als uw klembord een geldige URL of het\n"
|
|
"pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
|
|
"zal deze automatisch geselecteerd worden."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "Plugins en extensies"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88
|
|
msgid "Active Extensions"
|
|
msgstr "Actieve extensies"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Bekwaamheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:252
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1285
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "Meer informatie..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:260
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "Extensies opnieuw laden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thema's passen het uiterlijk van de speler aan. U kunt ze inschakelen via de"
|
|
" voorkeuren."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
|
|
"meta data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afspeellijstverwerkers voegen nieuwe mogelijkheden toe om internetstreams te"
|
|
" lezen of metadata op te halen."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
|
|
"video websites, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dienstontdekkingen voegt nieuwe bronnen aan uw afspeellijst toe zoals "
|
|
"webradio's, videowebsites,..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394
|
|
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
|
|
msgstr "Haalt extra informatie en albumhoezen op voor afspeellijst-items"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extensies brengen verschillende verbeteringen met zich mee. Controleer "
|
|
"beschrijvingen voor meer details"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:418
|
|
msgid "Only installed"
|
|
msgstr "Alleen geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:524
|
|
msgid "Retrieving addons..."
|
|
msgstr "Add-ons ophalen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:535
|
|
msgid "No addons found"
|
|
msgstr "Geen add-ons gevonden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:814
|
|
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze add-on werd manueel geïnstalleerd. VLC kan hem niet zelf beheren."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1197
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versie %1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1225
|
|
msgid "%1 downloads"
|
|
msgstr "%1 downloads"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1294
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1297
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "Installeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1392
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1412
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1522
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1534
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Weergave-opties"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Eenvoudig"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren herstellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
|
|
msgid "Only show current"
|
|
msgstr "Alleen huidige weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
|
|
msgid "Only show modules related to current playback"
|
|
msgstr "Alleen modules weergeven die gerelateerd zijn aan de huidige weergave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Geavanceerde voorkeuren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
|
|
msgid "Simple Preferences"
|
|
msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
|
|
msgid "Cannot save Configuration"
|
|
msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
|
|
msgid "Preferences file could not be saved"
|
|
msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:200
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Streamuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal gebruik, gebruik op een privé-netwerk of op het internet.\n"
|
|
"Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stream-uitvoerregel.\n"
|
|
"Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen aanpast,\n"
|
|
"maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr "Werkbalk-editor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr "Werbalkelementen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr "Platte knop"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
|
|
msgid "Next widget style"
|
|
msgstr "Volgende widgetstijl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "Grote knop"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hoofdwerkbalk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "Boven de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr "Werkbalkpositie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "Regel 1:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "Regel 2:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Tijdwerkbalk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
|
|
msgid "Advanced Widget"
|
|
msgstr "Geavanceerde widget"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Schermvullende bediening"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Nieuw profiel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "Verwijder het huidige profiel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "Selecteer profiel:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Profielnaam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Scheiding"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr "Uitschuivende scheiding"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Splitser"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr "Tijdschuiver"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr "Klein volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "Dvd-menu's"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
|
|
msgid "Teletext transparency"
|
|
msgstr "Teletekst-transparantie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "Geavanceerde knoppen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
|
|
msgid "Playback Buttons"
|
|
msgstr "Afspeelknoppen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
|
|
msgid "Aspect ratio selector"
|
|
msgstr "Beeldverhouding-selectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
|
|
msgid "Speed selector"
|
|
msgstr "Snelheid-selectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Uitzending"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programmering"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr "Video On Demand (VOD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Uren / minuten / seconden:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Dag / maand / jaar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Herhalen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Herhalingsvertraging :"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr "Importeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;alles (*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr "VLM-configuratie openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr "Uitzending: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr "Programmering: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr "VOD: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Map openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Map openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:629
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr "Afspeellijst openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:652
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "XSPF-afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:653
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr "M3U-afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:654
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr "M3U8-afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:672
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:820
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr "Ondertitels openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Mediabestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
|
|
msgid "Subtitle Files"
|
|
msgstr "Ondertitelbestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
|
|
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373
|
|
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
|
|
msgstr "Wilt u het afspelen opnieuw starten vanaf het laatste punt?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Bedieningsmenu voor de speler"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1456
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "Af&spelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1049
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1056
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1063
|
|
msgid "Subti&tle"
|
|
msgstr "&Ondertitels"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1079
|
|
msgid "Tool&s"
|
|
msgstr "&Gereedschap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1086
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "&Weergave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:787
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Bestand openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
|
|
msgid "&Open Multiple Files..."
|
|
msgstr "Meerdere bestanden openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:939
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Schijf openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Netwerkstream openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:943
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Opnameapparaat openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr "Locatie van klembord openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:374
|
|
msgid "Open &Recent Media"
|
|
msgstr "Recente media openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "Converteren/opslaan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:389
|
|
msgid "&Stream..."
|
|
msgstr "Streamen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:394
|
|
msgid "Quit at the end of playlist"
|
|
msgstr "Afsluiten aan einde van afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:401
|
|
msgid "Close to systray"
|
|
msgstr "Naar systeemvak sluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1193
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:415
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr "Effecten en filters"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr "Spoorsynchronisatie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:437
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr "Plugins en extensies"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:442
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr "Interface aanpassen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:466
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Beeld"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:487
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "Afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:488
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijstpaneel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:501
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "Altijd boven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:509
|
|
msgid "Mi&nimal Interface"
|
|
msgstr "Minimale interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:510
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:519
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "Schermvullende interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:527
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "Geavanceerde bediening"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:533
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Statusbalk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Visualisatieselectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:596
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "Volume verhogen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:599
|
|
msgid "D&ecrease Volume"
|
|
msgstr "Volume verlagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "Dempen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:618
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "Audio-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "Audiospoor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
|
|
msgid "&Stereo Mode"
|
|
msgstr "Stereo-modus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:627
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "Visuele effecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
|
|
msgid "Add &Subtitle File..."
|
|
msgstr "Ondertitelbestand toevoegen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:655
|
|
msgid "Sub &Track"
|
|
msgstr "Ondertitelspoor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:677
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "Videospoor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:681
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Schermvullend"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:682
|
|
msgid "Always Fit &Window"
|
|
msgstr "Altijd in venster passen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
|
|
msgid "Set as Wall&paper"
|
|
msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Zoomen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "Bijsnijden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "Deïnterliniëring"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Deïnterliniëringsmethode"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
|
|
msgid "Take &Snapshot"
|
|
msgstr "Momentopname maken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:717
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:718
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "Hoofdstuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:720
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "Beheren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:790
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "Op updates controleren..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:845
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:869
|
|
msgid "Sp&eed"
|
|
msgstr "Snelheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr "Sneller"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:887
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr "Normale snelheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:897
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr "Langzamer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:912
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr "Vooruit springen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:919
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr "Achteruit springen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:926
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:941
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Netwerk openen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1035
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1069
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1174
|
|
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
|
|
msgid "Sho&w VLC media player"
|
|
msgstr "VLC Media Player weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1191
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "Media openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1621
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1629
|
|
msgid "&Renderer"
|
|
msgstr "Renderer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1633
|
|
msgid "<Local>"
|
|
msgstr "<Local>"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1646
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Scannen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geavanceerde voorkeuren weergeven wanneer u het voorkeuren-dialoogvenster "
|
|
"opent."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Systeemvak-pictogram"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pictogram in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
|
|
"besturen."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "VLC starten met alleen een pictogram in het systeemvak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
|
|
msgstr "VLC zal starten met alleen een pictogram in de taakbalk."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
|
|
msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
|
|
"afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Vensterdekking tussen 0.1 en 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de vensterdekking tussen 0.1 en 1 voor de hoofdinterface, afspeellijst "
|
|
"en uitgebreid paneel. Deze optie werkt alleen met Windows en X11 met "
|
|
"composite extensies."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekking van bedieningsvenster bij schermvullende modus tussen 0.1 en 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface,"
|
|
" playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de dekking van de aansturing in de schermvullende modus tussen 0.1 en 1 "
|
|
"voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt "
|
|
"alleen met Windows en X11 met composite extensies."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs"
|
|
" once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider"
|
|
msgstr "De kleuren van de volume-schuifbalk definiëren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieer de kleuren van de volume-schuifbalk\n"
|
|
"door 12 nummers op te geven, gescheiden door een ';'\n"
|
|
"Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look"
|
|
msgstr "Selectie van de beginmodus en weergave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Start VLC met:\n"
|
|
"- normale modus\n"
|
|
"- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songteksten, albumhoezen, etc. weer te geven\n"
|
|
"- minimale modus met beperkte aansturing"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Een bediening in schermvullende modus weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
|
|
"interface zich bevindt."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr "Extensies laden bij opstarten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
|
|
msgstr "Automatisch de extensie-module laden bij het opstarten."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
|
|
msgid "Display background cone or art"
|
|
msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
|
|
"disabled to prevent burning screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
|
|
"uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
|
|
msgid "Expanding background cone or art"
|
|
msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of albumhoes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
|
|
msgid "Background art fits window's size."
|
|
msgstr "Albumhoes in venster passen."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
|
|
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
|
|
msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
|
|
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
|
|
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
|
|
"and change the system volume when VLC is not selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag"
|
|
" en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
|
|
"optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
|
|
"aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
|
|
"niet geselecteerd is."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
|
|
msgid "When to raise the interface"
|
|
msgstr "Wanneer de interface naar voor te brengen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to be raised automatically when a "
|
|
"video/audio playback starts, or never."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie maakt het mogelijk dat de interface automatisch of nooit naar "
|
|
"voor wordt gebracht wanneer het afspelen van video/audio begint."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
|
|
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
|
|
msgstr "Muisgevoeligheid van bediening in volledig scherm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
msgid "When minimized"
|
|
msgstr "Wanneer geminimaliseerd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Qt interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "fouten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
|
|
msgid "warnings"
|
|
msgstr "waarschuwingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "debug"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
|
|
msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Een themabestand openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
|
|
msgid "Playlist Files |"
|
|
msgstr "Afspeellijstbestanden |"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
|
|
msgid "|All Files |*"
|
|
msgstr "|Alle bestanden |*"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
|
|
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"XSPF-afspeellijst |*.xspf|M3U-bestand |*.m3u|HTML-afspeellijst |*.html"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Te gebruiken thema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Pad naar het te gebruiken thema."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vensterconfiguratie van het laatst gebruikte thema. Deze optie wordt "
|
|
"automatisch bijgewerkt, niet aankomen."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Systeemvak-pictogram weergeven voor VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "VLC op de taakbalk weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt alle transparantie-effecten uitschakelen als u dat wilt. Dit is "
|
|
"vooral nuttig wanneer het verplaatsen van vensters niet correct werkt."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Een afspeellijst met thema gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr "Video weergeven in een venster met thema, indien aanwezig"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingesteld op 'no', is deze parameter bedoeld om oude thema's een kans"
|
|
" te geven om video af te spelen, ook al is er geen video-tag geïmplementeerd"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Interface met thema's"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Thema selecteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
|
|
msgid "Open skin..."
|
|
msgstr "Thema openen..."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Helderheidsdrempel"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brightness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze modus is ingeschakeld, worden pixels als zwart of wit weergegeven. "
|
|
"De drempelwaarde is de hieronder opgegeven helderheid."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Het contrast van het beeld instellen, tussen 0 en 2. Standaard op 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "De tint van het beeld instellen, tussen 0 en 360. Standaard op 0."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Verzadiging van het beeld (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"De verzadiging van het beeld instellen, tussen 0 en 3. Standaard op 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "De helderheid van het beeld instellen, tussen 0 en 2. Standaard op 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Gamma van het beeld (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Het gamma van het beeld instellen, tussen 0.01 en 10. Standaard op 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
|
|
msgid "Direct3D9 adjust filter"
|
|
msgstr "Direct3D9-aanpassingsfilter"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
|
|
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beelden direct naar RPI VideoCore decoderen in plaats van gastgeheugen."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
|
|
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beelden direct naar RPI VideoCore decoderen in plaats van gastgeheugen. Deze"
|
|
" optie mag alleen gebruikt worden met de MMAL video-uitvoer-plugin."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
|
|
msgid "MMAL decoder"
|
|
msgstr "MMAL-decoder"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
|
|
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr "MMAL-gebaseerde decoderplugin voor Raspberry Pi"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
|
|
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
|
|
msgstr "QPU's gebruiken voor geavanceerd hd-deïnterliniëren."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik maken van de QPU's om deïnterliniëring van hogere kwaliteit van hd-"
|
|
"inhoud toe te laten."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
|
|
msgid "MMAL deinterlace"
|
|
msgstr "MMAL-deïnterliniëring"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
|
|
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
|
|
msgstr "MMAL-gebaseerde deïnterliniëring-filterplugin"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
|
|
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
|
|
msgstr "VideoCore-laag waar de video weergegeven wordt."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
|
|
"directly above and a black background directly below."
|
|
msgstr ""
|
|
"VideoCore-laag waar de video weergegeven wordt. Subafbeeldingen worden daar "
|
|
"direct boven weergegeven en een zwarte achtergrond daar direct onder."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
|
|
msgid "Blank screen below video."
|
|
msgstr "Leeg scherm onder video."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
|
|
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
|
|
msgstr "Leeg scherm onder video renderen. Verhoogt VideoCore-belasting."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
|
|
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
|
|
msgstr "HDMI-verversingsratio wijzigen naar de video."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
|
|
msgid "Force interlaced video mode."
|
|
msgstr "Geïnterlinieerde videomodus forceren."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
|
|
"content."
|
|
msgstr ""
|
|
"De HDMI-uitvoer in een geïnterlinieerde videomodus forceren voor "
|
|
"geinterlinieerde video-inhoud."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
|
|
msgid "MMAL vout"
|
|
msgstr "MMAL vout"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
|
|
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr "MMAL-gebaseerde vout-plugin voor Raspberry Pi"
|
|
|
|
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
|
|
msgid "VAAPI filters"
|
|
msgstr "VAAPI-filters"
|
|
|
|
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
|
|
msgid "Video Accelerated API filters"
|
|
msgstr "Video Accelerated API-filters"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
|
|
msgid "VDPAU adjust video filter"
|
|
msgstr "VDPAU-aanpassingsvideofilter"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
|
|
msgid "VDPAU video decoder"
|
|
msgstr "VDPAU-videodecoder"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
|
|
msgid "Temporal-spatial"
|
|
msgstr "Tijdelijk-ruimtelijk"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
|
|
msgid "VDPAU"
|
|
msgstr "VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
|
|
msgid "VDPAU surface conversions"
|
|
msgstr "VDPAU-oppervlakteconversies"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
|
|
msgid "Deinterlacing algorithm"
|
|
msgstr "Deïnterliniëring-algoritme"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
|
|
msgid "Inverse telecine"
|
|
msgstr "Omgekeerde telecine"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
|
|
msgid "Deinterlace chroma skip"
|
|
msgstr "Deïnterliniëring chroma overslaan"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
|
|
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
|
|
msgstr "Of tijdelijke deïnterliniëring alleen invloed heeft op luma"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
|
|
msgid "Noise reduction level"
|
|
msgstr "Ruisreductieniveau"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
|
|
msgid "Scaling quality"
|
|
msgstr "Schaal-kwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
|
|
msgid "High quality scaling level"
|
|
msgstr "Hoge kwaliteit schaalniveau"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
|
|
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
|
|
msgstr "VDPAU deïnterliniëring-filter"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
|
|
msgid "VDPAU output"
|
|
msgstr "VDPAU-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
|
|
msgid "VDPAU sharpen video filter"
|
|
msgstr "VDPAU verscherpen"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:54
|
|
msgid "File keystore (plaintext)"
|
|
msgstr "Bestand-keystore (platte tekst)"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:55
|
|
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
|
|
msgstr "Geheimen worden bewaard in een bestand zonder enige versleuteling"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:65
|
|
msgid "Crypt keystore"
|
|
msgstr "Crypt-keystore"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:66
|
|
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
|
|
msgstr "Geheimen worden versleuteld opgeslagen in een bestand"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:41
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:41
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:47
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Systeemstandaard"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:48
|
|
msgid "After first unlock"
|
|
msgstr "Bij eerste ontgrendeling"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:49
|
|
msgid "After first unlock, on this device only"
|
|
msgstr "Bij eerste ontgrendeling, alleen op dit apparaat"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:51
|
|
msgid "When passcode set, on this device only"
|
|
msgstr "Wanneer wachtwoord ingesteld, alleen op dit apparaat"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:52
|
|
msgid "Always, on this device only"
|
|
msgstr "Altijd, alleen op dit apparaat"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:53
|
|
msgid "When unlocked"
|
|
msgstr "Wanneer ontgrendeld"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:54
|
|
msgid "When unlocked, on this device only"
|
|
msgstr "Wanneer ontgrendeld, alleen op dit apparaat"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:57
|
|
msgid "Synchronize stored items"
|
|
msgstr "Opgeslagen items synchroniseren"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchroniseert opgeslagen items via iCloud Keychain indien ingeschakeld in "
|
|
"het gebruikersdomein."
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:60
|
|
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toegankelijkheidstype voor alle toekomstige wachtwoorden opgeslagen in de "
|
|
"Keychain"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:62
|
|
msgid "Keychain access group"
|
|
msgstr "Keychain-toegangsgroep"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:63
|
|
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
|
|
msgstr "Keychain-toegangsgroep zoals opgegeven door de app-rechten."
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:109
|
|
msgid "Keychain keystore"
|
|
msgstr "Keychain-keystore"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:110
|
|
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
|
|
msgstr "Keystore voor iOS, Mac OS X en tvOS"
|
|
|
|
#: modules/keystore/kwallet.c:48
|
|
msgid "KWallet keystore"
|
|
msgstr "KWallet-keystore"
|
|
|
|
#: modules/keystore/kwallet.c:49
|
|
msgid "Secrets are stored via KWallet"
|
|
msgstr "Geheimen worden opgeslagen via KWallet"
|
|
|
|
#: modules/keystore/memory.c:41
|
|
msgid "Memory keystore"
|
|
msgstr "Geheugen-keystore"
|
|
|
|
#: modules/keystore/memory.c:42
|
|
msgid "Secrets are stored in memory"
|
|
msgstr "Geheimen worden opgeslagen in geheugen"
|
|
|
|
#: modules/keystore/secret.c:39
|
|
msgid "libsecret keystore"
|
|
msgstr "libsecret-keystore"
|
|
|
|
#: modules/keystore/secret.c:40
|
|
msgid "Secrets are stored via libsecret"
|
|
msgstr "Geheimen worden opgeslagen via libsecret"
|
|
|
|
#: modules/logger/android.c:85
|
|
msgid "Android log"
|
|
msgstr "Android-log"
|
|
|
|
#: modules/logger/android.c:86
|
|
msgid "Android log using logcat"
|
|
msgstr "Android-log via logcat"
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:114
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Stille modus"
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:115
|
|
msgid "Turn off all messages on the console."
|
|
msgstr "Alle berichten op de console uitschakelen."
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:118
|
|
msgid "Console log"
|
|
msgstr "Console-log"
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:119
|
|
msgid "Console logger"
|
|
msgstr "Console-logger"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:193
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "Html"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:203
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:203
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:205
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:206
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:208
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Log bestandsnaam"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:209
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Log-bestandsnaam opgeven."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:211
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Logboekformaat"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:212
|
|
msgid "Specify the logging format."
|
|
msgstr "Geef het logformaat op."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:214
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Informatieniveau"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by "
|
|
"--verbose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het logging-informatieniveau of \"default\" om hetzelfde "
|
|
"informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:219
|
|
msgid "Logger"
|
|
msgstr "Logger"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:220
|
|
msgid "File logger"
|
|
msgstr "Bestandslogger"
|
|
|
|
#: modules/logger/journal.c:77
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dagboek"
|
|
|
|
#: modules/logger/journal.c:78
|
|
msgid "SystemD journal logger"
|
|
msgstr "SystemD dagboek-logger"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:138
|
|
msgid "System log (syslog)"
|
|
msgstr "Systeemlog (syslog)"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:139
|
|
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
|
|
msgstr "Log-berichten uitsturen via de POSIX-systeemlog."
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:141
|
|
msgid "Debug messages"
|
|
msgstr "Debug-berichten"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:142
|
|
msgid "Include debug messages in system log."
|
|
msgstr "Debug-berichten insluiten in systeemlog."
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:144
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identiteit"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:145
|
|
msgid "Process identity in system log."
|
|
msgstr "Proces-identiteit in systeemlog."
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:147
|
|
msgid "Facility"
|
|
msgstr "Faciliteit"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:148
|
|
msgid "System logging facility."
|
|
msgstr "Systeemlogging-faciliteit."
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:151
|
|
msgid "syslog"
|
|
msgstr "syslog"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:152
|
|
msgid "System logger (syslog)"
|
|
msgstr "Systeemlogger (syslog)"
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1194
|
|
msgid "Extension not responding!"
|
|
msgstr "Extensie reageert niet!"
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extension '%s' does not respond.\n"
|
|
"Do you want to kill it now? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Extensie '%s' reageert niet.\n"
|
|
"Wilt u ze nu stoppen? "
|
|
|
|
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
|
|
"password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
|
|
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wachtwoord voor web-interface is niet ingesteld.</p><p>Gebruik --http-"
|
|
"wachtwoord of stel een wachtwoord in bij </p><p>Voorkeuren > Alles > "
|
|
"Hoofdinterface > Lua > Lua HTTP > Wachtwoord.</p>"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:49
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Lua-interface"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:50
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Lua-interfacemodule om te laden"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:52
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Lua-interfaceconfiguratie"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
|
|
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lua-interfaceconfiguratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] ="
|
|
" { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
|
|
msgid "A single password restricts access to this interface."
|
|
msgstr "Een enkel paswoord beperkt de toegang tot deze interface."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Bronmap"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:59
|
|
msgid "Directory index"
|
|
msgstr "Map-index"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:60
|
|
msgid "Allow to build directory index"
|
|
msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het adres waarop de interface zal luisteren. Standaard zal op alle "
|
|
"netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
|
|
"op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de TCP-poort waarop deze interface zal luisteren. Standaard is 4212."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:76
|
|
msgid "CLI input"
|
|
msgstr "CLI-invoer"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
|
|
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
|
|
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commando's van deze bron accepteren. De CLI-standaard is stdin "
|
|
"(\"*console\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket "
|
|
"(\"localhost:4212\") of het telnet-protocol gebruiken "
|
|
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:85
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:86
|
|
msgid "Lua interpreter"
|
|
msgstr "Lua-interpreter"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
|
|
msgid "Lua HTTP"
|
|
msgstr "Lua HTTP"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:107
|
|
msgid "Lua CLI"
|
|
msgstr "Lua-CLI"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:111
|
|
msgid "Command-line interface"
|
|
msgstr "Opdrachtregel-interface"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
|
|
msgid "Lua Telnet"
|
|
msgstr "Lua Telnet"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:135
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr "Lua-meta-ophaler"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:136
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:141
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr "Lua-meta-lezer"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:142
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:148
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Lua-afspeellijst"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:149
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:154
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Lua-illustraties"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:155
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Lua-extensie"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:167
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr "Lua SD module"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:71
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Map metagegevens"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:73
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam albumhoes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:73
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr "Bestandsnaam om naar albumhoes in huidige map te zoeken"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klassieke rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Gouwe ouwe"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ander"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatief"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-techno"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocaal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumentaal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Geluidsfragment"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruis"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
|
|
msgid "Alternative Rock"
|
|
msgstr "Alternatieve rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditatief"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Instrumentale pop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Instrumentale rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etnisch"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electronisch"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Southern rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komedie"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Christelijke rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Native American"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New wave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
|
|
msgid "Folk-Rock"
|
|
msgstr "Rock-rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Nationale folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
|
|
msgid "Fast Fusion"
|
|
msgstr "Fast Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gothic Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progressieve rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Psychedelische rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Symfonische rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Easy Listening"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akoestisch"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Speech"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Kamermuziek"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Symfonie"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn groove"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satire"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Ballad"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Ritmische Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duet"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Drumsolo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
|
|
msgid "Acapella"
|
|
msgstr "A capella"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum & bass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
|
|
msgid "Club - House"
|
|
msgstr "Club - House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Contemporary Christian"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Christian Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
|
|
msgid "addons local storage"
|
|
msgstr "lokale addons-opslag"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
|
|
msgid "Addons local storage installer"
|
|
msgstr "Lokale addons-opslag installer"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
|
|
msgid "Addons local storage lister"
|
|
msgstr "Lokale addons-opslag oplijster"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
|
|
msgid "Videolan.org's addons finder"
|
|
msgstr "Videolan.org's addon-zoeker"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
|
|
msgid "addons.videolan.org addons finder"
|
|
msgstr "addons.videolan.org addon-zoeker"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
|
|
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
|
|
msgstr "Videolan.org's enkelvoudig-archief-addon-zoeker"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
|
|
msgid "single .vlp archive addons finder"
|
|
msgstr "enkel .vlp-archief-addon-zoeker"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam van uw last.fm account"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "Wachtwoord van uw last.fm account"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr "Scrobbler URL"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler-engine"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "Afgespeelde liedjes melden bij last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer uw instellingen"
|
|
" en start VLC opnieuw op."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "Last.fm-gebruikersnaam is niet ingesteld"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel een gebruikersnaam in of schakel de audioscrobbler-plugin uit, en herstart VLC.\n"
|
|
"Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
|
|
msgid "acoustid"
|
|
msgstr "acoustid"
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
|
|
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
|
|
msgstr "Track-fingerprinter (gebaseerd op Acoustid)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
|
|
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het beveiligingscertificaat dat aangeboden wordt door de server is echter "
|
|
"onbekend en kon niet geverifieerd worden door een vertrouwde "
|
|
"certificeringsinstantie."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
|
|
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
|
|
"Authority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het beveiligingscertificaat dat aangeboden wordt door de server is echter "
|
|
"gewijzigd sinds het vorige bezoek en werd niet geverifieerd door een "
|
|
"vertrouwde certificeringsinstantie."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:502 modules/misc/gnutls.c:523
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:346
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:502
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Certificaat weergeven"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:503 modules/misc/gnutls.c:524
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:348
|
|
msgid "Insecure site"
|
|
msgstr "Onveilige site"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. %s\n"
|
|
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise your privacy, or a configuration error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U probeerde %s te bereiken. %s\n"
|
|
"Dit probleem kan afkomstig zijn van een poging om uw veiligheid in het gedrang te brengen, uw privacy te compromitteren of een configuratiefout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indien twijfel, nu afbreken.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:523
|
|
msgid "Accept 24 hours"
|
|
msgstr "Accepteren voor 24 uur"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:523
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
msgstr "Permanent accepteren"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the certificate presented by %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het certificaat aangeboden door %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bij twijfel, nu afbreken.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:756
|
|
msgid "Use system trust database"
|
|
msgstr "Systeem-vertrouwensdatabase gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
|
|
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertrouw de root-certificaten van certificeringsinstanties opgeslagen in de "
|
|
"vertrouwensdatabase van het besturingssysteem om TLS-sessies te verifiëren."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:761
|
|
msgid "Trust directory"
|
|
msgstr "Vertrouwensmap"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:763
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
|
|
"specified directory to authenticate TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertrouw de root-certificaten van certificeringsinstanties opgeslagen in de "
|
|
"opgegeven map om TLS-sessies te verifiëren."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:766
|
|
msgid "TLS cipher priorities"
|
|
msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be"
|
|
" selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
|
|
"compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
|
|
"documentatie voor gedetailleerde syntax."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:777
|
|
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
|
|
msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:779
|
|
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:780
|
|
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:785
|
|
msgid "GNU TLS transport layer security"
|
|
msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:799
|
|
msgid "GNU TLS server"
|
|
msgstr "GNU TLS-server"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr "Speel wat media af."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
|
|
msgid "D-Bus screensaver"
|
|
msgstr "D-Bus-schermbeveiliging"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
|
|
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
|
|
msgstr "D-Bus screensaver-onderdrukking"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr "XDG-schermbeveiliging"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:49
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Logboek"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:50
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Bestandslogging"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:51
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:57
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr "M3U8-afspeellijst exporteren"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:63
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:69
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr "Html-afspeellijst exporteren"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:63
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Maximum aantal verbindingen"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit limiteert het maximum aantal clients die met de RTSP VOD kunnen "
|
|
"verbinden. 0 betekent geen limiet."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:67
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it"
|
|
" to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by"
|
|
" some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it."
|
|
" The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
|
|
"worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
|
|
"volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
|
|
"HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:78
|
|
msgid "Legacy RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Oude RTSP VoD-server"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:55
|
|
msgid "TLS support for OS X and iOS"
|
|
msgstr "TLS-ondersteuning voor OS X en iOS"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:68
|
|
msgid "TLS server support for OS X"
|
|
msgstr "TLS-serverondersteuning voor OS X"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the server is unknown and could not be authenticated by any trusted Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bij twijfel, nu afbreken.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:347
|
|
msgid "Accept certificate temporarily"
|
|
msgstr "Certificaat tijdelijk accepteren"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:216
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Decoderstatistieken"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:240
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Demux-statistieken"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:241
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Pakketgrootte"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Bitrate overschrijven"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate"
|
|
" in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"De ASF-bitrate niet proberen te raden. Als u dit instelt, kunt u bepalen hoe"
|
|
" Windows Media Player gestreamde inhoud buffert. Instellen op audio+video "
|
|
"bitrate in bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "ASF muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:563
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Onbekende video"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:55
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:56
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Encoder"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:60
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "AVI-muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Dummy/Raw muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd"
|
|
" voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
|
|
"terwijl het nog aan het downloaden is."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "MP4/MOV demuxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
|
|
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
|
|
msgstr "Gefragmenteerde en steambare MP4-muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "DTS vertraging (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering"
|
|
" inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"De DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van de "
|
|
"gegevens in de stream vertragen ten opzichte van de SCR's. Dit maakt enige "
|
|
"buffering binnen de client-decoder mogelijk."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "PES maximale grootte"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "PS muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "Video PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
|
|
"video zijn."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "Audio PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "SPU PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PMT PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Een vaste PID aan de PMT toewijzen"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "TS ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "NET ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "PMT programmanummers"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet"
|
|
" PID naar ID van ES\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to"
|
|
" be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van"
|
|
" \"Zet PID naar ID van ES\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist inschakeling van "
|
|
"\"Zet PID naar ID van ES\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Zet PID naar ID van ES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-"
|
|
"es-id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en "
|
|
"uitvoerstreams gebruikt kunnen worden."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Gegevensuitlijning"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
|
|
"uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
|
|
"incompatibiliteiten."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
|
|
"bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de bitrate, "
|
|
"met name voor referentiebeelden."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Keyframes gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries"
|
|
" at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually"
|
|
" the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
|
|
"aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
|
|
"opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
|
|
"Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
|
|
"meestal de grootste beelden in een stream zijn."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr "PCR interval (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
|
|
"(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
|
|
"70ms)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Minimum B (verouderd)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Maximum B (verouderd)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering"
|
|
" inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
|
|
"de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
|
|
"gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Versleutel audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Versleutel audio met CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Versleutel video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Versleutel video met CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the "
|
|
"even/second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard)"
|
|
" of de even/tweede/2 zijn."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de"
|
|
" TS-header van de waarde af voor encryptie."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Multipart JPEG muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:47
|
|
msgid "Index interval"
|
|
msgstr "Index-interval"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimaal index-interval in microseconden. Instellen op 0 om aanmaken van een"
|
|
" index uit te schakelen."
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50
|
|
msgid "Index size ratio"
|
|
msgstr "Index-formaatverhouding"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formaatverhouding van index instellen. Wijzigt de standaard (60 min inhoud) "
|
|
"of geschatte grootte."
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:60
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Ogg/OGM muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "WAV muxer"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
|
|
msgid "OS X Notification Plugin"
|
|
msgstr "OS X-meldingsplugin"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
|
|
msgid "New input playing"
|
|
msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Nu aan het afspelen"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Overslaan"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:55
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Timeout (ms)"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:56
|
|
msgid "How long the notification will be displayed."
|
|
msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt."
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:61
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:62
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/a52.c:51
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "A/52 audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/avparser.h:49
|
|
msgid "avparser packetizer"
|
|
msgstr "avparser packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/av1.c:557
|
|
msgid "AV1 video packetizer"
|
|
msgstr "AV1 video packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:48
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Copy packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr "Ddirac packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dts.c:47
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "DTS audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:49
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Flac audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:62
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "H.264 video packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/hevc.c:57
|
|
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
|
|
msgstr "HEVC/H.265 video packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:50
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 audio packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 video packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Synchroniseren op intra-beeld"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
|
|
"optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
|
|
"synchroniseren."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr "MPEG video"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:54
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "VC-1 packetizer"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:55
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:484
|
|
msgid "Zeroconf network services"
|
|
msgstr "Zeroconf-netwerkdiensten"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:60
|
|
msgid "Zeroconf services"
|
|
msgstr "Zeroconf-diensten"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:69
|
|
msgid "Avahi Renderer Discovery"
|
|
msgstr "Avahi-renderer-ontdekking"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:398
|
|
msgid "Bonjour Network Discovery"
|
|
msgstr "Bonjour-netwerkontdekking"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
|
|
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
|
|
msgstr "Bonjour-renderer-ontdekking"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Mijn video's"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Mijn muziek"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Mijn afbeeldingen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
|
|
msgid "mDNS Network Discovery"
|
|
msgstr "mDNS-netwerkontdekking"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
|
|
msgid "mDNS Renderer Discovery"
|
|
msgstr "mDNS-renderer-ontdekking"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
|
|
msgid "MTP devices"
|
|
msgstr "MTP-apparaten"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
|
|
msgid "MTP Device"
|
|
msgstr "MTP-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "Schijven"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Podcast webadressenlijst"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|\" "
|
|
"(pijp)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr "Audio opnemen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:45
|
|
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
|
|
msgstr "Audio opnemen (PulseAudio)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:82
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "SAP multicast adres"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
|
|
"Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "SAP timeout (seconden)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
|
|
"aankondiging ontvangen wordt."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:90
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
|
|
"module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
|
|
"module verwerkt worden."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:95
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "SAP strikte modus"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen"
|
|
" verwijderen."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:304
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:132
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessie"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:881
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Gereedschap"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:885
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:447
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "Video opnemen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:59
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:68
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "Audio opnemen (ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:599
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "Cd"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "Dvd"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:605
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD-dvd"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:612
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Onbekend type"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
|
|
msgid "SAT>IP channel list"
|
|
msgstr "SAT>IP-kanaallijst"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
|
|
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
|
|
msgstr "URL van aangepaste SAT>IP-kanaallijst"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
msgid "Master List"
|
|
msgstr "Hoofd-lijst"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Serverlijst"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
msgid "Custom List"
|
|
msgstr "Aangepaste lijst"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:257
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "Universele Plug'n'Play"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Schermopname"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Toepassingen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:342
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:58
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "X-coördinaat"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:60
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-coördinaat"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
|
|
"255 voor volledige dekking)"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr "Balkgrafiekpositie"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
|
|
"4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv."
|
|
" 6 = boven-rechts)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
|
|
msgid "Bar width in pixel"
|
|
msgstr "Balkbreedte in pixels"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
|
|
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
|
|
msgstr "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
|
|
msgid "Bar Height in pixel"
|
|
msgstr "Balkhoogte in pixels"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
|
|
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
|
|
msgstr "Hoogte in pixels van de BalkGrafiek om weer te geven."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
|
|
msgstr "Audiobalkgrafiek video-subbron"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr "Audiobalkgrafiek video"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "Invoer FIFO"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "Uitvoer FIFO"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Dynamische video-overlay"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Overlay"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in "
|
|
"ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one "
|
|
"file, simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is "
|
|
"<afbeelding>[,<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> "
|
|
"[,<vertraging>[,<alpha>]]][;...]. Als u slechts een bestand hebt, geef dan "
|
|
"gewoon de bestandsnaam in."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:53
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:54
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = doorlopend, 0 = uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:56
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:57
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:60
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
|
|
"klikken."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:63
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
|
|
"klikken."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:65
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr "Dekking van het logo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logo-dekkingswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
|
|
"volledige dekking)"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:68
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Logo-positie"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
|
|
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
|
|
"waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:74
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:93
|
|
msgid "Logo sub source"
|
|
msgstr "Logo sub-bron"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:94
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Logo overlay"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:112
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
|
|
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weer te geven marquee-tekst. (Beschikbare formaatstrings: %Y = jaar, %m = "
|
|
"maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, %S = seconden, ...)"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:94
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Tekstbestand"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:95
|
|
msgid "File to read the marquee text from."
|
|
msgstr "Bestand om marquee-tekst uit te lezen."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "X-uitlijning"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Y-uitlijning"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:100
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Duur"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0"
|
|
" (remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. "
|
|
"Standaardwaarde is 0 (altijd weergeven)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:104
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Verversingsperiode in ms"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
|
|
"als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekking (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = transparant, "
|
|
"255 = totaal dekkend."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Lettergrootte, pixels"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstgrootte, in pixels. Standaard is 0 (standaardtekstgrootte gebruiken)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green,"
|
|
" then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
|
|
"hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
|
|
"rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
|
|
"groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:121
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Lichtkrantpositie"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
|
|
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook"
|
|
" mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:134
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr "Tekst boven de video weergeven"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:141
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Lichtkrant"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:142
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Lichtkrant weergave"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
|
|
"transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:93
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:95
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:97
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:99
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:100
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:102
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:104
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Kaderbreedte"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:106
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:107
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Kaderhoogte"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:109
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:111
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Mozaïek uitlijning"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
|
|
"(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
|
|
"waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:117
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Positioneringsmethode"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
|
|
"aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
|
|
"en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:50
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Aantal rijen"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
|
|
"positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:46
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Aantal kolommen"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
|
|
"set to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
|
|
"positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:134
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding behouden"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-"
|
|
"elementen."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:138
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Originele grootte behouden"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:140
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:142
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Element-volgorde"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
|
|
"\"mosaic-bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
|
|
"door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
|
|
"worden toegewezen in de \"mozaïek-bridge\"-module."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:148
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Uitlijning in volgorde"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
|
|
"gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
|
|
"moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
|
|
"(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
|
|
"waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
|
|
"buffering aan de input vergroot worden."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "vast"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "uitlijningen"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:176
|
|
msgid "Mosaic video sub source"
|
|
msgstr "Mozaïekvideo subbron"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mozaïek"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:71
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "VNC-host"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:73
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:75
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "VNC-poort"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:77
|
|
msgid "VNC port number."
|
|
msgstr "VNC-poortnummer."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:79
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "VNC-wachtwoord"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:81
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "VNC-wachtwoord."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:83
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "VNC-pollinterval"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:87
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "VNC-polling"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:89
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
|
|
"ffnetdev-client."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:95
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "Toetsaanslagen"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:97
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:99
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Alfa-transparantiewaarde (standaard 255)"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0"
|
|
" en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
|
|
"betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
|
|
"het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:116
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "Externe OSD via VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:118
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "Externe OSD"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:127
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "Feed URL's"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:128
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:129
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Snelheid van feeds"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:130
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:131
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Maximumlengte"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:132
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:134
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Verversingstijd"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the"
|
|
" feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent"
|
|
" dat de feeds nooit geüpdatet worden."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:137
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Feed-afbeeldingen"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:138
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekking (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = transparant,"
|
|
" 255 = totaal dekkend."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:158
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Tekstpositie"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden,"
|
|
" 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn "
|
|
"ook mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:164
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Titel weergavemodus"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een "
|
|
"afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:167
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Niet weergeven"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Altijd zichtbaar"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Schuiven met feed"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:191
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr "RSS / Atom"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:225
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:45
|
|
msgid "Change subtitle delay"
|
|
msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:47
|
|
msgid "Delay calculation mode"
|
|
msgstr "Modus vertragingsberekening"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
|
|
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
|
|
"subtitle delay from its content (text)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Absolute vertraging - een absolute vertraging toevoegen aan elke ondertitel."
|
|
" Relatief aan bronvertraging - ondertitelvertraging vermenigvuldigen. "
|
|
"Relatief aan broninhoud - ondertitelvertraging uit de inhoud halen (tekst)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:53
|
|
msgid "Calculation factor"
|
|
msgstr "Berekeningsfactor"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calculatiefactor. In absolute-vertragingsfactor betekent de factor seconden."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:57
|
|
msgid "Maximum overlapping subtitles"
|
|
msgstr "Maximale ondertitel-overlapping"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:58
|
|
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
|
|
msgstr "Maximaal aantal ondertitels tegelijkertijd toegelaten."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:60
|
|
msgid "Minimum alpha value"
|
|
msgstr "Minimale alfawaarde"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
|
|
"is fully opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfawaarde van de eerste ondertitel, waar 0 volledig transparant is en 255 "
|
|
"volledig ondoorzichtig."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:64
|
|
msgid "Interval between two disappearances"
|
|
msgstr "Interval tussen twee verdwijningen"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
|
|
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
|
|
"requirement)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat zijn "
|
|
"voorganger verdwenen is (ondertitelvertraging zal vergroot worden om aan "
|
|
"deze vereiste te voldoen)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:69
|
|
msgid "Interval between disappearance and appearance"
|
|
msgstr "Interval tussen verdwijning en verschijning"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
|
|
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
|
|
"gap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimale tijd (in milliseconden) tussen ondertitelverdwijning en "
|
|
"verschijning van nieuwere ondertitel (vorige ondertitelvertraging zal "
|
|
"vergroot worden om de leegte op te vullen)"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:74
|
|
msgid "Interval between appearance and disappearance"
|
|
msgstr "Interval tussen verschijning en verdwijning"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
|
|
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the"
|
|
" overlap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat een "
|
|
"nieuwere ondertitel verschenen is (eerdere ondertitelvertraging zal verkort "
|
|
"worden om overlapping te vermijden)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Absolute delay"
|
|
msgstr "Absolute vertraging"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Relative to source delay"
|
|
msgstr "Relatief aan bronvertraging"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:81
|
|
msgid "Relative to source content"
|
|
msgstr "Relatief aan bron-inhoud"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:274
|
|
msgid "Subsdelay"
|
|
msgstr "Ondertitelvertraging"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:291
|
|
msgid "Overlap fix"
|
|
msgstr "Overlap-reparatie"
|
|
|
|
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
|
|
msgid "libarchive based stream directory"
|
|
msgstr "libarchive-gebaseerde streammap"
|
|
|
|
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
|
|
msgid "libarchive based stream extractor"
|
|
msgstr "libarchive-gebaseerde stream-extractor"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/adf.c:42
|
|
msgid "ADF stream filter"
|
|
msgstr "ADV-streamfilter"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
|
|
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
|
|
msgstr "ARIB STD-B25 Cam-module"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
|
|
msgid "Block stream cache"
|
|
msgstr "Blok-stream buffer"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
|
|
msgid "Byte stream cache"
|
|
msgstr "Byte-stream buffer"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
|
|
msgid "LZMA decompression"
|
|
msgstr "LZMA-decompressie"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
|
|
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
|
|
msgstr "Burrows-Wheeler decompressie"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
|
|
msgid "gzip decompression"
|
|
msgstr "gzip-decompressie"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
|
|
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
|
|
msgstr "Http dynamisch streamen"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
|
|
msgid "Zlib decompression filter"
|
|
msgstr "Zlib-decompressiefilter"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:531
|
|
msgid "Stream prefetch filter"
|
|
msgstr "Stream-prefetchfilter"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:534
|
|
msgid "Buffer size"
|
|
msgstr "Buffergrootte"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
|
|
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
|
|
msgstr "Prefetch-buffergrootte (KiB)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:537
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr "Leesgrootte"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
|
|
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
|
|
msgstr "Prefetch achtergrond-leesgrootte (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:540
|
|
msgid "Seek threshold"
|
|
msgstr "Zoekdrempel"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
|
|
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
|
|
msgstr "Prefetch voorwaarts-zoeken-drempel (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr "Intern stream record"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
|
|
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
|
|
msgstr "APE/ID3 tags-overslaan-filter"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Automatisch verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\""
|
|
" this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
|
|
"gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr "Doel bridge-in naam"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd"
|
|
" nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will"
|
|
" need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze"
|
|
" waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms). Voor hoge "
|
|
"waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "ID-verschuiving"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream"
|
|
" IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen opgegeven in bridge_uit om de"
|
|
" stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr "Naam van huidige instantie"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
|
|
"tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, zal de bridge alle invoer-elementaire-streams weggooien tenzij "
|
|
"het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden"
|
|
" om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. "
|
|
"Bron- en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr "Plaatshoudervertraging"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
|
|
msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
|
|
"alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
|
|
"streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
|
|
"frequentie van I-beelden in de streams."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Bridge stream-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Bridge uit"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Bridge in"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
|
|
msgid "Duration of the fingerprinting"
|
|
msgstr "Duur van het fingerprinting"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
|
|
msgid "Default: 90sec"
|
|
msgstr "Standaard: 90 sec"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
|
|
msgid "Chromaprint stream output"
|
|
msgstr "Chromaprint-streamuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
|
|
msgid "HTTP port"
|
|
msgstr "HTTP-poort"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
|
|
"Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit stelt de http-poort in van de lokale server die gebruikt wordt om de "
|
|
"media naar de Chromecast te streamen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
|
|
msgid "Performance warning"
|
|
msgstr "Prestatiewaarschuwing"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
|
|
msgid "Display a performance warning when transcoding"
|
|
msgstr "Een prestatiewaarschuwing weergeven bij transcoderen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
|
|
msgid "Enable Audio passthrough"
|
|
msgstr "Audiodoorvoer inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
|
|
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
|
|
msgstr "Uitschakelen als uw ontvanger geen Dolby® ondersteunt."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
|
|
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
|
|
msgstr "Hoog (hoge kwaliteit en hoge bandbreedte)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
|
|
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
|
|
msgstr "Gemiddeld (gemiddelde kwaliteit en gemiddelde bandbreedte)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
|
|
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
|
|
msgstr "Laag (lage kwaliteit en lage bandbreedte)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
|
|
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
|
|
msgstr "Lage CPU (lage kwaliteit maar hoge bandbreedte)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
|
|
msgid "Conversion quality"
|
|
msgstr "Conversiekwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
|
|
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
|
|
msgstr "Wijzig deze optie om conversiesnelheid of -kwaliteit te vermeerderen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
|
|
msgid "IP Address of the Chromecast."
|
|
msgstr "IP-adres van de Chromecast."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
|
|
msgid "Chromecast port"
|
|
msgstr "Chromecast-poort"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
|
|
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
|
|
msgstr "De poort die gebruikt wordt om te praten met de Chromecast."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
|
|
msgid "Chromecast"
|
|
msgstr "Chromecast"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
|
|
msgid "Chromecast stream output"
|
|
msgstr "Chromecast-stream-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
|
|
msgid "Ok, Don't warn me again"
|
|
msgstr "Ok, mij niet opnieuw waarschuwen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
|
|
"available power and could quickly drain your battery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitzenden van deze video vereist conversie. Deze conversie kan alle "
|
|
"beschikbare energie gebruiken en uw batterij snel leegtrekken."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
|
|
msgid "Chromecast demux wrapper"
|
|
msgstr "Chromecast demux-inpakker"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/cycle.c:326
|
|
msgid "cycle"
|
|
msgstr "cyclus"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/cycle.c:327
|
|
msgid "Cyclic stream output"
|
|
msgstr "Cyclische stream-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
|
|
msgid "Elementary Stream ID"
|
|
msgstr "Elementaire stream ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "Geef een identificatienummer op voor deze elementaire stream"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:43
|
|
msgid "Delay of the ES (ms)"
|
|
msgstr "Vertraging van de ES (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and"
|
|
" negative means advance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
|
|
"betekent vertraging, negatief betekent versnelling."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:55
|
|
msgid "Delay a stream"
|
|
msgstr "Een stream vertragen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Videoweergave in/uitschakelen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Delay (ms)"
|
|
msgstr "Vertraging (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:45
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Streamuitvoer weergeven"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:44
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:46
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:49
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:51
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Uitvoermuxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:56
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Audio-uitvoermuxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:59
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Video-uitvoermuxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:61
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:63
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "Uitvoer URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:66
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "Audio-uitvoer URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:69
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "Video-uitvoer URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:71
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:80
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Elementaire stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr "Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:45
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Verzamel stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Geef een identificatieregel op voor deze subafbeelding"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Uitvoer videobreedte."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Uitvoer videohoogte."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Afbeeldingschroma"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent"
|
|
" om de Alfamasker- of Blauwscherm videofilter te gaan gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Mozaïek bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr "Doelprefix"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr "Streamuitvoer opnemen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:78
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the"
|
|
" SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
|
|
"beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://locatie om de SDP via"
|
|
" HTTP te bereiken, rtsp://locatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP "
|
|
"te worden aangekondigd via SAP opgeven."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "SAP aankondigingen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
|
|
"worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Sessie naam"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96
|
|
msgid "Session category"
|
|
msgstr "Sessiecategorie"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
|
|
"announced if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
|
|
"aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Sessie beschrijving"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
|
|
"zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "Sessie URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven (vaak de "
|
|
"website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
|
|
"Descriptor) aangekondigd worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "Sessie e-mail"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
|
|
"aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:116
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Hier kunt u de basispoort voor het RTP-streamen opgeven."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:117
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Audiopoort"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor het RTP-streamen opgeven."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Videopoort"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor het RTP-streamen opgeven."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:130
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
|
|
"RTP paketten."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
|
|
"waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:140
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr "Transportprotocol"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:142
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
|
|
"deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens lange"
|
|
" hexadecimale string zijn."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:163
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:165
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:167
|
|
msgid "RTSP session timeout (s)"
|
|
msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
|
|
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
|
|
"is 60 (one minute)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
|
|
"werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
|
|
"uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:188
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "RTP stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:245
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "RTSP VoD server"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:45
|
|
msgid "New ES ID"
|
|
msgstr "Nieuwe ES-id"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:47
|
|
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "Geef een nieuwe identificatieregel op voor deze elementaire stream"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:51
|
|
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
|
|
msgstr "Geef een ISO-639 code op (drie tekens) voor deze elementaire stream"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:61
|
|
msgid "Set ID"
|
|
msgstr "ID instellen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:62
|
|
msgid "Set ES id"
|
|
msgstr "ES-id instellen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:63
|
|
msgid "Change the id of an elementary stream"
|
|
msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:74
|
|
msgid "Set ES Lang"
|
|
msgstr "ES-taal instellen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:75
|
|
msgid "Set Lang"
|
|
msgstr "Taal instellen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:76
|
|
msgid "Change the language of an elementary stream"
|
|
msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr "Video prerender callback"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback function. This function will set the"
|
|
" buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
|
|
"in waar de rendering gedaan zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr "Audio prerender callback"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the"
|
|
" buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
|
|
"in waar de rendering gedaan zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr "Video postrender callback"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen"
|
|
" worden als de render in de buffer staat."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr "Audio postrender callback"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen"
|
|
" worden als de render in de buffer staat."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr "Videoterugroepgegevens"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:78
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr "Audioterugroepgegevens"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:81
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal"
|
|
" gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr "Smem"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:97
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:42
|
|
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
|
|
msgstr "Schrijft statistieken naar bestand in plaats van stdout"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:43
|
|
msgid "Prefix to show on output line"
|
|
msgstr "Weer te geven prefix op uitvoerregel"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:52
|
|
msgid "Writes statistic info about stream"
|
|
msgstr "Schrijft statistische info over stream"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:44
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:48
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Uitvoer doel"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
|
|
"parameters"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "Adres om aan te binden (hulpinstelling voor dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
|
|
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
|
|
msgstr ""
|
|
"adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams. "
|
|
"Hulpinstelling voor dst, dst=bind+'/'+pad. dst-parameter overschrijft dit."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:55
|
|
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "Bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
|
|
"parameter overrides this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandsnaam voor stream. Hulpinstelling voor dst, dst=bind+'/'+pad, dst-"
|
|
"parameter overschrijft dit."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:93
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Standaard stream uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Video-encoder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt"
|
|
" zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Doelformaat video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "Dit is de videocodec die gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Video-bitrate"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde videostream."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Video schalen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Framerate video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Doel uitvoer framerate voor de videostream."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Video deïnterliniëren "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "De video deïnterliniëren voor de codering."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Deïnterliniëring-module"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Stel de deïnterliniëring-module in."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Maximale videobreedte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Maximale videohoogte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
|
|
"moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Audio-encoder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
|
|
"gebruikt."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Doelformaat audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Audio-bitrate"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde audiostream."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
|
|
"48000)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Audiofilter"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters"
|
|
" are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U"
|
|
" moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
|
|
msgid "Subtitle encoder"
|
|
msgstr "Ondertitel-encoder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
|
|
"gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
|
|
msgid "Destination subtitle codec"
|
|
msgstr "Doel-ondertitelcodec"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
|
|
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
|
|
msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of"
|
|
" subpicture modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
|
|
"voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
|
|
"door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst"
|
|
" van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Aantal threads"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Hoge prioriteit"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
|
|
msgid "Picture pool size"
|
|
msgstr "Grootte van afbeeldings-'pool'"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
|
|
"threads when threads > 0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft op hoeveel afbeeldingen we toestaan om in de pool te zijn tussen "
|
|
"decoder/encoder-threads wanneer het aantal threads > 0"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transcoderen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Transcode-streamuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Overlays/ondertitels"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
|
|
"Dit duurt meestal enkele minuten."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
|
|
msgid "Monospace Font"
|
|
msgstr "Monospace-lettertype"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
|
|
msgid "Font file for the font you want to use"
|
|
msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Tekstgrootte in pixels"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If"
|
|
" set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
|
|
"video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
|
|
"tekstgrootte overschrijven."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
|
|
msgid "Text opacity"
|
|
msgstr "Tekstdekking"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"De dekking (omgekeerde van transparantie) van de tekst die op de video zal "
|
|
"worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig dekkend."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Standaardtekstkleur"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green,"
|
|
" then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
|
|
"hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
|
|
"voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
|
|
"groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Relatieve lettergrootte"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
|
|
"weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de"
|
|
" relatieve grootte overschreven worden."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Achtergronddekking"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
|
|
msgid "Outline opacity"
|
|
msgstr "Omtrekdekking"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
|
|
msgid "Shadow opacity"
|
|
msgstr "Schaduwdekking"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Schaduwkleur"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
|
|
msgid "Shadow angle"
|
|
msgstr "Schaduwhoek"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
|
|
msgid "Shadow distance"
|
|
msgstr "Schaduw-afstand"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Tekstrichting"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
|
|
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
|
|
msgstr "Paragraaf-basisrichting voor het Unicode bi-directionele algoritme."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "YUVP-renderer gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if"
|
|
" you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
|
|
"is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "Dun"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Thick"
|
|
msgstr "Dik"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Links naar rechts"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Rechts naar links"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Tekstweergave"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Freetype2-tekstweergave"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
|
|
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
|
|
msgstr "Spraaksynthese voor Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
|
|
msgid "Speech synthesis for Windows"
|
|
msgstr "Spraaksynthese voor Windows"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:70
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "SVG sjabloonbestand"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Locatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie"
|
|
" bevat"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy font renderer"
|
|
msgstr "Dummy-tekstweergave"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/chain.c:46
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Conversies van "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
|
|
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
|
|
msgstr "YUV 10-bits planar naar semiplanar 10-bits conversies"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
|
|
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
|
|
msgstr "YUV planar naar semiplanar conversies"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "MMX conversies van "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "SSE2 conversies van "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "Altivec conversies van "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
|
|
msgid "OpenMAX DL image processing"
|
|
msgstr "OpenMAX DL beeldverwerking"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "RV32 conversiefilter"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Schalingsmodus"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Snel bilineair"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineair"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimenteel"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Gebied"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Bikubisch"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Schalen"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr "Schalen"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr "YUVP converter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid "Image hue (-180..180)"
|
|
msgstr "Tint van het beeld (-180..180)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
|
|
msgstr "De tint van het beeld instellen, tussen -180 en 180. Standaard is 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Beeldeigenschappen-filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1214
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Beeldaanpassing"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "Gebruik het alfakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Transparantiemasker"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr "Alfa-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alfakanaal."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Alfa-masker"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Alfa-masker"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Kleurenschema"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
|
|
msgid "Define the glasses' color scheme"
|
|
msgstr "Definieer het kleurenschema van de bril"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
|
|
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
|
|
msgstr "3D-beeld converteren naar anaglyph beeld"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Venstergrootte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
|
|
msgid "Number of frames (0 to 100)"
|
|
msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
|
|
msgid "Softening value"
|
|
msgstr "Verzachtingswaarde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
|
|
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
|
|
msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
|
|
msgid "antiflicker video filter"
|
|
msgstr "anti-flikker"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
|
|
msgid "antiflicker"
|
|
msgstr "anti-flikker"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:98
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr "Balkleur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:100
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr "Rand zichtbaar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:101
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:103
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr "Balsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:104
|
|
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:107
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr "Balgrootte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:108
|
|
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
|
|
msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:111
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr "Gradiëntdrempel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:112
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:114
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr "Augmented reality balspel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:123
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr "Aantal keren mengen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr "Alfa van de gemengde afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr "Alfawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
|
|
msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr "Mengbank"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr "Mengbank"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "Benchmarking"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Basisafbeelding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Afbeelding mengen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Video-afbeeldingen mengen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like"
|
|
" weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
|
|
"\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
|
|
"achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
|
|
"kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Blauwscherm U waarde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
|
|
"255. Standaard naar 120 voor blauw."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Blauwscherm V waarde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
|
|
"255. Standaard naar 90 voor blauw."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
|
|
"waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
|
|
"waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Blauwscherm"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Blauwscherm"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr "Uitvoerbreedte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr "Uitvoerhoogte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
|
|
"wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr "Video vullen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na"
|
|
" schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
|
|
"past na schaling."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Canvas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr "Canvas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:755
|
|
msgid "Use a specific Core Image Filter"
|
|
msgstr "Een specifiek core-image-filter gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:757
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bijvoorbeeld: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', "
|
|
"'CIComicEffect'"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:763
|
|
msgid "Mac OS X hardware video filters"
|
|
msgstr "Mac OS X hardware-videofilters"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be"
|
|
" an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 ="
|
|
" yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
|
|
"Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
|
|
"tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
|
|
"rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr "Selecteer een kleur in de video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Kleurdrempel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
|
|
msgid "Saturation threshold"
|
|
msgstr "Verzadigingsdrempel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Gelijkheidsdrempel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "Pixels bijsnijden van boven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "Aantal pixels om bij te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Pixels bijsnijden van beneden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "Aantal pixels om bij te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Pixels bijsnijden van links"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal pixels om bij te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Pixels bijsnijden van rechts"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal pixels om bij te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "Pixels vullen links"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "Pixels vullen rechts"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
|
|
msgid "Croppadd"
|
|
msgstr "Bijsnijden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
|
|
msgid "Video cropping filter"
|
|
msgstr "Bijsnijden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "Vullen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Laatste"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
|
|
msgid "AltLine"
|
|
msgstr "AltLine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
|
|
msgid "Upconvert"
|
|
msgstr "Upconvert"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Deïnterliniëring-modus voor streamen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Deïnterliniëringsmethode om te gebruiken voor streamen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
|
|
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
|
|
msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input frame boundaries. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, such as videos from a camcorder. \n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
|
|
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new (bright) field, too. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de invoerbeeldgrenzen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, enzovoort. \n"
|
|
"Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe (heldere) veld vervormen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
|
|
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
|
|
msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
|
|
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
|
|
"Default: Low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv"
|
|
" fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-framerate-"
|
|
"verdubbelaar Standaard: laag."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Deïnterliniëring-videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
|
|
msgid "Edge detection video filter"
|
|
msgstr "Randdetectie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
|
|
msgid "Edge detection"
|
|
msgstr "Randdetectie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
|
|
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
|
|
msgstr "Detecteert randen in het beeld en markeert ze in wit."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alfawaarde dan 50% worden gewist."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "X-coördinaat van het masker."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:61
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Y-coördinaat van het masker."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:63
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:69
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:55
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "Te extraheren RGB-component"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:56
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te extraheren RGB-component. 0 voor rood, 1 voor groen en 2 voor blauw."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:67
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "RGB-component extraheren"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:45
|
|
msgid "FPS conversion video filter"
|
|
msgstr "FPS-conversie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:46
|
|
msgid "FPS Converter"
|
|
msgstr "FPS-converter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:78
|
|
msgid "Freezing interactive video filter"
|
|
msgstr "Bevriezen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:79
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Bevriezen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up"
|
|
" to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
|
|
"pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Gaussiaans vervagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Gaussiaans vervagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
|
|
msgid "Radius in pixels"
|
|
msgstr "Radius in pixels"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Sterkte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
|
|
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
|
|
msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
|
|
msgid "Gradfun video filter"
|
|
msgstr "Gradfun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
|
|
msgid "Gradfun"
|
|
msgstr "Gradfun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
|
|
msgid "Debanding algorithm"
|
|
msgstr "Debanding-algoritme"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Verstoringsmodus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl"
|
|
" 1 kleuren zal behouden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en "
|
|
"\"edge\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Gradiënt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Variance of the gaussian noise"
|
|
msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:58
|
|
msgid "Minimal period"
|
|
msgstr "Minimale periode"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:59
|
|
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:60
|
|
msgid "Maximal period"
|
|
msgstr "Maximale periode"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:61
|
|
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:64
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Korrel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:65
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Korrel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:66
|
|
msgid "Adds filtered gaussian noise"
|
|
msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
|
|
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
|
|
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
|
|
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
|
|
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
|
|
msgid "HQ Denoiser 3D"
|
|
msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
|
|
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
|
|
msgstr "Hogekwaliteits-3D-ruisverwijdering"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Inversie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Kleurinversie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:49
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Vergroten/Zoom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:50
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Vergroten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:64
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr "Spiegeloriëntatie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan verticaal of "
|
|
"horizontaal zijn."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticaal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:71
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richting"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:72
|
|
msgid "Direction of the mirroring."
|
|
msgstr "Richting van de spiegeling."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:75
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:75
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr "Spiegelen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:81
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr "Spiegelen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:82
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Bewegingsvervaging"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Bewegingsdetectie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
|
|
msgid "Old movie effect video filter"
|
|
msgstr "Oud filmeffect"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
|
|
msgid "Old movie"
|
|
msgstr "Oude film"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "OpenCV voorbeeld"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "I420 - first plane is grayscale"
|
|
msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Geen enkele video weergeven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "De invoer video weergeven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "De verwerkte video weergeven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
|
|
"filter gezonden wordt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "OpenCV-filterchroma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
|
|
"interne OpenCV-filter gezonden wordt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
|
|
"getoond wordt)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "OpenCV interne filternaam"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:62
|
|
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niveau schakeringsreductie (aantal kleuren is de derde macht van deze "
|
|
"waarde)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:68
|
|
msgid "Posterize video filter"
|
|
msgstr "Schakeringen reduceren"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:70
|
|
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakeringen van de video reduceren door het aantal kleuren te verminderen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
|
|
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
|
|
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 (hoogste)\n"
|
|
"Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere kwaliteit.\n"
|
|
"Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:76
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:85
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "Nabewerking"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:86
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr "Nabewerking"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:238
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Laagste"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:241
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Hoogste"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Psychedelisch"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Aantal puzzelrijen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Aantal puzzelkolommen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
msgid "Game mode"
|
|
msgstr "Spelmodus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
|
|
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
|
|
msgstr "Selecteer gamemodus-variatie van puzzel naar schuifpuzzel."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
|
|
msgid "Unshuffled Border width."
|
|
msgstr "Niet-geschudde randbreedte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Kleine preview"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
|
|
msgid "Show small preview."
|
|
msgstr "Kleine preview weergeven."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
|
|
msgid "Small preview size"
|
|
msgstr "Kleine previewgrootte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
|
|
msgid "Show small preview size (percent of source)."
|
|
msgstr "Grootte van kleine preview (procent van bron)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
|
|
msgid "Piece edge shape size"
|
|
msgstr "Vormgrootte zijkant puzzelstukje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
|
|
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
|
|
msgstr "Grootte van de curve langs de rand van het stukje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
|
|
msgid "Auto shuffle"
|
|
msgstr "Automatisch schudden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
msgid "Auto shuffle delay during game"
|
|
msgstr "Vertraging automatisch schudden tijdens spel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
|
|
msgid "Auto solve"
|
|
msgstr "Automatisch oplossen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
|
|
msgid "Auto solve delay during game"
|
|
msgstr "Vertraging automatisch oplossen tijdens spel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotatie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
|
|
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
|
|
msgstr "Rotatieparameter: none;180;90-270;mirror"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "jigsaw puzzle"
|
|
msgstr "puzzel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "sliding puzzle"
|
|
msgstr "schuifpuzzel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "swap puzzle"
|
|
msgstr "wisselpuzzel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "exchange puzzle"
|
|
msgstr "uitwisselpuzzel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/180"
|
|
msgstr "0/180"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/90/180/270"
|
|
msgstr "0/90/180/270"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/90/180/270/mirror"
|
|
msgstr "0/90/180/270/mirror"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Puzzel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Puzzel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Rimpel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:54
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Rimpelingen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:59
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Hoek in graden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:60
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:61
|
|
msgid "Use motion sensors"
|
|
msgstr "Bewegingssensoren gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:71
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Roteren"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Roteren"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:59
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Afbeeldingsformaat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video"
|
|
" characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
|
|
"eigenschappen van de video aan te passen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
|
|
"eigenschappen van de video aan te passen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:72
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Opnameverhouding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
|
|
"afbeeldingen opgenomen wordt."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:76
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Prefix bestandsnaam"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen"
|
|
" hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:81
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr "Prefix mappad"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
|
|
"ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
|
|
"gebruiker opgeslagen worden."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:86
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
|
|
"afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
|
|
"geplaatst."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:91
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:95
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr "Scènefilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:96
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr "Scènevideofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:59
|
|
msgid "Sepia intensity"
|
|
msgstr "Sepia-intensiteit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:60
|
|
msgid "Intensity of sepia effect"
|
|
msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:65
|
|
msgid "Sepia video filter"
|
|
msgstr "Sepia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:67
|
|
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
|
|
msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "Demp contrast tussen contouren."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Verscherpen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:49
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Transformatietype"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:55
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transponeren"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:55
|
|
msgid "Anti-transpose"
|
|
msgstr "Anti-omzetting"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Transformatie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:59
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformatie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:60
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr "De video roteren of spiegelen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:105
|
|
msgid "VHS movie effect video filter"
|
|
msgstr "VHS-filmeffect"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:106
|
|
msgid "VHS movie"
|
|
msgstr "VHS-film"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Golven"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Golven"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:58
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "ASCII Art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:61
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "ASCII art video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/window.c:50
|
|
msgid "Android Window"
|
|
msgstr "Android-venster"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/window.c:51
|
|
msgid "Android native window"
|
|
msgstr "Android eigen venster"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:57
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caopengllayer.m:946
|
|
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:72
|
|
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
|
|
msgstr "Tijdsduur waarna we veronderstellen dat er geen signaal is."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
|
|
"After this delay we black out the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdsduur waarna we veronderstellen dat er geen signaal is.\n"
|
|
"Na deze vertraging wordt de video zwart gemaakt."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
|
|
msgid "Active Format Descriptor value"
|
|
msgstr "Active Format Descriptor waarde"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
|
|
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
|
|
msgstr "Beeldverhouding van het bronbeeld."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:83
|
|
msgid "Active Format Descriptor line"
|
|
msgstr "Active Format Descriptor regel"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
|
|
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
|
|
msgstr "VBI-regel om de Active Format Descriptor op uit te voeren."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
|
|
msgid "Picture to display on input signal loss"
|
|
msgstr "Weer te geven afbeelding bij verlies van ingangssignaal"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Output card"
|
|
msgstr "Uitvoerkaart"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"DeckLink uitvoerkaart, indien er meerdere zijn. De kaarten worden genummerd "
|
|
"vanaf 0."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:94
|
|
msgid "Desired output mode"
|
|
msgstr "Gewenste uitvoermodus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
|
|
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewenste uitvoermodus voor DeckLink-uitvoer. Deze waarde moet een FOURCC-"
|
|
"code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
|
|
msgid "Audio connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Audioverbinding voor Decklink-uitvoer."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-uitvoer. 0 schakelt audio-uitvoer "
|
|
"uit."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal uitvoerkanalen voor DeckLink-uitvoer. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. 0 "
|
|
"schakelt audio-uitvoer uit."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:117
|
|
msgid "Video connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Videoverbinding voor Decklink-uitvoer."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:121
|
|
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
|
|
msgstr "10 bits per pixel gebruiken voor videobeelden."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:239
|
|
msgid "DecklinkOutput"
|
|
msgstr "DeckLink-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:240
|
|
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
|
|
msgstr "Uitvoermodule om te schrijven naar Blackmagic SDI-kaart"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
|
|
msgid "DeckLink General Options"
|
|
msgstr "DeckLink algemene opties"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
|
|
msgid "DeckLink Video Output module"
|
|
msgstr "DeckLink video-uitvoermodule"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:251
|
|
msgid "DeckLink Video Options"
|
|
msgstr "DeckLink video-opties"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
|
|
msgid "DeckLink Audio Output module"
|
|
msgstr "DeckLink audio-uitvoermodule"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:279
|
|
msgid "DeckLink Audio Options"
|
|
msgstr "DeckLink audio-opties"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:34
|
|
msgid "Window handle (HWND)"
|
|
msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
|
|
"will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een"
|
|
" nieuw venster aangemaakt worden."
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Tekenbaar"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr "Inbedde venstervideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Framebuffer-apparaat"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr "Framebuffer-apparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr "Start fb op huidige tty"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
|
|
"met het uitschakelen van tty-handling)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
|
|
"volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:71
|
|
msgid "Disable for double buffering in software."
|
|
msgstr "Uitschakelen voor dubbel bufferen in software."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:73
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
|
|
"apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:92
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:271
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:272
|
|
msgid "GLX extension for OpenGL"
|
|
msgstr "GLX-extensie voor OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
|
|
msgid "Enable a workaround for T23"
|
|
msgstr "Workaround activeren voor T23"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
|
|
"size is equal to or smaller than the movie size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als de diagonale strepen weergegeven worden wanneer de"
|
|
" venstergrootte gelijk is aan of kleiner is dan de filmgrootte."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
|
|
msgid "Video mode"
|
|
msgstr "Videomodus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:57
|
|
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
|
|
msgstr "Selecteer een geschikte videomodus om gebruikt te worden door KVA."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "SNAP"
|
|
msgstr "SNAP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "WarpOverlay!"
|
|
msgstr "WarpOverlay!"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "VMAN"
|
|
msgstr "VMAN"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "DIVE"
|
|
msgstr "DIVE"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:72
|
|
msgid "K Video Acceleration video output"
|
|
msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:75
|
|
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
|
|
msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
|
|
msgid "OpenGL extension"
|
|
msgstr "OpenGL-extensie"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
|
|
msgid "OpenGL ES 2 extension"
|
|
msgstr "OpenGL ES 2-extensie"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
|
|
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
|
|
msgstr "Extensie om de Open Graphics Library (Open GL) door te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
|
|
msgid "OpenGL ES2"
|
|
msgstr "OpenGL ES2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
|
|
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "OpenGL video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/egl.c:441
|
|
msgid "EGL"
|
|
msgstr "EGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/egl.c:442
|
|
msgid "EGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr "EGL extensie voor OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:77
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:68
|
|
msgid "Use hardware blending support"
|
|
msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:81
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
|
|
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
|
|
msgid "Pixel Shader"
|
|
msgstr "Pixel-shader"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:85
|
|
msgid "Choose a pixel shader to apply."
|
|
msgstr "Kies een toe te passen pixel-shader."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
|
|
msgid "Path to HLSL file"
|
|
msgstr "Pad naar HLSL-bestand"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:87
|
|
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
|
|
msgstr "Pad naar een HLSL-bestand dat een enkele pixel-shader bevat."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:89
|
|
msgid "HLSL File"
|
|
msgstr "HLSL-bestand"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:98
|
|
msgid "Direct3D9 video output"
|
|
msgstr "Direct3D9 video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:67
|
|
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
|
|
msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows 8 en latere versies"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
|
|
msgid "Direct3D11 video output"
|
|
msgstr "Direct3D11 video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
|
|
"optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Overlay video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om"
|
|
" video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
|
|
"videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
|
|
"videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en "
|
|
"YUV->RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt"
|
|
" worden."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
|
|
"in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name"
|
|
" of the display that you want the video window to open on. For example, "
|
|
"\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
|
|
"beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: "
|
|
"\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
|
|
"interface"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Bureaubladachtergrond"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:52
|
|
msgid "OpenGL video output for Windows"
|
|
msgstr "OpenGL video-uitvoer voor Windows"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
|
|
msgid "GPU affinity"
|
|
msgstr "GPU-affiniteit"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
|
|
msgid "WGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr "WGL-extensie voor OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format"
|
|
" instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
|
|
"chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
|
|
"de efficiëntste module te gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:48
|
|
msgid "Dummy video output"
|
|
msgstr "Dummy video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:58
|
|
msgid "Statistics video output"
|
|
msgstr "Video-uitvoer statistieken"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:46
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:48
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Chroma"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:52
|
|
msgid "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
|
|
"\"RV32\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:59
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr "Videogeheugenuitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Videogeheugen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
|
|
msgid "Wayland display"
|
|
msgstr "Wayland-weergave"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
|
|
"display will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video zal gerenderd worden met dit Wayland-beeld. Indien leeg, zal het "
|
|
"standaard beeld gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
|
|
msgid "WL shell"
|
|
msgstr "WL-shell"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
|
|
msgid "Wayland shell surface"
|
|
msgstr "Wayland shell-oppervlakte"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
|
|
msgid "WL SHM"
|
|
msgstr "WL SHM"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
|
|
msgid "Wayland shared memory video output"
|
|
msgstr "Wayland shared memory video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
|
|
msgid "XDG shell"
|
|
msgstr "XDG-shell"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
|
|
msgid "XDG shell surface"
|
|
msgstr "XDG shell-oppervlakte"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
|
|
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
|
|
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC Media Player"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "X11 weergave"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
|
|
"beeld gebruikt worden."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
|
|
msgid "X11 window ID"
|
|
msgstr "X11 venster-ID"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr "X venster"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr "X11 videovenster (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "XVideo-adaptornummer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
|
|
"adapter gebruiken."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
|
|
msgid "XVideo format id"
|
|
msgstr "XVideo formaat id"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
|
|
"match for the video being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
|
|
"overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:44
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr "Chroma gebruikt"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:46
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output."
|
|
msgstr "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
|
|
msgstr "Een YUV4MPEG2-header toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
|
|
"requires YV12/I420 fourcc."
|
|
msgstr ""
|
|
"De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
|
|
"vereist YV12/I420 fourcc."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:58
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr "YUV-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr "YUV video-uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Video-uitvoermodules"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een"
|
|
" lijst van modules gescheiden door komma's."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Kloon"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
|
|
"moet worden"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
|
|
"worden"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Actieve vensters"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr ""
|
|
"Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
|
|
"te geven"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Demping"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
|
|
"deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
|
|
"met OpenGL)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Demping, begin (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
|
|
"zone"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Demping, midden (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
|
|
"zone"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Demping, einde (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
|
|
"zone"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "middenpositie (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange)"
|
|
" of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
|
|
"(Lagrange) van de gemengde zone"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Gamma (Rood) correctie"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Gamma (Groen) correctie"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of "
|
|
"U-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of "
|
|
"V-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Zwartniveau voor rood"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Zwartniveau voor groen"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Zwartniveau voor blauw"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Witniveau voor rood"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Witniveau voor groen"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Witniveau voor blauw"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:51
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:58
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding elementen"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:59
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:68
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Videomuur"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:69
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Videomuur"
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
|
|
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "Breedte van het visualisatievenster in pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
|
|
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "Hoogte van het visualisatievenster in pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
|
|
msgid "glSpectrum"
|
|
msgstr "glSpectrum"
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
|
|
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
|
|
msgstr "3D-OpenGL-spectrumvisualisatie"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:46
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Breedte Goom-weergave"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:47
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Hoogte Goom-weergave"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution"
|
|
" will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is"
|
|
" mooier, maar kost meer processorkracht)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:51
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Animatiesnelheid Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
|
|
"6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:59
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Goom-effect"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr "projectM configuratiebestand"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr "projectM voorinstellingenpad"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingenmap"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr "Lettertype titel"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "Lettertype menu"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
|
|
msgid "Mesh width"
|
|
msgstr "Maasbreedte"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
|
|
msgid "The width of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
|
|
msgid "Mesh height"
|
|
msgstr "Maashoogte"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
|
|
msgid "The height of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
|
|
msgid "Texture size"
|
|
msgstr "Textuurgrootte"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
|
|
msgid "The size of the texture, in pixels."
|
|
msgstr "Grootte van de textuur, in pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr "projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr "libprojectM effect"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Lijst van effecten"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
|
|
"Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
msgid "FFT window"
|
|
msgstr "FFT-venster"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het type FFT-venster te gebruiken voor spectrumgebaseerde visualisaties."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
msgid "Kaiser window parameter"
|
|
msgstr "Kaiser-venster-parameter"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
|
|
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"De parameter alfa voor het Kaiser-venster. Alfa vergroten, vergroot de "
|
|
"breedte van de hoofd-lobe en verkleint de amplitude van de zij-lobe."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Show 80 bands instead of 20"
|
|
msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
|
|
msgstr "Meer banden voor de spectrometer: 80 indien ingeschakeld anders 20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Versterking"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Draw peaks in the analyzer"
|
|
msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer"
|
|
msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Draw the base of the bands"
|
|
msgstr "Teken de basis van de banden"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Basis pixel radius"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Spectrale secties"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Piekhoogte"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Piek extra breedte"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "V-vlak kleur"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak (0 - 127)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Visuele effecten"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Visuele effectenfilter"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Spectrum analyser"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Hann"
|
|
msgstr "Hann"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Flat Top"
|
|
msgstr "Flat top"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Blackman-Harris"
|
|
msgstr "Blackman-Harris"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Kaiser"
|
|
msgstr "Kaiser"
|
|
|
|
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
|
|
msgid "vsxu"
|
|
msgstr "vsxu"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
|
|
msgid "#paste your VLM commands here"
|
|
msgstr "#plak uw VLM-commando's hier"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
|
|
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
|
|
msgstr "#scheid commando's met een nieuwe regel of een punt-komma"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
|
|
#: share/lua/http/mobile_browse.html:49
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Afspeellijst"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uitvoer"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
|
|
msgid "Subtitle codec"
|
|
msgstr "Ondertitelcodec"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
|
|
msgid "Output\tmethod"
|
|
msgstr "Uitvoer\tmethode"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
|
|
msgid "Multiplexer"
|
|
msgstr "Multiplexer"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
|
|
msgid "Video FPS"
|
|
msgstr "Video FPS"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
|
|
msgid "MUX options"
|
|
msgstr "MUX-opties"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
|
|
msgid "Video scale"
|
|
msgstr "Videoschaal"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
|
|
msgid "Output port"
|
|
msgstr "Uitvoerpoort"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
|
|
msgid "Output\tfile"
|
|
msgstr "Uitvoer\tbestand"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
|
|
msgid "Input media"
|
|
msgstr "Invoermedia"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fout:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Sample ui-state-error style."
|
|
msgstr "Stijl van sample ui-status-fout."
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:63
|
|
msgid "Preamp:"
|
|
msgstr "Voorversterking:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
|
|
msgid "Row border"
|
|
msgstr "Rij-rand"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
|
|
msgid "Column border"
|
|
msgstr "Kolomrand"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
|
|
msgid "Mosaic Tiles"
|
|
msgstr "Mozaïektegels"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
|
|
msgid "Playback Rate"
|
|
msgstr "Afspeel-rate"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
|
|
msgid "Audio Delay"
|
|
msgstr "Audiovertraging"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
|
|
msgid "Subtitle Delay"
|
|
msgstr "Ondertitelvertraging"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tijd:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
|
|
msgid "VLC media player - Web Interface"
|
|
msgstr "VLC Media Player - web-interface"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:234
|
|
msgid "Hide / Show Library"
|
|
msgstr "Bibliotheek weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:235
|
|
msgid "Hide / Show Viewer"
|
|
msgstr "Viewer weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:236
|
|
msgid "Manage Streams"
|
|
msgstr "Streams beheren"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:237
|
|
msgid "Track Synchronisation"
|
|
msgstr "Spoorsynchronisatie"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:239
|
|
msgid "VLM Batch Commands"
|
|
msgstr "VLM-batchcommando's"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:259 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Alles blijven herhalen"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:261
|
|
msgid "Empty Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst leegmaken"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:262
|
|
msgid "Queue Selected"
|
|
msgstr "Geselecteerde in wachtrij plaatsen"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:263
|
|
msgid "Play Selected"
|
|
msgstr "Geselecteerde afspelen"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:264
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Lijst verversen"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:271
|
|
msgid "Loading flowplayer..."
|
|
msgstr "Flowplayer laden..."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:271
|
|
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
|
|
msgstr "Als niets verschijnt, controleer uw internetverbinding."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:282
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
|
|
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
|
|
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
|
|
"web service to generate this QR code."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kan een QR-code weergeven die verwijst naar de mobiele versie van de "
|
|
"webinterface; het webadres van de webinterface van uw instantie van VLC "
|
|
"Media Player wordt over het internet verzonden naar de Google Image Charts "
|
|
"webservice om deze QR-code te genereren."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:285
|
|
msgid "Do you want to go ahead with this?"
|
|
msgstr "Wilt u hiermee doorgaan?"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:290
|
|
msgid ""
|
|
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
|
|
"instead of the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Door een stream aan te maken zullen de <i>Hoofdbedieningen</i> de stream "
|
|
"bedienen in plaats van de hoofdinterface."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:291
|
|
msgid ""
|
|
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
|
|
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
|
|
"right: <i>Manage Streams</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"De stream zal met standaardinstellingen aangemaakt worden. Voor meer "
|
|
"geavanceerde configuratie, of om de standaardinstellingen te wijzigen, "
|
|
"selecteert u de knop rechts: <i>Streams beheren</i>"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:295
|
|
msgid ""
|
|
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de stream aangemaakt is, zal het <i>Media Viewer</i>-venster de stream "
|
|
"weergeven."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:296
|
|
msgid ""
|
|
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volume zal geregeld worden door de speler, en niet de "
|
|
"<i>Hoofdbedieningen</i>."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:299
|
|
msgid ""
|
|
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
|
|
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of"
|
|
" the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het huidig spelend item zal gestreamd worden. Als er op dit moment geen item"
|
|
" afgespeeld wordt, zal het eerste geselecteerde item van de "
|
|
"<i>Mediabibliotheek</i> het onderwerp zijn van de stream."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:302
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
|
|
"button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de stream te stoppen en normale bediening te hervatten, klikt u de "
|
|
"<i>Stream openen</i>-knop nogmaals."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:305
|
|
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/about.h:287 modules/gui/qt/ui/open.h:259
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialoogvenster"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:166
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
|
|
msgid "0.00 dB"
|
|
msgstr "0.00 dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
|
|
msgid "&Verbosity:"
|
|
msgstr "Informatieniveau:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Opslaan als..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
|
|
msgid "Modules Tree"
|
|
msgstr "Module-tree"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:262
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:264
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "Meer opties weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Verander de buffer voor de media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Start tijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
|
|
msgid "Stop Time"
|
|
msgstr "Stoptijd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Opties bewerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Extra media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:276
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Selecteer het bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:285 modules/gui/qt/ui/open.h:289
|
|
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:287
|
|
msgid "Change the stop time for the media"
|
|
msgstr "Verander de stoptijd voor het medium"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:290
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Opnamemodus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:100
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Apparaatselectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:105
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Geavanceerde opties..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Schijfselectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
|
|
msgid "SVCD/VCD"
|
|
msgstr "SVCD/VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
|
|
msgid "Disable Disc Menus"
|
|
msgstr "Schijfmenu's uitschakelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
|
|
msgid "No disc menus"
|
|
msgstr "Geen schijfmenu's"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Schijfapparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Beginpositie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Audio en ondertitels"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
|
|
msgid "Use a sub&title file"
|
|
msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
|
|
msgid "Select the subtitle file"
|
|
msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Bestandselectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
|
|
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Netwerkprotocol"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
|
|
msgid "Please enter a network URL:"
|
|
msgstr "Geef een netwerk-url op:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
|
|
msgid "Profile edition"
|
|
msgstr "Profielwijziging"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
|
|
msgid "MP&4/MOV"
|
|
msgstr "MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
|
|
msgid "Ogg/Ogm"
|
|
msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
|
|
msgid "M&KV"
|
|
msgstr "MKV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
|
|
msgid "M&JPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
|
|
msgid "MPEG-PS"
|
|
msgstr "MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
|
|
msgid "F&LV"
|
|
msgstr "FLV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
|
|
msgid "&MPEG-TS"
|
|
msgstr "MPEG-TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
|
|
msgid "Webm"
|
|
msgstr "Webm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
|
|
msgid "MPEG &1"
|
|
msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
|
|
msgid "ASF/WMV"
|
|
msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
|
|
msgid "MP&3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Functies"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
|
|
msgid "Streamable"
|
|
msgstr "Streambaar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Hoofdstukken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu's"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
|
|
msgid "Fra&me Rate"
|
|
msgstr "Beeldsnelheid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr "Zelfde als bron"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr " fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
|
|
msgid "Custom options"
|
|
msgstr "Aangepaste opties"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
|
|
msgid "&Quality"
|
|
msgstr "Kwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 modules/gui/qt/ui/profiles.h:736
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Niet gebruikt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
|
|
msgid " kb/s"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
|
|
msgid "Encoding parameters"
|
|
msgstr "Coderingsparameters"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
|
|
msgid "Frame size"
|
|
msgstr "Beeldgrootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
|
|
msgid "Sa&mple Rate"
|
|
msgstr "Samplerate"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
|
|
msgid "Profile &Name"
|
|
msgstr "Profielnaam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
|
|
msgid "Set up media sources to stream"
|
|
msgstr "Te streamen mediabronnen instellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
|
|
msgid "Destination Setup"
|
|
msgstr "Setup-bestemming"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
|
|
msgid "Select destinations to stream to"
|
|
msgstr "Selecteer bestemmingen om naar te streamen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
|
|
msgid ""
|
|
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
|
|
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg bestemmingen toe na de streamingmethoden die u nodig hebt. Controleer "
|
|
"bij transcoderen dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
|
|
msgid "New destination"
|
|
msgstr "Nieuw doel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
|
|
msgid "Display locally"
|
|
msgstr "Lokaal weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
|
|
msgid "Transcoding Options"
|
|
msgstr "Opties voor transcoderen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
|
|
msgid "Select and choose transcoding options"
|
|
msgstr "Instellingen voor transcoderen selecteren en kiezen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
|
|
msgid "Activate Transcoding"
|
|
msgstr "Transcoderen inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
|
|
msgid "Option Setup"
|
|
msgstr "Setup-optie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
|
|
msgid "Set up any additional options for streaming"
|
|
msgstr "Aanvullende opties voor streamen instellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Overige opties"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Alle elementaire streams streamen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
|
|
msgid "Output module:"
|
|
msgstr "Uitvoermodule:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "S/PDIF gebruiken indien mogelijk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
|
|
msgid "Visualization:"
|
|
msgstr "Visuele effecten:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
|
|
msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
|
|
msgid "Replay gain mode:"
|
|
msgstr "Replay gain modus:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
|
|
msgid "Normalize volume to:"
|
|
msgstr "Volume normaliseren naar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Nummers"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
|
|
msgid "Preferred audio language:"
|
|
msgstr "Voorkeurstaal audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
|
|
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
msgstr "Statistieken over afgespeelde tracks melden bij Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Codecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
|
|
msgid "x264 profile and level selection"
|
|
msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
|
|
msgid "Hardware-accelerated decoding"
|
|
msgstr "Hardware-versnelde decodering"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
|
|
msgid "Video quality post-processing level"
|
|
msgstr "Nabewerkingsniveau voor videokwaliteit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
|
|
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
|
|
msgid "x264 preset and tuning selection"
|
|
msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
|
|
msgid "Optical drive"
|
|
msgstr "Optisch station"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
|
|
msgid "Default optical device"
|
|
msgstr "Standaard optisch apparaat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
|
|
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
msgstr "Beschadigd of onvolledig AVI-bestand"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
|
|
msgid "HTTP proxy URL"
|
|
msgstr "HTTP proxy URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
|
|
msgid "HTTP (default)"
|
|
msgstr "HTTP (standaard)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
|
|
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:374
|
|
msgid "Live555 stream transport"
|
|
msgstr "Live555 streamtransport"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:375
|
|
msgid "Default caching policy"
|
|
msgstr "Standaard bufferbeleid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
|
|
msgid "Menus language:"
|
|
msgstr "Menutaal:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
|
|
msgid "Look and feel"
|
|
msgstr "Uiterlijk en gebruik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
|
|
msgid "Use custom skin"
|
|
msgstr "Aangepast thema gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
|
|
"gebruik."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
|
|
msgid "Use native style"
|
|
msgstr "Standaardthema gebruiken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
|
|
msgid "Resize interface to video size"
|
|
msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
|
|
msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
|
|
msgid "Pause playback when minimized"
|
|
msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
|
|
msgid "Show media change popup:"
|
|
msgstr "Popup weergeven bij mediawijziging:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
|
|
msgid "Start in minimal view mode"
|
|
msgstr "In minimale weergavemodus starten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
|
|
msgid "Force window style:"
|
|
msgstr "Vensterstijl forceren:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
|
|
msgid "Integrate video in interface"
|
|
msgstr "Video integreren in de interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Pictogram in systeemvak weergeven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
|
|
msgid "Auto raising the interface:"
|
|
msgstr "De interface automatisch naar voor brengen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
|
|
msgid "Skin resource file:"
|
|
msgstr "Themabestand:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
|
|
msgid "Playlist and Instances"
|
|
msgstr "Afspeellijst en instanties"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
|
|
msgid "Pause on the last frame of a video"
|
|
msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
|
|
msgid "Activate updates notifier"
|
|
msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Om de "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
|
|
msgid "Save recently played items"
|
|
msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
|
|
msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
|
|
msgid "Operating System Integration"
|
|
msgstr "Besturingssysteem-integratie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
|
|
msgid "File extensions association"
|
|
msgstr "Bestandstoewijzingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
|
|
msgid "Set up associations..."
|
|
msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
|
|
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
|
|
msgid "Show media title on video start"
|
|
msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
|
|
msgid "Enable subtitles"
|
|
msgstr "Ondertitels inschakelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
|
|
msgid "Subtitle Language"
|
|
msgstr "Taal ondertitel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Standaardcodering"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
|
|
msgid "Subtitle effects"
|
|
msgstr "Ondertiteleffecten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
|
|
msgid "Add a shadow"
|
|
msgstr "Schaduw toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " pixels"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
|
|
msgid "Add a background"
|
|
msgstr "Achtergrond toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
|
|
msgid "O&utput"
|
|
msgstr "Uitvoer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
|
|
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
|
|
msgid "KVA"
|
|
msgstr "KVA"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Deïnterliniëring"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
|
|
msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Beeldverhouding forceren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
|
|
msgid "vlc-snap"
|
|
msgstr "vlc-snap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Dingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Instellingen bewerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Bediening"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Draai handmatig"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Programma opstellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Draai op programma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Invoer toevoegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Invoer bewerken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Lijst wissen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
|
|
msgid "Check for VLC updates"
|
|
msgstr "Controleren op VLC-updates"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Update-aanvraag starten..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
|
|
msgid "Do you want to download it?"
|
|
msgstr "Wilt u deze downloaden?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
|
|
msgid "Essential"
|
|
msgstr "Essentieel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
|
|
msgid ">HHHHHH;#"
|
|
msgstr ">HHHHHH;#"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
|
|
msgid "Negate colors"
|
|
msgstr "Kleuren omkeren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Interactieve zoom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Hoek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "volledig"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Logo wissen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Masker"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
|
|
msgid "Anaglyph 3D"
|
|
msgstr "Anaglyph 3D"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Spiegelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Bewegingsdetectie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
|
|
msgid "Spatial blur"
|
|
msgstr "Ruimtelijk wazig"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
|
|
msgid "Anti-Flickering"
|
|
msgstr "Anti-flikkering"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Verzachten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
|
|
msgid "Denoiser"
|
|
msgstr "Ruisverwijdering"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
|
|
msgid "Spatial luma strength"
|
|
msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
|
|
msgid "Temporal luma strength"
|
|
msgstr "Tijdelijke luma-sterkte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
|
|
msgid "Spatial chroma strength"
|
|
msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
|
|
msgid "Temporal chroma strength"
|
|
msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "VLM-configuratie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Mediabeheer-editie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Invoer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Invoer selecteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Uitvoer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Uitvoer selecteren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Tijdsbediening"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Mux-bediening"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Muxer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
|
|
msgid "AAAA; "
|
|
msgstr "AAAA; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Mediabeheerlijst"
|