1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-10-07 03:56:28 +02:00
vlc/po/ja.po
Antoine Cellerier 92175f0acb * make update-po
2007-05-19 23:57:33 +00:00

23455 lines
606 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# Japanese translation for VLC
# Copyright (C) 2002, 2004 the VideoLAN team
# Fumio Nakayama <endymion@ca2.so-net.ne.jp>, 2002.
# Tadashi Jokagi <fedora@elf.no-ip.org>, 2004.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-20 01:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 14:01+0900\n"
"Last-Translator: Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: include/vlc_config_cat.h:36
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC 設定"
#: include/vlc_config_cat.h:38
#, fuzzy
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "すべてのオプションを見るには「高度なオプション」をクリックします。"
#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "General"
msgstr "一般"
#: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: include/vlc_config_cat.h:44
#, fuzzy
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLC インターフェースの設定"
#: include/vlc_config_cat.h:46
#, fuzzy
msgid "General interface settings"
msgstr "一般インターフェース設定"
#: include/vlc_config_cat.h:48
#, fuzzy
msgid "Main interfaces"
msgstr "最小化インターフェース"
#: include/vlc_config_cat.h:49
#, fuzzy
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "VLC インターフェースの設定"
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
msgid "Control interfaces"
msgstr "制御インターフェース"
#: include/vlc_config_cat.h:52
#, fuzzy
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "VLC インターフェースの設定"
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "ホットキー設定"
#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
#: src/libvlc-module.c:1271 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
#: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
#: modules/gui/macosx/wizard.m:420
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio settings"
msgstr "オーディオ設定"
#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
msgid "General audio settings"
msgstr "一般オーディオ設定"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
#: src/video_output/video_output.c:432
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: include/vlc_config_cat.h:66
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
#: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
msgid "Visualizations"
msgstr "ビジュアル化"
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
msgid "Audio visualizations"
msgstr "オーディオのビジュアル化"
#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
msgid "Output modules"
msgstr "出力モジュール"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "これらはオーディオ出力モジュールの一般設定です"
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1619
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: include/vlc_config_cat.h:76
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "その他のオーディオとモジュールの設定"
#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
#: src/libvlc-module.c:1306 modules/gui/macosx/extended.m:79
#: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
#: modules/stream_out/transcode.c:202
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video settings"
msgstr "ビデオ設定"
#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
msgid "General video settings"
msgstr "一般ビデオ設定"
#: include/vlc_config_cat.h:87
#, fuzzy
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:93
#, fuzzy
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "字幕"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Input / Codecs"
msgstr "入力 / コーデック"
#: include/vlc_config_cat.h:104
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Access modules"
msgstr "アクセスモジュール"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Access filters"
msgstr "アクセスフィルター"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:119
#, fuzzy
msgid "Demuxers"
msgstr "demuxモジュール"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:122
#, fuzzy
msgid "Video codecs"
msgstr "ビデオコーデック"
#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:125
#, fuzzy
msgid "Audio codecs"
msgstr "オーディオコーデック"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:128
#, fuzzy
msgid "Other codecs"
msgstr "ステレオ"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:132
#, fuzzy
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1547
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
msgid "Stream output"
msgstr "ストリーム出力"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:145
#, fuzzy
msgid "General stream output settings"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: include/vlc_config_cat.h:147
#, fuzzy
msgid "Muxers"
msgstr "ミュートする"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:155
#, fuzzy
msgid "Access output"
msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス"
#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:162
#, fuzzy
msgid "Packetizers"
msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択"
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:170
#, fuzzy
msgid "Sout stream"
msgstr "ストリームの停止"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
#, fuzzy
msgid "SAP"
msgstr "SDP"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1683
#: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
#: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
#: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
msgid "Playlist"
msgstr "再生一覧"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:191
#, fuzzy
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "再生一覧を開く"
#: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:449
#, fuzzy
msgid "Services discovery"
msgstr "ソースディレクトリ"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1506
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:198
#, fuzzy
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "CPU features"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:204
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度なオプション..."
#: include/vlc_config_cat.h:205
#, fuzzy
msgid "Other advanced settings"
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
#: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: include/vlc_config_cat.h:208
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:213
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "クロマモジュール設定"
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:216
#, fuzzy
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "デコードモジュール設定"
#: include/vlc_config_cat.h:220
#, fuzzy
msgid "Encoders settings"
msgstr "オーディオエンコーダー設定"
#: include/vlc_config_cat.h:222
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "ダイアログ提供設定"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:229
#, fuzzy
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "設定"
#: include/vlc_config_cat.h:231
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:238
msgid "No help available"
msgstr "有効なヘルプがありません。"
#: include/vlc_config_cat.h:239
#, fuzzy
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "有効なモジュールのリストを印刷"
#: include/vlc_interface.h:146
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
msgstr ""
"\n"
"警告もし、GUIがアクセスできないなら、DOSのコマンド・プロンプトを開いて、VLC"
"がインストールされているディレクトリに移動し、\"vlc -I win32\"を実行してくだ"
"さい。\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "ファイルを開く(&O)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:34
#, fuzzy
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: include/vlc_intf_strings.h:35
#, fuzzy
msgid "Open &Directory..."
msgstr "ディレクトリを開く(&I)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:37
#, fuzzy
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "再生に使うホットキーを選択"
#: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
#, fuzzy
msgid "Information..."
msgstr "バージョン情報の印刷"
#: include/vlc_intf_strings.h:42
#, fuzzy
msgid "Codec Information..."
msgstr "バージョン情報の印刷"
#: include/vlc_intf_strings.h:43
msgid "Messages..."
msgstr "メッセージ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:44
#, fuzzy
msgid "Extended settings..."
msgstr "テキストレンダラー設定"
#: include/vlc_intf_strings.h:45
#, fuzzy
msgid "Go to specific time..."
msgstr "特定位置を直接指定"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
#, fuzzy
msgid "Bookmarks..."
msgstr "ブックマーク"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "VLM Configuration..."
msgstr "YLM 設定"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
#, fuzzy
msgid "About VLC media player..."
msgstr "VLC メディア・プレイヤーについて"
#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
#: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
#: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
#: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
#: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:441
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: include/vlc_intf_strings.h:53
#, fuzzy
msgid "Fetch information"
msgstr "メタ情報"
#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:442
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "ソート(&O)"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
#, fuzzy
msgid "Add node"
msgstr "オーディオエンコーダー"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
#, fuzzy
msgid "Stream..."
msgstr "ストリーム"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
#, fuzzy
msgid "Save..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:985
msgid "Repeat all"
msgstr "すべて繰り返す"
#: include/vlc_intf_strings.h:64
#, fuzzy
msgid "Repeat one"
msgstr "1 回繰り返す"
#: include/vlc_intf_strings.h:65
msgid "No repeat"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1184
#: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
#, fuzzy
msgid "No random"
msgstr "ランダム"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Add to playlist"
msgstr "再生一覧に追加"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Add to media library"
msgstr "VLC メディアプレイヤー"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
#, fuzzy
msgid "Add file..."
msgstr "字幕"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
#, fuzzy
msgid "Advanced open..."
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: include/vlc_intf_strings.h:75
#, fuzzy
msgid "Add directory..."
msgstr "ディレクトリを開く(&I)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77
#, fuzzy
msgid "Save playlist to file..."
msgstr "再生一覧の保存..."
#: include/vlc_intf_strings.h:78
#, fuzzy
msgid "Load playlist file..."
msgstr "再生一覧の保存..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:454
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: include/vlc_intf_strings.h:81
#, fuzzy
msgid "Search filter"
msgstr "再生一覧を開く"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
#, fuzzy
msgid "Additional sources"
msgstr "追加ストリーミングオプション"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:93
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Image clone"
msgstr "サイズ"
#: include/vlc_intf_strings.h:93
#, fuzzy
msgid "Clone the image"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: include/vlc_intf_strings.h:95
#, fuzzy
msgid "Magnification"
msgstr "このアプリケーションについて"
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#, fuzzy
msgid "Waves"
msgstr "波形"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
#, fuzzy
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "次のチャプターを選択"
#: include/vlc_intf_strings.h:102
#, fuzzy
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "次のチャプターを選択"
#: include/vlc_intf_strings.h:104
#, fuzzy
msgid "Image colors inversion"
msgstr "サイズ"
#: include/vlc_intf_strings.h:106
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:108
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
msgid "Meta-information"
msgstr "メタ情報"
#: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
#: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: include/vlc_meta.h:35
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "コピーライト"
#: include/vlc_meta.h:37
msgid "Album/movie/show title"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:38
msgid "Track number/position in set"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: include/vlc_meta.h:41
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: include/vlc_meta.h:42
msgid "Setting"
msgstr "設定"
#: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
msgid "URL"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
#, fuzzy
msgid "Now Playing"
msgstr "再生"
#: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:47
msgid "Encoded by"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:49
msgid "Art URL"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:51
msgid "Codec Name"
msgstr "コーデック名デバイス名"
#: include/vlc_meta.h:52
msgid "Codec Description"
msgstr "コーデック説明"
#: include/vlc/vlc.h:587
#, fuzzy
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"法律によって許可される範囲でこのプログラムには何の保証もありません。\n"
"あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n"
"COPYINGファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n"
"Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
#: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
#: src/audio_output/filters.c:224
#, fuzzy
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "オーディオフィルター"
#: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
#: src/audio_output/filters.c:225
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr ""
#: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
#: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
#: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
#, fuzzy
msgid "Spectrometer"
msgstr "スペクトラム"
#: src/audio_output/input.c:90
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"
#: src/audio_output/input.c:92
msgid "Spectrum"
msgstr "スペクトラム"
#: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
#: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザー"
#: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
#: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
msgid "Audio filters"
msgstr "オーディオフィルター"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
msgid "Audio Channels"
msgstr "オーディオチャンネル"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
#: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
#: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
#: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
#: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
#: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
#: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
#: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
#: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "ドルビーサラウンド"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "リバースステレオ"
#: src/extras/getopt.c:633
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:714
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:740
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: src/input/control.c:309
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "ブックマーク %i"
#: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
#: modules/stream_out/es.c:379
#, fuzzy
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "ストリームの情報..."
#: src/input/decoder.c:118
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:130
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:140
#, fuzzy
msgid "No suitable decoder module for format"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: src/input/decoder.c:141
#, c-format
msgid ""
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
#: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
#: modules/access/cdda/info.c:999
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "トラック %i"
#: src/input/es_out.c:591
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
#: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
#: modules/gui/macosx/intf.m:582
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "ストリーム %d"
#: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
msgid "Codec"
msgstr "コーデック"
#: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
#: modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
#: modules/gui/macosx/output.m:176
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
msgid "Sample rate"
msgstr "サンプルレート"
#: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:1793
msgid "Bits per sample"
msgstr "ビット/サンプル"
#: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: src/input/es_out.c:1799
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1810
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: src/input/es_out.c:1816
msgid "Display resolution"
msgstr "ディスプレイ解像度選択"
#: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
msgid "Frame rate"
msgstr "フレームレート"
#: src/input/es_out.c:1833
msgid "Subtitle"
msgstr "字幕"
#: src/input/input.c:2208
msgid "Your input can't be opened"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2209
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
#: src/input/input.c:2303
msgid "Can't recognize the input's format"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2304
#, c-format
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
msgstr ""
#: src/input/var.c:118
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
msgid "Programs"
msgstr "プログラム"
#: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
#: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
#: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
msgid "Chapter"
msgstr "チャプター"
#: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
msgid "Video Track"
msgstr "ビデオトラック"
#: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Audio Track"
msgstr "オーディオトラック"
#: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Subtitles Track"
msgstr "字幕トラック"
#: src/input/var.c:263
msgid "Next title"
msgstr "次のタイトル"
#: src/input/var.c:268
msgid "Previous title"
msgstr "前のタイトル"
#: src/input/var.c:291
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "タイトル %i"
#: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "チャプター %i"
#: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
msgid "Next chapter"
msgstr "次のチャプター"
#: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
msgid "Previous chapter"
msgstr "前のチャプター"
#: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr ""
#: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
#: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
#: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
#: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: src/interface/interaction.c:361
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/interface/interface.c:320
msgid "Switch interface"
msgstr "インターフェースを切り替え"
#: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
#: modules/gui/macosx/intf.m:545
msgid "Add Interface"
msgstr "インタフェースを追加"
#: src/interface/interface.c:353
#, fuzzy
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Telnet インターフェースのホスト"
#: src/interface/interface.c:356
#, fuzzy
msgid "Web Interface"
msgstr "インタフェース"
#: src/interface/interface.c:359
#, fuzzy
msgid "Debug logging"
msgstr "ファイルロギングインターフェース"
#: src/interface/interface.c:362
#, fuzzy
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "ジャンル"
#: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1719
#: src/modules/modules.c:2049
msgid "C"
msgstr "ja"
#: src/libvlc-common.c:297
msgid "Help options"
msgstr "ヘルプオプション"
#: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1268
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1232
msgid "integer"
msgstr "整数"
#: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1257
msgid "float"
msgstr "浮動小数点"
#: src/libvlc-common.c:1563
msgid " (default enabled)"
msgstr " (デフォルト有効)"
#: src/libvlc-common.c:1564
msgid " (default disabled)"
msgstr " (デフォルト無効)"
#: src/libvlc-common.c:1829
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC バージョン %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1830
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "エラー"
#: src/libvlc-common.c:1832
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "コンパイラー: %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1835
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr ""
#: src/libvlc-common.c:1867
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
#: src/libvlc-common.c:1887
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"続けるにはEnterキーを押してください。\n"
#: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/libvlc-module.c:47
#, fuzzy
msgid "American English"
msgstr "アメリカ英語"
#: src/libvlc-module.c:47
#, fuzzy
msgid "British English"
msgstr "英語"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "文字列"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "ディスク"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "ペルシア語"
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: src/libvlc-module.c:49
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "イタリア語"
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "マライ語"
#: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:51
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:51
#, fuzzy
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "キャンセル"
#: src/libvlc-module.c:53
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:53
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
"選択されます。"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid "Interface module"
msgstr "インタフェースモジュール"
#: src/libvlc-module.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
"選択されます。"
#: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
msgid "Extra interface modules"
msgstr "その他のインタフェースモジュール"
#: src/libvlc-module.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
"選択されます。"
#: src/libvlc-module.c:91
#, fuzzy
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール"
#: src/libvlc-module.c:93
#, fuzzy
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "冗長 (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"冗長レベルを指定します (0=エラーと標準メッセージのみ、1=警告、2=デバッグ)"
#: src/libvlc-module.c:98
#, fuzzy
msgid "Be quiet"
msgstr "エラーのみ"
#: src/libvlc-module.c:100
#, fuzzy
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "すべての警告と情報メッセージを抑止します。"
#: src/libvlc-module.c:102
msgid "Default stream"
msgstr "デフォルトストリーム"
#: src/libvlc-module.c:104
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:111
msgid "Color messages"
msgstr "色メッセージ"
#: src/libvlc-module.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"このオプションを設定すると、コンソールに送信されるメッセージはカラー化されま"
"す。この動作は端末がLinuxカラーをサポートしている必要があります。"
#: src/libvlc-module.c:116
msgid "Show advanced options"
msgstr "高度なオプションを表示する"
#: src/libvlc-module.c:118
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
#, fuzzy
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "インターフェースを表示する"
#: src/libvlc-module.c:124
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:127
#, fuzzy
msgid "Interface interaction"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: src/libvlc-module.c:129
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:139
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:145
msgid "Audio output module"
msgstr "オーディオ出力モジュール"
#: src/libvlc-module.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
msgid "Enable audio"
msgstr "オーディオを有効にする"
#: src/libvlc-module.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"オーディオ出力を完全に無効にします。オーディオはデコードされません。これによ"
"り、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。"
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Force mono audio"
msgstr "強制的にモノラル音声"
#: src/libvlc-module.c:157
#, fuzzy
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。"
#: src/libvlc-module.c:159
msgid "Default audio volume"
msgstr "デフォルトのオーディオボリューム"
#: src/libvlc-module.c:161
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "オーディオ・ボリュームの既定値を0から1024の間で設定可能です。"
#: src/libvlc-module.c:164
#, fuzzy
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "オーディオ・ボリューム"
#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:169
#, fuzzy
msgid "Audio output volume step"
msgstr "オーディオ出力ボリューム"
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr "オーディオ・ボリュームの既定値を0から1024の間で設定可能です。"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
#: src/libvlc-module.c:176
#, fuzzy
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"オーディオ出力の周波数を強制的に設定可能です。\n"
"一般的な値は、48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:187
#, fuzzy
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "AltiVec モーション補正モジュール"
#: src/libvlc-module.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値"
"を設定できます。"
#: src/libvlc-module.c:192
#, fuzzy
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
#: src/libvlc-module.c:194
#, fuzzy
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:198
#, fuzzy
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "有効なら S/PDIF オーディオ出力を使う"
#: src/libvlc-module.c:200
#, fuzzy
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "ドルビーサラウンドの強制検知"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:219
#, fuzzy
msgid "Audio visualizations "
msgstr "ビジュアル化"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:229
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:235
msgid "Video output module"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: src/libvlc-module.c:237
#, fuzzy
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"このオプションは使用するビデオ出力方法が選択できます。デフォルトで自動的に最"
"適な方法が選択されます。"
#: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
msgid "Enable video"
msgstr "ビデオを有効にする"
#: src/libvlc-module.c:242
#, fuzzy
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"ビデオ出力を完全に無効化します。ビデオはデコードされません。これにより、いく"
"らかの処理パワーをセーブすることができます。"
#: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "Video width"
msgstr "ビデオの幅"
#: src/libvlc-module.c:247
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n"
"※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。"
#: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Video height"
msgstr "ビデオの高さ"
#: src/libvlc-module.c:252
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n"
"※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。"
#: src/libvlc-module.c:255
#, fuzzy
msgid "Video X coordinate"
msgstr "ビデオ y コーディネート"
#: src/libvlc-module.c:257
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:260
#, fuzzy
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "ビデオ y コーディネート"
#: src/libvlc-module.c:262
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:265
msgid "Video title"
msgstr "ビデオの題名"
#: src/libvlc-module.c:267
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:270
msgid "Video alignment"
msgstr "ビデオの位置あわせ"
#: src/libvlc-module.c:272
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
#: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
#: modules/video_filter/rss.c:164
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
#: modules/video_filter/rss.c:164
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
#: modules/video_filter/rss.c:164
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
#: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
#: modules/video_filter/rss.c:165
msgid "Top-Left"
msgstr "左上"
#: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
#: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
#: modules/video_filter/rss.c:165
msgid "Top-Right"
msgstr "右上"
#: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
#: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
#: modules/video_filter/rss.c:165
msgid "Bottom-Left"
msgstr "左下"
#: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
#: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
#: modules/video_filter/rss.c:165
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid "Zoom video"
msgstr "ビデオズーム"
#: src/libvlc-module.c:282
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "任意にビデオをズームすることができます。"
#: src/libvlc-module.c:284
msgid "Grayscale video output"
msgstr "グレースケールビデオ出力"
#: src/libvlc-module.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"このオプションを使用すると、VLCはカラー情報をデコードしません。(これにより、"
"いくらかの処理パワーをセーブすることができます。)"
#: src/libvlc-module.c:289
#, fuzzy
msgid "Embedded video"
msgstr "QT埋め込みモジュール"
#: src/libvlc-module.c:291
#, fuzzy
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "インターフェースのビデオ組み込み"
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "フルスクリーンビデオ出力"
#: src/libvlc-module.c:295
#, fuzzy
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "代替えフルスクリーン方法"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid "Overlay video output"
msgstr "オーバーレイビデオ出力"
#: src/libvlc-module.c:299
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
msgid "Always on top"
msgstr "常に最前面"
#: src/libvlc-module.c:304
#, fuzzy
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "Disable screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Window decorations"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:311
#, fuzzy
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにします。"
#: src/libvlc-module.c:314
#, fuzzy
msgid "Video output filter module"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: src/libvlc-module.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"ノンインタレースのインスタンスまたは、クローン、湾曲化されたビデオ・ウィンド"
"ウの映像クォリティに効果を加えるフィルターを指定できます。"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Video filter module"
msgstr "ビデオフィルターモジュール"
#: src/libvlc-module.c:322
#, fuzzy
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"ノンインタレースのインスタンスまたは、クローン、湾曲化されたビデオ・ウィンド"
"ウの映像クォリティに効果を加えるフィルターを指定できます。"
#: src/libvlc-module.c:326
#, fuzzy
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ"
#: src/libvlc-module.c:328
#, fuzzy
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
#, fuzzy
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "ビデオスナップショットの形式"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Video snapshot format"
msgstr "ビデオスナップショットの形式"
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:338
#, fuzzy
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "ビデオのスナップショットを取る"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:346
msgid "Video cropping"
msgstr "ビデオ縁取り"
#: src/libvlc-module.c:348
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:352
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "ソースのアスペクト比"
#: src/libvlc-module.c:354
#, fuzzy
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"このオプションはソースに対して、強制的に設定します。インスタンスでは、いくつ"
"かのDVDは、4:3のものでも16:9に設定します。これは、アスペクト・レシオ情報を持"
"たないムービーのヒントとして使用する事も可能です。指定できるフォーマットは、"
"x:y (4:3, 16:9, etc.)の形式でアスペクトを指定するか、浮動小数点値 (1.25, "
"1.3333, etc.)の形式でピクセルの矩形を指定します。"
#: src/libvlc-module.c:361
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:363
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:366
#, fuzzy
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "ソースのアスペクト比"
#: src/libvlc-module.c:368
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV の高さを固定にする"
#: src/libvlc-module.c:373
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:378
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "モニターのピクセルアスペクト比"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:384
msgid "Skip frames"
msgstr "フレームを飛ばす"
#: src/libvlc-module.c:386
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:389
#, fuzzy
msgid "Drop late frames"
msgstr "フレームを飛ばす"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:394
msgid "Quiet synchro"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:396
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:405
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:410
msgid ""
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
"Restrictions Management measure."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "平均カウンターの参照クロック"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "時刻同期"
#: src/libvlc-module.c:420
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
msgid "Network synchronisation"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:425
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1012
#: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
#: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
msgid "UDP port"
msgstr "UDP ポート"
#: src/libvlc-module.c:435
#, fuzzy
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "UDPストリームで使用されるポートを指定します。既定値は1234です。"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "ネットワークインタフェースの MTU"
#: src/libvlc-module.c:439
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
msgstr ""
"期待する典型的なUDPパケットのサイズです。イーサネットでは、その値は、通常1500"
"です。"
#: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:444
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:448
#, fuzzy
msgid "Multicast output interface"
msgstr "マルチキャスト出力インターフェース)"
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:452
#, fuzzy
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "マルチキャスト出力インターフェース)"
#: src/libvlc-module.c:454
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:458
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
msgid "Audio track"
msgstr "オーディオトラック"
#: src/libvlc-module.c:478
#, fuzzy
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
#: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
msgid "Subtitles track"
msgstr "字幕トラック"
#: src/libvlc-module.c:483
#, fuzzy
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
#: src/libvlc-module.c:486
msgid "Audio language"
msgstr "オーディオ言語"
#: src/libvlc-module.c:488
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
#: src/libvlc-module.c:491
msgid "Subtitle language"
msgstr "字幕言語"
#: src/libvlc-module.c:493
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
"letter country code)."
msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
#: src/libvlc-module.c:497
#, fuzzy
msgid "Audio track ID"
msgstr "オーディオトラック"
#: src/libvlc-module.c:499
#, fuzzy
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr ""
"DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
#: src/libvlc-module.c:501
#, fuzzy
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "字幕トラック"
#: src/libvlc-module.c:503
#, fuzzy
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
#: src/libvlc-module.c:505
#, fuzzy
msgid "Input repetitions"
msgstr "出力オプション"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:509
#, fuzzy
msgid "Start time"
msgstr "開始!"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:513
#, fuzzy
msgid "Stop time"
msgstr "ストリームの停止"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Input list"
msgstr "入力一覧"
#: src/libvlc-module.c:519
#, fuzzy
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "スレーブ入力 (実験)"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:536
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "Force subtitle position"
msgstr "強制的な字幕の位置"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"このオプションは映像中の字幕の位置を指定できます。いくつかの位置を試してみて"
"ください。"
#: src/libvlc-module.c:547
#, fuzzy
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc-module.c:549
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1386 src/text/iso-639_def.h:143
#: modules/stream_out/transcode.c:286
msgid "On Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ"
#: src/libvlc-module.c:553
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:556
#, fuzzy
msgid "Text rendering module"
msgstr "テキストレンダリング"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:560
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "字幕フィルターモジュール"
#: src/libvlc-module.c:562
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "字幕ファイルの自動検知"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:570
#, fuzzy
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:580
#, fuzzy
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc-module.c:582
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Use subtitle file"
msgstr "字幕ファイルを使用"
#: src/libvlc-module.c:587
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:590
msgid "DVD device"
msgstr "DVD デバイス"
#: src/libvlc-module.c:593
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"使用する既定のDVDドライブ(またはファイル)です。ドライブ文字の後にコロンを付加"
"することを忘れないでください。(例 D:)"
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。"
#: src/libvlc-module.c:600
msgid "VCD device"
msgstr "VCD デバイス"
#: src/libvlc-module.c:603
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
#: src/libvlc-module.c:610
#, fuzzy
msgid "Audio CD device"
msgstr "オーディオ CD デバイス"
#: src/libvlc-module.c:613
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:617
#, fuzzy
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
#: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
msgid "Force IPv6"
msgstr "強制的に IPv6"
#: src/libvlc-module.c:622
#, fuzzy
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr ""
"このチェックボックスをオンにすると、IPv6がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし"
"て使用されます。"
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Force IPv4"
msgstr "強制的に IPv4"
#: src/libvlc-module.c:626
#, fuzzy
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr ""
"このチェックボックスをオンにすると、IPv4がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし"
"て使用されます。"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "TCP connection timeout"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:630
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "キャッシング値 (ms)"
#: src/libvlc-module.c:632
#, fuzzy
msgid "SOCKS server"
msgstr "CDDB サーバー"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:637
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS ユーザー名"
#: src/libvlc-module.c:639
#, fuzzy
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS パスワード"
#: src/libvlc-module.c:643
#, fuzzy
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Title metadata"
msgstr "タイトルメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:649
msgid "Author metadata"
msgstr "製作者メタデータ"
#: src/libvlc-module.c:651
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Artist metadata"
msgstr "アーティストメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:655
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "Genre metadata"
msgstr "ジャンルメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:661
msgid "Copyright metadata"
msgstr "著作権メタデータ"
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Description metadata"
msgstr "説明メタデータ"
#: src/libvlc-module.c:667
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Date metadata"
msgstr "日付メタデータ"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "URL metadata"
msgstr "URL メタデータ"
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:679
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:683
#, fuzzy
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "準備されているエンコーダー一覧"
#: src/libvlc-module.c:685
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:690
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "準備されているエンコーダー一覧"
#: src/libvlc-module.c:692
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Prefer system plugins over vlc"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:697
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:706
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:709
msgid "Default stream output chain"
msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "全 ES のストリーミングを有効にする"
#: src/libvlc-module.c:717
#, fuzzy
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "Display while streaming"
msgstr "ストリーミング中の表示"
#: src/libvlc-module.c:721
#, fuzzy
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Enable video stream output"
msgstr "ビデオストリームの出力を有効にする"
#: src/libvlc-module.c:725
#, fuzzy
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム"
"が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする"
#: src/libvlc-module.c:730
#, fuzzy
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム"
"が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。"
#: src/libvlc-module.c:733
#, fuzzy
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする"
#: src/libvlc-module.c:735
#, fuzzy
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム"
"が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。"
#: src/libvlc-module.c:738
#, fuzzy
msgid "Keep stream output open"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: src/libvlc-module.c:740
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:744
#, fuzzy
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択"
#: src/libvlc-module.c:746
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Mux module"
msgstr "Mux モジュール"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "muxモジュールを設定するレガシー・エントリです。"
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Access output module"
msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Control SAP flow"
msgstr "コントロール SAP フロー"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "SAP announcement interval"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:765
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:774
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:777
msgid "Enable FPU support"
msgstr "FPU サポートを有効にする"
#: src/libvlc-module.c:779
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージ"
"を利用することができます。"
#: src/libvlc-module.c:782
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "CPU の MMX サポートを有効にする"
#: src/libvlc-module.c:784
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
"ジを利用できます。"
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "CPU の 3D Now! サポートを有効にする"
#: src/libvlc-module.c:789
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテージを"
"利用できます。"
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "CPU の MMX 拡張機能サポートを有効にする"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバン"
"テージを利用することができます。"
#: src/libvlc-module.c:797
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "CPU の SSE サポートを有効にする"
#: src/libvlc-module.c:799
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
"ジを利用することができます。"
#: src/libvlc-module.c:802
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "CPU の SSE2 サポートを有効にする"
#: src/libvlc-module.c:804
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
"ジを利用することができます。"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "CPU の AltiVec サポートを有効にする"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージ"
"を利用することができます。"
#: src/libvlc-module.c:814
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:817
msgid "Memory copy module"
msgstr "メモリコピーモジュール"
#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"使用したいメモリー・コピー・モジュールを選択します。VLCはデフォルトでハード"
"ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid "Access module"
msgstr "アクセスモジュール"
#: src/libvlc-module.c:824
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:828
#, fuzzy
msgid "Access filter module"
msgstr "アクセスモジュール"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:833
#, fuzzy
msgid "Demux module"
msgstr "demuxモジュール"
#: src/libvlc-module.c:835
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "リアルタイム優先度を許可する"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:848
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "VLC 優先度調整"
#: src/libvlc-module.c:850
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "スレッドの最少数"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Modules search path"
msgstr "モジュールの検索パス"
#: src/libvlc-module.c:860
#, fuzzy
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM 設定ファイル"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "プラグインキャッシュを使う"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Collect statistics"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:872
#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Run as daemon process"
msgstr "デーモンプロセスとして実行する"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "バックグラウンドデーモンプロセスとして実行する"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Write process id to file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:882
#, fuzzy
msgid "Log to file"
msgstr "ファイル"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Log to syslog"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "ひとつだけ実行を許可する"
#: src/libvlc-module.c:892
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:900
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:908
msgid "VLC is started from file association"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:910
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:913
#, fuzzy
msgid "One instance when started from file"
msgstr "ひとつだけ実行を許可する"
#: src/libvlc-module.c:915
#, fuzzy
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "ひとつだけ実行を許可する"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "プロセスの優先度を増やす"
#: src/libvlc-module.c:919
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:926
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
msgstr "NT/2K/XP での高速 mutex (開発者のみ)"
#: src/libvlc-module.c:928
#, fuzzy
msgid ""
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr ""
"Windows NT/2K/XPにおいて遅くても正確に実装されているmutexを使用します。しか"
"し、より速いmutexの実装を使用することも可能です。その場合、問題が発生する可能"
"性があります。"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
msgstr "Win9x 向け条件値の実装 (開発者向け)"
#: src/libvlc-module.c:936
#, fuzzy
msgid ""
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
msgstr ""
"Windows 9x/Me上で高速ですが、正しくない条件値の実装(より正確には競合が発生す"
"る可能性があります)を使用します。しかし、代替えとなる遅くても安定した実装を選"
"択することも可能です。現時点では、0(既定値の最速のもの), 1, 2が選択可能です。"
#: src/libvlc-module.c:945
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:956
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:959
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "ファイルの自動再生"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Album art policy"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Manual download only"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:973
msgid "When track starts playing"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "As soon as track is added"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:976
#, fuzzy
msgid "Services discovery modules"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:981
#, fuzzy
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "ファイルをランダムに再生"
#: src/libvlc-module.c:983
#, fuzzy
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"このオプションが選択されるとVLCは再生一覧のファイルをランダムに再生します。"
#: src/libvlc-module.c:987
#, fuzzy
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"再生一覧の再生を繰り返して行いたい場合には、このオプションを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:989
msgid "Repeat current item"
msgstr "現在の項目を繰り返す"
#: src/libvlc-module.c:991
#, fuzzy
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc-module.c:993
msgid "Play and stop"
msgstr "再生と停止"
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:997
#, fuzzy
msgid "Play and exit"
msgstr "再生と停止"
#: src/libvlc-module.c:999
#, fuzzy
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "再生一覧に項目がありません"
#: src/libvlc-module.c:1001
#, fuzzy
msgid "Use media library"
msgstr "VLC メディアプレイヤー"
#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1006
#, fuzzy
msgid "Use playlist tree"
msgstr "次の再生一覧項目再生一覧を開く"
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
"needed."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1012
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "常に最前面"
#: src/libvlc-module.c:1012
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "リバーブ"
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1024 src/video_output/vout_intf.c:421
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
#: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
#: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
#: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
#: modules/gui/macosx/intf.m:662
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面化"
#: src/libvlc-module.c:1025
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1026
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "全画面化"
#: src/libvlc-module.c:1027
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "一時停止に使うホットキーを選択"
#: src/libvlc-module.c:1028
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
msgid "Play/Pause"
msgstr "再生/一時停止"
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid "Pause only"
msgstr "一時停止のみ"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "一時停止に使うホットキーを選択"
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid "Play only"
msgstr "再生のみ"
#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "再生に使うホットキーを選択"
#: src/libvlc-module.c:1034 modules/control/hotkeys.c:673
#: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
msgid "Faster"
msgstr "早送り"
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "早送りに使うホットキーを選択"
#: src/libvlc-module.c:1036 modules/control/hotkeys.c:679
#: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
msgid "Slower"
msgstr "スロー"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "スローモーションに使うホットキーを選択"
#: src/libvlc-module.c:1038 modules/control/hotkeys.c:656
#: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
#: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
#: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
msgid "Next"
msgstr "次"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1040 modules/control/hotkeys.c:662
#: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
#: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
#: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
msgid "Previous"
msgstr "前"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1042 modules/gui/macosx/controls.m:852
#: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/libvlc-module.c:1043
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "最低を停止するホットキーを選択する"
#: src/libvlc-module.c:1044 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
#: modules/video_filter/rss.c:190
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Very short backwards jump"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "5 分前に戻るホットキーを選択する<"
#: src/libvlc-module.c:1050
#, fuzzy
msgid "Short backwards jump"
msgstr "逆転再生"
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "3 秒前に戻るホットキーを選択する"
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Medium backwards jump"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1055
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "1 分前に戻るホットキーを選択する"
#: src/libvlc-module.c:1056
#, fuzzy
msgid "Long backwards jump"
msgstr "逆転再生"
#: src/libvlc-module.c:1058
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "3 秒前に戻るホットキーを選択する"
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Very short forward jump"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1062
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "早送りに使うホットキーを選択"
#: src/libvlc-module.c:1063
#, fuzzy
msgid "Short forward jump"
msgstr "転送"
#: src/libvlc-module.c:1065
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "3 秒進むホットキーを選択する"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Medium forward jump"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1068
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "1 分先に進むホットキーを選択する<"
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Long forward jump"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1071
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "3 秒進むホットキーを選択する"
#: src/libvlc-module.c:1073
msgid "Very short jump length"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Short jump length"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "Medium jump length"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1079
#, fuzzy
msgid "Long jump length"
msgstr "フォントサイズ"
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1082 modules/control/hotkeys.c:241
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1084
#, fuzzy
msgid "Navigate up"
msgstr "ナビゲーション(_N)"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1086
#, fuzzy
msgid "Navigate down"
msgstr "ナビゲーション(_N)"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1088
#, fuzzy
msgid "Navigate left"
msgstr "ナビゲーション(_N)"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1090
#, fuzzy
msgid "Navigate right"
msgstr "ナビゲーション(_N)"
#: src/libvlc-module.c:1091
#, fuzzy
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid "Activate"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1093
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "DVD メニューに移動する"
#: src/libvlc-module.c:1095
#, fuzzy
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "前の DVD の題名を選択する"
#: src/libvlc-module.c:1097
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc-module.c:1098
msgid "Select next DVD title"
msgstr "次の DVD の題名を選択する"
#: src/libvlc-module.c:1099
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc-module.c:1100
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "前の DVD チャプターを選択する"
#: src/libvlc-module.c:1101
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc-module.c:1102
#, fuzzy
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "次のチャプターを選択"
#: src/libvlc-module.c:1103
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Volume up"
msgstr "ボリュームを上げる"
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1106
msgid "Volume down"
msgstr "ボリュームを下げる"
#: src/libvlc-module.c:1107
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108 modules/gui/macosx/controls.m:898
#: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Mute"
msgstr "ミュートする"
#: src/libvlc-module.c:1109
#, fuzzy
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "一時停止に使うホットキーを選択"
#: src/libvlc-module.c:1110
#, fuzzy
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc-module.c:1112
#, fuzzy
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc-module.c:1114
#, fuzzy
msgid "Audio delay up"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc-module.c:1115
#, fuzzy
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Audio delay down"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: src/libvlc-module.c:1117
#, fuzzy
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "再生一覧ブックマーク 1 を再生する"
#: src/libvlc-module.c:1119
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "再生一覧ブックマーク 2 を再生する"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "再生一覧ブックマーク 3 を再生する"
#: src/libvlc-module.c:1121
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "再生一覧ブックマーク 4 を再生する"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "再生一覧ブックマーク 5 を再生する"
#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "再生一覧ブックマーク 6 を再生する"
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "再生一覧ブックマーク 7 を再生する"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "再生一覧ブックマーク 8 を再生する"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "再生一覧ブックマーク 9 を再生する"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "再生一覧ブックマーク 10 を再生する"
#: src/libvlc-module.c:1128
#, fuzzy
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "このブックマークを再生するキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "再生一覧ブックマーク 1 を設定する"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "再生一覧ブックマーク 2 を設定する"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "再生一覧ブックマーク 3 を設定する"
#: src/libvlc-module.c:1132
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "再生一覧ブックマーク 4 を設定する"
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "再生一覧ブックマーク 5 を設定する"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "再生一覧ブックマーク 6 を設定する"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "再生一覧ブックマーク 7 を設定する"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "再生一覧ブックマーク 8 を設定する"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "再生一覧ブックマーク 9 を設定する"
#: src/libvlc-module.c:1138
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "再生一覧ブックマーク 10 を設定する"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "この再生一覧ブックマークを設定するキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:84
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "リスト"
#: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:85
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "リスト"
#: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:86
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "リスト"
#: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:87
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "リスト"
#: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:88
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "リスト"
#: src/libvlc-module.c:1146 modules/control/hotkeys.c:89
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "リスト"
#: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:90
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "リスト"
#: src/libvlc-module.c:1148 modules/control/hotkeys.c:91
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "リスト"
#: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:92
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "リスト"
#: src/libvlc-module.c:1150 modules/control/hotkeys.c:93
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "リスト"
#: src/libvlc-module.c:1152
#, fuzzy
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "この再生一覧ブックマークを設定するキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Go back in browsing history"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1159
#, fuzzy
msgid "Cycle audio track"
msgstr "オーディオトラック"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1161
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "字幕トラックの選択"
#: src/libvlc-module.c:1162
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "字幕トラックの選択"
#: src/libvlc-module.c:1163
#, fuzzy
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "ソースのアスペクト比"
#: src/libvlc-module.c:1164
#, fuzzy
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "ソースのアスペクト比"
#: src/libvlc-module.c:1165
#, fuzzy
msgid "Cycle video crop"
msgstr "グレースケールビデオ出力"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1167
#, fuzzy
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: src/libvlc-module.c:1168
#, fuzzy
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Show interface"
msgstr "インターフェースを表示する"
#: src/libvlc-module.c:1170
#, fuzzy
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "インタフェースウィンドウを隠す"
#: src/libvlc-module.c:1171
#, fuzzy
msgid "Hide interface"
msgstr "インタフェースを隠す(_H)"
#: src/libvlc-module.c:1172
#, fuzzy
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "インタフェースウィンドウを隠す"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Take video snapshot"
msgstr "ビデオのスナップショットを取る"
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込みます。"
#: src/libvlc-module.c:1176 modules/access_filter/record.c:53
#: modules/access_filter/record.c:54
msgid "Record"
msgstr "レコード"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1178 modules/access_filter/dump.c:51
#: modules/access_filter/dump.c:52
#, fuzzy
msgid "Dump"
msgstr "ジャンプ"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
#: src/video_output/vout_intf.c:216
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
#, fuzzy
msgid "Un-Zoom"
msgstr "ズーム"
#: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1208 src/libvlc-module.c:1209
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1210 src/libvlc-module.c:1211
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1213
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "QT埋め込みモジュール"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"\n"
"再生一覧 項目:\n"
" *.mpg, *.vob MPEG-1/2ファイル\n"
" [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]\n"
" DVDデバイス\n"
" [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n"
" VCDデバイス\n"
" [cdda://][device][@[T][track-number]]\n"
" オーディオ CD デバイス\n"
" udpstream:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" ストリーミングサーバーから送信された UDP ス"
"トリーム\n"
" vlc:pause 再生一覧項目の再生停止\n"
" vlc:quit VLC を終了\n"
#: src/libvlc-module.c:1331 src/video_output/vout_intf.c:433
#: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Window properties"
msgstr "ウィンドウのプロパティ"
#: src/libvlc-module.c:1387
#, fuzzy
msgid "Subpictures"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc-module.c:1394 modules/codec/subsdec.c:153
#: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc-module.c:1411 modules/stream_out/transcode.c:156
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ"
#: src/libvlc-module.c:1419
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "トランス"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Track settings"
msgstr "トラック設定"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Playback control"
msgstr "再生制御"
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Default devices"
msgstr "デフォルトデバイス"
#: src/libvlc-module.c:1467
msgid "Network settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#: src/libvlc-module.c:1479
msgid "Socks proxy"
msgstr "Sock プロキシ"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: src/libvlc-module.c:1518
msgid "Decoders"
msgstr "デコーダ"
#: src/libvlc-module.c:1525 modules/access/v4l2.c:58
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: src/libvlc-module.c:1563
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
msgid "VLM"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1596
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:1618
msgid "Special modules"
msgstr "特殊モジュール"
#: src/libvlc-module.c:1625
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/libvlc-module.c:1633
msgid "Performance options"
msgstr "パフォーマンスオプションストリームの一時停止"
#: src/libvlc-module.c:1781
msgid "Hot keys"
msgstr "ホットキー"
#: src/libvlc-module.c:2113
#, fuzzy
msgid "Jump sizes"
msgstr "フォントサイズ"
#: src/libvlc-module.c:2192
msgid "main program"
msgstr "メインプログラム"
#: src/libvlc-module.c:2202
#, fuzzy
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "VLC のヘルプを表示する (--advanced と併用できます)"
#: src/libvlc-module.c:2208
#, fuzzy
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr "VLC とすべてのモジュールのヘルプを表示する (--advanced と併用できます)"
#: src/libvlc-module.c:2213
msgid "print help for the advanced options"
msgstr "高度なオプションのヘルプを表示する"
#: src/libvlc-module.c:2218
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2224
msgid "print a list of available modules"
msgstr "有効なモジュールの一覧を表示する"
#: src/libvlc-module.c:2229
#, fuzzy
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "有効なモジュールの一覧を表示する"
#: src/libvlc-module.c:2235
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
msgstr "モジュールのヘルプを表示する (--advanced と併用できます)"
#: src/libvlc-module.c:2240
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2245
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2250
msgid "use alternate config file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2255
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセットする"
#: src/libvlc-module.c:2260
msgid "print version information"
msgstr "バージョン情報を表示する"
#: src/modules/configuration.c:1232
msgid "boolean"
msgstr "真偽値"
#: src/modules/configuration.c:1243
msgid "key"
msgstr "キー"
#: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
#: src/playlist/loadsave.c:112
msgid "Media Library"
msgstr ""
#: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
#: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
#: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
#: modules/access/bda/bda.c:152
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "アファール語"
#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "アブハーズ語"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "アムハラ語"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "アッサム語"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "アベスタ語"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "アイマラ語"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼルバイジャン語"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "バシキール語"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: src/text/iso-639_def.h:52
#, fuzzy
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "ビハール語"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "ビスラマ語"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "ビルマ語"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "チャモロ語"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "チェチェン語"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "古期教会スラブ語"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "チュヴァシュ語"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "コーニシュ語"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "コルシカ語"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "英語"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "国際語"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "フェロー語"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "フィジー語"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "ゲール語 (スコットランド)"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "ガルシア語"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "マン島語"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "グアラニー語"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "ヘレロ語"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:106
#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "インタフェースを隠す"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "クルド語"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "ラオ語"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "ラテン語"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "リンガラ語"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "ルクセンブルク方言"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム語"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "マオリ語"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "マラーティ語"
#: src/text/iso-639_def.h:126
#, fuzzy
msgid "Malagasy"
msgstr "マダガスカル語"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "マルタ語"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "モルダビア語"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "ナバホ"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "ネパール語"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェイ語"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "オーリヤ語"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "オロモ語"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "パンジャブ語"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr "パーリ語"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: src/text/iso-639_def.h:150
#, fuzzy
msgid "Pushto"
msgstr "パシュト語"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "ケチュア語"
#: src/text/iso-639_def.h:152
#, fuzzy
msgid "Original audio"
msgstr "オーディオを有効にする"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:155
#, fuzzy
msgid "Rundi"
msgstr "オーディオ"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sango"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Sanskrit"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:159
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "垂直"
#: src/text/iso-639_def.h:160
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "持続期間"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sinhalese"
msgstr "シンハラ語"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Samoan"
msgstr "サモア語"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Shona"
msgstr "ショナ語"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Sindhi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Somali"
msgstr "ソマリ語"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sotho, Southern"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sardinian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:172
#, fuzzy
msgid "Swati"
msgstr "衛星"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tahitian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:177
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "タイトル"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tatar"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:180
#, fuzzy
msgid "Tajik"
msgstr "キャンセル"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Turkmen"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Twi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Uighur"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:192
#, fuzzy
msgid "Ukrainian"
msgstr "文字列"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:195
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "ログ・ファイル名"
#: src/text/iso-639_def.h:196
#, fuzzy
msgid "Volapuk"
msgstr "ボリュームを上げる"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Wolof"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace"
msgstr "ノンインタレース化"
#: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Discard"
msgstr "破棄する"
#: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "メディア"
#: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Bob"
msgstr ""
#: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: src/video_output/vout_intf.c:228
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 1/4"
#: src/video_output/vout_intf.c:230
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 半分"
#: src/video_output/vout_intf.c:232
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 オリジナル"
#: src/video_output/vout_intf.c:234
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 二倍"
#: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Crop"
msgstr "縁取り"
#: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "アスペクト比"
#: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
#: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
#: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
#: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
#: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
#: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
#: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
#: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
msgid "Caching value in ms"
msgstr "キャッシング値 (ミリ秒)"
#: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
msgid "Adapter card to tune"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:55
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
msgid "Inversion mode"
msgstr "反転モード"
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "反転モード [0=オフ 1=オン 2=自動]"
#: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
#, fuzzy
msgid "Budget mode"
msgstr "ネットワーク"
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
#, fuzzy
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/access/bda/bda.c:75
#, fuzzy
msgid "Network Identifier"
msgstr "ネットワーク設定"
#: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB 電圧"
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
#, fuzzy
msgid "High LNB voltage"
msgstr "LNB 電圧"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz トーン"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
#, fuzzy
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
#, fuzzy
msgid "Transponder FEC"
msgstr "衛星 既定転送FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート"
#: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
#, fuzzy
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:99
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
#, fuzzy
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:102
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
#, fuzzy
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Modulation type"
msgstr "モジュレーションタイプ"
#: modules/access/bda/bda.c:110
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "64"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "128"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "256"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:118
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "1/2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "2/3"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "3/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "5/6"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "7/8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:125
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "6"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "7"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:135
msgid "8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:140
msgid "1/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:140
msgid "1/8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "1/16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "1/32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:144
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:146
msgid "2k"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:147
msgid "8k"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:152
msgid "1"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:156
#, fuzzy
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "衛星"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:158
#, fuzzy
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "衛星"
#: modules/access/bda/bda.c:159
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:160
#, fuzzy
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "衛星"
#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:163
#, fuzzy
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "ビジュアル化"
#: modules/access/bda/bda.c:164
#, fuzzy
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "衛星 既定転送極"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Circular Left"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Circular Right"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:171
#, fuzzy
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "DirectShow 入力"
#: modules/access/cdda/access.c:294
msgid "CD reading failed"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/access.c:295
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオ CD"
#: modules/access/cdda.c:67
msgid "Audio CD input"
msgstr "オーディオ CD 入力"
#: modules/access/cdda.c:73
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
#: modules/access/cdda.c:85
#, fuzzy
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB サーバー"
#: modules/access/cdda.c:85
#, fuzzy
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "電子メールアドレスを CDDB サーバーに報告する"
#: modules/access/cdda.c:88
#, fuzzy
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB サーバーポート"
#: modules/access/cdda.c:88
#, fuzzy
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB サーバーポート"
#: modules/access/cdda.c:448
#, fuzzy
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "オーディオトラック"
#: modules/access/cdda.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "オーディオトラック"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
#: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "none"
msgstr "なし"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
#, fuzzy
msgid "overlap"
msgstr "ディレイ"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "full"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]num]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "コンパクトディスクデジタルオーディオ (CD-DA)入力"
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
#, fuzzy
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "オーディオオプション"
#: modules/access/cdda/cdda.c:124
msgid "Additional debug"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
#, fuzzy
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "キャッシング値 (ms)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
#, fuzzy
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "スレッドの数"
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr "CDDB がない場合の再生一覧の \"title\" フィールドで使用するフォーマット"
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
#, fuzzy
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
#, fuzzy
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
#, fuzzy
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "バージョン情報の印刷"
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
#, fuzzy
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB 年"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr "CDDB がある場合の再生一覧の \"title\" フィールドで使用するフォーマット"
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
#, fuzzy
msgid "CDDB lookups"
msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB サーバー"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "CDDB server port"
msgstr "CDDB サーバーポート"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "電子メールアドレスを CDDB サーバーに報告する"
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "HTTP プロトコルによる CDDB 接続"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "CDDB サーバータイムアウト"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
#: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
msgid "Disc"
msgstr "ディスク"
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130
msgid "Duration"
msgstr "持続期間"
#: modules/access/cdda/info.c:333
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
#: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
#: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
#: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: modules/access/cdda/info.c:400
msgid "MRL"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/info.c:856
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"
#: modules/access/dc1394.c:65
#, fuzzy
msgid "dc1394 input"
msgstr "入力がありません。\n"
#: modules/access/directory.c:72
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:74
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:80
msgid "collapse"
msgstr "閉じる"
#: modules/access/directory.c:81
msgid "expand"
msgstr "展開"
#: modules/access/directory.c:83
msgid "Ignored extensions"
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:85
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:92
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "None"
msgstr "なし"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Cable"
msgstr "有効"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
msgid "Antenna"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
msgid "TV"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
#, fuzzy
msgid "FM radio"
msgstr "暗号オーディオオーディオ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
#, fuzzy
msgid "AM radio"
msgstr "暗号オーディオオーディオ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
#, fuzzy
msgid "DSS"
msgstr "TS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
msgid "Video device name"
msgstr "ビデオデバイス名"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
msgid "Audio device name"
msgstr "オーディオデバイス名"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
msgid "Video size"
msgstr "ビデオサイズ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
msgid "Video input chroma format"
msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Video input frame rate"
msgstr "ビデオフレームレート"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid "Device properties"
msgstr "デバイスのプロパティ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid "Tuner properties"
msgstr "チューナーのプロパティ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "アナウンスチャンネル:"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
msgid "Tuner country code"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Tuner input type"
msgstr "チューナー番号"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Video input pin"
msgstr "ビデオオプション"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Audio input pin"
msgstr "オーディオ CD 入力"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Video output pin"
msgstr "ビデオ出力 URL"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Audio output pin"
msgstr "オーディオ出力 URL"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "FTP ユーザー名"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
#, fuzzy
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow 入力"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
#: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
msgid "Refresh list"
msgstr "一覧の再描画"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
msgid "Capturing failed"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "フロントエンドデバイスのモジュレーションタイプ"
#: modules/access/dvb/access.c:148
#, fuzzy
msgid "HTTP Host address"
msgstr "ホストアドレス"
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:152
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP ユーザー名"
#: modules/access/dvb/access.c:154
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP パスワード"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:162
#, fuzzy
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Certificate file"
msgstr "証明書ファイル"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)"
#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:52
msgid "Private key file"
msgstr "秘密鍵のファイル"
#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル"
#: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
#: modules/control/http/http.c:54
msgid "Root CA file"
msgstr "ルート CA ファイル"
#: modules/access/dvb/access.c:176
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "CRL file"
msgstr "CRL ファイル"
#: modules/access/dvb/access.c:180
#, fuzzy
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル"
#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB 入力と v4l2 サポート"
#: modules/access/dvb/access.c:236
#, fuzzy
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP ユーザー名"
#: modules/access/dvb/access.c:726
#, fuzzy
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "出力デバイス"
#: modules/access/dvb/access.c:727
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:773
#, fuzzy
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "ビジュアル化"
#: modules/access/dvb/access.c:774
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:70
#, fuzzy
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/dv.c:74
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:75
#, fuzzy
msgid "dv"
msgstr "追加"
#: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD アングル"
#: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
#, fuzzy
msgid "Default DVD angle."
msgstr "DVD アングル"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
#, fuzzy
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/dvdnav.c:71
msgid "Start directly in menu"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD とメニュー"
#: modules/access/dvdnav.c:83
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav 入力"
#: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
#: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
#, fuzzy
msgid "Playback failure"
msgstr "再生一時停止"
#: modules/access/dvdnav.c:300
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:69
#, fuzzy
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "libdvdcssを鍵の複合化に使用"
#: modules/access/dvdread.c:71
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"鍵の複合化にlibdvdcssによって使用されるメソッドを設定します。\n"
"title: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターから推測"
"されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。しかし、時々"
"失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れません。このメ"
"ソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイトルの途中で鍵"
"が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n"
"disc: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・キーが"
"即時に複合化できます。\n"
"key: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"disc:\"と同じです。"
"ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。libcssに"
"よって使用されるものの一つです。\n"
"既定値は\"key:\"です。"
#: modules/access/dvdread.c:87
msgid "title"
msgstr "タイトル"
#: modules/access/dvdread.c:87
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: modules/access/dvdread.c:93
#, fuzzy
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD メニュー"
#: modules/access/dvdread.c:94
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:239
#, c-format
msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:498
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:560
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.c:45
#, fuzzy
msgid "EyeTV access module"
msgstr "アクセスモジュール"
#: modules/access/fake.c:43
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
#: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: modules/access/fake.c:47
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "ID"
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:50
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:52
#, fuzzy
msgid "Duration in ms"
msgstr "持続期間"
#: modules/access/fake.c:54
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
#, fuzzy
msgid "Fake"
msgstr "疑似 TTY"
#: modules/access/fake.c:59
#, fuzzy
msgid "Fake input"
msgstr "FTP 入力"
#: modules/access/file.c:81
#, fuzzy
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
#: modules/access/file.c:83
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr ""
#: modules/access/file.c:85
msgid ""
"Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
"a comma-separated list of files."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:89
#, fuzzy
msgid "File input"
msgstr "FTP 入力"
#: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
#: modules/access/file.c:452
#, fuzzy
msgid "File reading failed"
msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
#: modules/access/file.c:284
#, c-format
msgid "VLC could not read file \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:436
#, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:453
#, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:31
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:33
msgid ""
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
"seconds."
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:42
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "ビデオの幅"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:43
msgid "Bandwidth limiter"
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:39
#, fuzzy
msgid "Force use of dump module"
msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス"
#: modules/access_filter/dump.c:40
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:43
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:44
msgid ""
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
"megabyte were performed."
msgstr ""
#: modules/access_filter/record.c:45
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "ソースディレクトリ"
#: modules/access_filter/record.c:47
#, fuzzy
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/access_filter/record.c:323
#, fuzzy
msgid "Recording"
msgstr "出k-土中"
#: modules/access_filter/record.c:325
#, fuzzy
msgid "Recording done"
msgstr "出k-土中"
#: modules/access_filter/timeshift.c:46
#, fuzzy
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "垂直方向位置"
#: modules/access_filter/timeshift.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/access_filter/timeshift.c:50
#, fuzzy
msgid "Timeshift directory"
msgstr "ディレクトリを選択する"
#: modules/access_filter/timeshift.c:51
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:54
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
msgid "Timeshift"
msgstr "タイムシフト"
#: modules/access/ftp.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP ユーザー名"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
#, fuzzy
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "FTP パスワード"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
#, fuzzy
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "FTP アカウント"
#: modules/access/ftp.c:65
#, fuzzy
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "FTP 入力"
#: modules/access/ftp.c:87
#, fuzzy
msgid "FTP upload output"
msgstr "ファイルオーディオ出力"
#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
#: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
#, fuzzy
msgid "Network interaction failed"
msgstr "ネットワークインタフェースアドレス"
#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:204
msgid "Your account was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:214
msgid "Your password was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:222
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/gnomevfs.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/gnomevfs.c:51
#, fuzzy
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "入力がありません。\n"
#: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"
#: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"使用するHTTPプロキシを http://myproxy.mydomain:myport/ の形式で指定してくださ"
"い。none が指定された場合には、HTTP_PROXYenvironment変数が試みられます。"
#: modules/access/http.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/http.c:62
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP ユーザーエージェント"
#: modules/access/http.c:63
#, fuzzy
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/access/http.c:66
msgid "Auto re-connect"
msgstr "自動再接続"
#: modules/access/http.c:68
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:71
#, fuzzy
msgid "Continuous stream"
msgstr "ストリームの停止"
#: modules/access/http.c:72
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:78
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP 入力"
#: modules/access/http.c:80
#, fuzzy
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP"
#: modules/access/http.c:297
msgid "HTTP authentication"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:60
msgid ""
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:62
#, fuzzy
msgid "Pace"
msgstr "ダンス"
#: modules/access/jack.c:64
#, fuzzy
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
#: modules/access/jack.c:65
#, fuzzy
msgid "Auto Connection"
msgstr "自動再接続"
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:70
#, fuzzy
msgid "JACK audio input"
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: modules/access/jack.c:72
#, fuzzy
msgid "JACK Input"
msgstr "入力"
#: modules/access/mms/mms.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で"
"指定します。"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid "Force selection of all streams"
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:53
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:56
#, fuzzy
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "エンコードの最大ビットレート"
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:68
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "マイクロソフトメディアサーバー (MMS) 入力"
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
msgid "Dummy stream output"
msgstr "ダミーストリーム出力"
#: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
msgid "Dummy"
msgstr "ダミー"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "ファイルに追加する"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "ファイルストリーム出力"
#: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: modules/access_output/http.c:63
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
#: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:68
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:72
#, fuzzy
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)"
#: modules/access_output/http.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)"
#: modules/access_output/http.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)"
#: modules/access_output/http.c:84
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:87
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:88
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:92
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP ストリーム出力"
#: modules/access_output/shout.c:59
#, fuzzy
msgid "Stream name"
msgstr "ストリーム名"
#: modules/access_output/shout.c:60
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:63
#, fuzzy
msgid "Stream description"
msgstr "コーデック説明"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream MP3"
msgstr "ストリーム MP3"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:77
#, fuzzy
msgid "Genre description"
msgstr "コーデック説明"
#: modules/access_output/shout.c:78
msgid "Genre of the content. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:80
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "説明"
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:88
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "ストリームをナビゲートする"
#: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
#, fuzzy
msgid "Samplerate"
msgstr "シンボル・レート"
#: modules/access_output/shout.c:91
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "ストリームをナビゲートする"
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Number of channels"
msgstr "クローンの数"
#: modules/access_output/shout.c:94
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "ストリームをナビゲートする"
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:97
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "ストリームをナビゲートする"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Stream public"
msgstr "ストリーム出力"
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:106
#, fuzzy
msgid "IceCAST output"
msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス"
#: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
#: modules/demux/live555.cpp:60
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "キャッシング値 (ミリ秒)"
#: modules/access_output/udp.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access_output/udp.c:94
msgid "Group packets"
msgstr "グループパケット"
#: modules/access_output/udp.c:95
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:100
msgid "Raw write"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:101
msgid ""
"Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
"trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:105
#, fuzzy
msgid "RTCP destination port number"
msgstr "セッション名"
#: modules/access_output/udp.c:106
msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:107
#, fuzzy
msgid "Automatic multicast streaming"
msgstr "自動縁取り"
#: modules/access_output/udp.c:108
msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:110
msgid "UDP-Lite"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:111
msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:112
msgid "Checksum coverage"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:113
msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:116
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP ストリーム出力"
#: modules/access/pvr.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/pvr.c:57
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: modules/access/pvr.c:58
#, fuzzy
msgid "PVR video device"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/access/pvr.c:60
#, fuzzy
msgid "Radio device"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/access/pvr.c:61
#, fuzzy
msgid "PVR radio device"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
#, fuzzy
msgid "Norm"
msgstr "なし"
#: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "右"
#: modules/access/pvr.c:72
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:82
msgid "Key interval"
msgstr "キー間隔:"
#: modules/access/pvr.c:83
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:85
msgid "B Frames"
msgstr "B フレーム"
#: modules/access/pvr.c:86
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:92
#, fuzzy
msgid "Bitrate peak"
msgstr "ビットレート"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:95
#, fuzzy
msgid "Bitrate mode"
msgstr "湾曲モード"
#: modules/access/pvr.c:96
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:98
#, fuzzy
msgid "Audio bitmask"
msgstr "オーディオビットレート"
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:115
msgid "vbr"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:115
msgid "cbr"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:120
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:121
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:43
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
#, fuzzy
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:93
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "VLM 設定ファイル"
#: modules/access/rtsp/access.c:94
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:227
#, fuzzy
msgid "Session failed"
msgstr "セッション名"
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/screen/screen.c:42
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "ストリームをナビゲートする"
#: modules/access/screen/screen.c:45
msgid "Capture fragment size"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Screen Input"
msgstr "画面入力"
#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: modules/access/smb.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で"
"指定します。"
#: modules/access/smb.c:65
#, fuzzy
msgid "SMB user name"
msgstr "FTP ユーザー名"
#: modules/access/smb.c:68
#, fuzzy
msgid "SMB password"
msgstr "FTP パスワード"
#: modules/access/smb.c:71
#, fuzzy
msgid "SMB domain"
msgstr "なし"
#: modules/access/smb.c:72
#, fuzzy
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/access/smb.c:77
#, fuzzy
msgid "SMB input"
msgstr "SLP 入力"
#: modules/access/tcp.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/tcp.c:46
#, fuzzy
msgid "TCP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/tcp.c:47
msgid "TCP input"
msgstr "TCP 入力"
#: modules/access/udp.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/udp.c:74
msgid "Autodetection of MTU"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:76
msgid ""
"Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
"truncated packets are found"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:79
msgid "RTP reordering timeout in ms"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
"time specified here (in milliseconds)."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
msgid "UDP/RTP"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:89
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "UDP/RTP 入力"
#: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: modules/access/v4l2.c:56
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:60
msgid ""
"Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:65
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:66
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux 入力"
#: modules/access/v4l.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
#: modules/access/v4l.c:82
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:86
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:90
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:97
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:102
#, fuzzy
msgid "Audio Channel"
msgstr "オーディオチャンネル"
#: modules/access/v4l.c:104
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:109
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
msgid "Brightness"
msgstr "ブライトネス"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Brightness of the video input."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Hue"
msgstr "閉じる"
#: modules/access/v4l.c:116
#, fuzzy
msgid "Hue of the video input."
msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
#: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
#: modules/video_filter/rss.c:147
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "閉じる"
#: modules/access/v4l.c:119
#, fuzzy
msgid "Color of the video input."
msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール"
#: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "Contrast of the video input."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:123
#, fuzzy
msgid "Tuner"
msgstr "チューナー:"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:127
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:130
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:131
#, fuzzy
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:133
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:134
#, fuzzy
msgid "Decimation"
msgstr "説明"
#: modules/access/v4l.c:136
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:137
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "品質:"
#: modules/access/v4l.c:138
#, fuzzy
msgid "Quality of the stream."
msgstr "ストリームをナビゲートする"
#: modules/access/v4l.c:149
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:150
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux 入力"
#: modules/access/vcd/vcd.c:43
#, fuzzy
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD 入力"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
#, fuzzy
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:105
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:131
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
#: modules/access/vcdx/info.c:291
msgid "Entry"
msgstr "エントリ"
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "Segments"
msgstr "分割"
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/demux/mkv.cpp:5281
msgid "Segment"
msgstr "分割"
#: modules/access/vcdx/access.c:533
#, fuzzy
msgid "LID"
msgstr "PBC LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD フォーマット"
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: modules/access/vcdx/info.c:92
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "Preparer"
msgstr "準備"
#: modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Vol #"
msgstr "音量 #"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Vol max #"
msgstr "最大音量 #"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Volume Set"
msgstr "音量設定"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "System Id"
msgstr "システム ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Entries"
msgstr "エントリ"
#: modules/access/vcdx/info.c:122
msgid "First Entry Point"
msgstr "最初のエントリポイント"
#: modules/access/vcdx/info.c:126
msgid "Last Entry Point"
msgstr "最後のエントリポイント"
#: modules/access/vcdx/info.c:127
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
#, fuzzy
msgid "type"
msgstr "タイプ"
#: modules/access/vcdx/info.c:139
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "ブレンド"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
#, fuzzy
msgid "play list"
msgstr "リスト"
#: modules/access/vcdx/info.c:153
#, fuzzy
msgid "extended selection list"
msgstr "選択"
#: modules/access/vcdx/info.c:154
#, fuzzy
msgid "selection list"
msgstr "選択"
#: modules/access/vcdx/info.c:166
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "<不明>"
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/access/vcdx/info.c:316
msgid "List ID"
msgstr "一覧 ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
msgid "(Super) Video CD"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 入力"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
#, fuzzy
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "スレッドの数"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
msgid "Use playback control?"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
#, fuzzy
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "再生一覧の \"author\" フィールドで使用するフォーマット"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
#, fuzzy
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "再生一覧の \"author\" フィールドで使用するフォーマット"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
#, fuzzy
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "ドルビーサラウンド"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"このオプションは完全な5.1チャンネル・スピーカが設定された部屋で聞いているかの"
"ような効果をヘッドホーンの音声に与えより臨場感を持たせます。また、長時間のリ"
"スニングでも安心して聞いていられます。\n"
"この機能は、モラルから5.1チャンネルまでのすべてのソース・フォーマットで動作"
"します。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
#, fuzzy
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "空間の特性"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
#, fuzzy
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr ""
"ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果:フロント左側スピーカとリスナーの間の距"
"離をメートルで指定します。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Compensate delay"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
#, fuzzy
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "ドルビーサラウンド"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
#, fuzzy
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
msgid "Headphone effect"
msgstr "ヘッドフォンエフェクト"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
msgid "Use downmix algorithme."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#, fuzzy
msgid "Select channel to keep"
msgstr "オーディオ・チャンネルの選択"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
#, fuzzy
msgid "Left rear"
msgstr "左"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
#, fuzzy
msgid "Right rear"
msgstr "右"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
msgid "Left front"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
#, fuzzy
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
#, fuzzy
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
#, fuzzy
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 ダイナミック・レンジ圧縮"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量を小さくし、小さな音量を大きくします。こ"
"れによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
"す。\n"
"このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
"により適切になります。"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
#, fuzzy
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
#, fuzzy
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "a52 ATSC A/52(AC-3)オーディオ・デコーダ・モジュール"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS ダイナミック・レンジ圧縮"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
#, fuzzy
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
#, fuzzy
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
#, fuzzy
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:95
#, fuzzy
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG オーディオデコーダー"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:51
msgid "Equalizer preset"
msgstr "イコライザーのプリセット"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:54
msgid "Bands gain"
msgstr "バンドゲイン"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:60
msgid "Two pass"
msgstr "2 パス"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:64
msgid "Global gain"
msgstr "全体のゲイン"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
#, fuzzy
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 バンドイコライザー"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "フラット"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "クラシカル"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "クラブ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "フルベース"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "フルベースとトレブル"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "フルトレブル"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "ヘッドフォン"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "大きなホール大きい"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "ライブ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "パーティ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "レゲイ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "ロック"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "スカ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "ソフト"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "ソフトロック"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"
#: modules/audio_filter/format.c:202
#, fuzzy
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/normvol.c:68
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "オーディオバッファの数"
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/normvol.c:74
msgid "Max level"
msgstr "最大レベル"
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
msgid "Volume normalizer"
msgstr "音量ノーマライザー"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
#, fuzzy
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "イコライザー"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:55
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:56
msgid "High freq (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
#, fuzzy
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "周波数"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
#, fuzzy
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "周波数"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
#, fuzzy
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "周波数"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
#, fuzzy
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "周波数"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
#, fuzzy
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "周波数"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
#, fuzzy
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "周波数"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
#, fuzzy
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
#, fuzzy
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
#, fuzzy
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
#, fuzzy
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_mixer/float32.c:46
#, fuzzy
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "float32オーディオ・ミキサー・モジュール"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:46
#, fuzzy
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "ダミーのspdifオーディオ・ミキサー・モジュール"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:46
#, fuzzy
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "微妙なオーディオ・ミキサー・モジュール"
#: modules/audio_output/alsa.c:84
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: modules/audio_output/alsa.c:104
#, fuzzy
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ALSA デバイス名"
#: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
#: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
#: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
#: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
#: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:597
msgid "Audio Device"
msgstr "オーディオデバイス"
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
#: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
#: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
#: modules/audio_output/waveout.c:432
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
#: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
#: modules/audio_output/waveout.c:404
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "フロント 2, リア 2"
#: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
#: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 over S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:325
#, fuzzy
msgid "No Audio Device"
msgstr "オーディオデバイス"
#: modules/audio_output/alsa.c:326
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
#: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
#, fuzzy
msgid "Audio output failed"
msgstr "オーディオ出力 URL"
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:473
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:939
#, fuzzy
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "不明のビデオ"
#: modules/audio_output/arts.c:63
#, fuzzy
msgid "aRts audio output"
msgstr "aRtsオーディオ・モジュール"
#: modules/audio_output/auhal.c:129
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:135
#, fuzzy
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: modules/audio_output/auhal.c:243
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:427
#, fuzzy
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "オーディオデバイス名"
#: modules/audio_output/auhal.c:428
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
"\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1017
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "出力デバイス"
#: modules/audio_output/directx.c:206
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
msgid "Use float32 output"
msgstr "32 ビット浮動小数点を使う"
#: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:214
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX オーディオ出力"
#: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "フロント 3, リア 2"
#: modules/audio_output/esd.c:67
msgid "EsounD audio output"
msgstr "EsounD オーディオ出力"
#: modules/audio_output/esd.c:70
msgid "Esound server"
msgstr "Esound サーバー"
#: modules/audio_output/file.c:79
msgid "Output format"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:83
#, fuzzy
msgid "Number of output channels"
msgstr "クローンの数"
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:87
#, fuzzy
msgid "Add WAVE header"
msgstr "wave ヘッダーを追加"
#: modules/audio_output/file.c:88
#, fuzzy
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "rawファイルを書き出す代わりに、wavヘッダをファイルに追加する。"
#: modules/audio_output/file.c:105
msgid "Output file"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "File to which the audio samples will be written to."
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File audio output"
msgstr "ファイルオーディオ出力"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Roku HD1000 オーディオ出力"
#: modules/audio_output/jack.c:65
#, fuzzy
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "ファイルの自動再生"
#: modules/audio_output/jack.c:67
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:71
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:73
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:81
#, fuzzy
msgid "JACK audio output"
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "OSS ドライバのバグの回避を試みる"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファを完全に使い果たします。(サウンド"
"はかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、この"
"オプションを有効にする必要があります。"
#: modules/audio_output/oss.c:107
#, fuzzy
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Linux OSS オーディオ出力"
#: modules/audio_output/oss.c:112
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP デバイス"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
#, fuzzy
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: modules/audio_output/sdl.c:66
#, fuzzy
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "シンプル DirectMedia レイヤオーディオ出力"
#: modules/audio_output/waveout.c:143
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 wave 出力用拡張モジュール"
#: modules/audio_output/waveout.c:385
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:91
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 パーサー"
#: modules/codec/a52.c:98
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/adpcm.c:43
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM オーディオデコーダー"
#: modules/codec/araw.c:44
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log オーディオデコーダー"
#: modules/codec/araw.c:53
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "生オーディオデコーダー"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "シネパックビデオデコーダー"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:68
#, fuzzy
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/cvdsub.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVS 字幕デコーダー"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
#, fuzzy
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
msgid "Encoding quality"
msgstr "エンコード品質"
#: modules/codec/dirac.c:69
#, fuzzy
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "DV ビデオデコーダー"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Dirac ビデオデコーダー"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:100
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:109
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia オブジェクトエンコーダー"
#: modules/codec/dts.c:95
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS パーサー"
#: modules/codec/dts.c:100
#, fuzzy
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS オーディオデコーダー"
#: modules/codec/dvbsub.c:51
#, fuzzy
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "ビデオ x コーディネート"
#: modules/codec/dvbsub.c:52
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:54
#, fuzzy
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "ビデオ x コーディネート"
#: modules/codec/dvbsub.c:55
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "Subpicture position"
msgstr "字幕の位置"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:63
#, fuzzy
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "ビデオ y コーディネート"
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:65
#, fuzzy
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "ビデオ y コーディネート"
#: modules/codec/dvbsub.c:66
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:86
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB 字幕デコーダ"
#: modules/codec/dvbsub.c:99
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB 字幕デコーダ"
#: modules/codec/faad.c:39
#, fuzzy
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC オーディオデコーダ (libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:332
msgid "AAC extension"
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"
#: modules/codec/fake.c:50
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:51
#, fuzzy
msgid "Reload image file"
msgstr "画像ファイル"
#: modules/codec/fake.c:53
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
#: modules/stream_out/transcode.c:75
#, fuzzy
msgid "Output video width."
msgstr "ビデオの最大の幅"
#: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: modules/stream_out/transcode.c:78
#, fuzzy
msgid "Output video height."
msgstr "ビデオの最大の高さ"
#: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
#, fuzzy
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "ソースのアスペクト比"
#: modules/codec/fake.c:62
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:63
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "背景のアスペクト比"
#: modules/codec/fake.c:65
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
#, fuzzy
msgid "Deinterlace video"
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: modules/codec/fake.c:68
#, fuzzy
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
#, fuzzy
msgid "Deinterlace module"
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: modules/codec/fake.c:71
#, fuzzy
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: modules/codec/fake.c:72
#, fuzzy
msgid "Chroma used."
msgstr "クロマ"
#: modules/codec/fake.c:74
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:85
#, fuzzy
msgid "Fake video decoder"
msgstr "DV ビデオデコーダ"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "Dirac ビデオデコーダー"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "Vorbis オーディオエンコーダー"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
#, fuzzy
msgid "Non-ref"
msgstr "なし"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
#, fuzzy
msgid "Bidir"
msgstr "リニア"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
#, fuzzy
msgid "Non-key"
msgstr "なし"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
msgid "bits"
msgstr "ビット"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
msgid "simple"
msgstr "シンプル"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
#, fuzzy
msgid "Fast bilinear"
msgstr "早送り"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
#, fuzzy
msgid "Bilinear"
msgstr "リニア"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Experimental"
msgstr "実験的"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Area"
msgstr "範囲"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Gauss"
msgstr "ガウス"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "SincR"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "Lanczos"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "出k-土中"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
msgid "Encoding"
msgstr "エンコード中"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオエンコーダー"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
#, fuzzy
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
#, fuzzy
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:54
msgid "Video scaling filter"
msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
#, fuzzy
msgid "FFmpeg chroma conversion"
msgstr "ffmpeg クロマ変換"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
#, fuzzy
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
#, fuzzy
msgid "FFmpeg crop padd filter"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
#, fuzzy
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
msgid "Direct rendering"
msgstr "ダイレクトレンダリング"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
msgid "Error resilience"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
msgid "Workaround bugs"
msgstr "バグ回避"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
#: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
msgid "Hurry up"
msgstr "急いで"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
#, fuzzy
msgid "Post processing quality"
msgstr "後処理"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
msgid "Debug mask"
msgstr "デバグマスク"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
#, fuzzy
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "ビジュアル化モーションベクター"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
msgid "Low resolution decoding"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
#, fuzzy
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "ffmpeg 後処理モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
msgid ""
"<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
"<option>...]]...\n"
"long form example:\n"
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
"short form example:\n"
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
"more examples:\n"
"tn:64:128:256\n"
"Filters Options\n"
"short long name short long option Description\n"
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
" y nochrom chrominance filtring "
"disabled\n"
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
" the h & v deblocking filters share these\n"
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
"1\n"
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
"1\n"
"dr dering Deringing filter\n"
"al autolevels automatic brightness / "
"contrast\n"
" f fullyrange stretch luminance to "
"(0..255)\n"
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
"li linipoldeint linear interpolating "
"deinterlace\n"
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
"deinterlacer\n"
"md mediandeint median deinterlacer\n"
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "キーフレームの割合"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
msgid "Ratio of B frames"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
#, fuzzy
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "オーディオ"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
#, fuzzy
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "オーディオ"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
#, fuzzy
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
#, fuzzy
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
#, fuzzy
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
#, fuzzy
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "モーション補正モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
#, fuzzy
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
#, fuzzy
msgid "Strict rate control"
msgstr "リモート・コントロール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
msgid "Enable the strict rate control algorithm."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
#, fuzzy
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
#, fuzzy
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
#, fuzzy
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
msgid "I quantization factor"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
#: modules/demux/mod.c:71
msgid "Noise reduction"
msgstr "ノイズリダクション"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
msgid "Quality level"
msgstr "品質レベル"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
#, fuzzy
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "スケールクオンタイズ"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
#, fuzzy
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "スケールクオンタイズ"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
#, fuzzy
msgid "Trellis quantization"
msgstr "ビジュアル化"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
#, fuzzy
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "スケールクオンタイズ"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
msgid "Strict standard compliance"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
msgid "Luminance masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
msgid "Darkness masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
#, fuzzy
msgid "Motion masking"
msgstr "自動縁取り"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
msgid "Border masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
msgid "Luminance elimination"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
msgid "Chrominance elimination"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
msgid "Scaling mode"
msgstr "スケーリングモード"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
#, fuzzy
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "スケーリングモード"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
#, fuzzy
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
#, fuzzy
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Post processing"
msgstr "後処理"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (低い)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (高い)"
#: modules/codec/flac.c:178
#, fuzzy
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/flac.c:183
#, fuzzy
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/flac.c:189
#, fuzzy
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/libmpeg2.c:97
#, fuzzy
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/lpcm.c:83
#, fuzzy
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/lpcm.c:88
#, fuzzy
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/mash.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "ビデオデコーダーに openmash を使用する"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
#, fuzzy
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG オーディオレイヤ I/II/III パーサー"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:117
#, fuzzy
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/png.c:54
#, fuzzy
msgid "PNG video decoder"
msgstr "DV ビデオデコーダ"
#: modules/codec/quicktime.c:63
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/rawvideo.c:68
#, fuzzy
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/rawvideo.c:75
#, fuzzy
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/realaudio.c:60
#, fuzzy
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "Raw/Log オーディオデコーダー"
#: modules/codec/sdl_image.c:55
#, fuzzy
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "DV ビデオデコーダ"
#: modules/codec/speex.c:106
#, fuzzy
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/speex.c:111
#, fuzzy
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/speex.c:116
#, fuzzy
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
#, fuzzy
msgid "Speex comment"
msgstr "スクリーン"
#: modules/codec/speex.c:560
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "モジュール"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/subsdec.c:140
#, fuzzy
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/subsdec.c:141
#, fuzzy
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "文字字幕で使用されるフォント"
#: modules/codec/subsdec.c:142
#, fuzzy
msgid "Subtitles justification"
msgstr "字幕"
#: modules/codec/subsdec.c:143
#, fuzzy
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "文字字幕で使用されるフォント"
#: modules/codec/subsdec.c:144
#, fuzzy
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "字幕"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:147
#, fuzzy
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Podcast 字幕"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:154
#, fuzzy
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "字幕デコーダー"
#: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
msgid ""
"failed to convert subtitle encoding.\n"
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:42
#, fuzzy
msgid "Enable debug"
msgstr "ビデオを有効にする"
#: modules/codec/svcdsub.c:45
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:50
#, fuzzy
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/svcdsub.c:51
#, fuzzy
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD 字幕 %i"
#: modules/codec/svcdsub.c:61
#, fuzzy
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/tarkin.c:75
#, fuzzy
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/telx.c:50
#, fuzzy
msgid "Override page"
msgstr "上書き"
#: modules/codec/telx.c:51
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:56
#, fuzzy
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "字幕ファイルを使用"
#: modules/codec/telx.c:57
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:60
#, fuzzy
msgid "Workaround for France"
msgstr "バグ回避"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:67
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "字幕デコーダー"
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
#: modules/codec/theora.c:99
#, fuzzy
msgid "Theora video decoder"
msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#: modules/codec/theora.c:105
#, fuzzy
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#: modules/codec/theora.c:111
#, fuzzy
msgid "Theora video encoder"
msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#: modules/codec/theora.c:512
msgid "Theora comment"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:52
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:55
#, fuzzy
msgid "Stereo mode"
msgstr "ステレオ"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:57
#, fuzzy
msgid "VBR mode"
msgstr "ネットワーク"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:66
#, fuzzy
msgid "Dual mono"
msgstr "モノラル"
#: modules/codec/twolame.c:66
#, fuzzy
msgid "Joint stereo"
msgstr "ステレオ"
#: modules/codec/twolame.c:71
#, fuzzy
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/vorbis.c:160
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "エンコードの最大ビットレート"
#: modules/codec/vorbis.c:162
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:163
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "エンコードの最小ビットレート"
#: modules/codec/vorbis.c:165
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:166
#, fuzzy
msgid "CBR encoding"
msgstr "字幕エンコンコード中"
#: modules/codec/vorbis.c:168
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:172
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis オーディオデコーダー"
#: modules/codec/vorbis.c:183
#, fuzzy
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/vorbis.c:190
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis オーディオエンコーダー"
#: modules/codec/vorbis.c:629
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Vorbis コメント"
#: modules/codec/x264.c:44
#, fuzzy
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "GOP サイズ"
#: modules/codec/x264.c:45
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:49
#, fuzzy
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "GOP サイズ"
#: modules/codec/x264.c:50
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "B-frames between I and P"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:80
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:81
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:85
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:89
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:93
msgid "CABAC"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:98
#, fuzzy
msgid "Number of reference frames"
msgstr "行数"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:104
#, fuzzy
msgid "Skip loop filter"
msgstr "ロゴサブフィルター"
#: modules/codec/x264.c:105
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:107
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:108
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:112
#, fuzzy
msgid "H.264 level"
msgstr "最大レベル"
#: modules/codec/x264.c:113
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:122
#, fuzzy
msgid "Interlaced mode"
msgstr "インタフェースモジュール"
#: modules/codec/x264.c:123
#, fuzzy
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Set QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Quality-based VBR"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Min QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Max QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Max QP step"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
#, fuzzy
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "オーディオ"
#: modules/codec/x264.c:147
#, fuzzy
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#: modules/codec/x264.c:150
#, fuzzy
msgid "Max local bitrate"
msgstr "エンコードの最大ビットレート"
#: modules/codec/x264.c:151
#, fuzzy
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#: modules/codec/x264.c:153
#, fuzzy
msgid "VBV buffer"
msgstr "サイズオフセット"
#: modules/codec/x264.c:154
#, fuzzy
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "QP factor between I and P"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "QP factor between P and B"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:172
#, fuzzy
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "リモート・コントロール"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:178
#, fuzzy
msgid "QP curve compression"
msgstr "DTS ダイナミック・レンジ圧縮"
#: modules/codec/x264.c:179
#, fuzzy
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "DTS ダイナミック・レンジ圧縮"
#: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:182
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:186
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Partitions to consider"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:192
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:200
#, fuzzy
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー"
#: modules/codec/x264.c:201
#, fuzzy
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー"
#: modules/codec/x264.c:204
#, fuzzy
msgid "Direct prediction size"
msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:214
#, fuzzy
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:228
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "ビデオの最大の高さ"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:234
#, fuzzy
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "スレッドの最少数"
#: modules/codec/x264.c:235
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:243
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:248
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:253
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:258
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:259
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:262
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:267
#, fuzzy
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:274
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:278
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:279
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:303
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:315
#, fuzzy
msgid "CPU optimizations"
msgstr "極性"
#: modules/codec/x264.c:316
#, fuzzy
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "極性"
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:321
#, fuzzy
msgid "PSNR computation"
msgstr "持続期間"
#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:325
#, fuzzy
msgid "SSIM computation"
msgstr "なし"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:329
#, fuzzy
msgid "Quiet mode"
msgstr "湾曲モード"
#: modules/codec/x264.c:330
#, fuzzy
msgid "Quiet mode."
msgstr "ネットワーク"
#: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Print stats for each frame."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:341
#, fuzzy
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "アクセスフィルター"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:348
#, fuzzy
msgid "dia"
msgstr "ディスク"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "hex"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "umh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:348
#, fuzzy
msgid "esa"
msgstr "はい"
#: modules/codec/x264.c:354
#, fuzzy
msgid "fast"
msgstr "早送り"
#: modules/codec/x264.c:354
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "なし"
#: modules/codec/x264.c:354
#, fuzzy
msgid "slow"
msgstr "スロー"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "all"
msgstr "すべて"
#: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "spatial"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "temporal"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
#: modules/video_filter/mosaic.c:169
msgid "auto"
msgstr "自動"
#: modules/codec/x264.c:369
#, fuzzy
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr "h264 ビデオエンコードに x264 ライブラリを使用する"
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
#, fuzzy
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#: modules/control/dbus.c:88
msgid "dbus"
msgstr ""
#: modules/control/dbus.c:91
#, fuzzy
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "制御インターフェース"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "モーションスレッショルド (10〜100)"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Trigger button"
msgstr "トリガーボタン"
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:89
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "モジュール"
#: modules/control/gestures.c:92
#, fuzzy
msgid "Gestures"
msgstr "ジャンル"
#: modules/control/gestures.c:100
#, fuzzy
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール"
#: modules/control/hotkeys.c:94
#, fuzzy
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "再生一覧ブックマーク 9 を設定する"
#: modules/control/hotkeys.c:97
#, fuzzy
msgid "Hotkeys"
msgstr "ホットキー"
#: modules/control/hotkeys.c:98
#, fuzzy
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール"
#: modules/control/hotkeys.c:483
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "オーディオトラック: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "字幕 トラック: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:498
msgid "N/A"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "アスペクト比"
#: modules/control/hotkeys.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "縁取り"
#: modules/control/hotkeys.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: modules/control/hotkeys.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "ビデオズーム"
#: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "字幕"
#: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "字幕"
#: modules/control/hotkeys.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "音量 %d%%"
#: modules/control/http/http.c:34
msgid "Host address"
msgstr "ホストアドレス"
#: modules/control/http/http.c:36
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
msgid "Source directory"
msgstr "ソースディレクトリ"
#: modules/control/http/http.c:42
msgid "Charset"
msgstr "文字セット"
#: modules/control/http/http.c:44
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:45
msgid "Handlers"
msgstr "ハンドラー"
#: modules/control/http/http.c:47
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:50
#, fuzzy
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)"
#: modules/control/http/http.c:53
#, fuzzy
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル"
#: modules/control/http/http.c:55
#, fuzzy
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)"
#: modules/control/http/http.c:58
#, fuzzy
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル"
#: modules/control/http/http.c:61
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "HTTP リモート制御インターフェース"
#: modules/control/http/http.c:71
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:58
#, fuzzy
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール"
#: modules/control/motion.c:59
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:65
#, fuzzy
msgid "motion"
msgstr "選択"
#: modules/control/motion.c:67
#, fuzzy
msgid "motion control interface"
msgstr "リモート制御インターフェース"
#: modules/control/netsync.c:64
msgid "Act as master"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:65
#, fuzzy
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/control/netsync.c:69
msgid "Master client ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:70
#, fuzzy
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/control/netsync.c:74
#, fuzzy
msgid "Network Sync"
msgstr "ネットワーク: "
#: modules/control/ntservice.c:39
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows サービスへインストール"
#: modules/control/ntservice.c:41
#, fuzzy
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Windows サービスへインストール"
#: modules/control/ntservice.c:42
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows サービスからアンインストール"
#: modules/control/ntservice.c:44
#, fuzzy
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Windows サービスからアンインストール"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Display name of the Service"
msgstr "サービスの名前を表示"
#: modules/control/ntservice.c:47
#, fuzzy
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "サービスの名前を表示"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Configuration options"
msgstr "設定オプション"
#: modules/control/ntservice.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
"選択されます。"
#: modules/control/ntservice.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
"選択されます。"
#: modules/control/ntservice.c:61
#, fuzzy
msgid "NT Service"
msgstr "サーバーなし"
#: modules/control/ntservice.c:62
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows サービスインターフェース"
#: modules/control/rc.c:156
msgid "Show stream position"
msgstr "ストリーム位置表示"
#: modules/control/rc.c:157
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "直ちに現在の位置を示します。"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Fake TTY"
msgstr "疑似 TTY"
#: modules/control/rc.c:161
#, fuzzy
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。"
#: modules/control/rc.c:163
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX ソケットのコマンド入力"
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:167
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP のコマンド入力"
#: modules/control/rc.c:168
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "DOS コマンドボックスインターフェースを開かない"
#: modules/control/rc.c:174
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:181
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:184
msgid "Remote control interface"
msgstr "リモート制御インターフェース"
#: modules/control/rc.c:335
#, fuzzy
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "リモート制御インターフェースを初期化しました。「h」でヘルプです。"
#: modules/control/rc.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "不明のコマンド「%s」です。「help」を入力するとヘルプです。"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ リモート制御コマンド ]"
#: modules/control/rc.c:842
#, fuzzy
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加"
#: modules/control/rc.c:843
#, fuzzy
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加"
#: modules/control/rc.c:844
#, fuzzy
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . 現在の再生一覧中の項目を表示する"
#: modules/control/rc.c:845
#, fuzzy
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
#: modules/control/rc.c:846
#, fuzzy
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
#: modules/control/rc.c:847
#, fuzzy
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . 次の再生一覧項目"
#: modules/control/rc.c:848
#, fuzzy
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . 前の再生一覧の項目"
#: modules/control/rc.c:849
#, fuzzy
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:850
#, fuzzy
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:851
#, fuzzy
msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:852
#, fuzzy
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:853
#, fuzzy
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:854
#, fuzzy
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:855
#, fuzzy
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:856
#, fuzzy
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:857
#, fuzzy
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:858
#, fuzzy
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:859
#, fuzzy
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:862
#, fuzzy
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:863
#, fuzzy
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:864
#, fuzzy
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:865
#, fuzzy
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:866
#, fuzzy
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:867
#, fuzzy
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:868
#, fuzzy
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:869
#, fuzzy
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:872
#, fuzzy
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:873
#, fuzzy
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:875
#, fuzzy
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:876
#, fuzzy
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:877
#, fuzzy
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:878
#, fuzzy
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:879
#, fuzzy
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:880
#, fuzzy
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:881
#, fuzzy
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:882
#, fuzzy
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:883
#, fuzzy
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:884
#, fuzzy
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:885
#, fuzzy
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:892
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:893
#, fuzzy
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:894
#, fuzzy
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:895
#, fuzzy
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:896
#, fuzzy
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:897
#, fuzzy
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:898
#, fuzzy
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:899
#, fuzzy
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:901
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:902
#, fuzzy
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:903
#, fuzzy
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:904
#, fuzzy
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:905
#, fuzzy
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:907
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:908
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:909
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:910
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:911
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:912
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:913
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:914
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:915
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:916
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:917
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:918
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:919
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:920
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:922
msgid ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:926
#, fuzzy
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:927
#, fuzzy
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:928
#, fuzzy
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . 終了する (ソケット接続の場合)"
#: modules/control/rc.c:929
#, fuzzy
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC を終了する"
#: modules/control/rc.c:931
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
#: modules/control/rc.c:1041
#, fuzzy
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr ""
"\n"
"続けるにはEnterキーを押してください。\n"
#: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
#: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
#: modules/control/rc.c:1829
#, fuzzy
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr ""
"\n"
"続けるにはEnterキーを押してください。\n"
#: modules/control/rc.c:1347
#, fuzzy
msgid "goto is deprecated"
msgstr "出力デバイス"
#: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr ""
#: modules/control/showintf.c:63
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: modules/control/showintf.c:64
#, fuzzy
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU"
#: modules/control/telnet.c:70
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "ハウス"
#: modules/control/telnet.c:71
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"
#: modules/control/telnet.c:76
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:80
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:94
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "VLM リモート制御インターフェース"
#: modules/demux/a52.c:44
#, fuzzy
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/aiff.c:45
#, fuzzy
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/asf/asf.c:52
#, fuzzy
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/asf/asf.c:167
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:168
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""
#: modules/demux/au.c:46
msgid "AU demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:43
#, fuzzy
msgid "Force interleaved method"
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: modules/demux/avi/avi.c:44
#, fuzzy
msgid "Force interleaved method."
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: modules/demux/avi/avi.c:46
#, fuzzy
msgid "Force index creation"
msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Ask"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Always fix"
msgstr "常に最前面"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid "Never fix"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "AVI demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:583
#, fuzzy
msgid "AVI Index"
msgstr "インデックス"
#: modules/demux/avi/avi.c:584
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:587
#, fuzzy
msgid "Repair"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/demux/avi/avi.c:587
msgid "Don't repair"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
#, fuzzy
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "インデックス"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
#, fuzzy
msgid "Dump filename"
msgstr "ログ・ファイル名"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:41
#, fuzzy
msgid "Append to existing file"
msgstr "ファイルに追加する"
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:52
#, fuzzy
msgid "File dumpper"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/dts.c:40
#, fuzzy
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/flac.c:39
#, fuzzy
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/gme.cpp:51
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/demux/live555.cpp:65
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:66
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:70
#, fuzzy
msgid "RTSP user name"
msgstr "FTP ユーザー名"
#: modules/demux/live555.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/demux/live555.cpp:73
#, fuzzy
msgid "RTSP password"
msgstr "FTP パスワード"
#: modules/demux/live555.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/demux/live555.cpp:78
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:88
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP オーバー RTSP (TCP)を使う"
#: modules/demux/live555.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Client port"
msgstr "ビデオポート"
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP 入力"
#: modules/demux/live555.cpp:104
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:482
#, fuzzy
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTP マルチキャスト"
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
#: modules/demux/vc1.c:39
msgid "Frames per Second"
msgstr ""
#: modules/demux/mjpeg.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
#: modules/demux/mjpeg.c:50
#, fuzzy
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mkv.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mkv.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Ordered chapters"
msgstr "次のチャプターを選択"
#: modules/demux/mkv.cpp:404
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Chapter codecs"
msgstr "チャプター %d"
#: modules/demux/mkv.cpp:408
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Preload Directory"
msgstr "ソースディレクトリ"
#: modules/demux/mkv.cpp:412
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:415
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:416
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:419
msgid "Dummy Elements"
msgstr "ダミー要素"
#: modules/demux/mkv.cpp:420
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:3255
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD メニュー"
#: modules/demux/mkv.cpp:3261
msgid "First Played"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:3263
msgid "Video Manager"
msgstr "ビデオ管理"
#: modules/demux/mkv.cpp:3269
msgid "----- Title"
msgstr "--- 題名"
#: modules/demux/mod.c:47
#, fuzzy
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/demux/mod.c:48
#, fuzzy
msgid "Enable reverberation"
msgstr "オーディオを有効にする"
#: modules/demux/mod.c:49
#, fuzzy
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "リバーブレベル (0〜100 デフォルト:0)"
#: modules/demux/mod.c:51
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:53
#, fuzzy
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "ピークを有効にする"
#: modules/demux/mod.c:54
#, fuzzy
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "メガバスレベル (0〜100 デフォルト:0)"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "サラウンドレベル (0〜100 デフォルト:0)"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "Reverb"
msgstr "リバーブ"
#: modules/demux/mod.c:77
msgid "Reverberation level"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:79
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay"
msgstr "リバーブディレイ(ミリ秒)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Mega bass"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:84
#, fuzzy
msgid "Mega bass level"
msgstr "メガバスレベル (0〜100)"
#: modules/demux/mod.c:86
#, fuzzy
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "メガバス カットオフ (Hz)"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Surround"
msgstr "サラウンド"
#: modules/demux/mod.c:91
#, fuzzy
msgid "Surround level"
msgstr "サラウンドレベル (0〜100)"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "サラウンドディレイ (ミリ秒)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
#, fuzzy
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mpc.c:47
#, fuzzy
msgid "Replay Gain type"
msgstr "再生と停止"
#: modules/demux/mpc.c:48
msgid ""
"Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
"specific one. Choose which type you want to use"
msgstr ""
#: modules/demux/mpc.c:60
#, fuzzy
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "ストリームをナビゲートする"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
#, fuzzy
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
#, fuzzy
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
#, fuzzy
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/nsc.c:43
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr ""
#: modules/demux/nsv.c:45
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/nuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/ogg.c:45
#, fuzzy
msgid "OGG demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:211
#, fuzzy
msgid "Google Video"
msgstr "ビデオズーム"
#: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
#, fuzzy
msgid "Lua Playlist"
msgstr "再生一覧"
#: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
#, fuzzy
msgid "Auto start"
msgstr "製作者メタデータ"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:58
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U 再生一覧からインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:63
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS 再生一覧からインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:68
#, fuzzy
msgid "B4S playlist import"
msgstr "PLS 再生一覧からインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
#, fuzzy
msgid "DVB playlist import"
msgstr "PLS 再生一覧からインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:79
#, fuzzy
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast カテゴリ"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:84
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "PLS 再生一覧からインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:89
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
#, fuzzy
msgid "ASX playlist import"
msgstr "PLS 再生一覧からインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:101
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:111
#, fuzzy
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "古い再生一覧をエクスポートする"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:116
#, fuzzy
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "設定"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:121
msgid "Video portal url converter"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
#: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
#, fuzzy
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast リンク"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:251
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast 要約"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:289
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast サイズ"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
#: modules/services_discovery/shout.c:134
msgid "Shoutcast"
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:39
#, fuzzy
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "タイムシフト"
#: modules/demux/ps.c:40
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
#, fuzzy
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/pva.c:39
#, fuzzy
msgid "PVA demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/rawdv.c:37
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
#: modules/demux/rawdv.c:45
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:39
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:43
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:47
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:52
#, fuzzy
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/real.c:43
#, fuzzy
msgid "Real demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/subtitle.c:50
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:52
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
"\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:67
#, fuzzy
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "字幕デコーダー"
#: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
msgid "Frames per second"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:75
#, fuzzy
msgid "Subtitles delay"
msgstr "字幕"
#: modules/demux/subtitle.c:77
#, fuzzy
msgid "Subtitles format"
msgstr "字幕"
#: modules/demux/ts.c:92
msgid "Extra PMT"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:97
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:102
#, fuzzy
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "ストリームの転送"
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "MTU for out mode"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:107
msgid "MTU for out mode."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:109
#, fuzzy
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA キー"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:112
#, fuzzy
msgid "Silent mode"
msgstr "湾曲モード"
#: modules/demux/ts.c:113
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:115
#, fuzzy
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "システム ID"
#: modules/demux/ts.c:116
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Filename of dump"
msgstr "ダンプのファイル名"
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:126
msgid "Append"
msgstr "追加する"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:131
#, fuzzy
msgid "Dump buffer size"
msgstr "ログ・ファイル名"
#: modules/demux/ts.c:133
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:137
#, fuzzy
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "ストリームの再生"
#: modules/demux/ts.c:3205 modules/demux/ts.c:3306
msgid "subtitles"
msgstr "字幕"
#: modules/demux/ts.c:3215 modules/demux/ts.c:3322 modules/demux/ts.c:3470
#: modules/demux/ts.c:3505
msgid "hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3310
#, fuzzy
msgid "4:3 subtitles"
msgstr "字幕"
#: modules/demux/ts.c:3314
#, fuzzy
msgid "16:9 subtitles"
msgstr "字幕"
#: modules/demux/ts.c:3318
#, fuzzy
msgid "2.21:1 subtitles"
msgstr "字幕"
#: modules/demux/ts.c:3326
msgid "4:3 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3330
msgid "16:9 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3334
msgid "2.21:1 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3466 modules/demux/ts.c:3501
#, fuzzy
msgid "clean effects"
msgstr "スコープ効果"
#: modules/demux/ts.c:3474 modules/demux/ts.c:3509
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""
#: modules/demux/tta.c:40
#, fuzzy
msgid "TTA demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/ty.c:70
#, fuzzy
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/vc1.c:40
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "ストリームをナビゲートする"
#: modules/demux/vc1.c:46
#, fuzzy
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/vobsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "字幕の選択"
#: modules/demux/voc.c:42
#, fuzzy
msgid "VOC demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/wav.c:41
msgid "WAV demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/xa.c:41
#, fuzzy
msgid "XA demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "DVD メニューを使用"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
#, fuzzy
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "BeOS標準APIモジュール"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
#: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
#: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
#: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
msgid "Open Disc"
msgstr "ディスクを開く"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
msgid "Open Subtitles"
msgstr "字幕を開く"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
msgid "About"
msgstr "VideoLAN について"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
msgid "Prev Title"
msgstr "前のタイトル"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
msgid "Next Title"
msgstr "次のタイトル"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
msgid "Go to Title"
msgstr "タイトルに行く"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
msgid "Go to Chapter"
msgstr "チャプターに行く"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:617
#: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
#: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
#: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
#: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
#, fuzzy
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "字幕の選択"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
#, fuzzy
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "字幕の選択"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
msgid "Drop files to play"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
#, fuzzy
msgid "playlist"
msgstr "リスト"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/intf.m:561
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
#: modules/gui/macosx/playlist.m:444
msgid "Select All"
msgstr "すべてを選択"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
msgid "Select None"
msgstr "選択なし"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
msgid "Sort Reverse"
msgstr "逆ソート"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort by Name"
msgstr "名前でソート"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
msgid "Sort by Path"
msgstr "パスでソート"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
msgid "Randomize"
msgstr "ランダム"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
msgid "Remove All"
msgstr "すべて削除"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
msgid "View"
msgstr "表示"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:682 modules/gui/macosx/prefs.m:121
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
msgid "Show Interface"
msgstr "インターフェース表示"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
msgid "Vertical Sync"
msgstr "垂直同期"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
msgid "Stay On Top"
msgstr "常に最前面"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "スクリーンショットを取る"
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC メディア・プレイヤーについて"
#: modules/gui/macosx/about.m:81
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "コメディ"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
#: modules/video_filter/extract.c:70
msgid "Extract"
msgstr "展開"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:678
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
#, fuzzy
msgid "No input"
msgstr "入力がありません。\n"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
msgid "Input has changed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Invalid selection"
msgstr "選択"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
#, fuzzy
msgid "No input found"
msgstr "%@s は見つかりません"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
#, fuzzy
msgid "Jump To Time"
msgstr "指定時間へジャンプ: "
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
#, fuzzy
msgid "sec."
msgstr "SECAM"
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
#, fuzzy
msgid "Jump to time"
msgstr "指定時間へジャンプ: "
#: modules/gui/macosx/controls.m:164
msgid "Random On"
msgstr "ランダムオン"
#: modules/gui/macosx/controls.m:169
msgid "Random Off"
msgstr "ランダムオフ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
#: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
msgid "Repeat One"
msgstr "1 回繰り返す"
#: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
msgid "Repeat All"
msgstr "すべて繰り返す"
#: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
#: modules/gui/macosx/controls.m:320
msgid "Repeat Off"
msgstr "繰り返しオフ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "Half Size"
msgstr "1/2 サイズ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
#: modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Normal Size"
msgstr "通常サイズ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
msgid "Double Size"
msgstr "2倍サイズ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
#: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
msgid "Float on Top"
msgstr "常に前面"
#: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
msgid "Fit to Screen"
msgstr "画面にあわせる"
#: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
#, fuzzy
msgid "Step Forward"
msgstr "転送"
#: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
#, fuzzy
msgid "Step Backward"
msgstr "逆転再生"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻す"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
#, fuzzy
msgid "Fast Forward"
msgstr "転送"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
#: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
#: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
#, fuzzy
msgid "2 Pass"
msgstr "バス"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
#, fuzzy
msgid "Preamp"
msgstr "ストリーム"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Extended controls"
msgstr "リモート・コントロール"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Video filters"
msgstr "ビデオタイトル"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Image adjustment"
msgstr "画像調整"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
msgid "Wave"
msgstr "波形"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
#, fuzzy
msgid "Ripple"
msgstr "ファイル"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:51
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
#: modules/video_filter/gradient.c:77
#, fuzzy
msgid "Gradient"
msgstr "緑"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
#, fuzzy
msgid "General editing filters"
msgstr "一般オーディオ設定"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
#, fuzzy
msgid "Distortion filters"
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "青"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Image cropping"
msgstr "画像縁取り"
#: modules/gui/macosx/extended.m:97
#, fuzzy
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "画像の縁取り"
#: modules/gui/macosx/extended.m:98
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "逆転"
#: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
#: modules/video_filter/transform.c:69
#, fuzzy
msgid "Transformation"
msgstr "バージョン情報の印刷"
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:102
#, fuzzy
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "インターフェースメニュー"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Volume normalization"
msgstr "ビジュアル化"
#: modules/gui/macosx/extended.m:105
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果"
#: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Maximum level"
msgstr "品質レベル"
#: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルトの復元"
#: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "持続期間"
#: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
msgid "Opaqueness"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:617
#, fuzzy
msgid "About the video filters"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/gui/macosx/extended.m:618
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
#, fuzzy
msgid "(no item is being played)"
msgstr "デフォルトで再生一覧に追加"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:140
#, fuzzy
msgid "Login:"
msgstr "グルジア語"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:141
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "パスワード"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:149
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Errors and Warnings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
#, fuzzy
msgid "Clean up"
msgstr " クリア "
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "ツールチップを表示"
#: modules/gui/macosx/intf.m:520
#, fuzzy
msgid "VLC - Controller"
msgstr "コントロール"
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
#: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC メディアプレイヤー"
#: modules/gui/macosx/intf.m:537
msgid "Open CrashLog"
msgstr "クラッシュログを開く"
#: modules/gui/macosx/intf.m:542
msgid "Check for Update..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:543
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:546
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: modules/gui/macosx/intf.m:547
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLCを隠す"
#: modules/gui/macosx/intf.m:548
msgid "Hide Others"
msgstr "インタフェースを隠す"
#: modules/gui/macosx/intf.m:549
msgid "Show All"
msgstr "すべてを表示"
#: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLCを終了"
#: modules/gui/macosx/intf.m:552
msgid "1:File"
msgstr "1:ファイル"
#: modules/gui/macosx/intf.m:553
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:554
#, fuzzy
msgid "Quick Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:555
msgid "Open Disc..."
msgstr "ディスクを開く..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:556
msgid "Open Network..."
msgstr "ネットワークを開く"
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
msgid "Open Recent"
msgstr "最近使った項目を開く"
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
msgid "Clear Menu"
msgstr "メニューをクリアする"
#: modules/gui/macosx/intf.m:559
#, fuzzy
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "ストリームの情報..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:562
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: modules/gui/macosx/intf.m:563
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "再生一時停止"
#: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
msgid "Volume Up"
msgstr "ボリュームを上げる"
#: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
msgid "Volume Down"
msgstr "ボリュームを下げる"
#: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
#: modules/gui/macosx/vout.m:196
msgid "Video Device"
msgstr "ビデオデバイス"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: modules/gui/macosx/intf.m:627
msgid "Controller"
msgstr "コントローラー"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
#, fuzzy
msgid "Extended Controls"
msgstr "リモート・コントロール"
#: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "バージョン情報の印刷"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Bring All to Front"
msgstr "すべてを前に"
#: modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "ReadMe..."
msgstr "読んでください..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Online Documentation"
msgstr "オンラインドキュメント"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Report a Bug"
msgstr "バグ報告"
#: modules/gui/macosx/intf.m:642
msgid "VideoLAN Website"
msgstr "VideoLAN ウェブサイト"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: modules/gui/macosx/intf.m:644
#, fuzzy
msgid "Make a donation"
msgstr "マケドニア語"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
#, fuzzy
msgid "Online Forum"
msgstr "オンラインドキュメント"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "音量 %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1946
#, fuzzy
msgid "No CrashLog found"
msgstr "%@s は見つかりません"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1946
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
#, fuzzy
msgid "Embedded video output"
msgstr "QT埋め込みモジュール"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Display the video in the controller window instead of a in separate window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid "Video device"
msgstr "ビデオデバイス"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
#, fuzzy
msgid "Remember wizard options"
msgstr "選択"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
#, fuzzy
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "ネットワーク・インタフェース"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105
msgid "Quartz video"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open Source"
msgstr "ソースを開く"
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Use DVD menus"
msgstr "DVD メニューを使用"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
#, fuzzy
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く"
#: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP マルチキャスト"
#: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "タイムシフトを許可する"
#: modules/gui/macosx/open.m:266
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "読み込む字幕ファイル:"
#: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: modules/gui/macosx/open.m:269
msgid "Override parametters"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:270
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
#: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid "Delay"
msgstr "ディレイ"
#: modules/gui/macosx/open.m:272
#, fuzzy
msgid "FPS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/macosx/open.m:274
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "字幕エンコンコード中"
#: modules/gui/macosx/open.m:276
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: modules/gui/macosx/open.m:278
#, fuzzy
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "字幕ファイル"
#: modules/gui/macosx/open.m:281
#, fuzzy
msgid "Font Properties"
msgstr "プロパティ"
#: modules/gui/macosx/open.m:282
#, fuzzy
msgid "Subtitle File"
msgstr "字幕ファイル"
#: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
#: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
msgid "No %@s found"
msgstr "%@s は見つかりません"
#: modules/gui/macosx/open.m:664
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く"
#: modules/gui/macosx/open.m:856
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:136
#, fuzzy
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "ストリーム名"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
#, fuzzy
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "ストリームの情報..."
#: modules/gui/macosx/output.m:141
#, fuzzy
msgid "Display the stream locally"
msgstr "ストリーミング中の表示"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "ストリーム"
#: modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Dump raw input"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
msgid "Encapsulation Method"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Transcoding options"
msgstr "持続期間"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "ビットレート (kb/秒)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
#, fuzzy
msgid "Stream Announcing"
msgstr "ストリーム出力"
#: modules/gui/macosx/output.m:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP アナウンス"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
#, fuzzy
msgid "RTSP announce"
msgstr "SAP アナウンス"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTP アナウンス"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "ファイルとして SDP をエクスポートする"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "チャンネル名"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "ファイルの保存"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/mux/asf.c:50
msgid "Author"
msgstr "作成者"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
#, fuzzy
msgid "Advanced Information"
msgstr "高度なオプション"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#, fuzzy
msgid "Input bitrate"
msgstr "ストリーム入力"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
#, fuzzy
msgid "Demuxed"
msgstr "demuxモジュール"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#, fuzzy
msgid "Stream bitrate"
msgstr "エンコードの最大ビットレート"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#, fuzzy
msgid "Decoded blocks"
msgstr "デコーダ"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
#, fuzzy
msgid "Displayed frames"
msgstr "フレームを飛ばす"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
#, fuzzy
msgid "Lost frames"
msgstr "キーフレームを使用"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
#: modules/video_filter/deinterlace.c:137
msgid "Streaming"
msgstr "すとリー民具"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
#, fuzzy
msgid "Sent packets"
msgstr "グループパケット"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
msgid "Sent bytes"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
#, fuzzy
msgid "Send rate"
msgstr "サンプルレート"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#, fuzzy
msgid "Played buffers"
msgstr "早送り再生"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Lost buffers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:440
msgid "Save Playlist..."
msgstr "再生一覧の保存..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:443
msgid "Expand Node"
msgstr "ノードを展開する"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
#, fuzzy
msgid "Get Stream Information"
msgstr "メタ情報"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:447
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "名前でノードをソートする"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:448
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "著者でノードをソートする"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:494
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1397
msgid "No items in the playlist"
msgstr "再生一覧に項目がありません"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
#, fuzzy
msgid "Search in Playlist"
msgstr "再生一覧を開く"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:457
#, fuzzy
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "再生一覧に追加"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:459
#, fuzzy
msgid "File Format:"
msgstr "字幕"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:460
#, fuzzy
msgid "Extended M3U"
msgstr "拡張 GUI を表示する"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:461
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1390
#, fuzzy, c-format
msgid "%i items in the playlist"
msgstr "デフォルトで再生一覧に追加"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:1401
#, fuzzy
msgid "1 item in the playlist"
msgstr "デフォルトで再生一覧に追加"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:681
msgid "Save Playlist"
msgstr "再生一覧を保存"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1358
#, fuzzy
msgid "New Node"
msgstr "ニューエイジ"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1359
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "新規グループ名前を入力:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
msgid "Empty Folder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
msgid "Reset All"
msgstr "すべてリセット"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
msgid "Reset Preferences"
msgstr "設定をリセットする"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
msgid "Continue"
msgstr "続ける"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs.m:731
msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
msgid "Select a directory"
msgstr "ディレクトリを選択する"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを瀬何託する"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
#, fuzzy
msgid "Subpicture Filters"
msgstr "字幕ファイル"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
#, fuzzy
msgid "Logo"
msgstr "ループ"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
msgid "Marquee"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
#, fuzzy
msgid "Save settings"
msgstr "トラック設定"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
#, fuzzy
msgid "Image:"
msgstr "サイズ"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "位置"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
#, fuzzy
msgid "Timestamp:"
msgstr "タイムシフト"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "閉じる"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
#, fuzzy
msgid "Opaqueness:"
msgstr "開く:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
#, fuzzy
msgid "(in pixels)"
msgstr "ピクセル指定の幅"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
#, fuzzy
msgid "Marquee:"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
#, fuzzy
msgid "Timeout:"
msgstr "時間"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
#, fuzzy
msgid "ms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
#: modules/video_filter/rss.c:63
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Silver"
msgstr "銀"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "White"
msgstr "白"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
#, fuzzy
msgid "Maroon"
msgstr "モノラル"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
#, fuzzy
msgid "Fuchsia"
msgstr "フュージョン"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Olive"
msgstr "オリーブ"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:66
#, fuzzy
msgid "Teal"
msgstr "メタル"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Lime"
msgstr "ライム"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Purple"
msgstr "紫"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Navy"
msgstr "ネイビー"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
msgid "Aqua"
msgstr "アクア"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
#, fuzzy
msgid "Not Available"
msgstr "有効なヘルプがありません。"
#: modules/gui/macosx/update.m:86
msgid "Check for Updates"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:87
#, fuzzy
msgid "Download now"
msgstr "ダウンロード中..."
#: modules/gui/macosx/update.m:89
#, fuzzy
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "ファイルの自動再生"
#: modules/gui/macosx/update.m:109
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:110
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:110
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: modules/gui/macosx/update.m:110
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "なし"
#: modules/gui/macosx/update.m:131
msgid "Checking for Updates..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:231
#, c-format
msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:246
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
#, fuzzy
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
#, fuzzy
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis オーディオデコーダー"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
#, fuzzy
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "ISO 13818-1 MPEGプログラム・ストリーム入力"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
#, fuzzy
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "ストリームの再生"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
#, fuzzy
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "VCD フォーマット"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#, fuzzy
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "ネットワークを開く"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr "ネットワークを開く"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "Back"
msgstr "逆転"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "ストリームの情報..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
#: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
#, fuzzy
msgid "More Info"
msgstr "デバイス名"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Stream to network"
msgstr "ネットワークを開く"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "キャンセル"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
msgid "Choose input"
msgstr "入力の選択"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
msgid "Select a stream"
msgstr "ストリームを選択する"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
msgid "Existing playlist item"
msgstr "存在する再生一覧の項目"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
msgid "Partial Extract"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
msgid "From"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "上"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404
#, fuzzy
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Streaming method"
msgstr "ストリームの停止"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
#, fuzzy
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "電子メールアドレスを CDDB サーバーに報告する"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP ユニキャスト"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP マルチキャスト"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
#: modules/stream_out/transcode.c:195
#, fuzzy
msgid "Transcode"
msgstr "キャンセル"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Transcode audio"
msgstr "ストリームの一時停止"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Transcode video"
msgstr "ストリームの一時停止"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Encapsulation format"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:438
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
msgid "Additional streaming options"
msgstr "追加ストリーミングオプション"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "生存時間 (TTL):"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAP アナウンス"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
#: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
msgid "Local playback"
msgstr "ローカル再生"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
#, fuzzy
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "ストリームの一時停止"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Additional transcode options"
msgstr "ストリームの一時停止"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:451
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Select the file to save to"
msgstr "再生に使うホットキーを選択"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:457
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:464
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:466
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:469
#, fuzzy
msgid "Encap. format"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:471
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
msgid "Input stream"
msgstr "ストリーム入力"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:477
#, fuzzy
msgid "Save file to"
msgstr "ファイルの保存"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:485
#, fuzzy
msgid "Include subtitles"
msgstr "字幕"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:637
msgid "No input selected"
msgstr "入力は選択されていません"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:639
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:701
#, fuzzy
msgid "No valid destination"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:703
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
#, fuzzy
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "再生に使うホットキーを選択"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "ファイルは選択されていません"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
#, fuzzy
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
msgid "No file selected"
msgstr "ファイルは選択されていません"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
msgid "Finish"
msgstr "終了"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "%i items"
msgstr "ビデオタイトル"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
#, fuzzy
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "ネットワークを開く"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:102
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
"す。"
#: modules/gui/ncurses.c:109
#, fuzzy
msgid "Ncurses interface"
msgstr "ncurses インタフェース"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "選択されたファイルを自動再生"
#: modules/gui/pda/pda.c:59
#, fuzzy
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "選択リストで選択されたファイルを自動的に再生します。"
#: modules/gui/pda/pda.c:66
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "PDA Linux Gtk+ インタフェース"
#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: modules/gui/pda/pda.c:226
msgid "Permissions"
msgstr "パーミッション"
#: modules/gui/pda/pda.c:232
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: modules/gui/pda/pda.c:238
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: modules/gui/pda/pda.c:244
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: modules/gui/pda/pda.c:288
msgid "Index"
msgstr "インデックス"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
msgid "00:00:00"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
msgid "Add to Playlist"
msgstr "再生一覧に追加"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
msgid "MRL:"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
msgid "unicast"
msgstr "ユニキャスト"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
msgid "multicast"
msgstr "マルチキャスト"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
msgid "Network: "
msgstr "ネットワーク: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
#, fuzzy
msgid "sout"
msgstr "VideoLANについて"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
#, fuzzy
msgid "Transcode:"
msgstr "キャンセル"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
msgid "enable"
msgstr "有効"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
msgid "Video:"
msgstr "ビデオ:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
msgid "Audio:"
msgstr "オーディオ:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
#, fuzzy
msgid "Norm:"
msgstr "なし"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "周波数"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
#, fuzzy
msgid "Samplerate:"
msgstr "シンボル・レート"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
msgid "Tuner:"
msgstr "チューナー:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
msgid "Sound:"
msgstr "サウンド:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
#, fuzzy
msgid "Decimation:"
msgstr "説明"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "pal"
msgstr "PAL"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
msgid "ntsc"
msgstr "NTSC"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
msgid "secam"
msgstr "SECAM"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "qsif"
msgstr "QSIF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "qcif"
msgstr "QCIF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "sif"
msgstr "SIF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
msgid "cif"
msgstr "CIF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
msgid "vga"
msgstr "VGA"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/秒"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
msgid "mono"
msgstr "モノラル"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
msgid "stereo"
msgstr "ステレオ"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
msgid "Video Codec:"
msgstr "ビデオコーデック:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "huffyuv"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "ビデオビットレート:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
#, fuzzy
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "オーディオ"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "キーフレーム間隔:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
msgid "Audio Codec:"
msgstr "オーディオコーデック"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
msgid "Deinterlace:"
msgstr "ノンインタレース化:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
msgid "Access:"
msgstr "アクセス:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
#, fuzzy
msgid "Muxer:"
msgstr "ミュートする"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "生存時間 (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
msgid "kbits/s"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "alaw"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "ulaw"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "mpga"
msgstr "MGPA"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "mp3"
msgstr "MP3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
msgid "a52"
msgstr "A52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
msgid "vorb"
msgstr "VORB"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
msgid "bits/s"
msgstr "bits/秒"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "オーディオビットレート :"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
msgid "SAP Announce:"
msgstr "SAP アナウンス:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
msgid "SLP Announce:"
msgstr "SLP アナウンス:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
msgid "Announce Channel:"
msgstr "アナウンスチャンネル:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
msgid " Clear "
msgstr " クリア "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
msgid " Save "
msgstr " 保存 "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
msgid " Apply "
msgstr " 適用 "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
msgid " Cancel "
msgstr " 取り消し "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
msgid "Preference"
msgstr "設定"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
#, fuzzy
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上の"
"ソースから再生できるプレイヤーです。"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
#, fuzzy
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 the VideoLAN チーム"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "ピックスマップ・ファイル %s が見つかりません。"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
#, fuzzy
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
msgid "Authors"
msgstr "作成者"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Thanks"
msgstr "トラック"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Distribution License"
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Open directory"
msgstr "ディレクトリを開く(&I)..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
#, fuzzy
msgid "Media Files"
msgstr "メディア"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
#, fuzzy
msgid "Video Files"
msgstr "ビデオタイトル"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
#, fuzzy
msgid "Audio Files"
msgstr "オーディオフィルター"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
#, fuzzy
msgid "Playlist Files"
msgstr "再生一覧"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
#, fuzzy
msgid "Subtitles Files"
msgstr "字幕ファイル"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "ファイル"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
msgid "Previous track"
msgstr "前のトラック"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
msgid "Next track"
msgstr "次のトラック"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Show advanced prefs over simple"
msgstr "高度なオプションを表示する"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
msgid ""
"Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Show a systray icon to control VLC"
msgstr "システムトレイアイコンを表示する"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
msgid ""
"Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
"basic actions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
msgid "Start VLC only with a systray icon"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
msgid ""
"When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
"taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
#, fuzzy
msgid "path to use in file dialog"
msgstr "ui.rc ファイルのパス"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Qt interface"
msgstr "Qtインタフェース・モジュール"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "準備"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "スキンファイルを開く"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "スキンファイル (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
msgid "Open playlist"
msgstr "再生一覧を開く"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr "すべての 再生一覧|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
msgid "Save playlist"
msgstr "再生一覧を保存"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Skin to use"
msgstr "スキン"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "出力ファイルのパス"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
msgid "Config of last used skin"
msgstr "最後に使用したスキンの設定"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Systray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを表示する"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "システムトレイアイコンを表示する"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "透過エフェクトを有効にする"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "デフォルトで再生一覧に追加"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skins"
msgstr "スキン"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "スキン化インターフェース"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Skins loader demux"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "スキン選択"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "スキンを開く"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(WinCE インタフェース)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2005 VideoLAN チーム\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Compiled by "
msgstr "コメディ"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
msgid "Compiler: "
msgstr "コンパイラー: "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
msgid "Based on SVN revision: "
msgstr ""
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"VideoLAN チーム <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
msgid "Open:"
msgstr "開く:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:146
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"別の方法として、あらかじめ以下に定義されたターゲットの一つを使ってMRLを構成で"
"きます。:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
msgid "Choose directory"
msgstr "ディレクトリを選択する"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルを選択する"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Embed video in interface"
msgstr "インターフェースのビデオ組み込み"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "WinCE interface module"
msgstr "WinCE インターフェースモジュール"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "WinCE ダイアログ提供"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマーク編集"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
#, fuzzy
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
#, fuzzy
msgid "&Cancel"
msgstr "取り消し"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "削除"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "クリア"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Removes the selected bookmarks"
msgstr "2 つのブックマークを選ばなければなりません"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
msgid "Edit the properties of a bookmark"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
msgid ""
"If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
"transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
"between these bookmarks"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
msgid "You must select two bookmarks"
msgstr "2 つのブックマークを選ばなければなりません"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
msgid ""
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
msgid "Input has changed "
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Stream and Media Info"
msgstr "ストリームとメディアの情報"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Advanced information"
msgstr "高度なオプション"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
msgid ""
"The following errors occurred. More details might be available in the "
"Messages window."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Yes"
msgstr "はい"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
#, fuzzy
msgid "&No"
msgstr "なし"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
msgid "Don't show further errors"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
msgid "Playlist item info"
msgstr "再生一覧項目情報"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Save &As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Save Messages As..."
msgstr "メッセージ..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
msgid "Advanced options..."
msgstr "高度なオプション..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Stream/Save"
msgstr "ストリーム名"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
msgid "Use VLC as a stream server"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "評価"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
msgstr "キャッシング値 (ms)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Customize:"
msgstr "コンパイラー: "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls above."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "字幕ファイルを使う"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Use an external subtitles file."
msgstr "字幕ファイルを使う"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "高度なオプション..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "ファイル"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD(メニュー)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
msgid "Disc type"
msgstr "ディスクタイプ"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
msgid "Probe Disc(s)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
#, fuzzy
msgid "DVD device to use"
msgstr "DVD デバイス"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
#, fuzzy
msgid "CD-ROM device to use"
msgstr "デバイス名"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Open subtitles file"
msgstr "字幕の選択"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Title number."
msgstr "チューナー番号"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
msgid ""
"DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
"will be shown."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "Track number."
msgstr "トラック番号"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
msgid ""
"SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
msgid ""
"Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
msgid ""
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
#, fuzzy
msgid "&Simple Add File..."
msgstr "シンプル追加(&S)..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
msgid "Add &Directory..."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
#, fuzzy
msgid "&Add URL..."
msgstr "MRL 追加(&A)..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Services Discovery"
msgstr "ソースディレクトリ"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "再生一覧を開く(&O)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "再生一覧を保存(&S)..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Sort by &Title"
msgstr "タイトルでソート(&T)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Reverse Sort by Title"
msgstr "タイトルで逆ソート(&R)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
#, fuzzy
msgid "&Shuffle"
msgstr "シャッフル"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
msgid "D&elete"
msgstr "削除(&E)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
msgid "&Manage"
msgstr "管理(&M)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
msgid "S&ort"
msgstr "ソート(&O)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
msgid "&Selection"
msgstr "選択(&S)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&View items"
msgstr "ビデオタイトル"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
msgid "Play this Branch"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Preparse"
msgstr "準備"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
msgid "Sort this Branch"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Add Node"
msgstr "オーディオエンコーダー"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
#, fuzzy
msgid "root"
msgstr "ルート"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
#, fuzzy, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "デフォルトで再生一覧に追加"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist"
msgstr "再生一覧を保存"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
msgid "Playlist is empty"
msgstr "再生一覧が空です"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
msgid "Can't save"
msgstr "保存できません"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
#: modules/misc/win32text.c:76
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "One level"
msgstr "最大レベル"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
msgid "Please enter node name"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
#, fuzzy
msgid "New node"
msgstr "ニューエイジ"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
msgid "Shift"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
msgid ""
"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
"\" can be modified."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
msgid "Stream output MRL"
msgstr "ストリームの出力 MRL"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "ターゲットを開く:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
msgid ""
"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
"by adjusting the stream settings."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Outputs"
msgstr "出力"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Play locally"
msgstr "スロー再生"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
msgid "MMSH"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
#: modules/stream_out/rtp.c:109
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Group name"
msgstr "グループ情報"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
msgid "Channel name"
msgstr "チャンネル名"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Select all elementary streams"
msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
msgid "Video codec"
msgstr "ビデオコーデック"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
msgid "Audio codec"
msgstr "オーディオコーデック"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Subtitles codec"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Subtitles overlay"
msgstr "字幕"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
msgid "Subtitle options"
msgstr "字幕オプション"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
msgid "Subtitles file"
msgstr "字幕ファイル"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
msgid ""
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
msgstr "字幕の選択"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Updates"
msgstr "更新"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
msgid ""
"\n"
"Available updates and related downloads.\n"
"(Double click on a file to download it)\n"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Save file..."
msgstr "ファイルの保存"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
msgid "Broadcasts"
msgstr "ブロードキャスト"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
msgid "Load"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Load Configuration"
msgstr "YLM 設定"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Save Configuration"
msgstr "YLM 設定"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
msgid "New broadcast"
msgstr "新規ブロードキャスト"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
msgid "Choose"
msgstr "選択..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
msgid "VLM stream"
msgstr "VLM ストリーム"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
#, fuzzy
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Use this to stream on a network."
msgstr "ネットワークを開く"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
msgid ""
"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
msgid ""
"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
"\n"
"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
msgid "You must choose a stream"
msgstr "ストリームを選択しなければなりません"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unable to find playlist"
msgstr "デフォルトで再生一覧に追加"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
"ending times (in seconds).\n"
"\n"
"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
msgid ""
"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
"the container format, proceed to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Transcode video (if available)"
msgstr "ストリームの一時停止"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
msgid ""
"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
msgid ""
"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Determines how the input stream will be sent."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Please enter an address"
msgstr "ネットワークインタフェースアドレス"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
msgid ""
"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
"choices, some formats might not be available."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
#, fuzzy
msgid "You must choose a file to save to"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
msgstr "ストリームをナビゲートする"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
msgid ""
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
"default name will be used."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
#, fuzzy
msgid "More information"
msgstr "バージョン情報の印刷"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
msgid "Save to file"
msgstr "ファイルへ保存する"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Transcode audio (if available)"
msgstr "ストリームの一時停止"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
msgid ""
"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
"correlated their movement will be."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
msgid "Creates several clones of the image"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "湾曲モード"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Adds distortion effects"
msgstr "次のチャプターを選択"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Image inversion"
msgstr "サイズ"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Blurring"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
msgid "Magnify"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Magnifies part of the image"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
#, fuzzy
msgid "Puzzle"
msgstr "紫"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Turns the image into a puzzle"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
msgid "Video Options"
msgstr "ビデオオプション"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
msgid "Smooth :"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
#, fuzzy
msgid ""
"Preamp\n"
"12.0dB"
msgstr "ストリーム"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
msgid ""
"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
"these settings to take effect.\n"
"\n"
"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
"Video Filter Module inside the preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "More Information"
msgstr "バージョン情報の印刷"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
msgid "Playing"
msgstr "再生中"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "ファイルを開く...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "ファイルを開く(&F)...\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
msgstr "ディレクトリを開く(&D)...\tCtrl-E"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "ディスクを開く(&D)...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "ネットワークストリームを開く(&N)...\tCtrl-N"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
msgstr "キャプチャデバイスを開く(&A)...\tCtrl-C"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "ウィザード(&W)...\tCtrl-W"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "終了(&X)\tCtrl-X"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "再生一覧(&P)...\tCtrl-P"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "メッセージ(&M)...\tCtrl-M"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
msgstr "ストリームとメディア情報(&I)...\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
#, fuzzy
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
msgstr "VLM 制御...\\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
#, fuzzy
msgid "VideoLAN's Website"
msgstr "VideoLAN ウェブサイト"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "オンラインドキュメント"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "VideoLANについて(_A)..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
msgid "Check for Updates..."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
msgid "&Audio"
msgstr "オーディオ(&A)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
msgid "&Video"
msgstr "ビデオ(&I)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
msgid "&Navigation"
msgstr "ナビゲーション(&N)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Embedded playlist"
msgstr "再生一覧を開く"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
msgid "Previous playlist item"
msgstr "前の再生一覧項目"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
msgid "Next playlist item"
msgstr "次の再生一覧項目再生一覧を開く"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
msgid "Play slower"
msgstr "スロー再生"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
msgid "Play faster"
msgstr "早送り再生"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
msgstr "GUI 拡張(&G)\tCtrl-G"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
msgstr "ブックマーク(&B)...\tCtrl-B"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
msgstr "設定(&S)...\tCtrl-S"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
msgid ""
" (wxWidgets interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"(wxWidgets インタフェース)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"VideoLAN チーム <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Show/Hide Interface"
msgstr "インターフェース表示/非表示"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
msgid "Open &File..."
msgstr "ファイルを開く(&F)..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "ディレクトリを開く(&I)..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
msgid "Open &Disc..."
msgstr "ディスクを開く(&D)..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "ネットワークストリームを開く(&N)..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "キャプチャデバイスを開く(&C)..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
msgid "Media &Info..."
msgstr "メディア情報(&I)"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
msgid "&Messages..."
msgstr "メッセージ(&M)..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
msgid "&Preferences..."
msgstr "設定(&P)..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
#, fuzzy
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "RTP Unicast"
msgstr "RTP ユニキャスト"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Stream to a single computer."
msgstr "ネットワークを開く"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
#, fuzzy
msgid "RTP Multicast"
msgstr "RTP マルチキャスト"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
msgid ""
"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
"work over the Internet."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
"with 239.255."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
msgid ""
"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
"needs to send the stream several times."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Bookmarks dialog"
msgstr "ブックマークダイアログを表示"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Show bookmarks dialog at startup"
msgstr "ブックマークダイアログを表示"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Extended GUI"
msgstr "拡張 GUI を表示する"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
msgid ""
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
msgid "Taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
msgid "Minimal interface"
msgstr "最小化インターフェース"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Size to video"
msgstr "ビデオズーム"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Show labels in toolbar"
msgstr "ツールバー・ボタン上のテキストを表示"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
msgstr "ツールバーのアイコン上に表示されるテキストを表示します。"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playlist view"
msgstr "再生一覧"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
msgid ""
"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
"with less features). You can select which one will be available on the "
"toolbar (or both)."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
msgid "Embedded"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
msgid "Both"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
msgid "wxWidgets interface module"
msgstr "wxWidgets インターフェースモジュール"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
msgid "last config"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
msgid "wxWidgets dialogs provider"
msgstr "wxWidgets ダイアログ提供"
#: modules/meta_engine/folder.c:55
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "フィルター"
#: modules/meta_engine/folder.c:56
#, fuzzy
msgid "Folder meta data"
msgstr "タイトルメタデータ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "ブルース"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "クラッシックロック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "国"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "ディスコ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "ファンク"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ヒップホップ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "ジャズ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "メタル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "ニューエイジ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "オールディーズ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "ラップ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "インダストリアル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "オルタナティブ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "デスメタル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
#, fuzzy
msgid "Pranks"
msgstr "再生"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "サウンドトラック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "ユーロ・テクノ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "アンビエント"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "トリップ・ホップ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "ボーカル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ジャズ+ファンク"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "フュージョン"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "トランス"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "インストルメンタル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "アシッド"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
#, fuzzy
msgid "House"
msgstr "ハウス"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
#, fuzzy
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "オーディオクリップオーディオ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "ゴスペル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:50
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "オルタナティブロック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "バス"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "ソウル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "パンク"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "保存"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
#, fuzzy
msgid "Meditative"
msgstr "メディア"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "インストルメンタルポップ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "インストルメンタルロック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "エスニック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "ゴシック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "テクノ-インダストリアル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "エレクトロニック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "ポップ・フォーク"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "ユーロダンス"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
#, fuzzy
msgid "Southern rock"
msgstr "西海岸ロック"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
#, fuzzy
msgid "Comedy"
msgstr "コメディ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
#, fuzzy
msgid "Cult"
msgstr "カルト"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "トップ 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "トップ 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "ポップ/ファンク"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "ジャングル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "純アメリカ人"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "ニューウェーブ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "レイヴ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "タイトル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ロー・ファイ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "アシッドパンク"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "アシッドジャズ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
#, fuzzy
msgid "Polka"
msgstr "再生"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "レトロ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "ミュージカル"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "ロック & ロール"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "ハードロック"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:53
#, fuzzy
msgid "ID3 tags parser"
msgstr "DTS パーサー"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz"
msgstr "ミュージカル"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "説明メタデータ"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:121
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:150
#, fuzzy
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "オーディオエンコーダー"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:151
msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:344
msgid "Last.fm username not set"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:345
msgid ""
"Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
"VLC.\n"
"Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:827
msgid "Bad last.fm Username"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:828
msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"最も効果的なものを使用してパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー"
"マットを使用してイメージを作成するために、ダミーのビデオ出力を強制的に選択し"
"ます。"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid "Save raw codec data"
msgstr "生コーデックデータを保存する"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値"
"を設定できます。"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
msgid "Dummy interface function"
msgstr "ダミーのインターフェース機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy Interface"
msgstr "ダミーインタフェース"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Dummy access function"
msgstr "ダミーのアクセス機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
#, fuzzy
msgid "Dummy demux function"
msgstr "ダミーの機能モジュール"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:77
msgid "Dummy decoder"
msgstr "ダミーのデコーダー"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "ダミーのデコーダー機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:83
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "ダミーのオーディオ出力機能ダミーの機能モジュール"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:91
msgid "Dummy video output function"
msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy Video output"
msgstr "ダミーのビデオ出力"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:98
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能"
#: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
#: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
#: modules/video_filter/rss.c:196
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr ""
"DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
msgid "Font size in pixels"
msgstr "ピクセル中のフォントサイズ"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
#, fuzzy
msgid "Text default color"
msgstr "テキストのデフォルト色"
#: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
#, fuzzy
msgid "Relative font size"
msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
#: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
msgid "Smaller"
msgstr "とても小さい"
#: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
msgid "Larger"
msgstr "とても大きい"
#: modules/misc/freetype.c:127
#, fuzzy
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "テキストレンダラー設定"
#: modules/misc/freetype.c:128
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:130
#, fuzzy
msgid "Font Effect"
msgstr "取出し"
#: modules/misc/freetype.c:131
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:139
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "逆転再生"
#: modules/misc/freetype.c:139
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "オリーブ"
#: modules/misc/freetype.c:140
#, fuzzy
msgid "Fat Outline"
msgstr "早送り"
#: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
#, fuzzy
msgid "Text renderer"
msgstr "テキストレンダラー設定"
#: modules/misc/freetype.c:153
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid ""
"This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
"for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:69
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:74
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"表示されるログ・ウィンドウの最大行数を指定できます。すべてのメッセージを保持"
"する場合には、-1を指定してください。"
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
"approved Certification Authority)."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
"host name."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
msgstr "GnuTLS TLS 暗号化レイヤー"
#: modules/misc/gtk_main.c:60
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ GUI ヘルパー"
#: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Log format"
msgstr "ログフォーマット"
#: modules/misc/logger.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (デフォルト) and \"html\"が選択でき"
"ます。"
#: modules/misc/logger.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (デフォルト) and \"html\"が選択でき"
"ます。"
#: modules/misc/logger.c:130
msgid "Logging"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:131
#, fuzzy
msgid "File logging"
msgstr "ファイルロギングインターフェース"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "Log filename"
msgstr "ログファイル名"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "Specify the log filename."
msgstr "ログ・ファイル名を指定します。"
#: modules/misc/logger.c:142
#, fuzzy
msgid "RRD output file"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr ""
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX 拡張memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.c:57
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "リバーブ"
#: modules/misc/notify/growl.c:58
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl.c:62
#, fuzzy
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "UDP ポート"
#: modules/misc/notify/growl.c:64
#, fuzzy
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "UDP ポート"
#: modules/misc/notify/growl.c:70
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
#: modules/misc/notify/notify.c:163
msgid "(no title)"
msgstr "(タイトルなし)"
#: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
msgid "(no artist)"
msgstr "(アーティストなし)"
#: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
msgid "(no album)"
msgstr "(アルバムなし)"
#: modules/misc/notify/msn.c:62
#, fuzzy
msgid "Title format string"
msgstr "MSN 題名書式文字列"
#: modules/misc/notify/msn.c:63
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/msn.c:70
#, fuzzy
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "再生"
#: modules/misc/notify/notify.c:59
#, fuzzy
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "時間"
#: modules/misc/notify/notify.c:60
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr ""
#: modules/misc/notify/notify.c:65
msgid "Notify"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/notify.c:66
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/notify.c:155
#, fuzzy
msgid "no artist"
msgstr "(アーティストなし)"
#: modules/misc/notify/notify.c:158
#, fuzzy
msgid "no album"
msgstr "(アルバムなし)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:65
#, fuzzy
msgid "Flip vertical position"
msgstr "垂直方向位置"
#: modules/misc/notify/xosd.c:66
#, fuzzy
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "xosd出力をスクリーンの最上端ではなく、最下端に表示する"
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
msgid "Vertical offset"
msgstr "垂直オフセット"
#: modules/misc/notify/xosd.c:70
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:74
msgid "Shadow offset"
msgstr "陰のオフセット"
#: modules/misc/notify/xosd.c:75
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:79
#, fuzzy
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "xods出力でテキスト出力のために使用されるフォント"
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
#, fuzzy
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "xods出力でテキスト出力のために使用されるフォント"
#: modules/misc/notify/xosd.c:86
#, fuzzy
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD インターフェース"
#: modules/misc/playlist/export.c:44
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "M3U 再生一覧をエクスポートする"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "古い再生一覧をエクスポートする"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "M3U 再生一覧をエクスポートする"
#: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
#, fuzzy
msgid "HAL devices detection"
msgstr "HAL デバイス検知"
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr ""
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "QT 埋め込み GUI ヘルパー"
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
msgid "video"
msgstr "ビデオ"
#: modules/misc/quartztext.c:78
#, fuzzy
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "テキストレンダラー設定"
#: modules/misc/quartztext.c:79
#, fuzzy
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "Win32 フォントレンダラー"
#: modules/misc/rtsp.c:51
#, fuzzy
msgid "RTSP host address"
msgstr "ホストアドレス"
#: modules/misc/rtsp.c:53
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:58
#, fuzzy
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "クローンの数"
#: modules/misc/rtsp.c:59
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:66
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:73
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD サーバー"
#: modules/misc/screensaver.c:82
#, fuzzy
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "ノンインタレース化モジュール"
#: modules/misc/svg.c:67
#, fuzzy
msgid "SVG template file"
msgstr "ファイルの保存"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "Cモジュール(何もしません)"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "その他 負荷テスト"
#: modules/misc/win32text.c:90
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 フォントレンダラー"
#: modules/misc/xml/libxml.c:41
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML パーサー (libxml2 を使用する)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:88
#, fuzzy
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "シンプルなid3タグ・スキッパ"
#: modules/mux/asf.c:49
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:51
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:54
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Packet Size"
msgstr "パケットサイズ"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:62
#, fuzzy
msgid "ASF muxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/mux/asf.c:540
msgid "Unknown Video"
msgstr "不明のビデオ"
#: modules/mux/avi.c:43
#, fuzzy
msgid "AVI muxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/mux/dummy.c:41
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS ディレイ (ミリ秒)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
msgid "PES maximum size"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
msgid "PS muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
msgid "Video PID"
msgstr "ビデオ PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "Audio PID"
msgstr "オーディオ PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "ストリームの再生"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
#, fuzzy
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "トラック番号"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
#, fuzzy
msgid "Data alignment"
msgstr "モザイクの位置"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
#, fuzzy
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "キャッシング値 (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid "Use keyframes"
msgstr "キーフレームを使用"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "PCR ディレイ (ミリ秒)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150
msgid "Crypt audio"
msgstr "暗号オーディオオーディオ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "暗号オーディオに CVS を使用する"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
#, fuzzy
msgid "Crypt video"
msgstr "暗号オーディオオーディオ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
#, fuzzy
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "暗号オーディオに CVS を使用する"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA キー"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpjpeg.c:34
msgid "Multipart separator string"
msgstr ""
#: modules/mux/mpjpeg.c:35
msgid ""
"Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
"pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
msgstr ""
#: modules/mux/mpjpeg.c:52
#, fuzzy
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/mux/ogg.c:49
#, fuzzy
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/mux/wav.c:42
#, fuzzy
msgid "WAV muxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/packetizer/copy.c:43
msgid "Copy packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/h264.c:49
#, fuzzy
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
#, fuzzy
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
#, fuzzy
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
#, fuzzy
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "インターフェース表示"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
#, fuzzy
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#: modules/packetizer/vc1.c:46
#, fuzzy
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:52
#, fuzzy
msgid "Bonjour services"
msgstr "サーバーなし"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:311
#: modules/services_discovery/bonjour.c:313
msgid "Bonjour"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/hal.c:172
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: modules/services_discovery/podcast.c:55
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URL 一覧"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/podcast.c:61
#, fuzzy
msgid "Podcasts"
msgstr "ペースト"
#: modules/services_discovery/podcast.c:151
#: modules/services_discovery/podcast.c:153
#, fuzzy
msgid "Podcast"
msgstr "ペースト"
#: modules/services_discovery/sap.c:78
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP マルチキャストアドレス"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:82
#, fuzzy
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv6 SAP スコープ"
#: modules/services_discovery/sap.c:84
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:85
#, fuzzy
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP スコープ"
#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP スコープ"
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP タイムアウト (秒)"
#: modules/services_discovery/sap.c:93
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "Try to parse the announce"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP 厳密モード"
#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid "Use SAP cache"
msgstr "SAP キャッシュを使う"
#: modules/services_discovery/sap.c:106
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:121
#, fuzzy
msgid "SAP Announcements"
msgstr "SAP アナウンス:"
#: modules/services_discovery/sap.c:148
#, fuzzy
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "説明ファイル"
#: modules/services_discovery/sap.c:315
#, fuzzy
msgid "SAP sessions"
msgstr "セッション"
#: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: modules/services_discovery/sap.c:817
msgid "Tool"
msgstr "ツール"
#: modules/services_discovery/sap.c:822
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: modules/services_discovery/shout.c:65
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:77
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:128
msgid "Shoutcast TV"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:43
#, fuzzy
msgid "Autodel"
msgstr "自動"
#: modules/stream_out/autodel.c:44
#, fuzzy
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "ファイルの自動再生"
#: modules/stream_out/bridge.c:39
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:47
#, fuzzy
msgid "ID Offset"
msgstr "時間オフセット"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Bridge"
msgstr "ブリッジ"
#: modules/stream_out/bridge.c:61
#, fuzzy
msgid "Bridge stream output"
msgstr "ファイルストリーム出力"
#: modules/stream_out/bridge.c:63
#, fuzzy
msgid "Bridge out"
msgstr "ビデオポート"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Bridge in"
msgstr ""
#: modules/stream_out/description.c:49
#, fuzzy
msgid "Description stream output"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/stream_out/display.c:39
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "ビデオレンダリングの有効/無効"
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: modules/stream_out/display.c:52
msgid "Display stream output"
msgstr "ストリーム出力の表示"
#: modules/stream_out/duplicate.c:41
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "ストリーム出力の複製"
#: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
msgid "Output access method"
msgstr "出力アクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:40
#, fuzzy
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:42
msgid "Audio output access method"
msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:44
#, fuzzy
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Video output access method"
msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
#, fuzzy
msgid "Output muxer"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/stream_out/es.c:51
#, fuzzy
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:52
#, fuzzy
msgid "Audio output muxer"
msgstr "オーディオ出力モジュール"
#: modules/stream_out/es.c:54
#, fuzzy
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr ""
"X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンスは、:0.1"
"です。"
#: modules/stream_out/es.c:55
#, fuzzy
msgid "Video output muxer"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: modules/stream_out/es.c:57
#, fuzzy
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr ""
"X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンスは、:0.1"
"です。"
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Output URL"
msgstr "出力 URL"
#: modules/stream_out/es.c:61
#, fuzzy
msgid "This is the default output URI."
msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Audio output URL"
msgstr "オーディオ出力 URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
#, fuzzy
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr ""
"X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンスは、:0.1"
"です。"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Video output URL"
msgstr "ビデオ出力 URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
#, fuzzy
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr ""
"X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンスは、:0.1"
"です。"
#: modules/stream_out/es.c:76
#, fuzzy
msgid "Elementary stream output"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:40
#, fuzzy
msgid "Gathering stream output"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "サンプルのアスペクト比"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
#, fuzzy
msgid "Video filter"
msgstr "ビデオフィルター"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
#, fuzzy
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "ストリームをナビゲートする"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
#, fuzzy
msgid "Image chroma"
msgstr "画像の形式"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "設定"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/stream_out/rtp.c:54
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:55
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:57
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:61
#, fuzzy
msgid "Muxer"
msgstr "ミュートする"
#: modules/stream_out/rtp.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
msgid "Session name"
msgstr "セッション名"
#: modules/stream_out/rtp.c:68
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:70
msgid "Session description"
msgstr "セッションの説明"
#: modules/stream_out/rtp.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session URL"
msgstr "セッション URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
#, fuzzy
msgid "Session email"
msgstr "セッション名"
#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:85
#, fuzzy
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:86
msgid "Audio port"
msgstr "オーディオポート"
#: modules/stream_out/rtp.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid "Video port"
msgstr "ビデオポート"
#: modules/stream_out/rtp.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:95
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:99
msgid "MP4A LATM"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:101
#, fuzzy
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:110
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP ストリーム出力"
#: modules/stream_out/standard.c:42
#, fuzzy
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "スローモーションに使うホットキーを選択"
#: modules/stream_out/standard.c:45
#, fuzzy
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "ストリームをナビゲートする"
#: modules/stream_out/standard.c:46
#, fuzzy
msgid "Output destination"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/stream_out/standard.c:48
#, fuzzy
msgid "Destination (URL) to use for the stream."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
"you choose to use SAP."
msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "Session groupname"
msgstr "セッショングループ名"
#: modules/stream_out/standard.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。"
#: modules/stream_out/standard.c:59
#, fuzzy
msgid "Session descriptipn"
msgstr "セッションの説明"
#: modules/stream_out/standard.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/standard.c:72
#, fuzzy
msgid "Session phone number"
msgstr "セッション名"
#: modules/stream_out/standard.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/standard.c:78
#, fuzzy
msgid "SAP announcing"
msgstr "ストリーム出力"
#: modules/stream_out/standard.c:79
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:87
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: modules/stream_out/standard.c:88
msgid "Standard stream output"
msgstr "標準ストリーム出力"
#: modules/stream_out/switcher.c:81
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: modules/stream_out/switcher.c:83
#, fuzzy
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "出力ファイルのパス"
#: modules/stream_out/switcher.c:84
#, fuzzy
msgid "Sizes"
msgstr "サイズ"
#: modules/stream_out/switcher.c:86
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:87
msgid "Aspect ratio"
msgstr "アスペクト比"
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "アスペクト比(4:3 や 16:9)です。"
#: modules/stream_out/switcher.c:90
msgid "Command UDP port"
msgstr "コマンド UDP ポート"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "コマンドを待ち受ける UDP ポートです。"
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Initial command to execute."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "GOP size"
msgstr "GOP サイズ"
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Quantizer scale"
msgstr "スケールクオンタイズ"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:102
#, fuzzy
msgid "Mute audio"
msgstr "暗号オーディオオーディオ"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:107
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
#: modules/stream_out/transcode.c:51
msgid "Video encoder"
msgstr "ビデオエンコーダー"
#: modules/stream_out/transcode.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/transcode.c:55
#, fuzzy
msgid "Destination video codec"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/stream_out/transcode.c:57
#, fuzzy
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。"
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Video bitrate"
msgstr "ビデオビットレート"
#: modules/stream_out/transcode.c:60
#, fuzzy
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "ストリームをナビゲートする"
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Video scaling"
msgstr "ビデオスケーリング"
#: modules/stream_out/transcode.c:63
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Video frame-rate"
msgstr "ビデオフレームレート"
#: modules/stream_out/transcode.c:66
#, fuzzy
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "ストリームをナビゲートする"
#: modules/stream_out/transcode.c:69
#, fuzzy
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/stream_out/transcode.c:72
#, fuzzy
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: modules/stream_out/transcode.c:79
msgid "Maximum video width"
msgstr "ビデオの最大の幅"
#: modules/stream_out/transcode.c:81
#, fuzzy
msgid "Maximum output video width."
msgstr "ビデオの最大の幅"
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Maximum video height"
msgstr "ビデオの最大の高さ"
#: modules/stream_out/transcode.c:84
#, fuzzy
msgid "Maximum output video height."
msgstr "ビデオの最大の高さ"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:90
#, fuzzy
msgid "Video crop (top)"
msgstr "設定"
#: modules/stream_out/transcode.c:92
msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:93
#, fuzzy
msgid "Video crop (left)"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/stream_out/transcode.c:95
msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:96
#, fuzzy
msgid "Video crop (bottom)"
msgstr "設定"
#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:99
#, fuzzy
msgid "Video crop (right)"
msgstr "ビデオの高さ"
#: modules/stream_out/transcode.c:101
msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:103
#, fuzzy
msgid "Video padding (top)"
msgstr "設定"
#: modules/stream_out/transcode.c:105
msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:106
#, fuzzy
msgid "Video padding (left)"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/stream_out/transcode.c:108
msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:109
#, fuzzy
msgid "Video padding (bottom)"
msgstr "設定"
#: modules/stream_out/transcode.c:111
msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:112
#, fuzzy
msgid "Video padding (right)"
msgstr "ビデオの高さ"
#: modules/stream_out/transcode.c:114
msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:116
#, fuzzy
msgid "Video canvas width"
msgstr "ビデオの幅"
#: modules/stream_out/transcode.c:118
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:119
#, fuzzy
msgid "Video canvas height"
msgstr "ビデオの高さ"
#: modules/stream_out/transcode.c:121
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:122
#, fuzzy
msgid "Video canvas aspect ratio"
msgstr "ソースのアスペクト比"
#: modules/stream_out/transcode.c:124
msgid ""
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
"accordingly."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:127
msgid "Audio encoder"
msgstr "オーディオエンコーダー"
#: modules/stream_out/transcode.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/transcode.c:131
#, fuzzy
msgid "Destination audio codec"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/stream_out/transcode.c:133
#, fuzzy
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode.c:134
msgid "Audio bitrate"
msgstr "オーディオビットレート"
#: modules/stream_out/transcode.c:136
#, fuzzy
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "ストリームをナビゲートする"
#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid "Audio sample rate"
msgstr "シンボルサンプルレート"
#: modules/stream_out/transcode.c:139
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:140
msgid "Audio channels"
msgstr "オーディオチャンネル数"
#: modules/stream_out/transcode.c:142
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:143
#, fuzzy
msgid "Audio filter"
msgstr "オーディオフィルター"
#: modules/stream_out/transcode.c:145
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:148
#, fuzzy
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/stream_out/transcode.c:150
#, fuzzy
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/transcode.c:152
#, fuzzy
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/stream_out/transcode.c:154
#, fuzzy
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode.c:158
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD メニュー"
#: modules/stream_out/transcode.c:165
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:167
msgid "Number of threads"
msgstr "スレッドの数"
#: modules/stream_out/transcode.c:169
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:170
msgid "High priority"
msgstr "高優先度"
#: modules/stream_out/transcode.c:172
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:175
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:177
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:181
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:196
#, fuzzy
msgid "Transcode stream output"
msgstr "ストリームの一時停止"
#: modules/stream_out/transcode.c:275
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "オーバーレイ/字幕"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
#, fuzzy
msgid "Conversions from "
msgstr "変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX 変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#, fuzzy
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "変換元 "
#: modules/video_filter/adjust.c:60
#, fuzzy
msgid "Brightness threshold"
msgstr "ブライトネス"
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "画像コントラスト (0〜2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
#, fuzzy
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "画像ブライトネス設定。0〜2 の間でデフォルトは 1 です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:67
#, fuzzy
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "画像ブライトネス設定。0〜2 の間でデフォルトは 1 です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:69
#, fuzzy
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "画像ブライトネス設定。0〜2 の間でデフォルトは 1 です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "画像ブライトネス (0〜2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
#, fuzzy
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "画像ブライトネス設定。0〜2 の間でデフォルトは 1 です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "画像ガンマ (0〜10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
#, fuzzy
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "画像ガンマ設定。0.01〜10の間でデフォルトは 1 です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image properties filter"
msgstr "ビデオプロパティフィルター"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image adjust"
msgstr "画像調整"
#: modules/video_filter/alphamask.c:37
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
#, fuzzy
msgid "Transparency mask"
msgstr "ロゴの透過"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:60
#, fuzzy
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/video_filter/alphamask.c:61
msgid "Alpha mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blend.c:95
msgid "Video pictures blending"
msgstr "ビデオピクチャーブレンディング"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:36
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
"default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:41
msgid "Bluescreen U value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid "Bluescreen V value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
#, fuzzy
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "オーディオ"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
#, fuzzy
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "オーディオ"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:76
#, fuzzy
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
#, fuzzy
msgid "Bluescreen"
msgstr "全画面化"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Number of clones"
msgstr "クローンの数"
#: modules/video_filter/clone.c:56
#, fuzzy
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する"
#: modules/video_filter/clone.c:59
#, fuzzy
msgid "Video output modules"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: modules/video_filter/clone.c:60
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:66
#, fuzzy
msgid "Clone video filter"
msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール"
#: modules/video_filter/clone.c:68
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "閉じる"
#: modules/video_filter/colorthres.c:50
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:63
#, fuzzy
msgid "Color threshold filter"
msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール"
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
#, fuzzy
msgid "Color threshold"
msgstr "閾値"
#: modules/video_filter/crop.c:70
#, fuzzy
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "縁取りジオメトリ"
#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Automatic cropping"
msgstr "自動縁取り"
#: modules/video_filter/crop.c:74
#, fuzzy
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "黒縁を自動的にアクティブにする"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:78
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:80
#, fuzzy
msgid "Manual ratio"
msgstr "持続期間"
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:83
#, fuzzy
msgid "Number of images for change"
msgstr "クローンの数"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:86
#, fuzzy
msgid "Number of lines for change"
msgstr "クローンの数"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:89
#, fuzzy
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "クローンの数"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:96
#, fuzzy
msgid "Luminance threshold "
msgstr "ブライトネス"
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:101
#, fuzzy
msgid "Crop video filter"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
#, fuzzy
msgid "Cropping failed"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:109
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "スローモーションに使うホットキーを選択"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:111
#, fuzzy
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "スローモーションに使うホットキーを選択"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
#: modules/video_filter/erase.c:51
#, fuzzy
msgid "Image mask"
msgstr "画像調整"
#: modules/video_filter/erase.c:52
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
#, fuzzy
msgid "X coordinate"
msgstr "ビデオ y コーディネート"
#: modules/video_filter/erase.c:55
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "ビデオ y コーディネート"
#: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
#, fuzzy
msgid "Y coordinate"
msgstr "ビデオ y コーディネート"
#: modules/video_filter/erase.c:57
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "ビデオ y コーディネート"
#: modules/video_filter/erase.c:62
#, fuzzy
msgid "Erase video filter"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/video_filter/erase.c:63
#, fuzzy
msgid "Erase"
msgstr "準備"
#: modules/video_filter/extract.c:58
msgid "RGB component to extract"
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:59
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:69
#, fuzzy
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
#, fuzzy
msgid "video-filter-event"
msgstr "ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ロシア語"
#: modules/video_filter/gradient.c:59
#, fuzzy
msgid "Distort mode"
msgstr "湾曲モード"
#: modules/video_filter/gradient.c:60
#, fuzzy
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "湾曲モード(\"wave\", \"ripple\")"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Gradient image type"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:66
#, fuzzy
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "次のチャプターを選択"
#: modules/video_filter/gradient.c:67
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:71
#, fuzzy
msgid "Edge"
msgstr "ブライトネス"
#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Hough"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:76
#, fuzzy
msgid "Gradient video filter"
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
#: modules/video_filter/invert.c:47
#, fuzzy
msgid "Invert video filter"
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
#: modules/video_filter/invert.c:48
#, fuzzy
msgid "Color inversion"
msgstr "変換元 "
#: modules/video_filter/logo.c:68
#, fuzzy
msgid "Logo filenames"
msgstr "ロゴファイル名"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:72
#, fuzzy
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Goom アニメーションの速度"
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:76
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:79
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:84
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "ロゴの透過"
#: modules/video_filter/logo.c:85
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid "Logo position"
msgstr "ロゴの位置"
#: modules/video_filter/logo.c:89
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:101
msgid "Logo video filter"
msgstr "ロゴビデオフィルター"
#: modules/video_filter/logo.c:103
msgid "Logo overlay"
msgstr "ロゴオーバーレイ"
#: modules/video_filter/logo.c:124
msgid "Logo sub filter"
msgstr "ロゴサブフィルター"
#: modules/video_filter/magnify.c:59
#, fuzzy
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
#: modules/video_filter/marq.c:82
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
#, fuzzy
msgid "X offset"
msgstr "時間オフセット"
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
#, fuzzy
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "左からの X 座標オフセット"
#: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
#, fuzzy
msgid "Y offset"
msgstr "時間オフセット"
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
#, fuzzy
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "上からの Y 座標オフセット"
#: modules/video_filter/marq.c:101
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "時間"
#: modules/video_filter/marq.c:102
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:106
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "Font size, pixels"
msgstr "ピクセル指定のフォントサイズ"
#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:118
#, fuzzy
msgid "Marquee position"
msgstr "垂直方向位置"
#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
#, fuzzy
msgid "Misc"
msgstr "ディスク"
#: modules/video_filter/marq.c:163
#, fuzzy
msgid "Marquee display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ"
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "ロゴの透過"
#: modules/video_filter/mosaic.c:92
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
#, fuzzy
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "エフェクトビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
#, fuzzy
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "エフェクトビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
#, fuzzy
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Video x コーディネート"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
#, fuzzy
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Video x コーディネート"
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
#, fuzzy
msgid "Border width"
msgstr "ビデオの幅"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
#, fuzzy
msgid "Border height"
msgstr "ビデオの高さ"
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "モザイクの位置"
#: modules/video_filter/mosaic.c:116
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid "Positioning method"
msgstr "位置決定方法"
#: modules/video_filter/mosaic.c:122
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: modules/video_filter/mosaic.c:129
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
#: modules/video_filter/wall.c:53
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
#, fuzzy
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "サイズ変更時にアスペクト比を維持する"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep original size"
msgstr "元サイズを維持する"
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
#, fuzzy
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "元サイズを維持する"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
#, fuzzy
msgid "Elements order"
msgstr "湾曲モード"
#: modules/video_filter/mosaic.c:147
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
#, fuzzy
msgid "Offsets in order"
msgstr "湾曲モード"
#: modules/video_filter/mosaic.c:153
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:159
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:169
#, fuzzy
msgid "fixed"
msgstr "ファイル"
#: modules/video_filter/mosaic.c:169
#, fuzzy
msgid "offsets"
msgstr "時間オフセット"
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
#: modules/video_filter/mosaic.c:180
msgid "Mosaic"
msgstr "モザイク"
#: modules/video_filter/motionblur.c:50
#, fuzzy
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "かすませる要素"
#: modules/video_filter/motionblur.c:51
#, fuzzy
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "かすませる割合い(1から127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:56
#, fuzzy
msgid "Motion blur"
msgstr "モーションをかすませるフィルタ"
#: modules/video_filter/motionblur.c:57
#, fuzzy
msgid "Motion blur filter"
msgstr "モーションをかすませるフィルタ"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:52
#, fuzzy
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:53
#, fuzzy
msgid "Motion Detect"
msgstr "モーション検知"
#: modules/video_filter/noise.c:49
#, fuzzy
msgid "Noise video filter"
msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
#, fuzzy
msgid "OpenCV example"
msgstr "ファイルを開く"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "RGB32"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Don't display any video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
#, fuzzy
msgid "Display the input video"
msgstr "ビデオのスナップショットを取る"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
#, fuzzy
msgid "Display the processed video"
msgstr "ストリーミング中の表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show only errors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show errors and warnings"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
#, fuzzy
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
#, fuzzy
msgid "OpenCV"
msgstr "開く"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
#, fuzzy
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "かすませる要素"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "ファイルを開く"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "32 ビット浮動小数点を使う"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:40
#, fuzzy
msgid "Configuration file"
msgstr "VLM 設定ファイル"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
#, fuzzy
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "設定オプション"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "OSD メニュー画像へのパス"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
#, fuzzy
msgid "Menu position"
msgstr "OSD メニューの位置"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:60
#, fuzzy
msgid "Menu timeout"
msgstr "時間"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:66
#, fuzzy
msgid "Menu update interval"
msgstr "キー間隔:"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "ビデオに分割する水平方向のビデオ・ウィンドウ数"
#: modules/video_filter/panoramix.c:83
#, fuzzy
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "ビデオに分割する垂直方向のビデオ・ウィンドウ数"
#: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Active windows"
msgstr "アクティブ・ウィンドウ"
#: modules/video_filter/panoramix.c:87
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "カンマで区切られたアクティブなウィンドウのリスト"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
#, fuzzy
msgid "Panoramix"
msgstr "プログラム"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
#, fuzzy
msgid "Attenuation"
msgstr "持続期間"
#: modules/video_filter/panoramix.c:118
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:122
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:126
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "middle position (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:134
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "White Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
msgid "White Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:189
#, fuzzy
msgid "Xinerama option"
msgstr "パフォーマンスオプションストリームの一時停止"
#: modules/video_filter/panoramix.c:190
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr ""
#: modules/video_filter/psychedelic.c:50
#, fuzzy
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "行数"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "列数"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
#, fuzzy
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
#: modules/video_filter/ripple.c:49
#, fuzzy
msgid "Ripple video filter"
msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール"
#: modules/video_filter/rotate.c:49
msgid "Angle in degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:50
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:58
#, fuzzy
msgid "Rotate video filter"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/video_filter/rotate.c:59
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "ビットレート"
#: modules/video_filter/rss.c:122
msgid "Feed URLs"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:123
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "RSS フィードは「|(パイプ)」で分けられた URL です"
#: modules/video_filter/rss.c:124
msgid "Speed of feeds"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:125
#, fuzzy
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "RSS フィード速度(大きいほど遅い)"
#: modules/video_filter/rss.c:126
#, fuzzy
msgid "Max length"
msgstr "最大レベル"
#: modules/video_filter/rss.c:127
#, fuzzy
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "ログ・ウィンドウの最大行数"
#: modules/video_filter/rss.c:129
#, fuzzy
msgid "Refresh time"
msgstr "一覧の再描画"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Feed images"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Display feed images if available."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:153
#, fuzzy
msgid "Text position"
msgstr "時間の位置"
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:159
#, fuzzy
msgid "Title display mode"
msgstr "X11 ディスプレイ名"
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:175
#, fuzzy
msgid "Always visible"
msgstr "常に最前面"
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:215
#, fuzzy
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS フィード表示"
#: modules/video_filter/rv32.c:52
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 変換フィルター"
#: modules/video_filter/sharpen.c:43
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:44
#, fuzzy
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "画像ブライトネス設定。0〜2 の間でデフォルトは 1 です。"
#: modules/video_filter/sharpen.c:62
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:63
#, fuzzy
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
msgstr "変換の種類"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "'90', '180', '270', 'hflip', 'vflip'の中から一つ選択する。"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "90 度回転"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "180 度回転"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "270 度回転"
#: modules/video_filter/transform.c:63
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平"
#: modules/video_filter/transform.c:63
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直方向位置"
#: modules/video_filter/transform.c:68
#, fuzzy
msgid "Video transformation filter"
msgstr "イメージ変換モジュール"
#: modules/video_filter/wall.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "ビデオに分割する水平方向のビデオ・ウィンドウ数"
#: modules/video_filter/wall.c:58
#, fuzzy
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "ビデオに分割する垂直方向のビデオ・ウィンドウ数"
#: modules/video_filter/wall.c:62
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "カンマで区切られたアクティブなウィンドウのリスト"
#: modules/video_filter/wall.c:65
#, fuzzy
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
#: modules/video_filter/wall.c:72
#, fuzzy
msgid "Wall video filter"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/video_filter/wall.c:73
#, fuzzy
msgid "Image wall"
msgstr "大きい"
#: modules/video_filter/wave.c:50
#, fuzzy
msgid "Wave video filter"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/video_output/aa.c:55
msgid "ASCII Art"
msgstr ""
#: modules/video_output/aa.c:58
#, fuzzy
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール"
#: modules/video_output/caca.c:81
#, fuzzy
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール"
#: modules/video_output/directfb.c:69
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid "Framebuffer device"
msgstr "フレームバッファーデバイス"
#: modules/video_output/fb.c:69
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux フレームバッファコンソールのビデオ出力"
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
#, fuzzy
msgid "X11 display"
msgstr "X11 ディスプレイ名"
#: modules/video_output/ggi.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n"
"デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。"
#: modules/video_output/glide.c:64
#, fuzzy
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "フルスクリーン出力"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000 ビデオ出力"
#: modules/video_output/image.c:49
msgid "Image format"
msgstr "画像の形式"
#: modules/video_output/image.c:50
#, fuzzy
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "出力画像の形式を設定します"
#: modules/video_output/image.c:52
#, fuzzy
msgid "Image width"
msgstr "画像調整"
#: modules/video_output/image.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n"
"※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。"
#: modules/video_output/image.c:57
#, fuzzy
msgid "Image height"
msgstr "ビデオの高さ"
#: modules/video_output/image.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n"
"※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。"
#: modules/video_output/image.c:62
msgid "Recording ratio"
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:63
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:66
msgid "Filename prefix"
msgstr "ファイル名の接頭語"
#: modules/video_output/image.c:67
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:71
msgid "Always write to the same file"
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:72
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:83
msgid "Image video output"
msgstr "画像ビデオ出力"
#: modules/video_output/mga.c:59
#, fuzzy
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Matroxグラフィック・アレイ・ビデオ・モジュール"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
#, fuzzy
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "DirectX ビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/directx.c:128
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "ハードウェアによる YUV->RGB 変換を使用する"
#: modules/video_output/msw/directx.c:130
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"YUV->RGBのハードウェア・アクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用"
"する場合には何の効果もありません。"
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "システムメモリ中のビデオバッファを使用する"
#: modules/video_output/msw/directx.c:135
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"ビデオメモリのかわりにシステムメモリ中にビデオバッファを作成します。ビデオメ"
"モリを使ったハードウェア・アクセラレーションによる効果を有効にするため、この"
"オプションは推奨しません。(リスケーリングやYUV->RGB変換)オーバレイを使用する"
"場合には何の効果もありません。"
#: modules/video_output/msw/directx.c:140
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "オーバーレイのトリプルバッファを使用する"
#: modules/video_output/msw/directx.c:142
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:145
msgid "Name of desired display device"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:146
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:151
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "壁紙モードを有効にする"
#: modules/video_output/msw/directx.c:153
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:179
msgid "DirectX video output"
msgstr "DirectX ビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/directx.c:319
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL ビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI ビデオ出力"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI ビデオ出力"
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Cube"
msgstr "キューブ"
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Transparent Cube"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
#, fuzzy
msgid "Cylinder"
msgstr "リニア"
#: modules/video_output/opengl.c:123
#, fuzzy
msgid "Torus"
msgstr "ハウス"
#: modules/video_output/opengl.c:123
#, fuzzy
msgid "Sphere"
msgstr "速度"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SQUAREXY"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SQUARER"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "ASINXY"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "ASINR"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SINEXY"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SINER"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:151
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:152
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:153
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:154
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:155
#, fuzzy
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "ビデオ x コーディネート"
#: modules/video_output/opengl.c:156
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:158
#, fuzzy
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "ビデオ x コーディネート"
#: modules/video_output/opengl.c:159
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:161
#, fuzzy
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "ビデオ x コーディネート"
#: modules/video_output/opengl.c:162
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:165
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:166
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:168
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "取出し"
#: modules/video_output/opengl.c:170
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr ""
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
#, fuzzy
msgid "QT Embedded display"
msgstr "埋め込みQTのX11ディスプレイ名"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"使用したいQtのハードウェア・ディスプレイを指定します。\n"
"デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
#, fuzzy
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "QT埋め込みモジュール"
#: modules/video_output/sdl.c:101
#, fuzzy
msgid "SDL chroma format"
msgstr "XVimage色彩フォーマット"
#: modules/video_output/sdl.c:103
#, fuzzy
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"最も効果的なものを使ってパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー"
"マットを使用するためのXVideoレンダラを強制的に指定します。"
#: modules/video_output/sdl.c:113
#, fuzzy
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "シンプル DirectMedia レイヤ・モジュール"
#: modules/video_output/snapshot.c:60
#, fuzzy
msgid "Snapshot width"
msgstr "スナップショット幅"
#: modules/video_output/snapshot.c:61
#, fuzzy
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "ビデオスナップショットの形式"
#: modules/video_output/snapshot.c:63
#, fuzzy
msgid "Snapshot height"
msgstr "スナップショット"
#: modules/video_output/snapshot.c:64
#, fuzzy
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "出力画像の形式を設定します"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
#, fuzzy
msgid "Chroma"
msgstr "クロマ"
#: modules/video_output/snapshot.c:67
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
#: modules/video_output/snapshot.c:70
#, fuzzy
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "キャッシュサイズ (画像の数)"
#: modules/video_output/snapshot.c:71
#, fuzzy
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "キャッシュサイズの設定(画像を維持する数)です。"
#: modules/video_output/snapshot.c:75
#, fuzzy
msgid "Snapshot module"
msgstr "スナップショットモジュール"
#: modules/video_output/svgalib.c:56
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib ビデオ出力"
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideoアダプタ番号"
#: modules/video_output/x11/glx.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"グラフィックカードが複数のアダプタを提供している場合、このオプションはどれを"
"使用するかを選択することができます。(これは変更すべきではありません)"
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "代替えフルスクリーン方法"
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"フルスクリーン・ウィンドウにするには2つの方法があります。あいにくどれも欠点"
"があります。\n"
"1) ウィンドウ・マネージャーが制御するフルスクリーン・モード\n"
" タスクバーがビデオの上に表示されてしまいます。\n"
"2) 完全にウィンドウ・マネージャーをバイパスするフルスクリーン・モード\n"
" ビデオの上に何も表示されません。"
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n"
"デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。"
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
#, fuzzy
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "全画面表示の切替え"
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid "Use shared memory"
msgstr "共有メモリの使用"
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "共有メモリをVLCとXサーバの通信のために使用します。"
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
msgid "X11 video output"
msgstr "X11 ビデオ出力"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"グラフィックカードが複数のアダプタを提供している場合、このオプションはどれを"
"使用するかを選択することができます。(これは変更すべきではありません)"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "XVimage色彩フォーマット"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"最も効果的なものを使ってパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー"
"マットを使用するためのXVideoレンダラを強制的に指定します。"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
#, fuzzy
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "XVideoエクステンション・モジュール"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
#, fuzzy
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "XVideoアダプタ番号"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"グラフィックカードが複数のアダプタを提供している場合、このオプションはどれを"
"使用するかを選択することができます。(これは変更すべきではありません)"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
#, fuzzy
msgid "X11 display name"
msgstr "X11 ディスプレイ名"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n"
"デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
#, fuzzy
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "全画面表示の切替え"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
#, fuzzy
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
#, fuzzy
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "XVideoエクステンション・モジュール"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom 表示の幅"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom 表示の高さ"
#: modules/visualization/goom.c:60
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom アニメーションの速度"
#: modules/visualization/goom.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "画像ガンマ設定。0.01〜10の間でデフォルトは 1 です。"
#: modules/visualization/goom.c:70
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:71
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom エフェクト"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
msgid "Effects list"
msgstr "エフェクト一覧"
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "エフェクトビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "エフェクトビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands"
msgstr "バンド数"
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Band separator"
msgstr "バンドセパレータ"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "Amplification"
msgstr "このアプリケーションについて"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Enable peaks"
msgstr "ピークを有効にする"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
#, fuzzy
msgid "Enable bands"
msgstr "オーディオを有効にする"
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
#, fuzzy
msgid "Enable base"
msgstr "ピークを有効にする"
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
msgid "Base pixel radius"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
#, fuzzy
msgid "Spectral sections"
msgstr "選択"
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
#, fuzzy
msgid "Peak height"
msgstr "ビデオの高さ"
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
msgid "Peak extra width"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
msgid "V-plane color"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
msgid "Number of stars"
msgstr "星の数"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
msgid "Visualizer"
msgstr "ビジュアライザー"
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer filter"
msgstr "ビジュアライザーフィルター"
#: modules/visualization/visual/visual.c:120
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "スペクトラム解析"
#, fuzzy
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "続けるにはEnterキーを押してください。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "オーディオクリップオーディオ"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "サーバーなし"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "FTP パスワード"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "UDP ポート"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "サンプルレート"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "ビデオフィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics input file"
#~ msgstr "衛星入力モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "出力フォーマット"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome, Master"
#~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "なし"
#, fuzzy
#~ msgid "Send bitrate"
#~ msgstr "サンプルレート"
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Teletext page"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "ビデオフィルター設定"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "CDDB アーティスト"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "CDDB カテゴリ"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB ディスク ID"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "CDDB 拡張データ"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB ジャンル"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB 年"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "CDDB タイトル"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "CD テキストアレンジャー"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "CD テキストコンポーサー"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "CD テキストディスク ID"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "CD テキストジャンル"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "CD テキストメッセージ"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "CD テキストソングライター"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "<CD テキストパフォーマー"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "CD テキストタイトル"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ISO-9660 アプリケーション ID"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "ISO-9660 準備"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "ISO-9660 出版社"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "ISO-9660 ボリューム"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "音量設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "エラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "グルジア語"
#, fuzzy
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "制御"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
#~ msgstr "マルチキャスト出力インターフェース)"
#, fuzzy
#~ msgid "By category"
#~ msgstr "CDDB カテゴリ"
#, fuzzy
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "fixed32<->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "float32->s16変換のためのオーディオ・フィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "float32->u16変換のためのオーディオ・フィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "float32->u8変換のためのオーディオ・フィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
#~ msgid "Linux OSS audio output"
#~ msgstr "Linux OSS オーディオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "コントロール"
#, fuzzy
#~ msgid "corba control module"
#~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "再生一覧を開く"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "分割ファイル名"
#, fuzzy
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "このアプリケーションについて"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "垂直方向位置"
#, fuzzy
#~ msgid "Listeners"
#~ msgstr "リニア"
#, fuzzy
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "再生一覧を開く"
#~ msgid "Podcast Link"
#~ msgstr "Podcast リンク"
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Podcast コピーライト"
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "Podcast カテゴリ"
#~ msgid "Podcast Keywords"
#~ msgstr "Podcast キーワード"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Podcast 字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "モジュレーションタイプ"
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Podcast 作成者"
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Podcast サブカテゴリ"
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Podcast 期間"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "ディスクタイプ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr "要求された処理の実行でエラーが発生しました :"
#, fuzzy
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr "もし、バグであると思われるなら、以下の手順にしたがってください :"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "メッセージウィンドウを表示"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "やり直し"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop borders in fullscreen"
#~ msgstr "全画面表示の切替え"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable skinned playlist"
#~ msgstr "デフォルトで再生一覧に追加"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "デフォルトで再生一覧に追加"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "M3U ファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "タイトルでソート(&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "名前でソート"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "IPv4ネットワーク抽象レイヤ"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "IPv6ネットワーク抽象レイヤ"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "再生一覧が空です"
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "DAAP 共有"
#~ msgid "DAAP access"
#~ msgstr "DAAP アクセス"
#, fuzzy
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "セッション・アナウンスメント・プロトコルをサポートする"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic black border cropping."
#~ msgstr "黒縁を自動的にアクティブにする"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
#~ "\" and \"psychedelic\"."
#~ msgstr "湾曲モード(\"wave\", \"ripple\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Distort video filter"
#~ msgstr "ビデオ逆転モジュール"
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "履歴パラメーター"
#~ msgid "Motion detect"
#~ msgstr "モーション検知"
#~ msgid "Time overlay"
#~ msgstr "時間のオーバーレイ"
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "標準再生"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "グループ"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "ピクセル指定の垂直境界線幅"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "ピクセル指定の水平境界線幅"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "作成"
#~ msgid " to "
#~ msgstr " 先 "
#, fuzzy
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "行数"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
#~ msgstr "ログ・ウィンドウの最大行数"
#, fuzzy
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "サイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "中央"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "中央"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "中央"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "中央"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "左"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "右"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "下"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "下"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "下"
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "画像調整"
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "ディレイ"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "更なる情報"
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "制御インターフェース設定"
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr "ここでカスタムビデオウィンドウの題名を指定できます。"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにしま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "VLCはデフォルトでグラフィックカードのオーバレイ機能の使用を試みます。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "デコードのプログラム"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "デコードのプログラム"
#~ msgid "Input start time (seconds)"
#~ msgstr "入力開始時間 (秒)"
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
#~ msgstr "入力停止時間 (秒)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
#~ "should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
#~ "で指定します。"
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "準備されているコーデックの一覧"
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
#~ msgstr "アクセス・モジュールを選択するレガシー・エントリです。"
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
#~ msgstr "demuxモジュールを選択するレガシー・エントリです。"
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
#~ msgstr "オーディオボリュームを生オンするキーを選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "インタフェース"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
#~ "value should be set in milliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
#~ "で指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
#~ "で指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む"
#, fuzzy
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
#~ msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
#~ "で指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "Output channels number"
#~ msgstr "出力チャンネル数"
#~ msgid "Timeout of subpictures"
#~ msgstr "字幕のタイムアウト"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
#~ msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU"
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Telnet インターフェースポート"
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Telnet インターフェースパスワード"
#, fuzzy
#~ msgid "Default to admin"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "サイズオフセット"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "ロゴの位置"
#~ msgid "VIDEO_TS folder"
#~ msgstr "VIDEO_TS フォルダ"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "出力オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode options"
#~ msgstr "ストリームの一時停止"
#, fuzzy
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
#~ msgid "Last skin used"
#~ msgstr "最後に使用したスキン"
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
#~ msgstr "最後に使用したスキンのパスを選択します。"
#~ msgid "Config of last used skin."
#~ msgstr "最後に使用したスキンの設定です。"
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "再生一覧をシャッフル(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#~ msgid "Output methods"
#~ msgstr "出力方法"
#~ msgid "Miscellaneous options"
#~ msgstr "その他のオプション"
#~ msgid "Subtitles options"
#~ msgstr "字幕オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Updates"
#~ msgstr "VLC メディアプレイヤー"
#~ msgid "Show taskbar entry"
#~ msgstr "タスクバーに入れて表示する"
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "フォントファイル名"
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
#~ msgstr "osd モジュールで使用するフォントのサイズ"
#~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
#~ msgstr ""
#~ "MSN の題名の書式文字列です。「{0}はアーティスト、{1}は題名、{2}はアルバム"
#~ "です"
#~ msgid "MSN Title Plugin"
#~ msgstr "MSN 題名プラグイン"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "ソースディレクトリ"
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "IPv4-SAP の待ちうけ"
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
#~ msgstr "IPv6-SAP の待ち受け"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Output URL (deprecated)"
#~ msgstr "出力デバイス"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
#~ "subpictures overlaying."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpictures filter"
#~ msgstr "字幕ファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "List of video output modules"
#~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
#~ msgid "Alpha blending"
#~ msgstr "αブレンディング"
#~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
#~ msgstr "αブレンディング (0 から 255) です。デフォルトは 255 です。"
#~ msgid "Height in pixels"
#~ msgstr "ピクセル指定の高さ"
#~ msgid "Width in pixels"
#~ msgstr "ピクセル指定の幅"
#, fuzzy
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "ビデオ y コーディネート"
#~ msgid "OSD menu configuration file"
#~ msgstr "OSD メニュー設定ファイル"
#~ msgid "Timeout of OSD menu"
#~ msgstr "OSD メニューのタイムアウト"
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
#~ msgstr "OSD メニューの更新速度"
#, fuzzy
#~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
#~ msgstr "RSS フィード URL"
#, fuzzy
#~ msgid "RSS/Atom feed speed"
#~ msgstr "RSS フィード速度"
#, fuzzy
#~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
#~ msgstr "RSS フィードの表示する最大文字数"
#~ msgid "Select effect"
#~ msgstr "エフェクトの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
#~ msgstr "表示されている文字列の垂直方向のオフセット"
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
#~ msgstr "陰のオフセット(ピクセル)"
#, fuzzy
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "再生一覧を保存"
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "M3U ファイル|*.m3u"
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
#~ msgstr "メガバス カットオフ (10〜100Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#, fuzzy
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "PLS 再生一覧をインポートする"
#, fuzzy
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles demux"
#~ msgstr "字幕の選択"
#, fuzzy
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
#~ msgstr "id3タグパーサでlibid3tagを使用"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "有効"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable loop filter"
#~ msgstr "すべてのグループ項目を有効にする(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#, fuzzy
#~ msgid "Scene-cut detection."
#~ msgstr "選択"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "プロパティ"
#, fuzzy
#~ msgid "from "
#~ msgstr "オロモ語"
#, fuzzy
#~ msgid "Netsync"
#~ msgstr "ネット"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール"
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "項目情報"
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "種類 : "
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL : "
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "ファイルサイズ : "
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "ミラーの選択"
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "生存時間"
#~ msgid "Force options for separate subtitle files."
#~ msgstr "分離された字幕ファイルをの強制オプション"
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC はオープンソースでクロスプラットフォームなマルチメディアプレイヤーで、"
#~ "様々なオーディオとビデオフォーマット(MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
#~ "Ogg, ...)とDVD・VCD・CD オーディオと様々なストリーミングプロトコルに対応し"
#~ "ます。\n"
#~ "\n"
#~ "さらに、VLC は、高帯域ネットワーク用に主として設計された、転送能力(UDP ユ"
#~ "ニキャストおよびマルチキャスト(HTTP)...)を備えたストリーミングサーバで"
#~ "す。\n"
#~ "より詳細は、ウェブを見てください。"
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "3 秒前に戻る"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "10 秒前に戻る"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr "10 秒前に戻るホットキーを選択する"
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "1 分前に戻る"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "5 分前に戻る"
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "3 秒先に進む"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "10 秒先に進む"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr "10 秒進むホットキーを選択する"
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "1 分先に進む"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "5 分先に進む"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr "5 分先に進むホットキーを選択する"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#~ msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "コアオーディオ出力"
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "SLP アナウンス"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Shout"
#~ msgstr "VideoLANについて"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry "
#~ msgstr "エントリ"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "分割"
#~ msgid "Track "
#~ msgstr "トラック "
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "ウィンドウ"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "ウィンドウ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open MRL"
#~ msgstr "ストリームの出力MRL"
#~ msgid "Audio output volume"
#~ msgstr "オーディオ出力ボリューム"
#~ msgid "Network interface address"
#~ msgstr "ネットワークインタフェースアドレス"
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、マルチキャスト・"
#~ "ソリューションを使用する場合には、おそらく、IPアドレスかマルチキャストを"
#~ "行っているインタフェースを指定しなければなりません。"
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "プログラムの選択 (SID)"
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "プログラムの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "オーディオの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "字幕トラックの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr "アクセス・モジュールを選択するレガシー・エントリです。"
#, fuzzy
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "再生一覧の最後でループ"
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "サイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "Released on"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "サイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "エラー"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "SAP アナウンス"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "ストリームの停止"
#~ msgid "Channel mixer"
#~ msgstr "チャンネルミキサー"
#, fuzzy
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "新規ウィザード..."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "コントロール"
#, fuzzy
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "ランダムオフ"
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
#~ msgstr "SLP 属性識別子"
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "SLP スコープ一覧"
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "SLP LDAP フィルター"
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "SLP 入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Action mapping"
#~ msgstr "自動縁取り"
#, fuzzy
#~ msgid "Joystick control interface"
#~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "ツールチップを表示"
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr "コンフィグレーション・オプションにツールチップを表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "コンフィグレーション・ウィンドウの高さの最大値"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "設定メニューのコンフィグレーション・ウィンドウが占める高さの最大値を設定で"
#~ "きます。"
#~ msgid "Interface default search path"
#~ msgstr "インタフェースの既定の検索パス"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "GNOMEインタフェース・モジュール"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "ファイルを開く(_O)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "ファイルを開く"
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
#~ msgid "Open Disc Media"
#~ msgstr "ディスクメディアを開く"
#~ msgid "_Network stream..."
#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "ディスクの取出し(_E)"
#~ msgid "Eject disc"
#~ msgstr "ディスクの取出し"
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "インタフェースを隠す(_H)"
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "プログラム(_a)"
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "プログラムの選択"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "タイトル(_T)"
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "タイトルの選択"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "チャプター(_C)"
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "チャプターの選択"
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "再生一覧(_P)..."
#~ msgid "Open the playlist window"
#~ msgstr "再生一覧を開く"
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "モジュール(_M)..."
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "モジュール・マネージャー"
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "メッセージウィンドウを表示"
#, fuzzy
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "言語"
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "オーディオ・チャンネルの選択"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "字幕(_S)"
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "字幕の選択"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "全画面化(_F)"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "オーディオ(_A)"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "ビデオ"
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "ディスクを開く"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "ネット"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "衛星"
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "衛星カードを開く"
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "ストリームの停止"
#~ msgid "Play stream"
#~ msgstr "ストリームの再生"
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "ストリームの一時停止"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "スロー"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "早送り"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "前"
#~ msgid "Previous file"
#~ msgstr "前のファイル"
#~ msgid "Next file"
#~ msgstr "次のファイル"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "タイトル:"
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "前のタイトルを選択"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "チャプター:"
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "前のチャプターを選択"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "全画面表示の切替え"
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "ジャンプ(_J)..."
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "プログラムの切替え"
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "ナビゲーション(_N)"
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "タイトルとチャプターからナビゲート"
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)"
#~ msgid "Playlist..."
#~ msgstr "再生一覧..."
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 the VideoLAN チーム"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n"
#~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま"
#~ "す。"
#~ msgid "Open Stream"
#~ msgstr "ストリームを開く"
#~ msgid "Symbol Rate"
#~ msgstr "シンボル・レート"
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "ストリーム出力"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "すみませんが、このモジュール・マネージャーはまだ機能しません。新しいバー"
#~ "ジョンで試してみてください。"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "項目"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "逆転"
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "ストリームの出力 (MRL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination Target: "
#~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#, fuzzy
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "ポート番号"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "ファイル %s からピックスマップを生成できません"
#~ msgid "Gtk+ interface"
#~ msgstr "Gtk+ インタフェース"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ファイル(_F)"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "閉じる(_C)"
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "終了(_x)"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "プログラムの終了"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "表示(_V)"
#~ msgid "Hide the main interface window"
#~ msgstr "インタフェースウィンドウを隠す"
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "ストリームをナビゲートする"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "設定(_S)"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "設定(_P)..."
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "アプリケーションの設定"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "ヘルプ(_H)"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "VideoLAN について(_A)..."
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "このアプリケーションについて"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "衛星カードを開く"
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "逆転再生"
#~ msgid "Play Stream"
#~ msgstr "ストリームの再生"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "ストリームの一時停止"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "スロー再生"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "早送り再生"
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "再生一覧を開く"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "前のファイル"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "次のファイル"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "再生(_P)"
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "ファイルを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a subtitles file"
#~ msgstr "字幕の選択"
#~ msgid "Set the delay (in seconds)"
#~ msgstr "ディレイの設定 (秒)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
#~ msgid "Stream output configuration "
#~ msgstr "ストリーム出力の設定"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#~ msgid "s."
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "分:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "時:"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "選択済み"
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "縁取り(_C)"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "逆転(_I)"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "選択(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "ストリームの出力MRL"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "ピックスマップ・ファイル %s のロードでエラーが発生しました。"
#~ msgid "Title %d (%d)"
#~ msgstr "タイトル %d (%d)"
#~ msgid "Chapter %d"
#~ msgstr "チャプター %d"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "選択済み:"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk type"
#~ msgstr "ディスク・タイプ"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting position"
#~ msgstr "垂直方向位置"
#~ msgid "Title "
#~ msgstr "タイトル "
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "チャプター "
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "デバイス名"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "言語"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "言語"
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "ディスクを開く(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "ストリームを開く(&S)"
#~ msgid "&Backward"
#~ msgstr "逆転再生(&B)"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "停止(&S)"
#~ msgid "&Play"
#~ msgstr "再生(&P)"
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "一時停止(&A)"
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "スロー(&S)"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "早送り(&T)"
#~ msgid "Stream info..."
#~ msgstr "ストリームの情報..."
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "既存のウィンドウを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "ファイルを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "このアプリケーションについて"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "ツールバーの有効/無効"
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
#~ msgstr "ステータスバーの有効/無効"
#~ msgid "Opens a disk"
#~ msgstr "ディスクを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#~ msgid "Starts playback"
#~ msgstr "再生開始"
#, fuzzy
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "メッセージ..."
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "ファイルを開く..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "終了..."
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "KDE インタフェース"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "メッセージ:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "プロトコル"
#, fuzzy
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "ホスト名/アドレス"
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "ポート "
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters"
#~ msgstr "ビデオタイトル"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "衛星 既定転送周波数"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "衛星 既定転送極"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "衛星 既定転送FEC"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート"
#, fuzzy
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "アンテナとdiseqcを使用"
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "逆転"
#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "次"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "ストリームの一時停止"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
#~ msgstr "ビデオコーデック"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "ビデオコーデック"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "ビデオコーデック"
#, fuzzy
#~ msgid "DivX second version"
#~ msgstr "MMX 変換元 "
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "MPEG オーディオデコーダー"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "VCD フォーマット"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG4"
#~ msgstr "MPEG1"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "AVI"
#, fuzzy
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "パシュト語"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "ブラジル語"
#, fuzzy
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "テキスト"
#, fuzzy
#~ msgid "Late delay (ms)"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "MPJPEG"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Caca"
#~ msgstr "クラシカル"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "ビデオ"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolame"
#~ msgstr "音量"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis"
#~ msgstr "コピー"
#, fuzzy
#~ msgid "Showintf"
#~ msgstr "インターフェース表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "逆転"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "すべてを選択(&S)"
#~ msgid "PLS file"
#~ msgstr "PLS ファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "wxWindows"
#~ msgstr "ウィンドウ"
#, fuzzy
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC internal picture video output"
#~ msgstr "DirectXビデオ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "AAC demuxer"
#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
#~ msgstr "シンプルなid3タグ・スキッパ"
#~ msgid "Screenshot Path"
#~ msgstr "スクリーンショットパス"
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ msgstr "使用法: %s [options] [items]...\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用法: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[モジュール] [説明]\n"
#~ msgid "Choose audio channel"
#~ msgstr "オーディオチャンネルの選択"
#~ msgid "Choose subtitle track"
#~ msgstr "字幕トラックの選択"
#~ msgid "Choose a stream output"
#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
#~ msgid "Empty if no stream output."
#~ msgstr "出力ストリームがない場合、空にする"
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "再生一覧の最後でループ"
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr "詳細なヘルプを表示する (--advanced と併用できます)"
#~ msgid "Vol %%%d"
#~ msgstr "音量 %%%d"
#~ msgid "Vol %d%%"
#~ msgstr "音量 %d%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended help"
#~ msgstr "GUI 拡張(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "List additional commands."
#~ msgstr "追加プロセッサの使用"
#, fuzzy
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
#~ msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Real time control interface"
#~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet remote control interface"
#~ msgstr "Telnet リモート制御インターフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力"
#~ msgid "vlc preferences"
#~ msgstr "VLC 設定..."
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "SAP インタフェース"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "サーバーポート"
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
#~ msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
#~ msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "IDR frames"
#~ msgstr "キーフレームを使用"
#~ msgid "VLC modules preferences"
#~ msgstr "VLC モジュール設定"
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "アクセスモジュール設定"
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "オーディオ出力モジュール設定"
#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "デコードモジュール設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Demuxers settings"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output access modules settings"
#~ msgstr "オーディオ出力モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output muxer modules settings"
#~ msgstr "オーディオ出力モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output modules settings"
#~ msgstr "オーディオ出力モジュール"
#~ msgid "Text renderer settings"
#~ msgstr "テキストレンダラー設定"
#~ msgid "Video output modules settings"
#~ msgstr "ビデオ出力モジュール設定"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
#~ msgstr "DVDの中で使用したいオーディオの既定のタイプを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "DVDRead Input"
#~ msgstr "DVDnav 入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
#~ msgstr "字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Xvid video decoder"
#~ msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#~ msgid "Item Enabled"
#~ msgstr "項目有効"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "グループを削除"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "グループを追加"
#~ msgid "Sort by &author"
#~ msgstr "作成者でソート(&A)"
#~ msgid "Reverse sort by author"
#~ msgstr "作成者で逆ソート"
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "有効(&E)"
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "無効(&D)"
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "有効/無効"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "新規グループ"
#~ msgid "Sort by &group"
#~ msgstr "グループでソート"
#~ msgid "Reverse sort by group"
#~ msgstr "グループで逆ソート"
#~ msgid "&Enable all group items"
#~ msgstr "すべてのグループ項目を有効にする(&E)"
#~ msgid "&Disable all group items"
#~ msgstr "すべてのグループ項目を無効にする(&D)<"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "グループ(&G)"
#~ msgid "Enter a name for the new group:"
#~ msgstr "新規グループ名前を入力:"
#~ msgid "| no entries\n"
#~ msgstr "| エントリがありません。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "年"
#~ msgid "Disc Artist(s)"
#~ msgstr "ディスクアーティスト"
#~ msgid "Track Artist"
#~ msgstr "トラックアーティスト"
#~ msgid "Track Title"
#~ msgstr "トラックタイトル"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
#~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssがある場合には使用"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
#~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "アングル"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "リジューム"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
#~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux demuxer"
#~ msgstr "Video4Linux入力モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "C post processing"
#~ msgstr "後処理"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX post processing"
#~ msgstr "MMX後処理モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX EXT post processing"
#~ msgstr "MMXエクステンション後処理モジュール"
#~ msgid "Jump -10 seconds"
#~ msgstr "10 秒前に移動"
#~ msgid "Jump +10 seconds"
#~ msgstr "10 秒後に移動"
#~ msgid "Jump -1 minute"
#~ msgstr "1 分前に移動"
#~ msgid "Jump +1 minute"
#~ msgstr "1 分後に移動"
#~ msgid "Jump -5 minutes"
#~ msgstr "5 分前に移動"
#~ msgid "Jump +5 minutes"
#~ msgstr "5 分後に移動"
#, fuzzy
#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
#~ msgstr "ダミーのインタフェース・プラグインを使用します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
#~ msgstr "0.4以前のVLSとの互換"
#~ msgid ""
#~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
#~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
#~ "using an old version, select this option."
#~ msgstr ""
#~ "A/52オーディオ・ストリームのプロトコルは、vls 0.3.xと0.4の間で変更になりま"
#~ "した。デフォルトでは、VLCは最新のvlsを想定します。もし、古いバージョンの"
#~ "vlsを使用している場合には、このオプションを選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Output MRL"
#~ msgstr "ストリームの出力MRL"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)"
#~ msgid "caching value in ms"
#~ msgstr "キャッシング値 (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "DVDnav Input (demux)"
#~ msgstr "DVD読み込みモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
#~ msgstr "一般的なISO 13818-1 MPEG多重送信"
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
#~ msgstr "CVD 字幕 %i"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)"
#~ msgid "Goto Menu"
#~ msgstr "メニューに行く"
#~ msgid "Jump +10 Seconds"
#~ msgstr "+10 秒飛ばす"
#~ msgid "Jump -10 Seconds"
#~ msgstr "-10 秒飛ばす"
#, fuzzy
#~ msgid "video rendering mode"
#~ msgstr "ビデオレンダリングモード"
#~ msgid "Audio menu"
#~ msgstr "オーディオメニュー"
#~ msgid "Video menu"
#~ msgstr "ビデオメニュー"
#~ msgid "Input menu"
#~ msgstr "入力メニュー"
#~ msgid "Interface menu"
#~ msgstr "インターフェースメニュー"
#~ msgid "DVD (test)"
#~ msgstr "DVD(test)"
#~ msgid "Item info"
#~ msgstr "項目情報"
#~ msgid "Stream with VLC in three steps."
#~ msgstr "VLC でストリームをする 3 ステップ"
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
#~ msgstr "ステップ 1:ストリーミングを選択する"
#~ msgid "Step 2: Define streaming method."
#~ msgstr "ステップ 2:ストリーミングの方法を定義する"
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
#~ msgstr "ステップ 3:ストリーミングを開始する"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "衛星 既定転送周波数"
#, fuzzy
#~ msgid "slowest"
#~ msgstr "スロー"
#, fuzzy
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "ペースト"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
#~ "で指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
#~ "で指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy stream ouput"
#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
#~ "で指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n"
#~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisations"
#~ msgstr "ナビゲーション(_N)"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle enabled"
#~ msgstr " (デフォルト:有効)"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
#~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
#~ msgstr "ストリームの情報..."
#~ msgid ""
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
#~ "expressing pixel squareness."
#~ msgstr ""
#~ "強制的に送信先のピクセル・サイズを指定します。VLCのデフォルトでは使用して"
#~ "いるハードウェアが別の方法を持っていない限り、ピクセルは矩形を示す情報とし"
#~ "て扱われます。このオプションは、TVのようにVLC信号が他のデバイスに送信され"
#~ "ないようにするために使用される可能性があります。指定できるフォーマットは、"
#~ "浮動小数点値 (1, 1.25, 1.3333など)です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncated stream"
#~ msgstr "ストリームの再生"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
#~ "で指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec name"
#~ msgstr "デバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec setting"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec info"
#~ msgstr "デバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec download"
#~ msgstr "デバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a skin file."
#~ msgstr "ファイルを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open"
#~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a satellite stream"
#~ msgstr "衛星カードを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "プログラムの終了"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the playlist"
#~ msgstr "再生一覧を開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "プログラムの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "プログラムの終了"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
#, fuzzy
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "終了(_x)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video for Linux"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Video device type"
#~ msgstr "DVDデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video device options"
#~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Video device MRL"
#~ msgstr "DVDデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "Common options"
#~ msgstr "持続期間"
#, fuzzy
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
#~ msgstr "衛星 既定転送周波数"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "DVDデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC plugins preferences"
#~ msgstr "設定..."
#, fuzzy
#~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
#~ msgstr "補償する音声のズレ(時間:ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD demux"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "衛星 既定転送極"
#, fuzzy
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "衛星 既定転送FEC"
#, fuzzy
#~ msgid "use diseqc with antenna"
#~ msgstr "アンテナとdiseqcを使用"
#, fuzzy
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "udp stream output"
#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
#, fuzzy
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#, fuzzy
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "リスト"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop On"
#~ msgstr "ループ"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop Off"
#~ msgstr "ループ"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Item"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Playlist"
#~ msgstr "再生一覧を開く"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Media Player"
#~ msgstr "VLCメディア・プレイヤーについて"
#, fuzzy
#~ msgid "Quicktime"
#~ msgstr "VLCを終了"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open ..."
#~ msgstr "ファイルを開く..."
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "VideoLANについて(_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Quick"
#~ msgstr "VLCを終了"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "文字列"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "ファイルを開く..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Randomize Playlist"
#~ msgstr "再生一覧を開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "フォント"
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
#~ msgstr "ロギング・インタフェース・プラグインを使用します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Gather stream"
#~ msgstr "ストリームの一時停止"
#, fuzzy
#~ msgid "video deinterlacing filter"
#~ msgstr "ノンインタレース化モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
#~ msgstr "その他のビデオ効果モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "xosd interface"
#~ msgstr "xosdインタフェース・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "CD Audio device"
#~ msgstr "DVDデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "シンボル・レート"
#, fuzzy
#~ msgid "Gtk2 interface"
#~ msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "表示(_V)"
#, fuzzy
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "ウィンドウ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編集"
#, fuzzy
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "VideoLANについて"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
#~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "VCD device name"
#~ msgstr "デバイス名"
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "DVDまたはVCDを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
#~ msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "DVDまたはVCDを開く"
#~ msgid "Rewind stream"
#~ msgstr "ストリームを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
#~ msgstr "UDPマルチキャスト"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts "
#~ "input from local or network sources."
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上"
#~ "のソースから再生できるプレイヤーです。"
#, fuzzy
#~ msgid "FileInfo"
#~ msgstr "ファイルを開く(_O)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File info..."
#~ msgstr "ファイルを開く(_O)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "その他"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG基本ストリーム入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Speex"
#~ msgstr "選択済み"
#, fuzzy
#~ msgid "tarkin"
#~ msgstr "文字列"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
#~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
#~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
#~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
#~ msgstr ""
#~ "VLCが使用するコーデックの順序を選択することができます。'a52old,a52,any'は"
#~ "より新しいコーデックよりも、古いa52コーデックの使用を優先的に試みます。VLC"
#~ "はオーディオとビデオのコーデックでいかなる差も持たないことに注意してくださ"
#~ "い。タイプが指定されなかった場合のフォールバックのために、リストの最後に常"
#~ "に'any'を指定しなければなりません。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
#~ msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
#, fuzzy
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
#~ msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Planes"
#~ msgstr "再生"
#, fuzzy
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
#~ msgstr "デフォルトで再生一覧に追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream:"
#~ msgstr "ストリームの停止"
#, fuzzy
#~ msgid "Device :"
#~ msgstr "DVDデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec :"
#~ msgstr "閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject Disc"
#~ msgstr "ディスクの取出し(_E)"
#~ msgid "print help"
#~ msgstr "ヘルプの印刷"
#~ msgid "print detailed help"
#~ msgstr "詳細なヘルプの印刷"
#~ msgid "print help on module"
#~ msgstr "モジュール上のヘルプを印刷 <文字列>"
#~ msgid "A52 downmix module"
#~ msgstr "AC3ダウンミックス・モジュール"
#~ msgid "A52 IMDCT module"
#~ msgstr "AC3 IMDCTモジュール"
#~ msgid "software A52 decoder"
#~ msgstr "ソフトウェアAC3デコーダ"
#~ msgid "SSE A52 downmix module"
#~ msgstr "SSE AC3ダウンミックス・モジュール"
#~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
#~ msgstr "3D Now! AC3ダウンミックス・モジュール"
#~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
#~ msgstr "SSE AC3 IMDCTモジュール"
#~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
#~ msgstr "3D Now! AC3 IMDCTモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
#~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "AltiVec IDCT"
#~ msgstr "Altivec IDCTモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "classic IDCT"
#~ msgstr "クラッシックIDCTモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX IDCT"
#~ msgstr "MMX IDCTモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX EXT IDCT"
#~ msgstr "MMXエクステンションIDCTモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "3D Now! motion compensation"
#~ msgstr "3D Now!モーション補正モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX motion compensation"
#~ msgstr "MMXモーション補正モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX EXT motion compensation"
#~ msgstr "MMXエクステンション・モーション補正モジュール"
#~ msgid "IDCT module"
#~ msgstr "IDCTモジュール"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
#~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオ・デコーダによって使用されるIDCTモジュールを選択可能にします。デフォ"
#~ "ルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion compensation module"
#~ msgstr "モーション補正モジュール"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
#~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
#~ "best module available."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオ・デコーダによって使用されるモーション補正モジュールを選択可能にしま"
#~ "す。デフォルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。"
#~ msgid ""
#~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
#~ "have one, you can specify the number of processors here."
#~ msgstr ""
#~ "マルチ・プロセッサ・システムにおいて効果があります。搭載しているプロセッサ"
#~ "数を指定してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
#~ msgstr "同期アルゴリズムを強制的に指定します (I|I+|IP|IP+|IPB)"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
#~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
#~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
#~ "get anything."
#~ msgstr ""
#~ "同期アルゴリズムを強制的に指定します。直接選択することによって使用したいデ"
#~ "コードの画像タイプが指定できます。CPUのデコード能力を超えて使用することは"
#~ "できません。"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
#~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
#~ "enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "再生一覧にオープンしている項目を追加したい場合には、このオプションを選択し"
#~ "ます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio encoding codec"
#~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
#~ msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
#~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n"
#~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Menu"
#~ msgstr "メニューをクリアする"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoder wrapper"
#~ msgstr "エンコーダ"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 MGA video output"
#~ msgstr "オーバーレイ"
#, fuzzy
#~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
#~ msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
#~ msgstr "UDPマルチキャスト"
#, fuzzy
#~ msgid "Font used by the text subtitler"
#~ msgstr "文字字幕で使用されるフォント"
#~ msgid ""
#~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
#~ "will be used to display them."
#~ msgstr ""
#~ "字幕がテキスト・フォームでコード化されている時、表示するためのフォントを選"
#~ "択可能です。"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interface bind port"
#~ msgstr "Qtインタフェース・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interface bind address"
#~ msgstr "ネットワーク・インタフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "osd text filter"
#~ msgstr "次のファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-level Post processing quality"
#~ msgstr "C 後処理モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "dummy functions"
#~ msgstr "ダミーの機能モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "&Logs..."
#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Display identifier"
#~ msgstr "ディスプレイ名"
#, fuzzy
#~ msgid "Launch playlist on startup"
#~ msgstr "起動時に再生一覧を開く"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "VLCの起動時に再生一覧を起動したい場合には、このオプションを選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Device &name:"
#~ msgstr "デバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "タイトル:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "チャプター:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &file..."
#~ msgstr "ファイルを開く(_O)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &disc..."
#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Network stream..."
#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide interface"
#~ msgstr "インタフェースを隠す(_H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spawn a new interface"
#~ msgstr "ネットワーク・インタフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "&Controls"
#~ msgstr "コントロール"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hannels"
#~ msgstr "チャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "Sc&reen"
#~ msgstr "スクリーン"
#, fuzzy
#~ msgid "&Program"
#~ msgstr "プログラム"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "タイトル"
#, fuzzy
#~ msgid "&Chapter"
#~ msgstr "チャプター"
#, fuzzy
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "言語"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this popup"
#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "&Jump..."
#~ msgstr "ジャンプ(_J)..."
#, fuzzy
#~ msgid "New stream"
#~ msgstr "ストリームを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Stream..."
#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Stream output..."
#~ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "終了(_x)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Fullscreen"
#~ msgstr "全画面化(_F)"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume &Up"
#~ msgstr "ボリュームを上げる"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume &Down"
#~ msgstr "ボリュームを下げる"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mute"
#~ msgstr "ミュートする"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle mute"
#~ msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the window on top"
#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
#~ msgid "Channel server"
#~ msgstr "チャンネル・サーバー"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "追加"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "ネットワーク"
#, fuzzy
#~ msgid "&Invert selection"
#~ msgstr "選択"
#, fuzzy
#~ msgid "&Crop selection"
#~ msgstr "選択"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete selection"
#~ msgstr "選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Play the selected stream"
#~ msgstr "ストリームの再生"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)"
#~ msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
#~ msgstr ""
#~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし"
#~ "ます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Native Windows interface"
#~ msgstr "ネイティブWindowsインタフェース"
#~ msgid "font"
#~ msgstr "フォント"
#~ msgid "enable network channel mode"
#~ msgstr "ネットワーク・チャンネルモードを有効にする"
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr ""
#~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし"
#~ "ます。"
#~ msgid "channel server address"
#~ msgstr "チャンネル・サーバーのアドレス"
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのアドレスを指定します。"
#~ msgid "channel server port"
#~ msgstr "チャンネル・サーバーのポート"
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
#~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのポートを指定します。"
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
#~ msgstr ""
#~ "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、VLANソリューショ"
#~ "ンを使用する場合には、使用するインタフェースを指定します。"
#~ msgid "Network Channel:"
#~ msgstr "ネットワーク・チャンネル:"
#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "言語 0x%x"
#, fuzzy
#~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "DVDメニューを使用"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output:"
#~ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "ファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Output"
#~ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "デバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "dvdplay input module"
#~ msgstr "VCD入力モジュール"
#~ msgid "raw UDP access module"
#~ msgstr "UDPアクセス・モジュール"
#~ msgid "By default samples.raw"
#~ msgstr "デフォルト samples.raw"
#~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
#~ msgstr "Linux OSS /dev/dspモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
#~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#~ msgid "QNX RTOS module"
#~ msgstr "QNX RTOSモジュール"
#~ msgid "image crop video module"
#~ msgstr "イメージ縁取りビデオ・モジュール"
#~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
#~ msgstr "\"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" または \"linear\"から一つ"
#~ msgid "image wall video module"
#~ msgstr "イメージ・ウォール・ビデオ・モジュール"
#~ msgid "3dfx Glide module"
#~ msgstr "3dfx Glideモジュール"
#~ msgid "X11 MGA module"
#~ msgstr "X11 MGAモジュール"
#~ msgid "SVGAlib module"
#~ msgstr "SVGAlibモジュール"
#~ msgid "X11 module"
#~ msgstr "X11モジュール"
#~ msgid "QT Embedded drawable"
#~ msgstr "埋め込みQT drawable"
#~ msgid ""
#~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. "
#~ "This option is DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用される埋め込みQT drawableモジュールを指"
#~ "定します。このオプションは危険なため注意が必要です。"
#~ msgid ""
#~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
#~ "DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用するウィンドウを指定します。このオプショ"
#~ "ンは危険ですので、注意が必要です。"
#~ msgid "X11 drawable"
#~ msgstr "X11 drawable"
#~ msgid ""
#~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This "
#~ "option is DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "新しいウィンドウを開くかわりに使用するX11 drawableを指定します。このオプ"
#~ "ションは危険なため、利用には注意が必要です。"
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "オーディオ(_u)"
#, fuzzy
#~ msgid "Slowmotion"
#~ msgstr "選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Open disc..."
#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select program"
#~ msgstr "プログラムの切替え"
#~ msgid "Jump to previous title"
#~ msgstr "前のタイトルを選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to previous chapter"
#~ msgstr "前のチャプターを選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to next chapter"
#~ msgstr "次のチャプターを選択"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "イギリス英語"
#~ msgid "Disc ID (CDDB)"
#~ msgstr "ディスク ID (CDDB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume is %d\n"
#~ msgstr "ボリュームは %d です。\n"
#~ msgid "XOSD module"
#~ msgstr "XOSDモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Type"
#~ msgstr "入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Type"
#~ msgstr "ディスクタイプ"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "参照..."
#, fuzzy
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "ブリッジ"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "モザイクの位置"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "オーディオフィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "メディア"
#, fuzzy
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "デバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "Download when asked"
#~ msgstr "ダウンロード中..."
#, fuzzy
#~ msgid "text"
#~ msgstr "次"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "幅"
#, fuzzy
#~ msgid "geometry"
#~ msgstr "スペクトラム"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "文字列"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "評価"
#, fuzzy
#~ msgid "QPushButton"
#~ msgstr "パシュト語"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "リニア"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "オリーブ"
#, fuzzy
#~ msgid "orientation"
#~ msgstr "バージョン情報の印刷"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "グループ"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "有効"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "有効"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "水平"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "ディスク"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream information"
#~ msgstr "メタ情報"
#, fuzzy
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "このアプリケーションについて"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler username"
#~ msgstr "オーディオデバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler password"
#~ msgstr "FTP パスワード"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "設定..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filters (v2)"
#~ msgstr "フィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video filter"
#~ msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy VF"
#~ msgstr "ダミー"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "制御"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL effect"
#~ msgstr "スコープ効果"