vlc/po/uk.po

26087 lines
952 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-08 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-04 00:28+0300\n"
"Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: include/vlc_common.h:916
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
"Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
"Ліцензії GNU;\n"
"докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
"Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Налаштування VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Натисніть «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Основні інтерфейси"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
msgid "Control interfaces"
msgstr "Інтерфейси керування"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Налаштування звуку"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Загальні налаштування звуку"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:482
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
msgid "Visualizations"
msgstr "Візуалізації"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Візуалізації звуку"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Модулі виводу"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Налаштування відео"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Загальні налаштування відео"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Субтитри/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ввід / Кодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Модулі доступу"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
"налаштування HTTP-проксі або кешування."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Фільтри потоку"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
"операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Демультиплексори"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Відеокодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, зображень чи відео+аудіо."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Аудіокодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Кодери субтитрів"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Параметри декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та CC."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Загальний ввід"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
msgid "Stream output"
msgstr "Виведення потоку"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
"потоки.\n"
"Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
"виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
"допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
"Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
"дублювання…)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Мультиплексери"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
"поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
"дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
"немає необхідності змінювати їх. \n"
"Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
"мультиплексору."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Доступ виводу"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
"вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
"метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
"Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Пакетувальники"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
"перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
"певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
"Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
"пакетувальника."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Вихідний потік"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
"Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
"встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
"груповий UDP або RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
msgid "Playlist"
msgstr "Список відтворення"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
"режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
"відтворення (модулі пошуку служб)."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Services discovery"
msgstr "Пошук служб"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Можливості ЦП"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
"дуже обережно!"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Налаштування кодерів"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
"встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Довідка недоступна"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
"рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Швидко &відкрити файл…"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Просунуте відкриття…"
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Відкрити каталог…"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Відкрити каталог…"
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Обрати каталог"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Обрати каталог"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Інформація про медіа"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Інформація про кодек"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Перейти до вказаного часу"
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Налаштування VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Про програму"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Отримати інформацію"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Remove Selected"
msgstr "Видалити обране"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Інформація…"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "С&ортувати"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Create Directory..."
msgstr "Створити директорію…"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити каталог…"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Показати розміщення директорії…"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Показати розміщення каталогу…"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Потік…"
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти…"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Repeat All"
msgstr "Повторювати все"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Repeat One"
msgstr "Повторювати один"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "No Repeat"
msgstr "Без повторення"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
msgid "Random Off"
msgstr "Випадковість вимнена"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Додати до списку відтворення"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Додати до медіабібліотеки"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
msgid "Add File..."
msgstr "Додати файл…"
#: include/vlc_intf_strings.h:91
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Просунуте відкриття…"
#: include/vlc_intf_strings.h:92
msgid "Add Directory..."
msgstr "Додати директорію…"
#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Add Folder..."
msgstr "Додати каталог…"
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Відкрити &список відтворення…"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Пошуковий фільтр"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Пошук служб"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
"Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Image clone"
msgstr "Клонування зображення"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Клонувати зображення"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Збільшення"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину віедо треба збільшити."
#: include/vlc_intf_strings.h:117
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Інверсія кольорів зображення"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Розюити зображення для створення стіни зображення"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Створити «пазл» з відео.\n"
"Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
"Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
"білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
"VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
"новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
"знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
"файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
"переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
"знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
"термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
"комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
"\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
"будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
"на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
"(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
"можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
"розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
"можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
"<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
#: src/audio_output/filters.c:236
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Помилка фільтрування звуку"
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
#: src/audio_output/filters.c:237
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Disable"
msgstr "Відключити"
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Спектрометр"
#: src/audio_output/input.c:114
msgid "Scope"
msgstr "Осцилограф"
#: src/audio_output/input.c:116
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu-метр"
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
msgid "Audio filters"
msgstr "Аудіофільтри"
#: src/audio_output/input.c:197
msgid "Replay gain"
msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "Audio Channels"
msgstr "Звукові канали"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Left"
msgstr "Лівий"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Right"
msgstr "Правий"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Реверсивне стерео"
#: src/config/file.c:621
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: src/config/file.c:630
msgid "boolean"
msgstr "булеве"
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
msgid "integer"
msgstr "ціле"
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
msgid "float"
msgstr "десяткове"
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
#: src/playlist/loadsave.c:162
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
msgid "Media Library"
msgstr "Медіабібліотека"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Закладка %i"
#: src/input/decoder.c:270
msgid "packetizer"
msgstr "пакетувальник"
#: src/input/decoder.c:270
msgid "decoder"
msgstr "декодер"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
#: src/input/decoder.c:279
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC не зміг відкрити модуль %s."
#: src/input/decoder.c:431
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
#: src/input/decoder.c:682
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Немає підходящого модуля декодера"
#: src/input/decoder.c:683
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". Нажаль, Ви не маєте змоги "
"це виправити."
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: src/input/es_out.c:1156
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
msgid "Scrambled"
msgstr "Зашифрований"
#: src/input/es_out.c:1355
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/input/es_out.c:2002
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Закриті заголовки %u"
#: src/input/es_out.c:2830
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Потік %d"
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитри"
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/input/es_out.c:2857
msgid "Original ID"
msgstr "Оригінальний ID"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
#: modules/gui/macosx/output.m:176
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: src/input/es_out.c:2891
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: src/input/es_out.c:2891
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Гц"
#: src/input/es_out.c:2901
msgid "Bits per sample"
msgstr "Біт на семпл"
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітрейт"
#: src/input/es_out.c:2906
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u кб/с"
#: src/input/es_out.c:2918
msgid "Track replay gain"
msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
#: src/input/es_out.c:2920
msgid "Album replay gain"
msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
#: src/input/es_out.c:2921
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2930
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: src/input/es_out.c:2935
msgid "Display resolution"
msgstr "Роздільна здатність дисплею"
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: src/input/input.c:2473
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
#: src/input/input.c:2474
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
#: src/input/input.c:2593
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC не може розпізнати вхідний форат"
#: src/input/input.c:2594
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Setting"
msgstr "Параметри"
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
msgid "Now Playing"
msgstr "Зараз відтворюється"
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
#: src/input/meta.c:65
msgid "Encoded by"
msgstr "Кодовано"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL оригіналу"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Track ID"
msgstr "ID доріжки"
#: src/input/var.c:168
msgid "Bookmark"
msgstr "У закладки"
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
msgid "Chapter"
msgstr "Розділ"
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Video Track"
msgstr "Відеодоріжка"
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудіодоріжка"
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Доріжка субтитрів"
#: src/input/var.c:285
msgid "Next title"
msgstr "Наступний розділ"
#: src/input/var.c:290
msgid "Previous title"
msgstr "Попередній розділ"
#: src/input/var.c:316
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Розділ %i"
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Розділ %i"
#: src/input/var.c:378
msgid "Next chapter"
msgstr "Наступний розділ"
#: src/input/var.c:383
msgid "Previous chapter"
msgstr "Попередній розділ"
#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медіа: %s"
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Add Interface"
msgstr "Додати інтерфейс"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Інтерфейс Telnet"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web Interface"
msgstr "Веб-інтерфейс"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Журналювання відлагоджування"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести мишою"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc.c:1109
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
"використання vlc без інтерфейсу."
#: src/libvlc.c:1234
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
#: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
"Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
"до списку відтворення.\n"
"Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
"\n"
"Стилі параметрів:\n"
" --параметр Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
" -параметр Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
" :параметр Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
"перевизначальний\n"
" попереднє значення.\n"
"\n"
"Синтаксис MRL потоку:\n"
" [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
"розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
"\n"
" Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
"параметр.\n"
" Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
"\n"
"Синтаксис URL:\n"
" [file://]файл Звичайний медіа-файл\n"
" http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
" ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
" mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
" screen:// Захоплення з екрана\n"
" [dvd://][пристрій][@raw_device] Пристрій DVD\n"
" [vcd://][пристрій] Пристрій VCD\n"
" [cdda://][пристрій] Пристрій Аудіо CD\n"
" udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
" Потік UDP, надісланий сервером "
"мовлення\n"
" vlc:pause:<seconds> Спеціальний пункт для паузи списку "
"відтворення на певний час\n"
" vlc:quit Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
#: src/libvlc.c:1628
msgid " (default enabled)"
msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
#: src/libvlc.c:1629
msgid " (default disabled)"
msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"
#: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
"параметри."
#: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
"%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
#: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Не знайдено підходящого модуля. Використовуйте --list або --list-verbose для "
"перегляду доступних модулів."
#: src/libvlc.c:1910
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
#: src/libvlc.c:1912
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
#: src/libvlc.c:1914
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Компілятор: %s\n"
#: src/libvlc.c:1949
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
#: src/libvlc.c:1969
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Для продовження натисніть ENTER…\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Чверть"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Половина"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Оригінал"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Подвійний"
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
"можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
"налаштувати різні параметри."
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "Interface module"
msgstr "Модуль інтерфейсу"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
"вибирається найкращий доступний модуль."
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
"як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
"комами (звичайні значення - «rc» (віддалене керування), \"http\", \"gestures"
"\"…)"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
"помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
#: src/libvlc-module.c:197
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», що "
"означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
"об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи ім’я модуля. "
"Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
"ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
"необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
#: src/libvlc-module.c:204
msgid "Be quiet"
msgstr "Режим тиші"
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "Default stream"
msgstr "Потік за змовчуванням"
#: src/libvlc-module.c:210
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
#: src/libvlc-module.c:213
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», то "
"буде автоматично визначена системна мова."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Color messages"
msgstr "Кольорові повідомлення"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
"Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показати додаткові параметри"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
"ніколи не повинні змінювати."
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Interface interaction"
msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
"вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
"аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
"ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
"перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
#: src/libvlc-module.c:246
msgid "Audio output module"
msgstr "Модуль виведення звуку"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
"вибирається найкращий доступний метод."
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Увімкнути звук"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
"декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Force mono audio"
msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Default audio volume"
msgstr "Гучність за змовчуванням"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
"його не потрібно змінювати."
#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Крок гучності виведення звуку"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
"змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Високоякісна обробка звуку"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
"може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
"використовувати більш простий алгоритм."
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
#: src/libvlc-module.c:292
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
"розбіжності між відео та звуком."
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Режим каналів виведення звуку"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
"можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
#: src/libvlc-module.c:303
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
"відтворений потік їх підтримують."
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
"використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
"якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
"може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
"мікшуванням каналів навушників."
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Візуалізації звуку "
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
#: src/libvlc-module.c:329
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Replay preamp"
msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Це доволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
"інформацією автонормалізації гучності звуку"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Default replay gain"
msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
"гучності звуку"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Peak protection"
msgstr "Захист від піків"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Захист від клацання звуку"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
#: src/libvlc-module.c:349
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
"звуку"
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:203
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/libvlc-module.c:364
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
"можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
"Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
"також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Video output module"
msgstr "Модуль виводу відео"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
"вибирається найкращий доступний метод."
#: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Увімкнути відео"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
"декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Ширина відео"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
"ширину під характеристики відео."
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Висота відео"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
"висоту під характеристики відео."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Координата X відео"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
"Х)."
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Координата Y відео"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
"(координата Y)."
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Video title"
msgstr "Заголовок відео"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
"в інтерфейс)."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Video alignment"
msgstr "Вирівнювання відео"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
"центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
"можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
"означає «зверху праворуч»)."
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Left"
msgstr "Верхній лівий кут"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Right"
msgstr "Верхній правий кут"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Нижній лівий кут"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Нижній правий кут"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Zoom video"
msgstr "Масштаб відео"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
"не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Embedded video"
msgstr "Вбудоване відео"
#: src/libvlc-module.c:426
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
msgid "X11 display"
msgstr "Дисплей X11"
#: src/libvlc-module.c:430
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
"значення змінної оточення DISPLAY."
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Повноекранне виведення відео"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Overlay video output"
msgstr "Оверлейний вивід відео"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
"відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "Зверху всіх вікон"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
#: src/libvlc-module.c:446
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Відео на робочому столі "
#: src/libvlc-module.c:448
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Цей режим дозволяє показувати відео на фоні робочого столу."
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Show media title on video"
msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Position of video title"
msgstr "Розташування заголовку відео"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
"змовчуванням 3000 мс (3 с)"
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
msgid "Deinterlace"
msgstr "Деінтерлейс"
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Режим деінтерлейсу"
#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Використовуваний метод деінтерлейсу для обробки відео."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Discard"
msgstr "Відкидання"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Blend"
msgstr "Змішування"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Mean"
msgstr "По середньому"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Відключати заставку"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
"запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Window decorations"
msgstr "Оформлення вікна"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
"елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video output filter module"
msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Модуль відеофільтра"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
"усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Формат стоп-кадру"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
"стоп-кадрів"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Ширина стоп-кадру"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
"використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
"ширину, враховуючи співвідношення сторін."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Висота стоп-кадру"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
"використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
"висоту, враховуючи співвідношення сторін."
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Обрізання відео"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
"виражає співвідношення сторін відео."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
"стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
"Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
"інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
"д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
"крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Автомасштабування відео"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
"екран."
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Множник масштабування відео"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
"відключене.\n"
"Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
"додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
#: src/libvlc-module.c:581
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
"додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Виправляти висоту HDTV"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
"невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
"випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
"усіх 1088 ліній."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
"монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то, "
"можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
"вірними."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Skip frames"
msgstr "Пропускати кадри"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
"коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
"наміченої дати виведення)."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Тиха синхронізація"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
"відеовиводу."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Key press events"
msgstr "Події клавіатури"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Вмикає гарячі клавіші VLC із (не вбудованого) відеовікна."
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Події миші"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
"пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
"субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Еталонний середній лічильник"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
"варто встановити значення 10000."
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Синхронізація годинника"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
"Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "Clock jitter"
msgstr "Лічильник джіттера"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
msgstr ""
"Передає алгоритму лічильника джіттера максимальний вхідний джіттер, який "
"вважається правильним і може бути скомпенсований (у мілісекундах)"
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Мережева синхронізація"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
"налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid "Default"
msgstr "За змовчуванням"
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
msgid "UDP port"
msgstr "UDP порт"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ""
"Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
"мережевий інтерфейс (у байтах)."
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
"пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
"значення за змовчуванням в операційній системі)."
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
#: src/libvlc-module.c:678
msgid ""
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
"таблицю маршрутизації."
#: src/libvlc-module.c:681
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
"сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
"якості сервісу."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
"випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
"потік DVB)."
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
"(SIDи). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
"потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Audio track"
msgstr "Аудіодоріжка"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Subtitles track"
msgstr "Доріжка субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Audio language"
msgstr "Мова звуку"
#: src/libvlc-module.c:712
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
"комами дво- або трибуквенний код країни, можна не вказувати нічого для "
"уникнення відкочування на іншу мову)."
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subtitle language"
msgstr "Мова субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
"комами дво- або трибуквений код країни, можна вказати «будь-яка» для "
"відкочування)."
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID аудіодоріжки"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID доріжки субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
#: src/libvlc-module.c:729
msgid "Input repetitions"
msgstr "Повторення вводу"
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Start time"
msgstr "Час початку"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Stop time"
msgstr "Час зупинки"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Run time"
msgstr "Час виконання"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Fast seek"
msgstr "Швидке позиціонування"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Playback speed"
msgstr "Швидкість відтворення"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Input list"
msgstr "Вхідний список"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
"об'єднані після стандартного."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
"експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
"з елементами, розділеними символом '#'."
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Список закладок для потоку"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
"необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
"виводу потоку"
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Каталог зсуву за часом"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Розмір зсуву за часом"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
"потоки."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
"можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
"налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
"налаштувань даних модулів."
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Задати позицію субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
"різні позиції."
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Увімкнути «шари»"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
msgid "On Screen Display"
msgstr "OSD"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "Text rendering module"
msgstr "Модуль виведення тексту"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
"Ви можете вказати інший, наприклад svg."
#: src/libvlc-module.c:814
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Модуль фільтрів шарів"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
"зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
#: src/libvlc-module.c:819
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
"(ґрунтується на імені файлу фільму)."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
"і фільму. Можливі значення:\n"
"0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
"1 = будь-який файл субтитрів\n"
"2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
"3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
"4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
"цих каталогах."
#: src/libvlc-module.c:839
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Використовувати файл субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
"автовизначення не спрацьовує."
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "DVD device"
msgstr "Пристрій DVD"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
"двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "VCD device"
msgstr "Пристрій VCD"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Audio CD device"
msgstr "Пристрій Audio CD"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Force IPv6"
msgstr "Примусове використання IPv6"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Force IPv4"
msgstr "Примусове використання IPv4"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-сервер"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
"порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "SOCKS password"
msgstr "Пароль SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:887
msgid "Title metadata"
msgstr "Метадані назви"
#: src/libvlc-module.c:889
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Author metadata"
msgstr "Метадані автора"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Artist metadata"
msgstr "Метадані виконавця"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Genre metadata"
msgstr "Метадані жанру"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Метадані авторських прав"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Description metadata"
msgstr "Опис метаданих"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Date metadata"
msgstr "Метадані дати"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "URL metadata"
msgstr "Метадані URL"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
"декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
"налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
"потоків."
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Список бажаних декодерів"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
"Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
"спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
"ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
"потоків."
#: src/libvlc-module.c:932
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Список бажаних кодувальників"
#: src/libvlc-module.c:934
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
"пріоритету."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
"системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
"підсистеми виводу потоку."
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
#: src/libvlc-module.c:953
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
"змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
"створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
"для всіх потоків."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Display while streaming"
msgstr "Показувати під час мовлення"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
"увімкнений."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
"увімкнений."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
"увімкнений."
#: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
"елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
"нічого не зазначено)"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
#: src/libvlc-module.c:988
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
"потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
#: src/libvlc-module.c:993
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
"пакетувальники."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Mux module"
msgstr "Модуль мультиплексування"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Access output module"
msgstr "Модуль доступу виводу"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Керування потоком SAP"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
"адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
"фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
"процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
"використовувати."
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
"використовувати."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enable CPU SSE3 support"
msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid ""
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
"використовувати."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
"якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Memory copy module"
msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
"змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access module"
msgstr "Модуль доступу"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
"автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
"якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Stream filter module"
msgstr "Модуль фільтру потоку"
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Demux module"
msgstr "Модуль демультиплексора"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
"як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
"автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
"якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
"процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
"може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
"повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
"робите."
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
"змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
"щодо інших процесів VLC."
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Modules search path"
msgstr "Шлях пошуку модулів"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
"поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Data search path"
msgstr "Шлях пошуку даних"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr "Перекривати шлях пошуку за змовчуванням."
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Конфігураційний файл VLM"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Використовувати кеш плагінів"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Збирати локально статистику"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Збирати різноманітну статистику про відтворюване медіа."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Запускати як процес-демон"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Write process id to file"
msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Log to file"
msgstr "Журналювати у файл"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Log to syslog"
msgstr "Журналювати до syslogу"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslogу (UNIX-системи)."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
"встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
"натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
"вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
"списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
"встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
"відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
"параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
"додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
"сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
"Bus."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
"VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
"займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
"недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
"виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
"перезавантаження комп'ютера."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
"списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
"бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
"(для отримання метаданих)."
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Album art policy"
msgstr "Політика мистецтва альбому"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Manual download only"
msgstr "Завантажувати лише вручну"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "When track starts playing"
msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Як тільки доріжка додана"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Модулі пошуку служб"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
"значення: sap, hal…"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
"переривання."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Repeat all"
msgstr "Повторити все"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Repeat current item"
msgstr "Повторити поточний елемент"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Play and stop"
msgstr "Відтворити й зупинити"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Play and exit"
msgstr "Відтворити та вийти"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Play and pause"
msgstr "Відтворити та призупинити"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Use media library"
msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
"коли стартує VLC."
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
"елементів, типу змісту каталогу."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
msgid "Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Play/Pause"
msgstr "Відтворення/Пауза"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Pause only"
msgstr "Тільки пауза"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play only"
msgstr "Тільки відтворення"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Faster"
msgstr "Швидше"
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Slower"
msgstr "Повільніше"
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Normal rate"
msgstr "Нормальна швидкість"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Швидше (точно)"
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Повільніше (точно)"
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
"відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
"відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Короткий стрибок назад"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Середній стрибок назад"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Довгий стрибок назад"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Short forward jump"
msgstr "Короткий стрибок вперед"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Середній стрибок вперед"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Long forward jump"
msgstr "Довгий стрибок вперед"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Наступний кадр"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Very short jump length"
msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Short jump length"
msgstr "Тривалість короткого стрибка"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Medium jump length"
msgstr "Тривалість середнього стрибка"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Long jump length"
msgstr "Тривалість довгого стрибка"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Navigate up"
msgstr "Переміщення уверх"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Navigate down"
msgstr "Переміщення вниз"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Navigate left"
msgstr "Переміщення вліво"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Navigate right"
msgstr "Переміщення вправо"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Перейти до DVD-меню"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Volume up"
msgstr "Голосніше"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Volume down"
msgstr "Тихіше"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Підняти субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Опустити субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Audio delay up"
msgstr "Збільшити затримку звуку"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Audio delay down"
msgstr "Зменшити затримку звуку"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Відтворити закладку 1"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Відтворити закладку 2"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Відтворити закладку 3"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Відтворити закладку 4"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Відтворити закладку 5"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Відтворити закладку 6"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Відтворити закладку 7"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Відтворити закладку 8"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Відтворити закладку 9"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Відтворити закладку 10"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Встановити закладку 1"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Встановити закладку 2"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Встановити закладку 3"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Встановити закладку 4"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Встановити закладку 5"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Встановити закладку 6"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Встановити закладку 7"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Встановити закладку 8"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Встановити закладку 9"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Встановити закладку 10"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Закладка 1"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Закладка 2"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Закладка 3"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Закладка 4"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Закладка 5"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Закладка 6"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Закладка 7"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Закладка 8"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Закладка 9"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Закладка 10"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Повернення по історії переглядів"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
"списку відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Вперед по історії переглядів"
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
"відтворення."
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Циклічно переключити аудіодоріжку"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Циклічно переключити співвідношення сторін"
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Циклічно переключити обрізання"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Множник збільшення масштабу"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Множник збільшення масштабу."
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Множник зменшення масштабу"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Множник зменшення масштабу."
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Циклічно переключити режим деінтерлейсу"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Show interface"
msgstr "Показати інтерфейс"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Hide interface"
msgstr "Приховати інтерфейс"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Зробити стоп-кадр"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Запис"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Dump"
msgstr "Дамп"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Зменшення масштабу"
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Вивід відео на робочому столі"
#: src/libvlc-module.c:1490
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Вивід відео на робочому столі."
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
#: src/libvlc-module.c:1495
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Підсвітити віджет справа"
#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Підсвітити віджет зліва"
#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Підсвітити віджет зверху"
#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Підсвітити віджет знизу"
#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Select current widget"
msgstr "Обрати поточний віджет"
#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
#: src/libvlc-module.c:1512
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
#: src/libvlc-module.c:1513
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/video_output/snapshot.c:73
msgid "Snapshot"
msgstr "Стоп-кадр"
#: src/libvlc-module.c:1700
msgid "Window properties"
msgstr "Налаштування вікна"
#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Subpictures"
msgstr "Шари"
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Накладення"
#: src/libvlc-module.c:1793
msgid "Track settings"
msgstr "Налаштування доріжки"
#: src/libvlc-module.c:1823
msgid "Playback control"
msgstr "Керування відтворенням"
#: src/libvlc-module.c:1850
msgid "Default devices"
msgstr "Пристрої за змовчуванням"
#: src/libvlc-module.c:1859
msgid "Network settings"
msgstr "Налаштування мережі"
#: src/libvlc-module.c:1871
msgid "Socks proxy"
msgstr "Проксі-сервер Socks"
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: src/libvlc-module.c:1931
msgid "Decoders"
msgstr "Декодери"
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: src/libvlc-module.c:1977
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2009
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"
#: src/libvlc-module.c:2038
msgid "Special modules"
msgstr "Спеціальні модулі"
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіни"
#: src/libvlc-module.c:2055
msgid "Performance options"
msgstr "Налаштування швидкодії"
#: src/libvlc-module.c:2203
msgid "Hot keys"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "Jump sizes"
msgstr "Розміри переходів"
#: src/libvlc-module.c:2722
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2725
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
#: src/libvlc-module.c:2727
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
"та --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2730
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
#: src/libvlc-module.c:2732
msgid "print a list of available modules"
msgstr "показати список доступних модулів"
#: src/libvlc-module.c:2734
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
#: src/libvlc-module.c:2736
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та --"
"help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
"модуля."
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
"конфігураційного файлу"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
#: src/libvlc-module.c:2744
msgid "use alternate config file"
msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
#: src/libvlc-module.c:2746
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "очистити поточний кеш розширень"
#: src/libvlc-module.c:2748
msgid "print version information"
msgstr "показати інформацію про версію"
#: src/libvlc-module.c:2788
msgid "main program"
msgstr "головна програма"
#: src/misc/update.c:487
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГіБ"
#: src/misc/update.c:489
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МіБ"
#: src/misc/update.c:491
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f ГіБ"
#: src/misc/update.c:493
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld Б"
#: src/misc/update.c:585
msgid "Saving file failed"
msgstr "Помилка зберігання файлу"
#: src/misc/update.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
#: src/misc/update.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
#: src/misc/update.c:605
msgid "Downloading ..."
msgstr "Завантаження…"
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/misc/update.c:624
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
#: src/misc/update.c:641
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"Зроблено %s (100.0%%)"
#: src/misc/update.c:661
msgid "File could not be verified"
msgstr "Файл не може бути перевірений"
#: src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
"\"%s\". Тому його було видалено."
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
msgid "Invalid signature"
msgstr "Неправильна сигнатура"
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
"не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
#: src/misc/update.c:698
msgid "File not verifiable"
msgstr "Файл не може бути перевірений"
#: src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
"видалений."
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл пошкоджено"
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
#: src/misc/update.c:734
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Поновити медіаплеєр VLC"
#: src/misc/update.c:735
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Нова версія успішно завантажена. Ви хочете закрити VLC та встановити її "
"зараз?"
#: src/misc/update.c:736
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
msgid "Post processing"
msgstr "Пост-обробка"
#: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: src/video_output/vout_intf.c:325
msgid "Autoscale video"
msgstr "Автомасштабування відео"
#: src/video_output/vout_intf.c:332
msgid "Scale factor"
msgstr "Множник масштабування"
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Частота дискретизації захвачуваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
"22050, 44100)"
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
#: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Розмір кеша у мс"
#: modules/access/alsa.c:77
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/alsa.c:81
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
"Використовувати alsa:// для відкривання аудіовходу за змовчуванням. Якщо "
"доступно декілька аудіовходів, вони будуть відображені у виводі "
"відлагоджування VLC. Для вибору hw:0,1 використовуйте alsa://hw:0,1."
#: modules/access/alsa.c:89
msgid "Alsa"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:90
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Карта адаптера для налаштування"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Номер пристрою в адаптері"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Inversion mode"
msgstr "Режим інверсії"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість "
"при виникненні проблем."
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "Budget mode"
msgstr "Бюджетний режим"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "Ідентифікатор мережі"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "LNB voltage"
msgstr "Напруга LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Висока напруга LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
"фронтендами."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
msgid "22 kHz tone"
msgstr "Тон 22 кГц"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Transponder FEC"
msgstr "FEC транспондера"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Modulation type"
msgstr "Тип модуляції"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr "QAM16"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr "QAM32"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr "QAM64"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr "QAM128"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr "QAM256"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr "BPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr "QPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr "8VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr "16VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "Головний канал ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "Додатковий канал ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr "Фізичний канал ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:133
msgid "FEC rate"
msgstr "Швидкість FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "1/2 "
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Наземна пропускна здатність"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Наземний захисний інтервал"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Наземний режим передачі"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Наземний режим ієрархії"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Азимут супутника"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Висота супутника"
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Довгота супутника"
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Поляризація супутника"
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr "Кругова ліва"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr "Кругова права"
#: modules/access/bda/bda.c:185
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Діапазонний код супутника"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
"перемикання DISEqC"
#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "Network Name"
msgstr "Ім’я мережі"
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr "Ім’я мережі для створення"
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудіо CD"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ввід Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "Сервер CDDB"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Адреса сервера CDDB"
#: modules/access/cdda.c:89
msgid "CDDB port"
msgstr "Порт CDDB"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Порт сервера CDDB"
#: modules/access/cdda.c:506
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "Вхід dc1394"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Кабель"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Антена"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "ТБ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "FM-радіо"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "AM-радіо"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
msgid "Video device name"
msgstr "Ім’я відеопристрою"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
"не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
msgid "Audio device name"
msgstr "Ім’я аудіопристрою"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
"не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
msgid "Video size"
msgstr "Розмір відео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
"нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
"Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
#: modules/access/v4l2.c:74
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
"(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
"(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Налаштування пристрою"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Налаштування тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "ТБ-канал тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "Код країни тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
"(0 означає за змовчуванням)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Тип входу тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "Джерело відео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
"ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
"розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
"означає, що налаштування не зміняться."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "Джерело звуку"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "Вивід відео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "Вихід звуку"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Режим AM-тюнеру"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
"радіо (3) чи DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Кількість аудіоканалів"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Біт на семпл"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "Вхід DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
msgid "Refresh list"
msgstr "Оновити список"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
msgid "Capture failed"
msgstr "Помилка захоплення"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
"для деталей."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
#: modules/access/dv.c:61
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/dv.c:65
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
#: modules/access/dv.c:66
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:158
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Адреса сервера HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:160
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP user name"
msgstr "Ім'я користувача HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
"серверу."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP password"
msgstr "Пароль HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
#: modules/access/dvb/access.c:172
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який дозволяє "
"певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "Certificate file"
msgstr "Файл сертифікатів"
#: modules/access/dvb/access.c:179
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Private key file"
msgstr "Файл приватного ключа"
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "Root CA file"
msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
#: modules/access/dvb/access.c:186
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:65
msgid "CRL file"
msgstr "CRL-файл"
#: modules/access/dvb/access.c:190
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
#: modules/access/dvb/access.c:247
msgid "HTTP server"
msgstr "Сервер HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
#: modules/access/dvb/access.c:942
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
"пояснення нового синтаксису."
#: modules/access/dvb/access.c:988
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Неправильна поляризація"
#: modules/access/dvb/access.c:989
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
#: modules/access/dvb/scan.c:317
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
#: modules/access/dvb/scan.c:327
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Сканування DVB"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Кут DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Запуск прямо в меню"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усівступні "
"попередження будуть пропущені при можливості."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD з меню"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Ввід DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
#: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
msgid "Playback failure"
msgstr "Помилка відтворення"
#: modules/access/dvdnav.c:313
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
"диск."
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
"Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
"потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
"іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може не "
"завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку кожного "
"розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює середину.\n"
"Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть бути "
"розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
"Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
"компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з цим "
"методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
"Метод за змовчуванням: ключ."
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "title"
msgstr "Розділ"
#: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: modules/access/dvdread.c:103
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD без меню"
#: modules/access/dvdread.c:104
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
#: modules/access/dvdread.c:251
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:511
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
#: modules/access/dvdread.c:573
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Номер каналу"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
"входу S-Video, -2 для композитного вводу"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV input"
msgstr "Ввід з EyeTV"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
#: modules/access/v4l2.c:95
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадрів"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
"#duplicate{} (за змовчуванням 0)"
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Тривалість у мс"
#: modules/access/fake.c:57
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця-файлу (за змовчуванням -1, "
"що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше для "
"10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
msgid "Fake"
msgstr "Фіктивний"
#: modules/access/fake.c:64
msgid "Fake video input"
msgstr "Фіктивний відеоввід"
#: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
msgid "File reading failed"
msgstr "Помилка читання файлу"
#: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
#: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
#: modules/access/mtp.c:217
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
#: modules/access/ftp.c:60
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP user name"
msgstr "Ім'я користувача FTP"
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP password"
msgstr "Пароль FTP"
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP account"
msgstr "Обліковий запис FTP"
#: modules/access/ftp.c:69
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP input"
msgstr "Ввід з FTP"
#: modules/access/ftp.c:92
msgid "FTP upload output"
msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
#: modules/access/ftp.c:150
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
#: modules/access/ftp.c:215
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Ваш пароль відхилено."
#: modules/access/ftp.c:231
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/gnomevfs.c:54
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Ввід з GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-проксі"
#: modules/access/http.c:73
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP-проксі має мати форму http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
"пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Пароль HTTP-проксі"
#: modules/access/http.c:79
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
#: modules/access/http.c:83
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/http.c:86
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP User-Agent"
#: modules/access/http.c:87
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
#: modules/access/http.c:90
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Continuous stream"
msgstr "Неперервний потік"
#: modules/access/http.c:96
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
"краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
"HTTP."
#: modules/access/http.c:101
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Просувати кукі"
#: modules/access/http.c:102
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP."
#: modules/access/http.c:104
msgid "Max number of redirection"
msgstr "Максимальна кількість перенаправлень"
#: modules/access/http.c:105
msgid "Limit the number of redirection to follow."
msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
#: modules/access/http.c:107
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
#: modules/access/http.c:108
msgid ""
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
msgstr ""
"Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх URL. "
"Не зважати на обхідні налаштування та скрипти автоконфігурації."
#: modules/access/http.c:113
msgid "HTTP input"
msgstr "Ввід з HTTP"
#: modules/access/http.c:115
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Аутентифікація HTTP"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
#: modules/access/jack.c:62
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
"довжину у мілісекундах."
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Pace"
msgstr "Швидкість"
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Auto Connection"
msgstr "Автоз’єднання"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
#: modules/access/jack.c:72
msgid "JACK audio input"
msgstr "Ввід звуку через JACK"
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK Input"
msgstr "Ввід JACK"
#: modules/access/mmap.c:41
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
"Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
"блочних пристроїв."
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
"бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"HTTP-проксі має мати форму http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
"якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
"даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/mtp.c:69
msgid "MTP input"
msgstr "Ввід з MTP"
#: modules/access/mtp.c:70
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/oss.c:72
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/oss.c:80
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:81
msgid "OSS input"
msgstr "Ввід з OSS"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "Відеопристрій PVR"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "Радіопристрій"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "Радіопристрій PVR"
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
msgid "Norm"
msgstr "Стандарт"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "Інтервал ключових кадрів"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "B Frames"
msgstr "B-кадри"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
"кількість B-кадрів."
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Піковий бітрейт"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Режим бітрейту"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Бітова маска звуку"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
#: modules/stream_out/raop.c:150
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: modules/access/pvr.c:110
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "vbr"
msgstr "VBR"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "cbr"
msgstr "CBR"
#: modules/access/pvr.c:127
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Захоплення Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:225
msgid "No Input device found"
msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
"перевірте ваші з’єднання та драйвери."
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "URL реферера SWF за змовчуванням"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
"URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це "
"SWF-файл, який містить потік."
#: modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr "URL сторінки реферера за змовчуванням"
#: modules/access/rtmp/access.c:54
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
"URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із "
"сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл."
#: modules/access/rtmp/access.c:62
msgid "RTMP input"
msgstr "Ввід з RTMP"
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (локальний) порт"
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
"використовується мультиплексований RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
"спільного секретного ключа безпечного RTP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr ""
"Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
"(солі, salt)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
"майбутньому) із останнього отриманого пакету."
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
"минулому) із останнього отриманого пакету."
#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:88
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
#: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Розмір кеша (мс)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:96
msgid "Connection failed"
msgstr "Помилка з’єднання"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC не зміг під’єднатися до \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:238
msgid "Session failed"
msgstr "Помилка сесії"
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
"висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "Ширина підекрану"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "Висота підекрану"
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:232
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Слідувати за мишею"
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Зображення вказівника миші"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
"миші на захоплюваному відео."
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Ввід з екрана"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
#: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr "Лівий стовпчик регіону"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr "Верхній рядок регіону"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region width"
msgstr "Ширина регіону захоплення"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини"
#: modules/access/screen/xcb.c:54
msgid "Capture region height"
msgstr "Висота регіону захоплення"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти"
#: modules/access/screen/xcb.c:70
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid ""
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP user name"
msgstr "Ім'я користувача SFTP"
#: modules/access/sftp.c:56
msgid "SFTP password"
msgstr "Пароль SFTP"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP port"
msgstr "Порт SFTP"
#: modules/access/sftp.c:59
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Номер порту SFTP на сервері"
#: modules/access/sftp.c:60
msgid "Read size"
msgstr "Розмір читання"
#: modules/access/sftp.c:61
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
#: modules/access/sftp.c:65
msgid "SFTP input"
msgstr "Ввід з SFTP"
#: modules/access/sftp.c:137
msgid "SFTP authentification"
msgstr "Аутентифікація SFTP"
#: modules/access/sftp.c:138
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "Ім'я користувача SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "Пароль SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "Домен SMB"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)"
#: modules/access/smb.c:78
msgid "SMB input"
msgstr "Ввід з SMB"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "Ввід з TCP"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Ввід з UDP"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
"пристрою."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
"(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Аудіоканал"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Яскравість джерела відео."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
#: modules/gui/macosx/extended.m:101
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Відтінок джерела відео."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Color of the video input."
msgstr "Колір джерела відео."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Контрастність джерела відео."
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
msgid "Tuner"
msgstr "Тюнер"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Decimation"
msgstr "Проріджування"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Якість потоку."
#: modules/access/v4l.c:135
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
"використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'."
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Ввід з Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:76
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
"(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу M-"
"JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "Audio input"
msgstr "Аудіовхід"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "IO Method"
msgstr "Метод IO"
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2.c:91
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
#: modules/access/v4l2.c:94
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
#: modules/access/v4l2.c:96
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
#: modules/access/v4l2.c:100
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Використовувати libv4l2"
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
#: modules/access/v4l2.c:105
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Скинути налаштування v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Black level"
msgstr "Рівень чорного"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:123
msgid "Auto white balance"
msgstr "Автобаланс білого"
#: modules/access/v4l2.c:125
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
"драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:127
msgid "Do white balance"
msgstr "Відбалансувати білий"
#: modules/access/v4l2.c:129
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування "
"білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Red balance"
msgstr "Баланс червоного"
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:134
msgid "Blue balance"
msgstr "Баланс синього"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Exposure"
msgstr "Витримка"
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:143
msgid "Auto gain"
msgstr "Авторівень"
#: modules/access/v4l2.c:145
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
"v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Gain"
msgstr "Рівень"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Повернути горизонтально"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Vertical flip"
msgstr "Повернути вертикально"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Центрування по горизонталі"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:159
msgid "Vertical centering"
msgstr "Центрування по вертикалі"
#: modules/access/v4l2.c:161
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:166
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Treble"
msgstr "Дискант"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness"
msgstr "Гучність"
#: modules/access/v4l2.c:180
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:184
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/v4l2.c:186
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Керування драйвером v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:188
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
"елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
"доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
"скористайтеся програмою v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2.c:194
msgid "Tuner id"
msgstr "ID тюнеру"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Audio mode"
msgstr "Режим звуку"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
#: modules/access/v4l2.c:205
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
"використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
"slave=oss://'."
#: modules/access/v4l2.c:209
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
#: modules/access/v4l2.c:210
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "AUTO"
msgstr "АВТО"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: modules/access/v4l2.c:253
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
#: modules/access/v4l2.c:254
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
#: modules/access/v4l2.c:255
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)"
#: modules/access/v4l2.c:256
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
#: modules/access/v4l2.c:272
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:273
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Ввід з Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Video input"
msgstr "Вхід відео"
#: modules/access/v4l2.c:313
msgid "Controls"
msgstr "Керуючі значення"
#: modules/access/v4l2.c:314
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr ""
"Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
#: modules/access/v4l2.c:380
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:2962
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Ввід VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
msgid "Entry"
msgstr "Запис"
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: modules/access/vcdx/access.c:519
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Формат VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Виробник"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Частина #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Макс частина #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Набір частин"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Системний ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Записи"
#: modules/access/vcdx/info.c:75
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Перша точка входу"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Остання точка входу"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "тип"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "кінець"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "список відтворення"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "розширений список вибору"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "список вибору"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID списку"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Супер) Відео CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "Use playback control?"
msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
"його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
"Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
"запису."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
"Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Медіа у Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Вільтр Zip-файлів"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Доступ до Zip"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Пустий вихідний потік"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Dummy"
msgstr "Пустий"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Дописувати до файлу"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Вивід потоку у файл"
#: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
#: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
"вказано)"
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
"Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
"буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
"використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Виведення потоку HTTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Активне TCP-з’єднання"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
"очікування вхідного з’єднання."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Вивід потоку по RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Ім'я потоку"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Опис потоку"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Вести мовлення в MP3"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
"можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
"MP3 на сервер shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Опис жанру"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Жанр вмісту."
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Опис URL"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Кількість каналів"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Якість Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Публічний потік"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
"потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
"бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Вивід IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Пакети в групах"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
"кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
"навантаження на сильно завантажених системах."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Виведення потоку UDP"
#: modules/altivec/memcpy.c:61
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON"
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Декодер Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
"колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
"реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
"для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
"форматом від моно до 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Характеристики динаміків"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Компенсуюча затримка"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
"мовою."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
"Вмикання цього параметра не рекомендується."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Ефект навушників"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
"використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
"кімнаті, де повно гучномовців."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Оберіть канал для утримання"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
"із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
"5=лівий передній)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Лівий задній"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Правий задній"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Лівий передній"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
msgid "Sound Delay"
msgstr "Затримка звуку"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid "Delay time"
msgstr "Час затримки"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Глибина пошуку"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
"глибина-пошуку."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Частота пошуку"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr "Збільшення відгуку"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Wet mix"
msgstr "Вологе змішування"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Рівень затриманого сигналу"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr "Сухе змішування"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Level of input signal"
msgstr "Рівень вхідного сигналу"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
"голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
"стривожуючи нікого голосними звуками. При вимкненому параметрі відтворення "
"більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
"Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Аудіодекодер MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Підсилення частот"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
msgstr ""
"Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
"необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
"Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Два проходи"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Загальне посилення"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-полосний еквалайзер"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Плоский"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Класичний"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Клубний"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Танцювальний"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Повний бас"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Повні бас і дискант"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Повний дискант"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Навушники"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Великий зал"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Живий виступ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Вечірка"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Реггі"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Легкий"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Легкий рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Кількість аудіобуферів"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
"це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
"чутливість на коротких змінах."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Максимальний рівень звуку"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
"нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
"крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Нормалізація гучності"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Параметричний еквалайзер"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Низька частота (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Висока частота (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Частота 1 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Добротність частоти 1"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Частота 2 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Добротність частоти 2"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Частота 3 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Добротність частоти 3"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Лічильник темпу"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Довжина кроку"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Довжина перекриття"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Довжина пошуку"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Розмір кімнати"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Ширина кімнати"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
msgid "Wet"
msgstr "Вологість"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
msgid "Dry"
msgstr "Сухість"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
msgid "Damp"
msgstr "Пом’якшення"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Покращувач звуку"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
msgid "Spatializer"
msgstr "Покращувач"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "32-бітний аудіомікшер"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Звичайний аудіомікшер"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "за змовчуванням"
#: modules/audio_output/alsa.c:110
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Виведення звуку через ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:114
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Audio Device"
msgstr "Аудіопристрій"
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:412
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 передніх 2 задніх"
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 через S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:339
msgid "No Audio Device"
msgstr "Немає аудіопристрою"
#: modules/audio_output/alsa.c:340
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
msgid "Audio output failed"
msgstr "Помилка виводу звуку"
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:487
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
#: modules/audio_output/alsa.c:970
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Невідома звукова карта"
#: modules/audio_output/auhal.c:155
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
"«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
"відтворення звуку."
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:270
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
#: modules/audio_output/auhal.c:454
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
#: modules/audio_output/auhal.c:455
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
"звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Закодований вивід)"
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Output device"
msgstr "Пристрій виводу"
#: modules/audio_output/directx.c:121
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій"
#: modules/audio_output/directx.c:123
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Конфігурація гучномовців"
#: modules/audio_output/directx.c:124
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
"не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
#: modules/audio_output/directx.c:128
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Вивід звуку через DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 передніх 2 задніх"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Формат виводу"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Кількість вихідних каналів"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
"це число до зазначеного тут."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Додати заголовок WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Вивід звуку до файлу"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
"першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
"задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
"під’єднуватися."
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Вивід звуку через JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
"(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам "
"необхідно увімкнути цей параметр."
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Пристрій DSP в OSS"
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
msgid "VLC media player"
msgstr "Медіаплеєр VLC"
#: modules/audio_output/pulse.c:103
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:90
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Оберіть аудіопристрій"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за "
"змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
#: modules/audio_output/waveout.c:94
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
#: modules/audio_output/waveout.c:98
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
msgid "Use float32 output"
msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
"виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
"звуковими картами)."
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "Парсер A/52"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Аудіодекодер APCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Аудіокодувальник Raw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-ref"
msgstr "без посилання"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Bidir"
msgstr "Двостороннє віщання"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-key"
msgstr "Без ключа"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "bits"
msgstr "біт"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "simple"
msgstr "простий"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
"FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
"AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
msgid "Decoding"
msgstr "Декодування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Прямий рендерінг"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Стійкість до помилок"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
"підвищеної стійкості до помилок.\n"
"Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
"MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
"від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Обхід помилок"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Спробувати обійти деякі помилки:\n"
"1 автовизначення\n"
"2 старий msmpeg4\n"
"4 xvid зі згладжуванням\n"
"8 ump4\n"
"16 немає зсуву\n"
"32 ac vlc\n"
"64 кольоровість Qpel.\n"
"Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
"і «ump4», введіть 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Прискорити"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
"часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
"картинку."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
"виникнення помилок."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
"0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""
"Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
"пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
"3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Маска відлагоджування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Показати рух векторів"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
"руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
"1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
"2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
"4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
"Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує "
"меньше ресурсів."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
"однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Апаратне декодування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Частота ключових кадрів"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Частота B-кадрів"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Черезрядкове кодування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
"часу."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Оцінка попереднього руху"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
"дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "I quantization factor"
msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
"масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Зменшення шуму"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
"кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Матриця квантування MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
"краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
"MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Quality level"
msgstr "Рівень якості"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
"процес кодування)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
"зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
"показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
"задачі кодувальника."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Квантування ґратками"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
"значення: від 0.01 до 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Чітка відповідність стандартам"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
"-1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Luminance masking"
msgstr "Корекція яскравих ділянок"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
"змовчуванням: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid "Darkness masking"
msgstr "Корекція темних ділянок"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
"змовчуванням: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid "Motion masking"
msgstr "Корекція руху"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
"змовчуванням: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid "Border masking"
msgstr "Корекція країв"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за "
"змовчуванням: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Корекція яскравості"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
"змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Корекція кольоровості"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
"(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
"наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
"змовчуванням: main)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
"%s.\n"
"Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
"\n"
"Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
"Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
#: modules/codec/cc.c:62
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:63
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Декодер Closed Captions"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Відеодекодер CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Декодер субтитрів CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
#: modules/codec/dirac.c:61
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Постійний множник якості"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""
"Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
#: modules/codec/dirac.c:65
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
"отримати ідеальне відтворення оригіналу"
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Prefilter"
msgstr "Попередній фільтр"
#: modules/codec/dirac.c:75
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
msgid "none"
msgstr "немає"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Середньозважена медіана"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Діагональна лінійна фаза"
#: modules/codec/dirac.c:83
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Величина попереднього фільтрування"
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
#: modules/codec/dirac.c:87
msgid "Chroma format"
msgstr "Формат кольоровості"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Відстань між P-кадрами"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
#: modules/codec/dirac.c:104
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Режим кодування малюнку"
#: modules/codec/dirac.c:105
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
"протиставляється псевдопрогресивному кадру"
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Висота блоків компенсації руху"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Перекриття блоку (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
"Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "Висота блоків компенсації руху"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Точність вектору руху"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
"блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
#: modules/codec/dirac.c:152
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
#: modules/codec/dirac.c:153
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
#: modules/codec/dirac.c:156
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
#: modules/codec/dirac.c:160
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
#: modules/codec/dirac.c:164
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
#: modules/codec/dirac.c:169
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів"
#: modules/codec/dirac.c:170
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
#: modules/codec/dirac.c:178
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "ціклів на градус"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Декодер DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
#: modules/codec/dts.c:49
msgid "DTS parser"
msgstr "Парсер DTS"
#: modules/codec/dts.c:54
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Координата X при декодуванні"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при декодуванні"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Позиція підмалюнку"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Координата X при кодуванні"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при кодуванні"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Субтитри DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:388
msgid "AAC extension"
msgstr "Розширення AAC"
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Файл зображення"
#: modules/codec/fake.c:54
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Reload image file"
msgstr "Перевантажити файл зображення"
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Ширина виводу відео."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Висота виводу відео."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
#: modules/codec/fake.c:66
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін фону"
#: modules/codec/fake.c:69
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
"квадратні."
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Деінтерлейс"
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr ""
"Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Модуль деінтерлейсу"
#: modules/codec/fake.c:75
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Використовувана кольоровість"
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
#: modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Фіктивний відеодекодер"
#: modules/codec/flac.c:133
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Аудіодекодер FLAC"
#: modules/codec/flac.c:139
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
"Будь ласка, встановіть цей файл і сконфігуруйте його у налаштуваннях VLC "
"(Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n"
"Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у "
"налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
msgid "Lock function"
msgstr "Функція блокування"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
"правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Unlock function"
msgstr "Функція розблокування"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Callback data"
msgstr "Дані зворотнього виклику"
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Кольоровість"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
"«RV32»)."
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Декодер відео з пам’яті"
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Форматовані субтитри"
#: modules/codec/kate.c:196
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
"це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
"впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
#: modules/codec/kate.c:203
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
msgid "Outline"
msgstr "Обводка"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Maroon"
msgstr "Темно-бордовий"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Fuchsia"
msgstr "Фуксія"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Olive"
msgstr "Оливковий"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Teal"
msgstr "Зеленувато-голубий"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Lime"
msgstr "Лимонний"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Purple"
msgstr "Пурпурний"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Navy"
msgstr "Морський"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Blue"
msgstr "Блакитний"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
msgid "Aqua"
msgstr "Аква"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
"цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
#: modules/codec/kate.c:220
msgid "Rendering quality"
msgstr "Якість рендерінгу"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
"якість."
#: modules/codec/kate.c:225
msgid "Default font effect"
msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)."
#: modules/codec/kate.c:235
msgid "Default font description"
msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
#: modules/codec/kate.c:236
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
"параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tigerу обирати "
"параметри шрифту, коли вони підходять."
#: modules/codec/kate.c:241
msgid "Default font color"
msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
"шрифту."
#: modules/codec/kate.c:246
msgid "Default font alpha"
msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
"прозорість шрифту."
#: modules/codec/kate.c:251
msgid "Default background color"
msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
"фоновий колір."
#: modules/codec/kate.c:256
msgid "Default background alpha"
msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
#: modules/codec/kate.c:257
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
"конкретну прозорість кольору фону."
#: modules/codec/kate.c:263
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
"Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
"але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
"зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
"Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
"відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Декодер оверлею Kate"
#: modules/codec/kate.c:292
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
#: modules/codec/kate.c:328
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
#: modules/codec/libass.c:65
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Субтитри (додатково)"
#: modules/codec/libass.c:66
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
msgid "Building font cache"
msgstr "Побудова кешу шрифтів"
#: modules/codec/libass.c:707
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
"Це повинно тривати менше хвилини."
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Відеодекодер через openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Відеодекодер PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
#: modules/codec/realvideo.c:131
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
#: modules/codec/schroedinger.c:50
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Декодер SDL Image"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Відеодекодер SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Примусове використання режиму кодера."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Якість кодування"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Складність кодування"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Примусове використання складності кодування."
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Кодування CBR"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
"змінним бітрейтом (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Визначення дії голосу"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Безперервна передача"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Аудіодекодер Speex"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Аудіокодер Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Субтитри DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Юнікод (UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Есперанто (Latin-3)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Українська (KOI8-U)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабська (Windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Грецька (Windows-1253)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Іврит (Windows-1255)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Турецька (Windows-1254)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайська (Windows-874)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Балтійське (Latin-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Кельтська (Latin-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Японська (Shift JIS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Автовизначення UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
"частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Декодер тексту субтитрів"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів USF"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Кодер тексту T.140"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Увімкнути відлагоджування"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
"виклики 1\n"
"інформація збору пакета 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Субтитри SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Перевизначити сторінки"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються (-"
"1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
"сторінки, як правило, 888 або 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Обхід помилок для Франції"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
"історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
"інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
"відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
"бітрейтом (VBR)."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Відеодекодер Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник Theora"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Відеокодувальник Theora"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
"відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Стереорежим"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Режим керування для стереопотоків"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "Режим VBR"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
"бітрейт (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Психоакустична модель"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Подвійне моно"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Сполучене стерео"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
"фіксованої ширини."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Максимальний розмір GOP"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
"збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Мінімальний розмір GOP"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
"обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
"P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
"ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
"можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
"кадри за IDR-кадрами.\n"
"Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
"починаючи нову GOP."
#: modules/codec/x264.c:69
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:70
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
"З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
"перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
"розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
"кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
"зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
"ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
"виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
"збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
"кількості B-кадрів."
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
#: modules/codec/x264.c:97
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
"кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
"референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
" - none: вимкнено\n"
" - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
" - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:105
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
"кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
"референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
#: modules/codec/x264.c:110
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
"Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти 10-"
"15% бітрейту."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Кількість референсних кадрів"
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
"аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
"не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
"параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування."
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "H.264 level"
msgstr "Рівень H.264"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
"вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
"параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
#: modules/codec/x264.c:135
msgid "H.264 profile"
msgstr "Профіль H.264"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Режим інтерлейсу"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Кількість частин на кадр"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr ""
"Кількість прямокутних частин, перекривається будь-якою іншою опцією "
"розділення на частини"
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Set QP"
msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
"більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
"втрат)."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Min QP"
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Max QP"
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Max QP step"
msgstr "Максимальний крок зміни QP"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "VBV buffer"
msgstr "Буфер VBV"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Як AQ розподіляє біти"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n"
" - 0: Вимкнено\n"
" - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n"
" - 2: використовувати log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
"інтенсивність по кадрах"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Інтенсивність AQ"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
"та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
"бути між 0 та 2\n"
" - 0.5: слабий AQ\n"
" - 1.5: сильний AQ"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Множник QP між I та P"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
"2.0."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Множник QP між P та B"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
"2.0."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Багатопрохідний контроль частоти:\n"
" - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
" - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
" - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "QP curve compression"
msgstr "Стискання кривої QP"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
"Тимчасово зменшує складність."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
"Тимчасово зменшує складність."
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Розміри макроблоків"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
" - немає : \n"
" - швидке : i4x4\n"
" - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Розмір прямого передбачення"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Розмір прямого передбачення: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
#: modules/codec/x264.c:257
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Зважене передбачення P-кадрів: - 0: вимкнено\n"
" - 1: нечіткий зсув\n"
" - 2: розумний аналіз\n"
#: modules/codec/x264.c:263
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
" - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
" - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
" - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
" - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
" - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
"тестування)\n"
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
"позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
"високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
"Допустипі значення — від 0 до 64."
#: modules/codec/x264.c:277
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
#: modules/codec/x264.c:278
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
"рівні."
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
"кількості потоків."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, за змовчуванням «1.0:0.0»"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
msgstr ""
"Перший параметр визначає, увімкнено (subme>=6) чи вимкнуто RD, другий — "
"використання Trellis при психовізуальній оптимізації, вимкнуто за "
"змовчуванням"
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
"= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
"кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Квантування ґратками RD"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Квантування ґратками RD: \n"
" - 0: відключене\n"
" - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
" - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
"Для цього потрібен CABAC."
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
"перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
"псевдомертва зона. Діапазон від 10 до 1000."
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
"до 32."
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
"від 0 до 32."
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Оптимізація ЦП"
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "PSNR computation"
msgstr "Обчислення PSNR"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
"якість кодування."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "SSIM computation"
msgstr "Обчислення SSIM"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
"якість кодування."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Quiet mode"
msgstr "Тихий режим"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Quiet mode."
msgstr "Тихий режим."
#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Номера ID SPS та PPS"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
"з різними налаштуваннями."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Розділювачі модулю доступу"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
"yet"
msgstr ""
"Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
"нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
"не сприймає вищі значення"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "fast"
msgstr "швидкий"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "normal"
msgstr "звичайний"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "slow"
msgstr "повільний"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "all"
msgstr "усі"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "spatial"
msgstr "просторовий"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "temporal"
msgstr "тимчасовий"
#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "автоматичний"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Сторінка телетексту"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Текст завжди непрозорий"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Вирівнювання телетексту"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху ліворуч)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Субтитри тексту телетексту"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Декодер VBI та телетексту"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI та телетекст"
#: modules/codec/zvbi.c:686
msgid "Subpage"
msgstr "Підсторінка"
#: modules/codec/zvbi.c:700
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: modules/control/dbus.c:134
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:137
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Поріг руху (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Кнопка перемикання"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Жести"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Volume Control"
msgstr "Керування гучністю"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Position Control"
msgstr "Керування позицією"
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
msgid "Hotkeys"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: modules/control/hotkeys.c:96
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
#: modules/control/hotkeys.c:103
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Керування віссю X колеса миші"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
"Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
"можуть просто ігноруватися"
#: modules/control/hotkeys.c:374
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Аудіопристрій: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Аудіодоріжка: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "недоступно"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Співвідношення сторін: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Обрізання: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "Скидання масштабу"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Екранний розмір"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Оригінальний розмір"
#: modules/control/hotkeys.c:618
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Деінтерлейс вимкнуто"
#: modules/control/hotkeys.c:638
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Режим масштабування: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:719
msgid "1.00x"
msgstr "1.00x"
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
#, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Позиція субтитрів %i px"
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Затримка звуку %i мс"
#: modules/control/hotkeys.c:862
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: modules/control/hotkeys.c:864
msgid "Recording done"
msgstr "Запис завершено"
#: modules/control/hotkeys.c:1044
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Гучність %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1051
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Швидкість: %.2fx"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Host address"
msgstr "Адреса хоста"
#: modules/control/http/http.c:43
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
"слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
"був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
msgid "Source directory"
msgstr "Вихідний каталог"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Handlers"
msgstr "Оброблювачі"
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
"perl)."
#: modules/control/http/http.c:53
msgid "Export album art as /art"
msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
#: modules/control/http/http.c:55
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
"відтворення як URLів /art та /art?id=<id>."
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
#: modules/control/http/http.c:69
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:70
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
#: modules/control/http/http.c:80
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
"шукається у домашньому каталозі користувача."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Інфрачервоний"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "рух"
#: modules/control/motion.c:81
msgid "motion control interface"
msgstr "інтерфейс контроля руху"
#: modules/control/motion.c:82
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
"відео"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
"Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які "
"слухають головну мережеву IP-адресу"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "IP-адреса головного сервера"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації."
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Таймаут UDP (мс)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
msgstr ""
"Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
"даних."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Мережева синхронізація"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Встановити службу Windows"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Видалити службу Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Відображуване ім'я служби"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Параметри"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
"Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
"установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
"комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
"http)."
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Служба NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Інтерфейс служби Windows"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Ініціалізація"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Відкриття"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Показувати позицію в потоці"
#: modules/control/rc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Фіктивний TTY"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
#: modules/control/rc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
#: modules/control/rc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
#: modules/control/rc.c:171
msgid "TCP command input"
msgstr "Ввід команд із TCP"
#: modules/control/rc.c:172
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
"вказати адресу і порт интерфейсу."
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
"Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
"коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
#: modules/control/rc.c:185
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:188
msgid "Remote control interface"
msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
#: modules/control/rc.c:338
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
#: modules/control/rc.c:775
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
#: modules/control/rc.c:798
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . . . . попередній елемент списку відтворення"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти до елементу з номером"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr ""
"| title [X] . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . наступний заголовок поточного елементу"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . попередній заголовок поточного елементу"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . наступний розділ поточного елементу"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . попередній розділ поточного елементу"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . встановити на максимальну швидкість"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну швидкість"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . інформація про поточний потік"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . показати статистичну інформацію"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . заголовок поточного потоку"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . довжина поточного потоку"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
#: modules/control/rc.c:837
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . збільшити гучність звуку на X кроків"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . зменшити гучність звуку на X кроків"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіопристрій"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . встановити/отримати аудіоканали"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
"| vratio [X] . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати обрізку відео"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати масштаб відео"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . накласти STRING на відео"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . .керування відносною позицією"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вийти з vlc"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ кінець довідки ]"
#: modules/control/rc.c:1016
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
#: modules/control/rc.c:1811
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
#: modules/control/rc.c:1333
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
#: modules/control/rc.c:1344
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Вхідне]"
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с"
#: modules/control/rc.c:1879
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5i"
msgstr "| пошкоджено демультиплексованих : %5i"
#: modules/control/rc.c:1881
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5i"
msgstr "| перерваних : %5i"
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Декодування відео]"
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| відео декодовано : %5i"
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| показано кадрів : %5i"
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| втрачено кадрів : %5i"
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Декодування звуку]"
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| звуку декодовано : %5i"
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| відтворено буферів : %5i"
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| втрачено буферів : %5i"
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Мовлення]"
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| відправлено пакетів : %5i"
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ"
#: modules/control/rc.c:1907
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
msgid "Host"
msgstr "Адреса"
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
"слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
"доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
"— 4212."
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
"«admin»."
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Демультиплексор AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Демультиплексор AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
#: modules/demux/avi/avi.c:49
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force index creation"
msgstr "Примусове створення індексів"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
"файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
#: modules/demux/avi/avi.c:62
msgid "Ask for action"
msgstr "Питати про дію"
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Always fix"
msgstr "Завжди виправляти"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Never fix"
msgstr "Ніколи не виправляти"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Демультиплексор AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:639
msgid "AVI Index"
msgstr "Індексація AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:640
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
"Спробувати виправити його?\n"
"\n"
"Це може тривати досить довго."
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Repair"
msgstr "Виправити"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Don't repair"
msgstr "Не виправляти"
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Виправлення індексу AVI…"
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Демультиплексор CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Ім'я файлу дампа"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Додати до існуючого файлу"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "Дамп у файл"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Значення підстройки DTS"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Демультиплексор FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Закриті заголовки"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Текстуальні описи аудіо"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Караоке"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Вібруючий текст"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Активні області"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Семантичні примітки"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Транскрипція"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
msgid "Lyrics"
msgstr "Текст"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Лінгвістична розмітка"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "Вказівні точки"
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Субтитри (зображення)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Слайди (текст)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Слайди (зображення)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Невідома категорія"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. Значення "
"вказується в мілісекундах."
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
"встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
"цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Діалект RTSP WMServer"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Обрання цього параметру "
"змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid "RTSP user name"
msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
"URL."
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTSP password"
msgstr "Пароль для RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Client port"
msgstr "Порт клієнта"
#: modules/demux/live555.cpp:122
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
#: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:132
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Порт тунелю HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:133
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:606
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Аутентифікація RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:607
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
msgid "Frames per Second"
msgstr "Кадрів на секунду"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
"(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Меню"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Перші відтворені"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Менеджер відео"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Назва"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Упорядковані розділи"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Кодеки розділу"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Preload Directory"
msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
"(що погано, якщо файли зіпсовані)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Фіктивні елементи"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
"зіпсовані)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Увімкнути ехо"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
"застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
"до 100 Гц."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Ехо"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Рівень еха"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Затримка еха"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Мегабас"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Рівень мегабасу"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Частота обходу мегабасу"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Оточення"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Рівень оточення"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Затримка оточення (мс)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Демультиплексор MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
"потоків MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Відео MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Демультиплексор NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Демультиплексор Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Демультиплексор OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Відео Google"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Auto start"
msgstr "Автозапуск"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
"завантажується його вміст."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
"відтворення shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
msgid "Skip ads"
msgstr "Пропускати рекламу"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
"визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:105
msgid "Podcast parser"
msgstr "Парсер подкасту"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:111
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:125
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:137
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:154
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:160
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:166
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Info"
msgstr "Інформація про подкаст"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Зведена інформація про подкаст"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
msgid "Podcast Size"
msgstr "Розмір подкасту"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
msgid "Listeners"
msgstr "Слухачі"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
"та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
"параметр для обчислення з бітрейту."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Демультиплексор PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:43
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. За змовчуванням 48000 Гц."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Канали звуку"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. За "
"змовчуванням 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Вимушене використання мови аудіо"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути "
"трьохбуквенний ISO639-код. За змовчуванням «eng». "
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Демультиплексор сирого аудіо"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
"частоу."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
"квадратними."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Демультиплексор сирого відео"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Демультиплексор Real"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Демультиплексор SMF"
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
"субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
"«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
"«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
"«dks», «subviewer1», і «auto» означає автовизначення і має працювати завжди)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
msgid "Override the default track description."
msgstr "Перекриває опис доріжки за змовчуванням."
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Парсер текстових субтитрів"
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
msgid "Frames per second"
msgstr "Кадрів на секунду"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Затримка субтитрів"
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
msgid "Subtitles format"
msgstr "Формат субтитрів"
#: modules/demux/subtitle.c:87
msgid "Subtitles description"
msgstr "Опис субтитрів"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
"лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого значення."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
"Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
"підтримуваних значень змінюється."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "Додаткова PMT"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
"замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Швидке мовлення UDP"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU режиму виходу"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU режиму виходу."
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "Слово для CSA"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Другий ключ CSA"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
"шістнадцяткових байт)."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Тихий режим"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "Системний ID CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
"заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "Ім'я файлу для збереження"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Дописати"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
"перезаписаний."
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Розмір буферу дампа"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
"Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
#: modules/demux/ts.c:158
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Окремі підпотоки"
#: modules/demux/ts.c:160
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
"вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
#: modules/demux/ts.c:164
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
msgid "Teletext"
msgstr "Телетекст"
#: modules/demux/ts.c:196
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Субтитри телетексту"
#: modules/demux/ts.c:197
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
#: modules/demux/ts.c:198
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Телетекст: розклад програм"
#: modules/demux/ts.c:199
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
#: modules/demux/ts.c:3556
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
msgid "clean effects"
msgstr "очистити ефекти"
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
msgid "hearing impaired"
msgstr "погіршений слух"
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "візуально сповільнений коментар"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Демультиплексор TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Закриті заголовки 1"
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Закриті заголовки 2"
#: modules/demux/ty.c:775
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Закриті заголовки 3"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Закриті заголовки 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Демультиплексор VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Демультиплексор WAV"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "Демультиплексор XA"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Пристрій фреймбуфера"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін відео"
#: modules/gui/fbosd.c:107
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
"квадратні."
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Прозорість зображення"
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
"прозорості до 255 для повної непрозорості)."
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
#: modules/video_filter/marq.c:87
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
#: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата X"
#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Координата X рендерованого зображення"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата Y"
#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
#: modules/gui/fbosd.c:129
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
"непрозорий. "
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
"за змовчуванням)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:156
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
"шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
"потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
"зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
"прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
"кешу."
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
#: modules/gui/fbosd.c:156
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
"фреймбуфера."
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: modules/gui/fbosd.c:217
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "About VLC media player"
msgstr "Про медіаплеєр VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Скомпільовано %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLC зроблено для Вас:"
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: modules/gui/macosx/about.m:186
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Edit"
msgstr "Редагування"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Витягти"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
msgid "Untitled"
msgstr "Безіменний"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Немає входу"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
"паузи чи роботи закладок."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "Вхідний потік був змінений"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
"режим паузи для редагування закладки."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
msgid "Invalid selection"
msgstr "Неправильне виділення"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Немає вхідного потоку"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
msgid "Jump To Time"
msgstr "Перейти до часу"
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
msgid "sec."
msgstr "с"
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
msgid "Jump to time"
msgstr "Перейти до часу"
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
msgid "Random On"
msgstr "Випадковість увімкнена"
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
msgid "Repeat Off"
msgstr "Не повторювати"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Half Size"
msgstr "Половина розміру"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормальний розмір"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Double Size"
msgstr "Подвійний розмір"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
msgid "Float on Top"
msgstr "Зверху всіх вікон"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Екранний розмір"
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
msgid "Open File..."
msgstr "Відкрити файл…"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Вийти після відтворення"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Step Forward"
msgstr "Крок вперед"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Step Backward"
msgstr "Крок назад"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Помилки та попередження"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Clean up"
msgstr "Очистити"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Show Details"
msgstr "Показати деталі"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотати"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Fast Forward"
msgstr "Прискорити"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "2 Pass"
msgstr "2 проходи"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr ""
"Застосовує фультр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
"передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
msgid "Preamp"
msgstr "Попередній підсилювач"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Extended controls"
msgstr "Розширене керування"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Брижі"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделія"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
#: modules/video_filter/gradient.c:82
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "General editing filters"
msgstr "Загальне редагування фільтрів"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Distortion filters"
msgstr "Вільтри спотворення"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Створює кілька копій зображення"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Image cropping"
msgstr "Обрізання зображення"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Обрізає частину зображення"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Invert colors"
msgstr "Інверсія кольорів"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Інвертує кольори зображення"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформація"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Повертає або перевертає зображення"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Інтерактивне масштабування"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Volume normalization"
msgstr "Нормалізація гучності"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Ефект навушників"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Maximum level"
msgstr "Максимальний рівень"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Restore Defaults"
msgstr "За змовчуванням"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid "Opaqueness"
msgstr "Непрозорість"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
msgid "Adjust Image"
msgstr "Встановити зображення"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
msgid "Video Filter"
msgstr "Відеофільтр"
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
msgid "Audio Filter"
msgstr "Аудіофільтр"
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
msgid "About the video filters"
msgstr "Про відеофільтри"
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
"Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
"Фільтри.\n"
"Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у розділі "
"Відео/Фільтри."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(нічого не відтворюється)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Save this Log..."
msgstr "Зберегти цей журнал…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Check for Update..."
msgstr "Перевірити оновлення…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
msgid "Hide VLC"
msgstr "Приховати VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Hide Others"
msgstr "Приховати інше"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Quit VLC"
msgstr "Вийти з VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "1:File"
msgstr "1:Файл"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Open Disc..."
msgstr "Відкрити диск,"
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Open Network..."
msgstr "Відкрити мережу…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
msgid "Clear Menu"
msgstr "Очистити меню"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Збільшити гучність"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Зменшити гучність"
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Пристрій повноекранного відео"
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Minimize Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
msgid "Player..."
msgstr "Плеєр…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Controller..."
msgstr "Контролер…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
msgid "Equalizer..."
msgstr "Еквалайзер…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Розширене керування…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Закладки…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
msgid "Playlist..."
msgstr "Список відтворення…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Media Information..."
msgstr "Медіаінформація…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
msgid "Messages..."
msgstr "Повідомлення…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Помилки та попередження…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Винести все наперед"
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "ReadMe/FAQ…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Онлайн-документація…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "Make a donation..."
msgstr "Спонсорство…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
msgid "Online Forum..."
msgstr "Онлайн-форум…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
msgid "Volume Up"
msgstr "Голосніше"
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
msgid "Don't Send"
msgstr "Не надсилати"
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
"\n"
"Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
"впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
"URL мережевого потоку,…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
"подальшої інформації."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Гучність: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Журнал збою не знайдено"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Видалити старі налаштування?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "Відеопристрій"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
"повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
"меню вибору відеопристрою."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
"повністю прозорий."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
"слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в цьому "
"режимі неможлива."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Автопрогравання нових елементів."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Тримати останні елементи"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
"відключена тут."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
"перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
"клавіатурах Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Use media key control when VLC is in background"
msgstr ""
"Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
msgid ""
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
msgstr ""
"За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
"знаходиться у фоні."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/open.m:51
msgid "No device connected"
msgstr "Пристрій не під’єднано"
#: modules/gui/macosx/open.m:52
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
"\n"
"Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановелння останнього програмного "
"забезпечення та спробуйте знову."
#: modules/gui/macosx/open.m:172
msgid "Open Source"
msgstr "Відкрити джерело"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
#: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
#: modules/gui/macosx/open.m:463
msgid "Capture"
msgstr "Заголовок"
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
#: modules/gui/macosx/open.m:184
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Вважати трубою замість файлу"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Device name"
msgstr "Ім'я пристрою"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "No DVD menus"
msgstr "Немає DVD-меню"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "Каталог VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/services_discovery/udev.c:587
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
"просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
"натисніть кнопку нижче."
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
"Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
"IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
"\n"
"Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
"закриття цієї сторінки."
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
#: modules/gui/macosx/open.m:907
msgid "Unicast"
msgstr "Негруповий"
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
#: modules/gui/macosx/open.m:922
msgid "Multicast"
msgstr "Груповий"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Захоплення з екрану"
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Кадрів на секунду:"
#: modules/gui/macosx/open.m:228
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Ліва координата підекрану:"
#: modules/gui/macosx/open.m:229
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Верхня координата підекрану:"
#: modules/gui/macosx/open.m:230
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Ширина підекрану:"
#: modules/gui/macosx/open.m:231
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Висота підекрану:"
#: modules/gui/macosx/open.m:233
msgid "Current channel:"
msgstr "Поточний канал:"
#: modules/gui/macosx/open.m:234
msgid "Previous Channel"
msgstr "Попередній канал"
#: modules/gui/macosx/open.m:235
msgid "Next Channel"
msgstr "Наступний канал"
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Отримання інформації каналу…"
#: modules/gui/macosx/open.m:237
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV не запущено"
#: modules/gui/macosx/open.m:238
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
"Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
#: modules/gui/macosx/open.m:239
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Запустити EyeTV зараз"
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Download Plugin"
msgstr "Завантажити плагін"
#: modules/gui/macosx/open.m:306
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри…"
#: modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Override parametters"
msgstr "Перевизначити параметри"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:314
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Кодування субтитрів"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: modules/gui/macosx/open.m:318
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"
#: modules/gui/macosx/open.m:321
msgid "Font Properties"
msgstr "Властивості шрифту"
#: modules/gui/macosx/open.m:322
msgid "Subtitle File"
msgstr "Файл субтитрів"
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
#: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
msgid "No %@s found"
msgstr "%@s не знайдений"
#: modules/gui/macosx/open.m:778
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:1027
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "Захоплення входу iSight"
#: modules/gui/macosx/open.m:1028
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
"\n"
"У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
"640px*480px\n"
"\n"
"Вхід живого аудіо недоступний."
#: modules/gui/macosx/open.m:1130
msgid "Composite input"
msgstr "Композитний вхід"
#: modules/gui/macosx/open.m:1133
msgid "S-Video input"
msgstr "Вхід S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Мовлення/збереження:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Відтворити потік локально"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Потік"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Зберегти вхідний потік"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Метод інкапсуляції"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "Налаштування перекодування"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Бітрейт (кб/с)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Повідомлення про потік"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "Повідомлення по SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Повідомлення по RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Повідомлення по HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Зберегти SDP у файл"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва каналу"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Зберегти список відтворення…"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
msgid "Expand Node"
msgstr "Розкрити вузол"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Завантажити обкладинку"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Отримати метадані"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Відкрити у Finderі"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Сортування вузлу за назвою"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Сортування вузлу за автором"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Список відтворення порожній"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Пошук у списку відтворення"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "File Format:"
msgstr "Формат файлу:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "Extended M3U"
msgstr "Розширений M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Список відтворення HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i елемент(и, ів)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
msgid "1 item"
msgstr "1 елемент"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
msgid "Save Playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
msgid "Meta-information"
msgstr "Метадані"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
msgid "Empty Folder"
msgstr "Порожній каталог"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
msgid "Media Information"
msgstr "Медіаінформація"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Location"
msgstr "Місцезнаходження"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
msgid "Save Metadata"
msgstr "Зберегти метадані"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Codec Details"
msgstr "Деталі кодеку"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
msgid "Read at media"
msgstr "Прочитано"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
msgid "Input bitrate"
msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Demuxed"
msgstr "Демультиплексовано"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Бітрейт потоку"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Блоків декодовано"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Displayed frames"
msgstr "Показано кадрів"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Lost frames"
msgstr "Загублено кадрів"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
msgid "Streaming"
msgstr "Мовлення"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Sent packets"
msgstr "Відіслано пакетів"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Sent bytes"
msgstr "Відіслано байт"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Send rate"
msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
msgid "Played buffers"
msgstr "Відтворено буферів"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Lost buffers"
msgstr "Загублено буферів"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Помилка збереження метаданих"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
msgid "Reset All"
msgstr "Скинути все"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
msgid "Basic"
msgstr "Основне"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Скинути налаштування"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
"Ви впевнені у продовженні?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a directory"
msgstr "Виберіть каталог"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
msgid "Not Set"
msgstr "Не встановлено"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
msgid "Interface Settings"
msgstr "Налаштування інтерфейсу"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Основні налаштування звуку"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "General Video Settings"
msgstr "Основні налаштування відео"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Субтитри та OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Вхід та кодеки"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Enable Audio"
msgstr "Увімкнути звук"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "General Audio"
msgstr "Загальний звук"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Ефект оточення для навушників"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Бажана мова звуку"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
msgid "Visualization"
msgstr "Візуалізація"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Default Volume"
msgstr "Гучність за змовчуванням"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Змінити гарячу клавішу"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Виправити AVI-файли"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
"кешування для кожного модулю доступу."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-проксі"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Кодеки/мультиплексори"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Якість пост-обробки"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Default Server Port"
msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Album art download policy"
msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "...when VLC is in background"
msgstr "…коли VLC у фоні"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Default Encoding"
msgstr "Кодування за змовчуванням"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Display Settings"
msgstr "Налаштування дисплею"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Color"
msgstr "Колір шрифту"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Мова субтитрів"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Бажана мова субтитрів"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Enable OSD"
msgstr "Увімкнути OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
#: modules/video_filter/deinterlace.c:138
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
msgid "Enable Video"
msgstr "Увімкнути відео"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
msgid "Output module"
msgstr "Модуль виводу"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Video snapshots"
msgstr "Стоп-кадри"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Folder"
msgstr "Каталог"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Послідовна нумерація"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Остання перевірка: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Ще не було перевірки."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Довільно"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
msgid "Lowest latency"
msgstr "Найнижча затримка"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Low latency"
msgstr "Низька затримка"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
msgid "High latency"
msgstr "Висока затримка"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "Higher latency"
msgstr "Вища затримка"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
"Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs (%i)."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Налаштування звуку не збережено"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Налаштування відео не збережено"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Налаштування входу не збережено"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Натисніть клавішу для\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
msgid "Invalid combination"
msgstr "Неправильна комбінація"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Нажаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
"OGG і RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
"використовується із MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
"MPEG1, ASF і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
"TS і OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Вільний аудіо кодекдля стискання голосу (використовується з OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Програмний потік MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Транспортний потік MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Формат MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
"бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
"можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
"ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
"така поведінка сумісна з багатьма випадками"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
"бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
"зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
"протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
"багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
"частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
"адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
"введіть адресу, що починається 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
"груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
"комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
"додані заголовки RTP."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
"груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
"комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
"RTP."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Більше інформації"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
"перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
"мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "Stream to network"
msgstr "Мовлення в мережу"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Виберіть вхід"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
msgid "Select a stream"
msgstr "Виберіть потік"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Часткове видобування"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
"(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
"може задаватися у секундах."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "Від"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "До"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Метод мовлення"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Негруповий UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Груповий UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Перекодування"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
"використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
"формат, перейдіть до наступної сторінки."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Перекодувати звук"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Перекодувати відео"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Формат контейнера"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
"параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Додаткові параметри мовлення"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "«Час життя» (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid "SAP Announce"
msgstr "Оповіщення SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid "Local playback"
msgstr "Відтворювати локально"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Додаткові параметри перекодування"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Виберіть файл для збереження"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
"кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
"мовлення чи перекодування."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Загальні дані"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Формат формування пакета"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Вхідний потік"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Зберегти файл до"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "Включати субтитри"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Не вибраний вхідний потік"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
"\n"
"Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Призначення недійсне"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
"адресу.\n"
"\n"
"Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
"допоміжні тексти у цьому вікні."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
"нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
"\n"
"Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Вибрати каталог для збереження"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No folder selected"
msgstr "Каталог не вибраний"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
"місцезнаходження."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
msgid "No file selected"
msgstr "Файл не вибраний"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
"місцезнаходження."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
msgid "Finish"
msgstr "Закінчити"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
msgid "yes"
msgstr "так"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "no"
msgstr "ні"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "так: від %@ до %@ с"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC. "
"При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
"Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
"можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
"потоків."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
"які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
"бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
"цього параметра 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
"використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
"групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
"увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
"Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
"використане ім'я за змовчуванням."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
"передаватися одночасно.\n"
"\n"
"Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
"чи мовлення."
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
"критичних повідомлень та помилок)."
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
"файловий браузер на ncurses."
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Інтерфейс ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1486
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Повторювати] "
#: modules/gui/ncurses.c:1487
msgid "[Random] "
msgstr "[Випадково] "
#: modules/gui/ncurses.c:1488
msgid "[Loop]"
msgstr "[Цикл]"
#: modules/gui/ncurses.c:1499
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Джерело : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1506
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " Статус : відтворення %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1510
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " Статус : відкриття/з’єднання %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1514
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " Статус : призупинено %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr " Гучність : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1539
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr " Заголовок : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1547
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr " Розділ : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1559
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h для довідки ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1581
msgid " Help "
msgstr " Довідка "
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid "[Display]"
msgstr "[Дисплей]"
#: modules/gui/ncurses.c:1588
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H показати/сховати допомогу"
#: modules/gui/ncurses.c:1589
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i показати/сховати інформацію"
#: modules/gui/ncurses.c:1590
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m показати/сховати метадані"
#: modules/gui/ncurses.c:1591
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L показати/сховати повідомлення"
#: modules/gui/ncurses.c:1592
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P показати/сховати список відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B показати/сховати файловий браузер"
#: modules/gui/ncurses.c:1594
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x показати/сховати об’єкти"
#: modules/gui/ncurses.c:1595
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S показати/сховати статистику"
#: modules/gui/ncurses.c:1596
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c включити/виключити кольори"
#: modules/gui/ncurses.c:1597
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc закрити запис додати/шукати"
#: modules/gui/ncurses.c:1602
msgid "[Global]"
msgstr "[Глобальне]"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Вихід"
#: modules/gui/ncurses.c:1606
msgid " s Stop"
msgstr " s Стоп"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> пауза/відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:1608
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f перемкнути повноекранний режим"
#: modules/gui/ncurses.c:1609
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p наступний/попередній елемент списку відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:1610
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] наступний/попередній заголовок"
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > наступний/попередній розділ"
#: modules/gui/ncurses.c:1612
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <right> позиція +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1613
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <left> позиція -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " a Volume Up"
msgstr " a збільшити гучність"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " z Volume Down"
msgstr " z зменшити гучність"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Список відтворення]"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r перемкнути випадкове відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:1624
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l перемкнути зациклювання списку відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:1625
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R перемкнути повторення елементу"
#: modules/gui/ncurses.c:1626
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o сортувати список відтворення за заголовком"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O зворотнє сортування списоку відтворення за заголовком"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g перейти до поточного відтворюваного елементу"
#: modules/gui/ncurses.c:1629
msgid " / Look for an item"
msgstr " / шукати елемент"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " A Add an entry"
msgstr " A додати запис"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <del> видалити запис"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <backspace> видалити запис"
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e викинути (якщо зупинено)"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Файловий браузер]"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> додати обраниц файл до списку відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> додати обраний каталог до списку відтворення"
#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . показати/сховати приховані файли"
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Контейнери]"
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> листати контейнер порядково"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> листати контейнер сторінка за сторінкою"
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid "[Player]"
msgstr "[Плеєр]"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> позиція +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Інше]"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l поновити екран"
#: modules/gui/ncurses.c:1689
msgid " Information "
msgstr " Інформація "
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1708
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
msgid "No item currently playing"
msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
#: modules/gui/ncurses.c:1828
msgid " Logs "
msgstr " Журнали "
#: modules/gui/ncurses.c:1873
msgid " Browse "
msgstr " Огляд "
#: modules/gui/ncurses.c:1928
msgid " Objects "
msgstr " Об’єкти "
#: modules/gui/ncurses.c:1942
msgid " Stats "
msgstr " Статистика "
#: modules/gui/ncurses.c:2037
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ бітрейт мовлення : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2070
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
#: modules/gui/ncurses.c:2073
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Список відтворення (за категорією) "
#: modules/gui/ncurses.c:2076
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Знайти: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2186
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Відкрити: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Попередній розділ/заголовок"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Наступний розділ/заголовок"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Активація телетексту"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Перемкнути прозорість "
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Відтворити\n"
"Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Extended panel"
msgstr "Розширена панель"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "A->B Loop"
msgstr "Цикл A->B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Покадрово"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Зворотнє відтворювання"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step backward"
msgstr "Крок назад"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step forward"
msgstr "Крок вперед"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Режим циклу/повторення"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Open a medium"
msgstr "Відкрити медіа"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show extended settings"
msgstr "Показати додаткові налаштування"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show playlist"
msgstr "Показати список відтворення"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Зробити стоп-кадр"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Frame by frame"
msgstr "Покадрово"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотнє"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Увімкнути звук"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
msgid "Pause the playback"
msgstr "Призупинити відтворювання"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Постійний цикл з точки A до точки B\n"
"Клікніть для встановлення точки A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
msgid "Click to set point B"
msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Зупинити цикл від A до B"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
msgid "Preamp\n"
msgstr "Попередній підсилювач\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Увімкнути покращувач"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аудіо/відео"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Звук випереджає відео на:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Позитивні значення означають, що\n"
"звук йде попереду відео"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Субтитри/відео"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Позитивні значення означають, що\n"
"субтитри йдуть попереду відео"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Швидкість субтитрів:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
"Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
msgid "Input/Read"
msgstr "Ввід/прочитано"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Вивід/записано/надіслано"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
msgid "Media data size"
msgstr "Розмір медіаданих"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
msgid "Content bitrate"
msgstr "Бітрейт вмісту"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Опущено (призупинено)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
msgid "Decoded"
msgstr "Декодовано"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "blocks"
msgstr "блоків"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Displayed"
msgstr "Відображено"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
msgid "frames"
msgstr "кадрів"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Lost"
msgstr "Втрачено"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
msgid "Sent"
msgstr "Надіслано"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
msgid "packets"
msgstr "пакетів"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
msgid "Upstream rate"
msgstr "Бітрейт потоку"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
msgid "Played"
msgstr "Відтворено"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "buffers"
msgstr "буферів"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
msgid "Current visualization"
msgstr "Поточна візуалізація"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Швидкість поточного відтворювання: %1\n"
"Клікніть для налаштування"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
msgid "Download cover art"
msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Обиріть пристрій чи директорію VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
msgid "File names:"
msgstr "Імена файлів:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтри:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Відкрити файл субтитрів"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
msgid "Eject the disc"
msgstr "Витягнути диск"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
msgid "DVB Type:"
msgstr "Тип DVB:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Символьна швидкість трансподера"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ширина смуги частот"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
msgid "Selected ports:"
msgstr "Обрані порти:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
msgid "Input caching:"
msgstr "Кешування входу:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Використовувати темп VLC"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
msgid "Auto connnection"
msgstr "Автоматичне з’єднання"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
msgid "Radio device name"
msgstr "Ім’я радіопристрою"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid " f/s"
msgstr " ф/с"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Directory"
msgstr "Створити директорію"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити каталог"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Введіть ім’я нової директорії:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
msgid "Sort by"
msgstr "Сортування за"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
msgid "Ascending"
msgstr "Зростанням"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
msgid "Descending"
msgstr "Спаданням"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgstr "Мій комп’ютер"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
msgid "Local Network"
msgstr "Локальна мережа"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Підписатися на подкаст"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Detailed View"
msgstr "Детальний перегляд"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
msgid "Icon View"
msgstr "Перегляд піктограм"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списку"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
msgid "Select File"
msgstr "Обрати файл"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарачої клавіші"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
msgid "Hotkey"
msgstr "Гаряча клавіша"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
msgid "Unset"
msgstr "Скинути"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
msgid "Hotkey for "
msgstr "Гаряча клавіша для "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Натисніть нову клавішу для "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Попередження: клавіше вже прив’язана до \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
msgid "Key: "
msgstr "Клавіша: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Субтитри та OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Вхід та кодеки"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
msgid "Video Settings"
msgstr "Налаштування відео"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
msgid "Audio Settings"
msgstr "Налаштування звуку"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Налаштування входу та кодеків"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Якщо значення пусте, встановлюються\n"
"різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
"Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
"індивідуально у розширених налаштуваннях."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші скіни на"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
msgid "System's default"
msgstr "За змовчуванням системи"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудіофайли"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Відеофайли"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Файли списків відтворення"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
msgid "&Apply"
msgstr "Застосувати"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
msgid "&Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Редагувати обраний профіль"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Видалити обраний профіль"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Створити новий профіль"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Не вистачає імені профілю"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Файл/каталог"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Folder"
msgstr "Файл/Каталог"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "Зберегти файл…"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTSP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
msgid "Base port"
msgstr "Базовий порт"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Login:pass"
msgstr "Логін:пароль"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагувати закладки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Створити нову закладку"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Видалити обраний елемент"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Видалити всі закладки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "Закрити"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Конвертувати"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
msgid "Destination file:"
msgstr "Файл призначення:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Показати вивід"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "Старт"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
msgid "&Clear"
msgstr "Очистити"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
msgid "Hide future errors"
msgstr "Приховати майбутні помилки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Налаштування та ефекти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Графічний еквалайзер"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
msgid "Audio Effects"
msgstr "Аудіоефекти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Video Effects"
msgstr "Відеоефекти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронізація"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Елементи керування v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Перейти до часу"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "Перейти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Перейти до часу"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
"може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
"та навіть більше!\n"
"VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Ця версія VLC компільована:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Compiler: "
msgstr "Компілятор: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright © "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " команда VideoLAN.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
"наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
"вільного програмного забезпечення."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Подяки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "&Recheck version"
msgstr "Заново перевірити версію"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Перевірити оновлення…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Ви хочете це завантажити?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Запуск запиту поновлення…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
msgid "&Yes"
msgstr "Так"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Доступна нова версія VLC("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
msgid ") is available."
msgstr ")."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "Загальне"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "Додаткові метадані"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "Деталі кодеку"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "Статистика"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Зберегти метадані"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Місцезнаходження:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
msgid "Modules tree"
msgstr "Дерево модулів"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "C&lear"
msgstr "Очистити"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "&Save as..."
msgstr "Зберегти як…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Рівень подробиць"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
msgid "Message filter"
msgstr "Фільтр повідомлення"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "Поновлення"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
msgid "Save log file as..."
msgstr "Зберегти файл журналу як…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Не можу писати до файлу %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
msgid "Open Media"
msgstr "Відкрити медіа"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Disc"
msgstr "Диск"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "&Network"
msgstr "Мережа"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
msgid "Capture &Device"
msgstr "Пристрій захоплення"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
msgid "&Select"
msgstr "Вибрати"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Помістити у чергу"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Play"
msgstr "Відтворити"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
msgid "&Stream"
msgstr "Потік"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
msgid "&Convert"
msgstr "Конвертувати"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
msgid "&Convert / Save"
msgstr "Конвертувати/зберегти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Введіть URL тут…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
"або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
"він буде автоматично обраний."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Плагіни та розширення"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr "Сумісність"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
msgid "&Search:"
msgstr "Шукати:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
msgid "More information..."
msgstr "Більше інформації…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
msgid "Reload extensions"
msgstr "Перезавантажити розширення"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
msgid "Website"
msgstr "Вебсайт"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Видалити обрані елементи"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
msgid "Show settings"
msgstr "Показати налаштування"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Simple"
msgstr "Прості"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
msgid "&Save"
msgstr "Зберегти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Скинути налаштування"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Stream Output"
msgstr "Вивід потоку"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
"використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
"Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
"ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Рядок виводу потоку.\n"
"Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
"але Ви можете змінити це вручну."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Редактор панелей інструментів"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Елементи панелі інструментів"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Next widget style:"
msgstr "Новий стиль віджету:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Flat Button"
msgstr "Гладка кнопка"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Big Button"
msgstr "Велика кнопка"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
msgid "Native Slider"
msgstr "Рідний слайдер"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель інструментів"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Положення панелі інструментів:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
msgid "Under the Video"
msgstr "Під відео"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Above the Video"
msgstr "Над відео"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
msgid "Line 1:"
msgstr "Рядок 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Line 2:"
msgstr "Рядок 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Панель інструментів часу"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "Select profile:"
msgstr "Виберіть профіль:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Видалити поточний профіль"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Cl&ose"
msgstr "Закрити"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
msgid "Profile Name"
msgstr "Ім’я профілю"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
msgid "Spacer"
msgstr "Відступ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Розкривний відступ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
msgid "Splitter"
msgstr "Розділювач"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
msgid "Time Slider"
msgstr "Часовий слайдер"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
msgid "Small Volume"
msgstr "Невелика гучність"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
msgid "DVD menus"
msgstr "Меню DVD"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Додаткові кнопки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Широкомовлення"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Планувати"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Години/хвилини/секунди:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "День/місяць/рік:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторювати:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Затримка повторення:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
msgid " days"
msgstr " дні"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "Імпорт"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "Експорт"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Широкомовні потоки: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
msgid "Schedule: "
msgstr "Планування: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
msgid "Open Directory"
msgstr "Відкрити каталог"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити каталог"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
msgid "Open playlist..."
msgstr "Відкрити список відтворення…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
msgid "M3U playlist (*.m3u)"
msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Зберегти список відтворення як…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Відкрити субтитри…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Медіафайли"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Файли субтитрів"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Меню керування плеєра"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
msgid "&Media"
msgstr "Медіа"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
msgid "P&layback"
msgstr "Відтворення"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
msgid "&Audio"
msgstr "Аудіо"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
msgid "&Video"
msgstr "Відео"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "&Tools"
msgstr "Інструменти"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "V&iew"
msgstr "Вигляд"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
msgid "&Help"
msgstr "Довідка"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
msgid "&Open File..."
msgstr "Відкрити файл…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Відкрити диск…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Відкрити мережевий потік…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
msgid "&Recent Media"
msgstr "Останні медіа"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Конвертувати/зберегти…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
msgid "&Streaming..."
msgstr "Мовлення…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
msgid "&Quit"
msgstr "Вихід"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Ефекти та фільтри"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Синхронізація доріжки"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
msgid "Program Guide"
msgstr "Довідник програми"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Плагіни та розширення"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
msgid "&Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "&View"
msgstr "Перегляд"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Play&list"
msgstr "Список відтворення"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "Мінімальний вигляд"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Повноекранний інтерфейс"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Додаткові керуючі елементи"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Зменшений список відтворення"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Вибір візуалізаторів"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Змінити інтерфейс…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio &Track"
msgstr "Аудіодоріжка"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Канали звуку"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
msgstr "Аудіопристрій"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Visualizations"
msgstr "Візуалізації"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "Video &Track"
msgstr "Відеодоріжка"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Доріжка субтитрів"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
msgid "Always &On Top"
msgstr "Зверху всіх вікон"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Шпалери DirectX"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
msgid "Direct3D Desktop mode"
msgstr "Direct3D-режим робочого столу"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Стоп-кадр"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
msgid "&Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
msgid "Sca&le"
msgstr "Масштабувати"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
msgid "&Crop"
msgstr "Обрізати"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Деінтерлейс"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Режим деінтерлейсу"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "&Post processing"
msgstr "Пост-обробка"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "Керування закладками"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
msgid "T&itle"
msgstr "Заголовок"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Chapter"
msgstr "Розділ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Navigation"
msgstr "Навігація"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Program"
msgstr "Програма"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Налаштувати подкасти…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
msgid "&Help..."
msgstr "Довідка…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Перевірити оновлення…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
msgid "&Faster"
msgstr "Швидше"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Нормальна швидкість"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "Slo&wer"
msgstr "Повільніше"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Стрибнути вперед"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Стрибнути назад"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "&Stop"
msgstr "Зупинити"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Pre&vious"
msgstr "Попередній"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
msgid "Ne&xt"
msgstr "Наступний"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
msgid "Open &Network..."
msgstr "Відкрити мережу…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Залишити повноекранний режим"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
msgid "&Playback"
msgstr "Відтворення"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
msgid "&Open Media"
msgstr "Відкрити медіа"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
msgid " - Empty - "
msgstr " - Порожньо - "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
"налаштування."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
msgid "Systray icon"
msgstr "Значок в області сповіщень"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
"медіаплеєр VLC."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Ви маєте два варіанта вибору:\n"
" - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
" - відео буде вміщете у розмір інтерфейсу\n"
" За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
"поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
"відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
"з композитним розширенням."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Прозорість керування прозорістю вікна між 0.1 та 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
"інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
"лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
"Запускається раз на два тижні."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
"може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
"елементів у плеєрі"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
"Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
"За змовчуванням ­— «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
"Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Запускати VLC:\n"
" - у нормальному режимі\n"
" - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
"мистецтва…\n"
" - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr ""
"Номер екрану, на якому буде повноекранний режим, замість екрану, на якому "
"знаходиться інтерфейс"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "Інтерфейс Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Відкрити файл зі скинами"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Відкрити список відтворення"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Файли списку відтворення|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skin to use"
msgstr "Використовуваний скін"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Конфігурація останнього скіна"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
"оновлюється автоматично."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
"переміщенні вікна некоректно промальовуються."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
"відео навіть без реалізованого тега відео"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
msgid "Skins"
msgstr "Скіни"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Інтерфейс зі скінами"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
msgid "Select skin"
msgstr "Вибрати скін"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
msgid "Open skin ..."
msgstr "Відкрити скін…"
#: modules/meta_engine/folder.c:67
msgid "Folder meta data"
msgstr "Каталог метаданих"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Album art filename"
msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Блюз"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Класичний рок"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Кантрі"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Диско"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Гранж"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хіп-Хоп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Метал"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "Нью Ейдж"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Ретро"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Реп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Індастріал"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Дез метал"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Жарти"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Звукова доріжка"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Євро-техно"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Оточення"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Тріп-хоп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Джаз+Фанк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Ф'южн"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Транс"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Інструментальний"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Ейсід"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "Хаус"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Музичний кліп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Євангеліє"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Альтернативний рок"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Соул"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Панк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Космос"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Медитація"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Інструментальний поп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Інструментальний рок"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Етнічний"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Готик"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Дарквейв"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техноіндустріальний"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Електронний"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Народний поп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Євроданс"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Дрім"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Південний рок"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Комедія"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Культ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Гангста"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Топ 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Християнський реп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Поп/фанк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Джангл"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Народна американська"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "Нова хвиля"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Рейв"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Імпровізація"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Трейлер"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Сімейне"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Кислотний панк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Кислотний джаз"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Полька"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Музичне"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Рок-н-рол"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Важкий рок"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Скроблер URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL альтернативного скроблера"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Аудіоскроблер"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
"перезапустіть VLC.\n"
"Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:824
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:825
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
"налаштування та перезапустіть VLC."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
"створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
"найефективніший."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
"головних налаштуваннях."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
"Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
"коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Фіктивний інтерфейс"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Фіктивний декодер"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Функція фіктивного декодеру"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dump decoder"
msgstr "Дамп декодеру"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Функція дампу декодеру"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Функція фіктивного кодеру"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Фіктивний відеовивід"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
msgid "Stats video output"
msgstr "Статистика відеовиводу"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
msgid "Stats video output function"
msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/freetype.c:95
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
#: modules/misc/freetype.c:97
msgid "Fontfile for the font you want to use"
msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
"параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
"повністю непрозорий."
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid "Text default color"
msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:70
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
"шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
"потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
"зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Relative font size"
msgstr "Відносний розмір шрифту"
#: modules/misc/freetype.c:115
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
"абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Smaller"
msgstr "Менший"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Larger"
msgstr "Більше"
#: modules/misc/freetype.c:122
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Використовувати генератор YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:123
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
"тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
#: modules/misc/freetype.c:125
msgid "Font Effect"
msgstr "Ефект шрифтів"
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
"читабельності."
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Fat Outline"
msgstr "Обвести жирним"
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
msgid "Text renderer"
msgstr "Генератор тексту"
#: modules/misc/freetype.c:148
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
#: modules/misc/freetype.c:361
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
"Це повинно тривати менше кількох хвилин."
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія "
"буде зберігатися в кеші."
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
#: modules/misc/gnutls.c:101
msgid "GnuTLS server"
msgstr "Сервер GnuTLS"
#: modules/misc/inhibit.c:75
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Уповільнювач керування живленням"
#: modules/misc/inhibit.c:168
msgid "Playing some media."
msgstr "Відтворення деякого медіа."
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
msgid "OSSO"
msgstr "OSSO"
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
msgstr "Негасіння екрану OSSO"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Зберігач екрану XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Відключати зберігач екрану X"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Формат журналу"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
"«html»."
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
"«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
"syslog замість файлу)."
#: modules/misc/logger.c:128
msgid "Syslog facility"
msgstr "Можливості syslog"
#: modules/misc/logger.c:129
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
"обирання «user» (за змовчуванням), «daemon» та з «local0» по «local7»."
#: modules/misc/logger.c:157
msgid "Verbosity"
msgstr "Рівень подробиць"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
"параметру --verbose."
#: modules/misc/logger.c:162
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"
#: modules/misc/logger.c:163
msgid "File logging"
msgstr "Журналювання у файл"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Log filename"
msgstr "Ім'я файлу журналу"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Lua interface"
msgstr "Інтерфейс Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
"\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
msgid "Lua Art"
msgstr "Мистецтво Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Читач метаінформації Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:86
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Список відтворення Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:92
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"
#: modules/misc/lua/vlc.c:99
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:115
msgid "Lua Extension"
msgstr "Розширення Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:121
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Модуль SD Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:129
msgid "Freebox TV"
msgstr "ТБ Freebox"
#: modules/misc/lua/vlc.c:135
msgid "French TV"
msgstr "Французьке ТБ"
#: modules/misc/notify/growl.m:97
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Плагін оповіщення Growl"
#: modules/misc/notify/growl.m:279
msgid "Now playing"
msgstr "Зараз відтворюється"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням сповіщення "
"посилають локально."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Прагін оповіщення Growl по UDP"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Рядок форматування заголовку"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
"Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Таймаут (мс)"
#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "Notify"
msgstr "Сповіщення"
#: modules/misc/notify/notify.c:55
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
"Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
"Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g Жанр, "
"$l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова субтитрів, $t "
"Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D Тривалість, $F URI, "
"$I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O Мова звуку, $P Позиція, "
"$R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що пройшов, $U Видавець, $V "
"Гучність"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Зсув по вертикалі"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
"30)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Зсув тіні"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Інтерфейс XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
#: modules/misc/quartztext.c:81
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
"абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
#: modules/misc/quartztext.c:107
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Генератор тексту для Mac"
#: modules/misc/quartztext.c:108
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP host address"
msgstr "Адреса хоста RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
"Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
"усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
"Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» як "
"адресу."
#: modules/misc/rtsp.c:68
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
"RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
"Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
"IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
"змовчуванням 5."
#: modules/misc/rtsp.c:82
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Сервер RTSP VoD"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Функція статистики кодувальника"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Статистика декодера"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Функція статистики декодера"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Статистика демультиплексора"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Функція статистики демультиплексора"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid "SVG template file"
msgstr "Файл шаблону SVG"
#: modules/misc/svg.c:69
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
#: modules/misc/win32text.c:59
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
#: modules/misc/win32text.c:94
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Генератор шрифтів Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Парсер XML (libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Простий парсер XML"
#: modules/mmx/memcpy.c:46
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Назва для коментарів ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Автор для коментарів ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Коментар для коментарів ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Розмір пакета"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Перевизначення бітрейту"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
"Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Мультиплексор ASF"
#: modules/mux/asf.c:567
msgid "Unknown Video"
msgstr "Невідоме відео"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Мультиплексор AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження і "
"дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Затримка DTS (мс)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
"потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Максимальний розмір PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "Мультиплексор PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Video PID"
msgstr "PID відео"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Audio PID"
msgstr "PID аудіо"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Призначити фіксований PID TS."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Номери програм PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
"ID» був увімкнений."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Мікшувати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
"увімкнений."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» "
"був увімкнений."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID рівний ES ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
"es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Data alignment"
msgstr "Вирівнювання даних"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
"ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Затримка формування (мс)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
"бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
"бітрейту, особливо для референсних кадрів."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid "Use keyframes"
msgstr "Використовувати ключові кадри"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
"зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
"варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
"ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
"кадри в потоці."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Інтервал PCR (мс)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
"значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Максимальний B (застаріло)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
"потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio"
msgstr "Шифрування аудіо"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video"
msgstr "Шифрування відео"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "CSA Key"
msgstr "Ключ CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
"шістнадцяткових байт)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Ключ CSA у використанні"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
"чи парним/другим/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
"заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Мультиплексор WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Пакетувальник копіюванням"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Пакетувальник Dirac"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
"вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Відео MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Пакетувальник VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Сервіси Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
msgid "My Videos"
msgstr "Мої відео"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
msgid "My Music"
msgstr "Моя музика"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
msgid "My Pictures"
msgstr "Мої малюнки"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Список URLів подкасту"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасти"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Групова адреса SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
"іншу."
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Границі IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
"ніяких нових сповіщень."
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
"оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Суворий режим SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
"сповіщення, які не відповідають стандартам."
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Використовувати кеш SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
"Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
"застарілі потоки."
#: modules/services_discovery/sap.c:121
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:149
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Парсер описів SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "Сесія"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
msgid "Video capture"
msgstr "Захоплення відео"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
msgid "Audio capture"
msgstr "Захоплення аудіо"
#: modules/services_discovery/udev.c:55
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
msgid "Discs"
msgstr "Диски"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"
#: modules/services_discovery/udev.c:591
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
msgid "Unknown type"
msgstr "Невідомий тип"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
msgid "Decompression"
msgstr "Декомпресія"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Нестиснений RAR"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Внутрішній запис потоку"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Автовидалення"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
"цього потоку пізніше."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
"мосту, можете вимкнути цей параметр"
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
"зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
"значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Зсув ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
"ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Ім’я поточної копії"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
"ігнорувати цей параметр."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
"виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
"використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
"переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Затримка заповнення"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
"відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти цікою трохи бовшої "
"затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Виведення потоку на міст"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Вихідний міст"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Вхідний міст"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Опис вихідного потоку"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Затримка відображення потоку."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Виведення потоку на дисплей"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Виведення дублюючого потоку"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Метод вихідного доступу"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Методі вихідного доступу відео"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Вихідний мультиплексор"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Вихідний URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Вихідний URL звуку"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Вихідний URI звуку."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Вихідний URL відео"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Вихідний URI відео."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Вивід елементарних потоків"
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Базовий"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Немає підходящого модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Збирання вихідного потоку"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Відеофільтр"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Кольоровість зображення"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
"плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset"
msgstr "Зсув по X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset"
msgstr "Зсув по Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Міст мозаїки"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
"дуже гучного."
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Пароль для цільового пристрою."
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Файл паролю"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Префікс призначення"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Записувати вихідний потік"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Вихідний URL."
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
"повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
"доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Оповіщення SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Мультиплексор"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
"ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Назва сесії"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Опис сесії"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
"(дескрипторі сесії)."
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL сесії"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
"організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "E-mail сесії"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
"сесії)."
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Телефонний номер сесії"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
"(дескрипторі сесії)."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
msgstr "Порт аудіо"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
msgstr "Порт відео"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
"пакети."
#: modules/stream_out/rtp.c:135
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Розмір кеша для вихідних потоків RTP за змовчуванням. Значення вказується в "
"мілісекундах."
#: modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "Transport protocol"
msgstr "Транспортний протокол"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
"головного ключа безпечного RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:159
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
msgstr "Вивід потоку по RTP"
#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid ""
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Адреса функції попереднього генерування відео. Ця функція повинна повертати "
"правильну адресу пам’яті для використання рендером"
#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Виклик функції попереднього генерування аудіо"
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Адреса функції попереднього генерування аудіо. Ця функція повинна повертати "
"правильну адресу пам’яті для використання рендером"
#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid ""
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Адреса функції постгенерування відео. Ця функція повинна повертати правильну "
"адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
#: modules/stream_out/smem.c:72
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Виклик функції постгенерування аудіо"
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Адреса функції постгенерування аудіо. Ця функція повинна повертати правильну "
"адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
#: modules/stream_out/smem.c:76
msgid "Video Callback data"
msgstr "Дані виклику відеофункцій"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
#: modules/stream_out/smem.c:79
msgid "Audio callback data"
msgstr "Дані виклику аудіофункцій"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Дані для виклику аудіофункцій"
#: modules/stream_out/smem.c:82
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Синхронізований вивід"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
"як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
#: modules/stream_out/smem.c:95
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Метод виводу для потоку."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Мультиплексор для потоку."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Призначення виводу"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
"допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
"параметр перевизначає це"
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
"перевизначає це"
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Ім’я групи сесій"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Стандартний вивід потоку"
#: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Sizes"
msgstr "Розміри"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Command UDP port"
msgstr "Керуючий порт UDP"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Команда при запуску."
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "GOP size"
msgstr "Розмір GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Коефіцієнт квантування"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
#: modules/stream_out/switcher.c:111
msgid "Mute audio"
msgstr "Вимкнути звук"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:116
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Відеокодувальник"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Відеокодек призначення"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Буде використано цей відеокодек."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Бітрейт відео"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Масштабування відео"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
"0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Частота кадрів відео"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Максимальна ширина відео"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Максимальна висота відео"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Максимальна висота виводу відео."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви "
"повинні ввести список фільтрів через кому."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Аудіокодувальник"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Аудіокодек призначення"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Аудіобітрейт"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
msgstr "Мова звуку"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Це мова звукового потоку."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Аудіофільтр"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
"фільтрів. Ви повинні ввести список фільтрів через кому."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Кодувальник субтитрів"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
"параметри)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Кодек субтитрів призначення"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
"відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
"відео. Модулі шарів вказуються через кому"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD меню"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Кількість потоків"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Високий приорітет"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
"навантаженням."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Перекодувати вихідний потік"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Шари/субтитри"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Перетворення з "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-перетворення з "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2-перетворення з "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-перетворення з "
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Поріг яскравості"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
"визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Гама зображення (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "Фільтр властивостей зображення"
#: modules/video_filter/adjust.c:81
msgid "Image adjust"
msgstr "Налаштування зображення"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Transparency mask"
msgstr "Маска прозорості"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Альфамаска відеофільтру"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask"
msgstr "Альфамаска"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
"Вашого комп’ютеру.\n"
"AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
"Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
"взяти необхідні частини.\n"
"Також Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
"пристрій у дії."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "Devicetype"
msgstr "Тип пристрою"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid ""
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
"делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "AtmoWin Software"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Класичний AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
"values"
msgstr ""
"Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або «;» "
"для розділення значень"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "Count of channels"
msgstr "Кількість каналів"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Ширина видобутого зображення"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Висота видобутого зображення"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Color when paused"
msgstr "Колір на паузі"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Pause-Red"
msgstr "Пауза-червоний"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Червона компонента кольору паузи"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Pause-Green"
msgstr "Пауза-зелений"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Пауза-синій"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Синя компонента кольору паузи"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Пауза-кроки переходу"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
"займає 40 мс)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "End-Red"
msgstr "Кінець-червоний"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "End-Green"
msgstr "Кінець-зелений"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "End-Blue"
msgstr "Кінець-синій"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Кінець-кроки переходу"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
"затемненя світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Кількість зон зверху"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Кількість зон зверху екрану"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Кількість зон знизу"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Кількість зон знизу екрану"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
msgstr "ліва та права сторона мають завжди однакову кількість зон"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Обчислити середню зону"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
"одноканального AtmoLight)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
"Рекомендовано."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "White Red"
msgstr "Червоний білого"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "White Green"
msgstr "Зелений білого"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Blue"
msgstr "Синій білого"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Послідовний порт/пристрій"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
"На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Вага краю"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
"фрейму."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Ліміт темноти"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
"одиниці для відео поштових скриньок."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Hue windowing"
msgstr "Кадрування відтінку"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Used for statistics."
msgstr "Використовується для статистики."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Sat windowing"
msgstr "Кадрування Sat"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Довжина фільтру (мс)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filter threshold"
msgstr "Поріг фільру"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Гладкість фільтру"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
"визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
"кольору"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "No Filtering"
msgstr "Без фільтрування"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Combined"
msgstr "Комбіновано"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Затримка кадру (мс)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
"вистачити значення близько 20 мс."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Канал 0: загалом"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Канал 1: лівий"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Канал 2: правий"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Канал 3: верхній"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Канал 4: нижній"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
"підключення :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Зона 4:загалом"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Зона 3:зліва"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Зона 1:справа"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Зона 0:зверху"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Зона 2:знизу"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Присвоєння каналу/зони"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
"каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи «;» "
"та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
"класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить відображення канал/"
"зона за змовчуванням. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї зони "
"зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного AtmoLight "
"буде -1,3,2,1,0"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
"градієнт"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid ""
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
"як zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
"введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Фільтр AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
msgid "DMX options"
msgstr "Параметри DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Параметри MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
msgid "Change gradients"
msgstr "Змінити градієнти"
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Змішування малюнків зображення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Кількість разів змішування"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Альфа змішаного зображення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Змішуване зображення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Кольоровість базового зображення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Зображення, яке буде змішано"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Фільтр тестування змішування"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blendbench"
msgstr "Тестування змішування"
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
msgid "Benchmarking"
msgstr "Тестування"
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
msgid "Base image"
msgstr "Основне зображення"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
msgid "Blend image"
msgstr "Змішати зображення"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує «сині "
"частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу погоди). "
"Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "U-значення синього екрану"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
"255. За змовчуванням 120 для синього."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "V-значення синього екрану"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
"255. За змовчуванням 120 для синього."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Відхилення U синього екрана"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
"підходящі значення від 10 до 20."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Відхилення V синього екрана"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
"підходящі значення від 10 до 20."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Відеофільтр синього екрану"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Синій екран"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Ширина виводу"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Висота виводу"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
"має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Заповнення відео"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
"відео буде обрізане по полотну після масштабування."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Полотно"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Відеофільтр полотна"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
#: modules/video_filter/clone.c:39
msgid "Number of clones"
msgstr "Кількість клонів"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Модулі виводу відео"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
"розділений комами."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Відеофільтр клонування"
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
"відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
"Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
"чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
"зелений), #FFFFFF = білий"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Оберіть один колір у відео"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Фільтр порогу кольору"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold"
msgstr "Поріг кольору"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Поріг насиченості"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Поріг подібності"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
"<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Автоматичне обрізання"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Автоматичеси визначити та обрізати чорні краї."
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
"автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
"зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid "Manual ratio"
msgstr "Довільне співвідношення"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
"4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid "Number of images for change"
msgstr "Кількість зображень для зміни"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
"(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
"співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Кількість ліній для зміни"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
"співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Кількість не чорних пікселів "
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
#: modules/video_filter/crop.c:98
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Відсоток пропуску (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
"дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
#: modules/video_filter/crop.c:101
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Поріг яскравості "
#: modules/video_filter/crop.c:102
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:106
msgid "Crop video filter"
msgstr "Фільтр обрізання відео"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
msgid "Cropping failed"
msgstr "Помилка обрізання"
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Пікселів відступу зверху"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Пікселів відступу знизу"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Пікселів відступу зліва"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Пікселів відступу справа"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Обрізати"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Фільтр масштабування відео"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Відступ"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Вхід FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Вихід FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Динамічний відеооверлей"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Overlay"
msgstr "Оверлей"
#: modules/video_filter/erase.c:54
msgid "Image mask"
msgstr "Маска зображення"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Координата X маски."
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Координата Y маски."
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase video filter"
msgstr "Стерти відеофільтр"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase"
msgstr "Стерти"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Компонента RGB для видобування"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Нормальне Гаусівське видхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
"на відстані трьох сигм."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Додати ефект розмивання"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Розмиття по Гаусу"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Режим шуму"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Тип градієнту зображення"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
"залишає кольори як є."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
"і «межа»."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Межа"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Жижки"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Відеофільтр градієнту"
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
msgstr "додати зернистість до зображення"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain video filter"
msgstr "Відеофільтр зернистості"
#: modules/video_filter/grain.c:55
msgid "Grain"
msgstr "Зернистість"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Відеофільтр інверсії"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Інверсія кольорів"
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Імена файлів логотипу"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
"вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
"<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
"введіть його ім’я."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Непрозорість логотипа"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
"повної непрозорості)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Позиція логотипу"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху ліворуч)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Фільтр логотипу"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Оверлей логотипу"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Відеофільтр логотипу"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Збільшення"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
"місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
"виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
"= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
"рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
"бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
"шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
"позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
"$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Timeout"
msgstr "Затримка"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
"Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Період оновлення у мс"
#: modules/video_filter/marq.c:113
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
"використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
#: modules/video_filter/marq.c:129
msgid "Marquee position"
msgstr "Позиція рухливого тексту"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
#: modules/video_filter/marq.c:142
msgid "Display text above the video"
msgstr "Показувати текст над відео"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee"
msgstr "Рухливий текст"
#: modules/video_filter/marq.c:150
msgid "Marquee display"
msgstr "Відображення рухливого тексту"
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Орієнтація дзеркала"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
"горизонтальним"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Напрям віддзеркалення"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
#: modules/video_filter/mirror.c:78
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video"
msgstr "Віддзеркалити відео"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
"повну непрозорість (за змовчуванням)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Border width"
msgstr "Ширина границі"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border height"
msgstr "Висота границі"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Вирівнювання мозаїки"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Positioning method"
msgstr "Метод позиціонування"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
"кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
"користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
"визначені користувачем зміщення кожного зображення."
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
"позиціонування."
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпців"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
"позиціонування."
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep original size"
msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Elements order"
msgstr "Порядок елементів"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
"розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Offsets in order"
msgstr "Порядок зміщень"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
"методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
"комами (наприклад, 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
"зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
"необхідно також збільшити кеш на вході."
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "fixed"
msgstr "фіксований"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "offsets"
msgstr "зміщення"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Відеофільтр мозаїки"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur"
msgstr "Розмиття рухом"
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Фільтр розмиття рухом"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Фільтр визначення руху"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Визначення руху"
#: modules/video_filter/noise.c:51
msgid "Noise video filter"
msgstr "Відеофільтр шуму"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "Приклад OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 — перший план у сірому"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Don't display any video"
msgstr "Не показувати ніяке відео"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the input video"
msgstr "Показувати вхідне відео"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the processed video"
msgstr "Показувати оброблене відео"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show only errors"
msgstr "Показувати лише помилки"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Показувати помилки та попередження"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
"фільтру OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
"внутрішнього фільтру OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл конфігурації"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
"зазначене у файлі конфігурації."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr ""
"Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Позиція меню"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Затримка меню"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
"секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
"того, щоб побачити меню."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Період оновлення меню"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
"короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
"обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
"значення від 0 до 1000 мс."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
"значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
"змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Екранне (OSD) меню"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Активні вікна"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Послаблення"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
"(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Послаблення, початок (у %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Послаблення, середина (у %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "середня позиція (у %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
"змішаної зони"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Корекція гами (червоний)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Корекція гами (зелений)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Корекція гами (синій)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Тиск чорного для червоного"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Тиск чорного для зеленого"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Тиск чорного для синього"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Тиск білого для червоного"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Тиск білого для зеленого"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Тиск білого для синього"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Рівень чорного для червоного"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Рівень чорного для зеленого"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Рівень чорного для синього"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "Рівень білого для червоного"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "Рівень білого для зеленого"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Рівень білого для синього"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Якість пост-обробки"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
"Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
"гарну картину."
#: modules/video_filter/postproc.c:66
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Postproc"
msgstr "Пост-обробка"
#: modules/video_filter/postproc.c:233
msgid "Lowest"
msgstr "Найнижча"
#: modules/video_filter/postproc.c:236
msgid "Highest"
msgstr "Найвища"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Психоделічний відеофільтр"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Кількість рядків пазлу"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Кількість стовпців пазлу"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Зробити одну частину чорною"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
"чорною."
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Пазл"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "Хост VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "Порт VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "Номер порту VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "Пароль VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "Пароль VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Інтервал опитування VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "Опитування VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
"ffnetdev."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
"ffnetdev."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Події клавіатури"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
"значення означає більшу прозорість, вище — меншщу прозорість. За "
"змовчуванням — непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Віддалений OSD через VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Віддалений OSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Відеофільтр брижів"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Кут у градусах"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Відеофільтр повороту"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate"
msgstr "Повернути"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL стрічки"
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Швидкість розсилок"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Max length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Refresh time"
msgstr "Час оновлення"
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
"оновлюватись не будуть."
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Feed images"
msgstr "Зображення в розсилках"
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
#: modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
"непрозорий."
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Text position"
msgstr "Позиція тексту"
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху ліворуч)."
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Title display mode"
msgstr "Режим відображення заголовку"
#: modules/video_filter/rss.c:168
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
"розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Don't show"
msgstr "Не показувати"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Always visible"
msgstr "Завжди видимий"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Прокрутка з розсилкою"
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS/Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
#: modules/video_filter/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Фільтр перетворення RV32"
#: modules/video_filter/scene.c:56
msgid "Image format"
msgstr "Формат зображення"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image width"
msgstr "Ширина зображення"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
"ширину під характеристики відео."
#: modules/video_filter/scene.c:64
msgid "Image height"
msgstr "Висота зображення"
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
"висоту під характеристики відео."
#: modules/video_filter/scene.c:69
msgid "Recording ratio"
msgstr "Частота запису"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
"зображення."
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid "Filename prefix"
msgstr "Префікс імені файлу"
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
"«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
#: modules/video_filter/scene.c:78
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Префікс шляху каталогу"
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
"зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталзі користвуача."
#: modules/video_filter/scene.c:83
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Завжди записувати у той же файл"
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
"кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
"файлу."
#: modules/video_filter/scene.c:88
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
#: modules/video_filter/scene.c:92
msgid "Scene filter"
msgstr "Фільтр сцени"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene video filter"
msgstr "Відеофільтр сцени"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Сила різкості (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Додати контраст між контурами."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Відеофільтр різкості"
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen"
msgstr "Чіткість"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Режим масштабування"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Використовуваний режим масштабування."
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Швидке білінійне"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінійне"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальне"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Обласне"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "За Гаусом"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Бікубічне кривими"
#: modules/video_filter/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Тип трансформації"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Повернути на 90 градусів"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Повернути на 180 градусів"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Повернути на 270 градусів"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Відобразити по горизонталі"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Відобразити по вертикалі"
#: modules/video_filter/transform.c:73
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Повертає або перевертає зображення"
#: modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Відеофільтр трансформації"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін елемента"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Відеофільтр стіни"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Зображення стіни"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Відеофільтр хвилі"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Конвертор YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:49
msgid "ASCII Art"
msgstr "Зображення ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:52
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Вивід відео через ASCII"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
#: modules/video_output/directfb.c:49
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
msgid "Drawable"
msgstr "Промальовуване"
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
msgid "Embedded window video"
msgstr "Вбудований відеовивід"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
"(вимикайте обробку tty з обережністю)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
"буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
"буферизація буде робитися програмно."
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. За змовчуванням RGB, "
"оскільки фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
#: modules/video_output/ggi.c:59
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Використовуваний дисплей X11.\n"
"За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Вивід відео через HD1000"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Увімкнути режим робочого столу "
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Відеовивід через Direct3D"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: modules/video_output/msw/directx.c:64
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
"не діє при використанні оверлеїв."
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
"рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
"для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
"зображення (без миготіння)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
"Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
"Aero."
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
msgid "Wallpaper"
msgstr "Шпалери"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Вивід відео OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
#: modules/video_output/omapfb.c:78
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
#: modules/video_output/omapfb.c:80
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
"fb0)."
#: modules/video_output/omapfb.c:84
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
"Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
"Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
#: modules/video_output/omapfb.c:86
msgid "Embed the overlay"
msgstr "Вбудовувати оверлей"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
#: modules/video_output/omapfb.c:91
msgid "OMAP framebuffer"
msgstr "Фреймбуфер OMAP"
#: modules/video_output/omapfb.c:100
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
#: modules/video_output/opengl.c:57
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Провайдер OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:58
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
#: modules/video_output/sdl.c:49
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Формат кольоровості SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:51
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
"збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
#: modules/video_output/sdl.c:54
msgid "SDL video driver name"
msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "Force a specific SDL video output driver."
msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу."
#: modules/video_output/sdl.c:62
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/snapshot.c:55
msgid "Snapshot width"
msgstr "Ширина стоп-кадру"
#: modules/video_output/snapshot.c:56
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
#: modules/video_output/snapshot.c:58
msgid "Snapshot height"
msgstr "Висота стоп-кадру"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад «RV32»)."
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid "Snapshot output"
msgstr "Вивід стоп-кадру"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Рівень"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
"Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
"заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
#: modules/video_output/vmem.c:70
msgid "Video memory output"
msgstr "Вивід відеопам’яті"
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Video memory"
msgstr "Відеопам’ять"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "Вивід відео через GLX (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "ID відеовиводу X window"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
"VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
"такого вікна (0 значить нічого)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
msgid "X window"
msgstr "Вікно X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Медіаплеєр VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
msgid "Use shared memory"
msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Номер адаптера XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
"перший апаратний адаптер."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Прискорення відео недоступне"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
"Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: %ux"
"%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
" Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою роздільною "
"здатністю може призвести до втрати швидкодії."
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
"Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
"За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Вивід YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Вивід відео через YUV"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Ширина дисплея Goom"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Висота дисплея Goom"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
"здатність портребує більше потужності ЦП)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Швидкість анімації Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Ефект Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Конфігураційний файл projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM preset path"
msgstr "Шлях попереднього налаштування projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Шлях до каталогу із попереднім налаштуванням projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Title font"
msgstr "Шрифт заголовку"
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font menu"
msgstr "Шрифт меню"
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "libprojectM effect"
msgstr "ефект libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Список ефектів"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
"Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
"та vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr "Більше смуг: 80/20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Band separator"
msgstr "Розділювач смуг"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
msgstr "Підсилення"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable peaks"
msgstr "Увімкнути піки"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable bands"
msgstr "Увімкнути смуги"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable base"
msgstr "Увімкнути основу"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Малювати основу смуг."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Радіус основи у пікселях"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Spectral sections"
msgstr "Частини спектра"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak height"
msgstr "Висота піків"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Загальна висота піків."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak extra width"
msgstr "Додаткова ширина піків"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "V-plane color"
msgstr "Колір V-plane"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "Візуалізатор"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Фільтр візуалізатора"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Аналізатор спектра"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
msgid "File Selection"
msgstr "Вибір файлу"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Додати файл субтитрів"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Використовувати файл субтитрів"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Оберіть файл субтитрів"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
msgid "Text alignment:"
msgstr "Вирівнювання тексту:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
msgid "Network Protocol"
msgstr "Мережевий протокол"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Оберіть протокол для URL."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
msgid "Select the port used"
msgstr "Оберіть використовуваний порт"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут з або без протоколу."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Destinations"
msgstr "Призначення"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "New destination"
msgstr "Нове призначення"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Додати призначення, слідуючи методам мовлення, які Вам потрібні. "
"Впевненіться перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із "
"використовуваним методом."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Display locally"
msgstr "Показувати локально"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Активувати перекодування"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інші налаштування"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "Ім'я групи"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
msgid "Optical drive"
msgstr "Оптичний накопичувач"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
msgid "Default optical device"
msgstr "Оптичний накопичував за змовчуванням"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
msgid "Default port (server mode)"
msgstr "Порт за змовчуванням (режим сервера)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL HTTP-проксі"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
msgid "Default caching policy"
msgstr "Політика кешування за змовчуванням"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (за змовчуванням)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Транспорт потоку Live555"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
msgid "Codecs"
msgstr "Кодеки"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Рівень якості постобробки відео"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
msgid "System codecs (better quality)"
msgstr "Системні кодеки (краща якість)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
msgid "Use host codecs if available"
msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Речі"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Редагувати налаштування"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Контроль"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Запустити вручну"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Встановити планування"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Запустити по плану"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Додати ввід"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Редагувати ввід"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Очистити список"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Встановити"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Інші кодеки"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Додати вузол"
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Випадковий вимкнено"
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Додати до списку відтворення"
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Просунуте відкриття…"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
#~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
#~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
#~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
#~ "подій."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Повна підтримка"
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
#~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
#~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
#~ "його використовувати."
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f кБ"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Помилка читання CD"
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "перекриття"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "повно"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
#~ "мета-інформація 1\n"
#~ "події 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "зовнішні виклики 8\n"
#~ "усі виклики (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "позиціонування (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
#~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
#~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
#~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
#~ "команди date \n"
#~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
#~ " %a : Виконавець (для альбому)\n"
#~ " %A : Інформація про альбом\n"
#~ " %C : Категорія\n"
#~ " %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
#~ " %I : CDDB ID диска\n"
#~ " %G : Жанр\n"
#~ " %M : Поточний MRL\n"
#~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
#~ " %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
#~ " %T : Номер доріжки\n"
#~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
#~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
#~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
#~ " %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
#~ " %% : Знак % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
#~ "команди date \n"
#~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
#~ " %M : Поточний MRL\n"
#~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
#~ " %T : Номер доріжки\n"
#~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
#~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
#~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
#~ " %% : Знак % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
#~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
#~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
#~ "рекомендується\n"
#~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Введення з CD-DA"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Аудіо CD"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Шукати CD-текст?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Запити CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Сервер CDDB"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr ""
#~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
#~ msgid "CDDB server port"
#~ msgstr "Порт сервера CDDB"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
#~ "у випадку, якщо доступні обидві"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
#~ msgid "MRL"
#~ msgstr "MRL"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Доріжка %i"
#~ msgid "Subdirectory behavior"
#~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
#~ msgid ""
#~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
#~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
#~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
#~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
#~ "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
#~ "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
#~ "при першому відтворенні.\n"
#~ "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "згорнути"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "розгорнути"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
#~ "directory.\n"
#~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
#~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
#~ "відкритті каталогу.\n"
#~ "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
#~ "відтворення. Розширення розділяються комами."
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Ввід з файлу"
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Максимальний рівень"
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
#~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
#~ "й інше значення)."
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Декодер приміток CMML"
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
#~ msgid "Flac audio packetizer"
#~ msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
#~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
#~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
#~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
#~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Декодер Tarkin"
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
#~ "необхідна багатопоточність."
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
#~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
#~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
#~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
#~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
#~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
#~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
#~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2fx"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Працювати головним"
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Невідома команда!"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Поріг"
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Питати"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG-4 V"
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Використовувати DVD меню"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Відкрити диск"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Відкрити субтитри"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Попередній заголовок"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Наступний заголовок"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Перейти до заголовку"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Перейти до розділу"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Швидкість"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
#~ msgid "Drop files to play"
#~ msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "список відтворення"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Зняти виділення"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Зворотнє сортування"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Сортування за шляхом"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Перемішати"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Видалити все"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "За змовчуванням"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Показати інтерфейс"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Зверху всіх вікон"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
#~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
#~ "Mac OS X."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Update check failed"
#~ msgstr "Помилка перевірки поновлення"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Перевірити оновлення"
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Завантажити зараз"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
#~ msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперед"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "негруповий"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "груповий"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Мережа: "
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Протокол:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Перекодувати:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "увімкнути"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Відео:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Аудіо:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Норма:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Частота:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Частота дискретизації:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Якість:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Тюнер:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Звук:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Проріджування:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "кГц"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Гц/с"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "моно"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "стерео"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Відеокодек:"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Video Bitrate:"
#~ msgstr "Бітрейт відео:"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Аудіокодек:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Деінтерлейс:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Доступ:"
#~ msgid "Muxer:"
#~ msgstr "Мультиплексор:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "AVI"
#~ msgstr "AVI"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "кбіт/с"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "біт/с"
#~ msgid "Audio Bitrate :"
#~ msgstr "Аудіобітрейт:"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Оповіщення SAP:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Оповіщення SLP:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Канал оповіщення:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr " Очистити "
#~ msgid " Save "
#~ msgstr " Зберегти "
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Застосувати "
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Скасувати "
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
#~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
#~ "copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "© 19962004 — команда VideoLAN"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Пошкоджено"
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Показати поточний елемент"
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Порт аудіо"
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Порт відео"
#~ msgid "Privacy and Network Policies"
#~ msgstr "Політика приватності та мережі"
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Попередження приватності та мережі"
#~ msgid ""
#~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
#~ "without authorization.</p>\n"
#~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
#~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
#~ "almost no access to the web.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>Команда VideoLAN</i> не любить, якщо програма виходить онлайн без "
#~ "авторизації.</p>\n"
#~ " <p><i>Медіаплеєр VLC</i> може отримувати обмежжену інформацію з "
#~ "Інтернету, аби отримати обкладинки CD або перевірити доступні поновлення."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>НЕ</b> надсилає чи збирає <b>БУДЬ-ЯКУ</b> "
#~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
#~ "<p>Тому, будь ласка, оберіть із наступних налаштувань, щоб за "
#~ "змовчуванням майже небуло доступу до вебу.</p>\n"
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Класичний вигляд"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
#~ msgid "Preset"
#~ msgstr "Попереднє встановлення"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Діалог"
#~ msgid "Show extended options"
#~ msgstr "Показати додаткові параметри"
#~ msgid "Show &more options"
#~ msgstr "Показати більше параметрів"
#~ msgid "Change the caching for the media"
#~ msgstr "Змінити кешування для медіа"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " мс"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Час початку"
#~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
#~ msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
#~ msgid "Extra media"
#~ msgstr "Додаткове медіа"
#~ msgid "Select the file"
#~ msgstr "Виберіть файл"
#~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
#~ msgstr "Повний MRL для VLC"
#~ msgid "Edit Options"
#~ msgstr "Редагувати налаштування"
#~ msgid "Change the start time for the media"
#~ msgstr "Змінити початковий час для медіа"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
#~ msgid "Capture mode"
#~ msgstr "Режим захоплення"
#~ msgid "Select the capture device type"
#~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
#~ msgid "Device Selection"
#~ msgstr "Вибір пристрою"
#~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
#~ msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
#~ msgid "Advanced options..."
#~ msgstr "Додаткові параметри…"
#~ msgid "Disc Selection"
#~ msgstr "Вибір диску"
#~ msgid "SVCD/VCD"
#~ msgstr "SVCD/VCD"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
#~ msgid "Disc device"
#~ msgstr "Пристрій диску"
#~ msgid "Starting Position"
#~ msgstr "Початкова позиція"
#~ msgid "Audio and Subtitles"
#~ msgstr "Звук та субтитри"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Вирівнювання:"
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG-TS"
#~ msgid "MPEG-PS"
#~ msgstr "MPEG-PS"
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#~ msgid "ASF/WMV"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#~ msgid "Ogg/Ogm"
#~ msgstr "Ogg/Ogm"
#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"
#~ msgid "MPEG 1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid "MP4/MOV"
#~ msgstr "MP4/MOV"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "Формат контейнера"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr " кб/с"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Частота кадрів"
#~ msgid ""
#~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
#~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC "
#~ "автоматично визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення "
#~ "сторін"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid "Keep original video track"
#~ msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Відеокодек"
#~ msgid "Keep original audio track"
#~ msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Аудіокодек"
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Вивід"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Дискові пристрої"
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Якість пост-обробки"
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Виправити AVI-файли"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Копії"
#~ msgid "Allow only one instance"
#~ msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
#~ msgid "File associations:"
#~ msgstr "Файлові асоціації:"
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
#~ msgid "Association Setup"
#~ msgstr "Налаштування асоціації"
#~ msgid "Activate update notifier"
#~ msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
#~ msgid "Save recently played items"
#~ msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgid "Separate words by | (without space)"
#~ msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
#~ msgid "Interface Type"
#~ msgstr "Тип інтерфейсу"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Рідний"
#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
#~ msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
#~ msgid "Display mode"
#~ msgstr "Режим відображення"
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
#~ msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
#~ msgid "Skin file"
#~ msgstr "Файл скіну"
#~ msgid "Resize interface to video size"
#~ msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Мова субтитрів"
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Бажана мова субтитрів"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Кодування за змовчуванням"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Ефект"
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Колір шрифту"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
#~ msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "DirectX"
#~ msgid "Display device"
#~ msgstr "Пристрій відображення"
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Включити режим шпалер"
#~ msgid "Deinterlacing Mode"
#~ msgstr "Режим деінтерлейсу"
#~ msgid "Force Aspect Ratio"
#~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
#~ msgid "vlc-snap"
#~ msgstr "vlc-snap"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
#~ "спробувати знову."
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Трансформація"
#~ msgid "Sigma"
#~ msgstr "Сигма"
#~ msgid "Synchronize left and right"
#~ msgstr "Синхронізувати ліво та право"
#~ msgid "Magnification/Zoom"
#~ msgstr "Збільшення/масштаб"
#~ msgid "Puzzle game"
#~ msgstr "Гра «Пазл»"
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Чорний слот"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Стовпці"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Рядки"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Кут"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Геометрія"
#~ msgid "Color extraction"
#~ msgstr "Виділення кольору"
#~ msgid ">HHHHHH;#"
#~ msgstr ">HHHHHH;#"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Подібність"
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Гра з кольором"
#~ msgid "Water effect"
#~ msgstr "Ефект води"
#~ msgid "Motion detect"
#~ msgstr "Детектор руху"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Множник"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Мультфіль"
#~ msgid "Image modification"
#~ msgstr "Зміна зображення"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Стіна"
#~ msgid "Add text"
#~ msgstr "Додати текст"
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Відеовихід/оверлей"
#~ msgid "Add logo"
#~ msgstr "Додати лого"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Лого"
#~ msgid "Logo erase"
#~ msgstr "Видалити логотип"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Відеофільтри"
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Фільтри відеовиходу"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скинути"
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
#~ msgid "VLM configurator"
#~ msgstr "Конфігуратор VLM"
#~ msgid "Media Manager Edition"
#~ msgstr "Випуск медіаменеджеру"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ім’я:"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Вхід:"
#~ msgid "Select Input"
#~ msgstr "Оберіть вхід:"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Вивід:"
#~ msgid "Select Output"
#~ msgstr "Оберіть вивід:"
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Керування часом"
#~ msgid "Mux Control"
#~ msgstr "Керування мікшуванням"
#~ msgid "AAAA; "
#~ msgstr "AAAA; "
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Цикл"
#~ msgid "Media Manager List"
#~ msgstr "Список медіаменеджеру"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Скомпільовано "
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Відкрити:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
#~ "визначених цілей:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Вибрати каталог"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Вибрати файл"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
#~ "вікні."
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
#~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "відео"
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Генератор тексту Mac"
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Різні стрес-тести"
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Оповіщення SAP"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Канал +"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Радіо Shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "ТБ Shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Режим фільтру"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr ""
#~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
#~ "кольору"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "загальна інформація"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "лівий"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "правий"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "нижній"
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
#~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "подія-відеофільтру"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
#~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Налаштування Xinerama"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
#~ "значення змінної оточення DISPLAY."
#~ msgid "QT Embedded video output"
#~ msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
#~ msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
#~ "недоліки.\n"
#~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
#~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
#~ "відео.\n"
#~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
#~ "показуватись не буде."
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
#~ "екран, 1 — другий."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
#~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
#~ msgid "XVideo extension video output"
#~ msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
#~ msgid "XVMC adaptor number"
#~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
#~ "змінної оточення DISPLAY."
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
#~ "екран, 1 — другий."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Кількість зірок"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."